1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 Durante a Guerra Civil, 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 Emily Dickinson chegou ao auge como poeta. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 Ela escreveu furiosamente na época, 4 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 num ritmo e intensidade jamais igualados nem antes nem depois… 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,605 praticamente um poema por dia. 6 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 A obra desse período foi chamada 7 00:00:23,774 --> 00:00:27,152 de "grande e clássica descida a um inferno pessoal". 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 Porém, dada sua vida isolada, 9 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 ela não costuma ser vista como "poeta de guerra". 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,619 A maioria não vê Emily Dickinson 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 como uma voz com força para falar por uma nação. 12 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 como uma voz com força para falar por uma nação. 13 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Aqui! 14 00:01:44,313 --> 00:01:46,857 O reino pega fogo O sangue de um jovem messias 15 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 Vejo pecadores numa igreja Vejo pecadores numa igreja 16 00:01:49,693 --> 00:01:51,987 Às vezes posso ser introvertida 17 00:01:52,070 --> 00:01:54,656 Há uma guerra interior Eu ouço brados de guerra 18 00:01:54,740 --> 00:01:57,075 Mães enterram os filhos Jovens brincam com armas 19 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 O Diabo é mentiroso Satisfaz seus desejos selvagens 20 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 O Diabo é mentiroso Satisfaz seus desejos selvagens 21 00:02:11,757 --> 00:02:13,675 Sozinha, mas não solitária 22 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 Sua verdade se revela com o tempo 23 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 Enquanto você parte numa jornada Do que é preciso para ser uma mulher 24 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 "Esperança" é uma coisa com penas 25 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 Com afeto esperamos e com fervor oramos 26 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 para que o flagelo da guerra termine rapidamente. 27 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Porém, o Todo-Poderoso tem Seus planos, 28 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 e Seus julgamentos sempre são justos e corretos. 29 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Então, vamos continuar. 30 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Então, vamos continuar. 31 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 Vamos curar as feridas da nação. 32 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 E prantear este bravo rapaz que deu a vida pelo país. 33 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 Com licença. 34 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 Bravo rapaz? 35 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 Sim. Foi o que eu disse. 36 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 Mas não é um soldado. É a minha irmã. 37 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 Como disse, senhora? 38 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 Viemos para o funeral de minha irmã adorada, 39 00:03:22,995 --> 00:03:25,664 Lavinia Norcross Norcross. 40 00:03:25,747 --> 00:03:26,790 Ela desposou um primo. 41 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 Deve ser um engano. 42 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 O engano é seu, reverendo. 43 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 Pode continuar a cerimônia e enterrar a falecida respeitosamente? 44 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 -Sinto muito. -Sim. 45 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 Não tenho tempo para o funeral de uma velha. 46 00:03:41,346 --> 00:03:44,850 Há 15 homens nobres da União para enterrar hoje, 47 00:03:44,933 --> 00:03:47,853 guerreiros valentes que sacrificaram tudo 48 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 -em prol da Constituição. -Ah… 49 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 E estou bem atrasado. 50 00:03:57,112 --> 00:04:00,949 "Pai nosso, que estais no céu, venha a nós o Vosso reino. 51 00:03:57,112 --> 00:04:00,949 "Pai nosso, que estais no céu, venha a nós o Vosso reino. 52 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 Vosso é o reino, o poder e a glória para todo sempre. Amém." 53 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Vamos em frente. 54 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 Foi o funeral mais curto que vi. 55 00:04:12,794 --> 00:04:14,922 Foi simplesmente horroroso. 56 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 E viemos lá de Boston. 57 00:04:16,589 --> 00:04:20,093 -Vou reclamar. -Pobre e coitada irmã Lavinia. 58 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 Tia Vinnie. Fui batizada com seu nome. 59 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Ei, pessoal. Vejam. 60 00:04:27,851 --> 00:04:29,102 A ave falou conosco. 61 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 Emily, por favor. Agora não. 62 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 Vamos pegar a carruagem. O caminho é longo. 63 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 Senão o desfile vai nos prender. 64 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Outro desfile? 65 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Sim. Todos os rapazes indo para a guerra. 66 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 A Guerra Civil estraga tudo. 67 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Continue. 68 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 Não pare. 69 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 Emily. 70 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Venha pegar a carruagem! 71 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Venha pegar a carruagem! 72 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 Nossa, temos tanto a conversar. 73 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 Como a ave que acabei de ver. 74 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 Um passarinho pousou no caixão da tia Lavinia. 75 00:05:12,312 --> 00:05:17,359 Como se fosse um símbolo, uma metáfora. 76 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 Parecia uma mensagem da tia Lavinia me dizendo para continuar escrevendo, 77 00:05:23,282 --> 00:05:27,369 para continuar iluminando as trevas e nunca perder as esperanças. 78 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 Morte… 79 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 -Você está bem? -Não. 80 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 Eu me sinto um merda. 81 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 Ai, não. O que foi? 82 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 É essa maldita guerra. 83 00:05:42,718 --> 00:05:46,388 Ela não acaba e tira todo prazer do meu trabalho. 84 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 Eu curtia tanto inventar formas criativas de matar pessoas. 85 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 Este aqui cairá de uma ponte. 86 00:05:52,477 --> 00:05:55,105 Este tolo beberá veneno. 87 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 Esses dois se matarão por amor. 88 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Mas agora é sempre a mesma coisa. 89 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Mas agora é sempre a mesma coisa. 90 00:06:01,820 --> 00:06:06,575 Bala, gangrena. 91 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 É tão repetitivo. 92 00:06:10,412 --> 00:06:11,663 Estou deprimido. 93 00:06:11,747 --> 00:06:13,081 Uau. 94 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 Até a Morte tem dias ruins. 95 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 Emily… 96 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 -quero um conselho. -Conselho? 97 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 Eu vim por isso. Preciso da sua ajuda. 98 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 Ah, tá. Pergunte qualquer coisa. 99 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 -Você escreve poemas. -Sim, verdade. 100 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 Brilhantes. 101 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 -Únicos. -Obrigada. 102 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 Muito inspirados. 103 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 Mesmo tendo uma vida bem monótona. 104 00:06:34,686 --> 00:06:36,313 Monótona? Eu… 105 00:06:36,396 --> 00:06:38,232 Não sei se é bem assim. 106 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Ora, vamos. Sua vida é muito chata. 107 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Mal sai da sua cidadezinha. 108 00:06:42,778 --> 00:06:44,279 Ainda mora com os pais. 109 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Todo dia é igual, mas não perde a inspiração. 110 00:06:48,825 --> 00:06:50,285 De onde vem essa paixão? 111 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Bem… 112 00:06:53,205 --> 00:06:54,498 enquanto estiver aqui, 113 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 quero fazer algo importante. 114 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Algo que realmente importe. 115 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Algo que realmente importe. 116 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Não só por fama ou dinheiro. 117 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 Tem a ver com mudar a vida das pessoas. 118 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 Com ajudá-las a se curar. 119 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 Ajudá-las a sobreviver. 120 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 Quero ser esse passarinho. 121 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 Essa fonte de luz na escuridão. 122 00:07:19,398 --> 00:07:21,316 Quero dar esperança às pessoas. 123 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 Esperança. 124 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 A poesia pode ser poderosa. 125 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 Até mais do que você. 126 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 Falo sério. 127 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 A morte despedaça as pessoas. A poesia as deixa inteiras de novo. 128 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 Está dizendo… 129 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 que inspiro você. 130 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Sempre. 131 00:07:50,512 --> 00:07:52,723 Graças a Deus chegamos em casa. 132 00:07:52,806 --> 00:07:54,308 Foi um funeral agradável. 133 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 Não foi. Não tente me enganar. 134 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 Foi um fiasco. Sua mãe tem razão. 135 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Já fui mais cerimonioso matando moscas. 136 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Já fui mais cerimonioso matando moscas. 137 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 O que o pastor disse não importa. 138 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 Senti o espírito da tia Lavinia lá. 139 00:08:06,361 --> 00:08:08,447 Eu consegui senti-lo. 140 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 Mãe, ela sempre dizia para buscarmos a luz. 141 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 Certo? E ir rumo à alegria e à esperança. 142 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 Esperança. 143 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 Quero um lápis. 144 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Se o espírito dela estava lá, por que ela não me contatou? 145 00:08:23,378 --> 00:08:24,796 Emily, não aborreça sua mãe. 146 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 Não é isso. Só quero ajudar. Mãe… 147 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 Onde estava o Austin? 148 00:08:28,800 --> 00:08:31,053 -Não foi ao funeral da tia? -Esperança é… 149 00:08:31,136 --> 00:08:33,931 -Esperança é uma ave… Não, é… -Que desrespeito. 150 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 É vergonhoso. Deu pra ouvir os fofoqueiros de Boston. 151 00:08:37,726 --> 00:08:38,808 Decepcionou de novo. 152 00:08:38,894 --> 00:08:40,102 -Esqueça-o, Edward. -Não. 153 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 Não vou reduzir a expectativa por meu filho. 154 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 -Chegou alguém. -Eu atendo. 155 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 Ele está cada vez pior, vive bebendo. 156 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 -Não aguento. -Deixa pra lá. 157 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Não vou observar esse garoto se desintegrar. 158 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 -Ainda mais sabendo… -Sue. 159 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 …que ele será pai. 160 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 Me arrastei como uma morsa até aqui. 161 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 É uma morsa fofa. 162 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 É uma morsa fofa. 163 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 Entre. 164 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 -Emily, quem é? -A Sue. 165 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Legal ela ter vindo. 166 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Como foi o funeral? 167 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 Horrendo, Sue. Gentileza sua ter ido. 168 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Eu estava pronta, sua carruagem não passou. 169 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 Pensamos que iria na sua carruagem com o Austin. 170 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 Austin chegou tarde ontem. 171 00:09:20,185 --> 00:09:22,563 E estava indisposto pela manhã. 172 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Inaceitável. 173 00:09:23,772 --> 00:09:25,649 Sinto muito não ter ido. 174 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 Obrigada, Sue. 175 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 Não conhecia bem a tia Lavinia, mas sempre a admirei. 176 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 Todos admiravam. Ela era icônica. 177 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 Como está, Sue? 178 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 Parece pronta pra dar à luz. 179 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 Estou no momento em que não tem mais graça. 180 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 Aceita alguma coisa? Água? Algo… 181 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 Queria muito me deitar. 182 00:09:45,294 --> 00:09:47,754 Sei que as casas são próximas, 183 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 mas foi como subir um morro. 184 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 Acredito. Vamos subir para descansar. 185 00:09:52,217 --> 00:09:53,802 -É. -Não, é grosseria. 186 00:09:53,886 --> 00:09:56,180 Fiquem para cumprimentar os convidados. 187 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 Eu realmente… 188 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Ela descansará um pouco, e voltaremos pra entreter. 189 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Ela descansará um pouco, e voltaremos pra entreter. 190 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 Ela não foi ao funeral. Ao menos fique pra recepção. 191 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 Diria o mesmo do Austin, mas cadê ele? 192 00:10:05,439 --> 00:10:06,732 É função da mulher 193 00:10:06,815 --> 00:10:09,526 sempre garantir a felicidade de todos, custe o que custar. 194 00:10:09,610 --> 00:10:11,486 Isso não se aplica a homens. 195 00:10:11,570 --> 00:10:13,155 Sue tem direito a se cansar. 196 00:10:13,238 --> 00:10:16,116 -Olhe pra ela. -Não importa se tem o tamanho do Kansas. 197 00:10:16,200 --> 00:10:17,576 Obrigada. 198 00:10:17,659 --> 00:10:19,828 Ora, todos amam o Kansas. 199 00:10:19,912 --> 00:10:20,954 Mal virou estado. 200 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 Vamos subir. Eu… Mãe, eu já volto. 201 00:10:23,832 --> 00:10:25,083 Vamos levar você… 202 00:10:26,168 --> 00:10:27,336 Como foi o funeral? 203 00:10:27,419 --> 00:10:30,130 Meu Deus. 204 00:10:41,475 --> 00:10:42,935 Não posso ficar muito. 205 00:10:43,018 --> 00:10:44,728 Minha mãe precisa de mim. 206 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Eu também preciso. 207 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 Difícil crer que cabíamos nessa caminha. 208 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 -Agora somos três. -Quase. 209 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 -Agora somos três. -Quase. 210 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 Sue… 211 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 Sabe que quero te agarrar agora? 212 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 Mas carrega o filho do meu irmão. 213 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 E daí? Isso não muda nada. 214 00:11:23,267 --> 00:11:24,351 Só amo você. 215 00:11:24,977 --> 00:11:27,187 Escute, foi um acidente. 216 00:11:27,271 --> 00:11:30,566 -Foi burrice. Nunca nem… -Eu nem quero saber. 217 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 Emily, me escute. 218 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Eu te amo. 219 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Sempre te amarei. 220 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 Este bebê vai te amar. 221 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 A gravidez te deixa mais gostosa, é meio pervertido. 222 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Sente isto? 223 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Sente isto? 224 00:12:01,930 --> 00:12:03,140 Uau. 225 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 Tem uma pessoinha completa aí. 226 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 Nascendo logo. 227 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 Está assustada? 228 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 Não, nem um pouco. 229 00:12:17,321 --> 00:12:19,031 Em toda a minha gravidez, 230 00:12:19,114 --> 00:12:22,534 senti uma estranha sensação de paz. 231 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 Paz? 232 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 No meio da guerra? 233 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 Nunca fui mais feliz, sinceramente. 234 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 Só queria que o bebê fosse seu. 235 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 Quer dizer, eu… 236 00:12:38,509 --> 00:12:40,511 Que fosse de nós duas. 237 00:12:40,594 --> 00:12:41,970 Por que não duas mães? 238 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 Queria morar numa casinha, só nós, 239 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 e criar este bebê juntas. 240 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 Eu nunca quis filhos. 241 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 Eu já tenho tantos. 242 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Meus poemas são meus filhos. 243 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Meus poemas são meus filhos. 244 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 Consomem toda minha energia, eu os alimento, ajudo a crescer. 245 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 Senti uma intensa inspiração no funeral da tia Lavinia. 246 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Preciso escrever este. 247 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 Esperança é um… É um pássaro… 248 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 Esperança é uma… coisinha. 249 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 Tomara que ele nasça logo. 250 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 Não terá muito tempo para meus poemas quando ele nascer. 251 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Emily, não é verdade. 252 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 Sempre terei tempo para seus poemas. 253 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 Eu prometo. 254 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 Nesse caso, vou achar um tempinho para seu bebê. 255 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 Ah, vai? 256 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 Só um pouquinho? 257 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 Tomara que se pareça com você, não com Austin. 258 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 Oi, pessoal. Cheguei. 259 00:13:56,920 --> 00:13:59,423 -Deus. Ele veio. -Bem-vindo, Sr. Austin. 260 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Eu não o suporto. 261 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Eu não o suporto. 262 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 É melhor eu descer. 263 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 Não pode… 264 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 me dar um beijo, por favor? 265 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 Mãe. Desculpe. 266 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 -Austin, onde estava? -Perdi a hora. Sou um cretino. 267 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 Mas eu trouxe flores. 268 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Eu te perdoo e ainda te amo incondicionalmente. 269 00:14:25,949 --> 00:14:29,286 Austin, pode vir ao meu escritório? 270 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Acho que sim. 271 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 Mas, pai, estou morrendo de dor de cabeça. 272 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 Maggie, por favor, coloque num vaso. 273 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 -Que buquê chamativo. -Ah, sim. Ele foi atencioso. 274 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 Perdi uma irmã, mas tenho um filho perfeito. 275 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 Vou abrir o jogo, Austin. Estou incomodado. 276 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Bastante incomodado. 277 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 A barriga voltou a doer? Teve diarreia? 278 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Fale sério um momento, por favor. 279 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 Diarreia é bem sério, pai. 280 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Austin, não crie outra briga entre nós. 281 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Austin, não crie outra briga entre nós. 282 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Compreenda que estou assustado. 283 00:15:07,241 --> 00:15:09,743 Não, seu comportamento. Meu Deus, homem. 284 00:15:09,826 --> 00:15:12,329 A bebedeira, a mulherada… 285 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 Está virando meu pai em seus piores dias. 286 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 Veja bem. 287 00:15:17,417 --> 00:15:21,046 Sei que o homem precisa gastar energia. 288 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 Já me diverti uma ou duas vezes. 289 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 Mas a sua situação… 290 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 Você não é mais criança. 291 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 Austin, está prestes a ser pai. 292 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 Nem sei se o filho é meu. 293 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 -Pai, tudo bem? -Sim. 294 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Estou bem, Emily. 295 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Não é nada. 296 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 -Chegou alguém. -Certo. 297 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 Não é nada. 298 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 -Eu atendo. -Está bem. 299 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 -Eu atendo. -Está bem. 300 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 Betty! Bem-vinda. Entre. 301 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Trouxe o gorro de funeral da sua mãe. 302 00:16:12,181 --> 00:16:13,849 Ela ficará feliz ao saber. 303 00:16:13,932 --> 00:16:19,062 Feliz, não, o sentimento adequado para um gorro de funeral. 304 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 Tem véu de luto, como ela pediu. 305 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 Desculpe trazer atrasado. 306 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 Há uma alta procura por crepe preto. Está cheio de viúvas por aí. 307 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 Não me lembro como era quando uma mulher podia ser feliz. 308 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Estou bem feliz hoje. 309 00:16:36,496 --> 00:16:37,915 Sei que é bem estranho. 310 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Não foi enterrar sua tia? 311 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 Sim. 312 00:16:43,170 --> 00:16:44,755 Sim, mas… É o seguinte. 313 00:16:44,838 --> 00:16:48,800 Eu me senti ligada à tia Lavinia no cemitério. 314 00:16:48,884 --> 00:16:50,552 Como se mandasse uma mensagem. 315 00:16:50,636 --> 00:16:55,265 E a mensagem era: "Anime-se. Espalhe esperança." 316 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 Que estranho. 317 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Eu sei. 318 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Eu sei. 319 00:17:02,564 --> 00:17:04,691 Teve alguma notícia do Henry? 320 00:17:04,775 --> 00:17:06,608 Não, há semanas. 321 00:17:06,693 --> 00:17:09,444 -Mas ele escreve tão religiosamente… -À Helen. 322 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 Ele escreve pra Helen. É tão importante para ela. 323 00:17:13,156 --> 00:17:15,742 Já passou um mês sem um pio. 324 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 Helen está transtornada. 325 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 Quase escrevi uma carta para ela me passando pelo Henry, 326 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 para ela não chorar até dormir toda noite. 327 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 Betty, escute. 328 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 Henry ficará bem. 329 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 Ele sobreviverá. Entendeu? 330 00:17:33,178 --> 00:17:34,471 Outra carta chegará. 331 00:17:34,555 --> 00:17:37,808 Dias melhores estão vindo, garanto. 332 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 Vamos manter viva a esperança. 333 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Poetas não deviam evitar clichês? 334 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 Entrego isto para sua mãe? 335 00:17:48,861 --> 00:17:50,779 Sim, ela está na cozinha. 336 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Hora de levar bolo para sala, Sra. D. 337 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Sim. E as colheres precisam ser polidas! As colheres! 338 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Ela não reage à urgência da situação. 339 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Ela não reage à urgência da situação. 340 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 Mãe, a Betty chegou. Ela trouxe o gorro novo. 341 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 Quem quer saber de gorro? 342 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 Uau. Ela está péssima. 343 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 Estou desesperada. 344 00:18:10,966 --> 00:18:13,177 Sinto um desespero abjeto, sem fim. 345 00:18:13,260 --> 00:18:15,304 Não se deixe abater, dona. 346 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 E levante dessa cadeira. 347 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Mãe, me escute. 348 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 Tia Lavinia sempre nos disse pra fazer o que amamos, e você ama servir chá. 349 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 -Ninguém virá. -Bobagem. 350 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 Por que viriam? 351 00:18:26,982 --> 00:18:29,443 O que a morte de uma velha representaria 352 00:18:29,526 --> 00:18:31,778 se moços valentes perecem a cada minuto? 353 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 Podem não se importar com tia Lavinia, 354 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 mas eu disse que haveria bolinhos. 355 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 Chegamos. 356 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 Onde está o caixão? 357 00:18:52,799 --> 00:18:54,635 Entrem. Aqui. 358 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 Mais más notícias hoje da Virgínia. 359 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Afundaram dois navios da União. 360 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Afundaram dois navios da União. 361 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 Nem consigo mais ler os jornais, juro por Deus. 362 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 Essa guerra simplesmente não acaba. 363 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 Eu sei. Quando voltaremos ao normal? 364 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 Receio que nunca voltaremos ao normal. 365 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 Ou talvez este seja o normal agora. 366 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 Um novo normal. 367 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 É. Este normal é um saco. 368 00:19:18,825 --> 00:19:21,537 Faz dois anos que meu marido morreu, 369 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 minha fase de luto fechado acabou. 370 00:19:24,540 --> 00:19:27,709 Preciso trocar meus cinzas e preto por cores. 371 00:19:27,793 --> 00:19:28,627 O que acha? 372 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 Se quer encomendar um vestido, 373 00:19:30,546 --> 00:19:32,923 terá de esperar semanas. 374 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 -Estou cheia de trabalho. -Eu imaginei. 375 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 Todos querem roupas de luto. 376 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 É. Os negócios estão bombando. 377 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Essa guerra começou do nada. 378 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 Não sei. Estava claro que íamos na direção errada. 379 00:19:45,352 --> 00:19:46,979 É, dã. 380 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 Desde a fundação do país. 381 00:19:49,106 --> 00:19:52,901 Por que foi acontecer bem quando temos vinte e poucos anos? 382 00:19:52,985 --> 00:19:54,403 A gente podia curtir. 383 00:19:54,486 --> 00:19:55,487 Sim, é verdade. 384 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 Se isso tivesse me acontecido na idade de vocês… 385 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 eu teria me matado. 386 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 eu teria me matado. 387 00:20:02,703 --> 00:20:05,914 Sempre são os gatos que morrem, repararam? 388 00:20:05,998 --> 00:20:08,876 Deus não pode levar alguém que não me atraia? 389 00:20:12,796 --> 00:20:14,673 Vinnie, isso me lembra. 390 00:20:14,756 --> 00:20:16,091 Notícia muito triste. 391 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 -O que foi? -Joseph Lyman morreu. 392 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Desculpe. Como é? 393 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 Eu estava no empório, e receberam um telegrama. 394 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 Foi baleado numa batalha em Nova Orleans. 395 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 Mas Joseph Lyman? Ele se foi desta para sempre? 396 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 Meu Deus, não pode ser verdade. 397 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Jane, eu o amava. 398 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 Querida, eu entendo. 399 00:20:44,077 --> 00:20:45,787 -Eu sou viúva. -Não. 400 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 Eu sou viúva. Mil vezes viúva. 401 00:20:50,667 --> 00:20:53,921 Ship se foi e agora também o Joseph? 402 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 Viram que os garotos que beijei morreram? 403 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Você não parou só no beijo. 404 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Você não parou só no beijo. 405 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 Mãe? 406 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 O que foi, mãe? Posso ajudar? 407 00:21:13,148 --> 00:21:14,483 É como previ. 408 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 Não veio ninguém. 409 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 Quê? A casa está cheia de gente. 410 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 São seus amigos, não meus. 411 00:21:22,241 --> 00:21:23,659 Não são da tia Vinnie. 412 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 O mundo em que crescemos se perdeu. 413 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 Ninguém recordará minha irmã. 414 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 Estou vendo as lindas Dickinson? 415 00:21:35,629 --> 00:21:38,257 Sr. Conkey. O senhor veio. 416 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 Vim, sim. 417 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 Ah, como é bom vê-lo, Ithamar. 418 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 É gentileza compartilhar a pavorosa perda da querida Lavinia. 419 00:21:47,558 --> 00:21:49,268 Na verdade, 420 00:21:49,351 --> 00:21:51,395 vim ver a Emily. 421 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 -Eu? -Isso mesmo? 422 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 Podemos conversar a sós em algum lugar? 423 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Eu… 424 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Eu… 425 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 O quê? 426 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 Podem ir à varanda lateral. 427 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 Perfeito. Ideal. Vamos? 428 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 Vá em frente. 429 00:22:15,752 --> 00:22:18,422 Minhas condolências, é claro. 430 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 Oi. 431 00:22:27,723 --> 00:22:29,099 Austin, não podemos. 432 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 Todo mundo já sabe. 433 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Anda, Jane. É só me beijar. 434 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 Não, é inapropriado. 435 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 Sua esposa está para dar à luz. 436 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 Sue não se importa. 437 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 Eu me importo. Pense no seu filho. 438 00:22:45,073 --> 00:22:46,992 Estou pensando no meu afilhado. 439 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Billy gostou do cavalo de balanço? 440 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Adorou. 441 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 Irei à noite vê-lo brincar. 442 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 Não. Nós não podemos mais fazer isso. 443 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane, qual é? 444 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane, qual é? 445 00:23:01,882 --> 00:23:03,800 Sabe que Sue e eu não nos amamos. 446 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 E mesmo assim deu um jeito de engravidá-la. 447 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 -Sue! -Olá, Jane. 448 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 Como se sente? 449 00:23:13,310 --> 00:23:16,188 Bem, mas estarei melhor quando o bebê nascer. 450 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 Deve ser qualquer dia. 451 00:23:19,441 --> 00:23:20,776 Qualquer dia. 452 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 Eu te vejo à noite. 453 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 Não verá, não. 454 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 -Evelina. -Emily. 455 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 Sim. Sei o quanto esperou para podermos ter esta conversa. 456 00:23:56,311 --> 00:23:57,312 Claro, eu… 457 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 quis respeitar sua tia. 458 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 quis respeitar sua tia. 459 00:24:00,357 --> 00:24:01,191 Claro. 460 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 Mas, agora, posso falar com você à plena luz do dia 461 00:24:05,070 --> 00:24:06,905 e expressar a você… 462 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 minha esperança. 463 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 Esperança de quê? 464 00:24:13,745 --> 00:24:18,375 Minha cara Ev… Emily, deve saber o quanto a admiro. 465 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 Eu não sabia disso. 466 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 Tem um espírito tão brilhante. 467 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 Uma filha adorável e saudável que esvoaça por seu ninho, 468 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 gorjeando sua doce canção e fazendo todos sorrirem. 469 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 Quase ninguém me descreveu assim, mas, tudo bem, está valendo. 470 00:24:39,354 --> 00:24:41,023 É, sim. 471 00:24:41,106 --> 00:24:42,858 É uma ave canora adorável. 472 00:24:42,941 --> 00:24:47,571 E é por isso que eu ficaria muito feliz se você se juntasse a mim 473 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 em meu ninho vazio. 474 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 -Ah, não faça isso! -Eu consigo, apesar dos joelhos ruins. 475 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, minha periquitinha. 476 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, minha periquitinha. 477 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 Casa comigo? 478 00:25:02,503 --> 00:25:04,213 Eu… Eu não… 479 00:25:04,296 --> 00:25:06,340 Eu sei o quanto esperou. 480 00:25:06,423 --> 00:25:07,508 Envelheceu. 481 00:25:08,258 --> 00:25:09,760 Eu sou velha? Você que é. 482 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 Não, pra um homem, ainda sou jovem. 483 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 Você, por sua vez, é velha e frágil, para uma garota. 484 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 Contudo, creio ainda haver vida nesse seu doce coração. 485 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 Pie para mim, passarinho. 486 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 Sr. Conkey, por favor, em pé. 487 00:25:25,317 --> 00:25:26,318 Obrigado. 488 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Estava doendo bastante. 489 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 Não desposarei o senhor. 490 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 Repita? 491 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 Não desposarei o senhor! 492 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 Por que não? 493 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 Ora, porque… 494 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 eu não posso. 495 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 Preciso ajudar minha família. 496 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Tudo está sombrio e horrível com a guerra e a perda da tia Lavinia. 497 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Tudo está sombrio e horrível com a guerra e a perda da tia Lavinia. 498 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 Precisam de mim aqui, de verdade. 499 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 Então eu não tenho esperança. 500 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 "'Esperança' é a coisa com penas." 501 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 -O que isso quer dizer? -Nem eu sei. 502 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 -Com licença. Desculpem interromper. -É, vá embora. 503 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 Não interrompeu. Por favor. 504 00:26:22,624 --> 00:26:25,002 É que já estou de saída, 505 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 e, Emily, ainda não conversamos sobre seu novo gorro de funeral. 506 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Betty, eu não… Eu… 507 00:26:31,550 --> 00:26:33,886 Meu… Meu novo… Meu novo gorro! 508 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 É verdade! Isso é urgente, não é? 509 00:26:37,639 --> 00:26:40,058 Sr. Conkey, se der licença. Assuntos femininos. 510 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 -Não entenderia. -Quê? Não consigo ouvir. 511 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 Preciso ir! Até logo! 512 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 Como sabia que precisava de você? 513 00:26:50,068 --> 00:26:51,236 Sei o que acontece 514 00:26:51,320 --> 00:26:54,198 quando Ithamar Conkey leva uma moça à varanda. 515 00:26:54,281 --> 00:26:58,243 -Você me acha moça? Uau. -Sim! Não tão moça assim. 516 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 É. Sou uma autêntica solteirona. Fiquei mesmo pra titia. 517 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 É. Sou uma autêntica solteirona. Fiquei mesmo pra titia. 518 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 É, então somos duas. 519 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 Escute, Henry escreverá. 520 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 Não desista. 521 00:27:31,318 --> 00:27:32,319 Opa! 522 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Suba. 523 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Eia! 524 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Eia! 525 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 O Sul é para lá? 526 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 Vá naquela direção. 527 00:28:04,309 --> 00:28:05,352 O Sul é pra lá? 528 00:28:05,978 --> 00:28:09,273 Mas eu vim de lá. Quero ir pro Sul. 529 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 O que quer fazer lá? 530 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 Obrigado. 531 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Austin, passa a cenoura? 532 00:28:40,470 --> 00:28:42,514 É nosso segredinho, não conte. 533 00:28:42,598 --> 00:28:43,932 Quer ervilha? 534 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 Gostou? Quer outra? 535 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 Quantos gatos tem agora, Vin? 536 00:28:48,812 --> 00:28:50,022 Tantos. 537 00:28:50,856 --> 00:28:52,232 Talvez eu adote uma raposa. 538 00:28:52,983 --> 00:28:54,401 É chique. 539 00:28:56,069 --> 00:28:57,696 Família, se me permitir, 540 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 algumas palavras. 541 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 algumas palavras. 542 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 Hoje foi um dia triste numa sequência de dias tristes. 543 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 Quando a guerra começou, muitos acharam que acabaria logo. 544 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 E, agora, estamos mergulhados nas trevas há anos, sem final à vista. 545 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 Toda sociedade, a seu próprio modo, é como uma família. 546 00:29:30,604 --> 00:29:35,943 Parece que nossa família americana não se tolera mais. 547 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 Só vê o mal no outro e nunca o bem. É uma pena. 548 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 Não sei o que o futuro reserva para esta família americana, 549 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 mas, pelo bem de todos nós, 550 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 em especial pelo bebê crescendo no ventre da Sue, 551 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 principalmente pelo bem dele, 552 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 principalmente pelo bem dele, 553 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 espero que nos lembremos de ver o lado bom do outro. 554 00:30:06,849 --> 00:30:11,812 E nos lembremos de nosso dever. Pelo outro. 555 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 Isso é tudo. 556 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 -Pode ser menina. -Tomara que sim. 557 00:30:24,491 --> 00:30:25,826 O nome pode ser Lavinia. 558 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 Legal. 559 00:30:28,036 --> 00:30:29,288 Bem, vamos comer. 560 00:30:29,371 --> 00:30:30,706 Não comam ainda. 561 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 Tenho algo a dizer. 562 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 Espero que fale da minha irmã, já que o Edward não a mencionou. 563 00:30:36,879 --> 00:30:40,299 Quê? Falei que foi um dia triste. 564 00:30:40,382 --> 00:30:44,219 -Achou que era sobre o quê? -Nem uma palavra, uma lembrança boa. 565 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 Não me culpe pelo funeral ter sido tão curto. 566 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 Emily, diga algo sobre a tia Lavinia. 567 00:30:49,474 --> 00:30:52,811 -Eu direi. -Estou faminta. Posso… 568 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 Não toque na comida até a Emily terminar a eulogia. 569 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Quero dizer algo para homenagear a tia Lavinia. 570 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Quero dizer algo para homenagear a tia Lavinia. 571 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 Pai, como você disse, 572 00:31:07,951 --> 00:31:09,453 são tempos muito sombrios. 573 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 Porém, é uma boa hora para estarmos juntos nesta mesa. 574 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 Perder a tia Lavinia me fez lembrar do quanto amo esta família. 575 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 Como a tia Lavinia era uma fonte de alegria e luz, 576 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 quer ser o mesmo para vocês. 577 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 Nada me é mais importante do que as pessoas aqui reunidas. 578 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 Quero achar um jeito de manter a esperança viva para vocês. 579 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 Minha querida filha eloquente. 580 00:31:44,321 --> 00:31:48,575 Emily, foi lindo. 581 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Tão carinhoso, Em. 582 00:31:49,910 --> 00:31:51,036 Uau. 583 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Que papagaiada. 584 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 Como é que disse? 585 00:31:56,250 --> 00:31:58,919 Espero esse tipo de lixo dele. 586 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Mas de você, Emily? 587 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Mas de você, Emily? 588 00:32:02,381 --> 00:32:05,634 -Esperava algo melhor. -Acredito em tudo que disse. 589 00:32:05,717 --> 00:32:08,178 "Só me importo com esta família"? 590 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 -Sim. -Está brincando? 591 00:32:11,473 --> 00:32:12,850 A família é uma piada. 592 00:32:12,933 --> 00:32:17,771 A família se odeia, é um monte de mentiras. 593 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 Diacho, meu casamento é uma mentira. 594 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 -Mas sabe disso, não é, Emily? -Austin, pare. 595 00:32:22,985 --> 00:32:24,736 Está bêbado. Que bom. De novo. 596 00:32:24,820 --> 00:32:26,488 E daí? 597 00:32:26,572 --> 00:32:27,990 Por que não beber? 598 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 Como seu pai bebia. Ele também era infeliz. 599 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 Todo Dickinson sempre foi infeliz. 600 00:32:33,078 --> 00:32:35,038 Garantiu que fosse assim, não? 601 00:32:35,122 --> 00:32:36,248 Pois é. 602 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 Não me deixou ser feliz. 603 00:32:38,500 --> 00:32:40,586 Ninguém pôde ser feliz, graças a você. 604 00:32:41,128 --> 00:32:43,255 Verdade. Você nos manteve presos. 605 00:32:43,338 --> 00:32:45,465 Cortou nossas asas, nos impediu de voar! 606 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 Austin, por favor. 607 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Lavinia… 608 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 olhe pra si mesma. 609 00:32:50,929 --> 00:32:55,559 Está sozinha, descontente, perdida. 610 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 -Como a Emily. Como eu. -Você precisa parar. 611 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Também tive sonhos, sabiam? 612 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Também tive sonhos, sabiam? 613 00:33:01,231 --> 00:33:02,983 Queria ir para o Oeste! 614 00:33:03,066 --> 00:33:04,151 Lembram-se? 615 00:33:04,902 --> 00:33:07,362 Mas ele não me deixou. 616 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 Eu fui para o Oeste. 617 00:33:09,865 --> 00:33:11,867 Pro outro lado da porcaria da rua. 618 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 Austin, já chega! 619 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 Não fale comigo assim! 620 00:33:15,746 --> 00:33:18,248 Não me trate como criança! 621 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 Sou um homem, raios! 622 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 Sou um desgraçado em pedaços num país desgraçado em pedaços 623 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 cuja vida foi arruinada por um exemplo patético de pai. 624 00:33:27,758 --> 00:33:28,967 Pare com isto! 625 00:33:29,051 --> 00:33:31,261 Vai parar com isto… 626 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 Pai? 627 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 Ai, meu Deus! Pai! 628 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 Austin, você o matou. Matou o papai! 629 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 Pai? Está… Pode me ouvir? 630 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 Pai, está vivo? 631 00:33:46,276 --> 00:33:50,614 Diga que pode ver 632 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 Austin, saia daqui! 633 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 -À primeira luz… -Fora! 634 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 Não precisa me expulsar, estou saindo. 635 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Vou me separar. 636 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Ouviu isso, pai? 637 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Ouviu isso, pai? 638 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 Vou me separar desta família. 639 00:34:09,716 --> 00:34:11,260 Ah, ele ainda respira. 640 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 Ele está respirando. Não desista, pai. 641 00:34:15,931 --> 00:34:17,181 Ai, Deus. 642 00:34:25,482 --> 00:34:28,150 "Esperança" é a coisa com penas 643 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 que na alma faz seu ninho 644 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 e canta uma canção sem palavras 645 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 sem parar, sem parar. 646 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 sem parar, sem parar. 647 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 Legendas: Leandro Woyakoski