1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 Under borgerkrigen 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 nådde Emily Dickinson sine største høyder som poet. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 Hun skrev voldsomt mye de årene, 4 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 i en fart og med en intensitet som var uten sin like før eller senere, 5 00:00:20,187 --> 00:00:23,690 nesten ett dikt hver dag. Arbeidene fra perioden er blitt kalt 6 00:00:23,774 --> 00:00:27,152 "en stor og klassisk nedstigning i et personlig inferno". 7 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 Men på grunn av hennes avsondrede liv, 8 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 har Dickinson ikke blitt ansett som en "krigspoet". 9 00:00:33,575 --> 00:00:35,619 De færreste tenker på Emily Dickinson 10 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 som en stemme med kraft til å tale for en nasjon. 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 som en stemme med kraft til å tale for en nasjon. 12 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Her borte! 13 00:01:44,313 --> 00:01:46,857 The kingdom's on fire The blood of a young messiah 14 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 I see sinners in a church I see sinners in a church 15 00:01:49,693 --> 00:01:51,987 Sometimes I might be introvert 16 00:01:52,070 --> 00:01:54,656 There's a war inside I hear battle cries 17 00:01:54,740 --> 00:01:57,075 Mothers burying sons Young boys playing with guns 18 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 The devil's a liar Fulfill your wildest desires 19 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 The devil's a liar Fulfill your wildest desires 20 00:02:11,757 --> 00:02:13,675 Alone, but not lonely 21 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 Your truth unveils with time 22 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 As you embark on a journey Of what it takes to be a woman 23 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 Ja, vi håper i kjærlighet og ber inderlig 24 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 om at den fryktelige krigen skal være over snart. 25 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Men Den allmektige har sine egne formål, 26 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 og Herrens dommer er alltid sanne og rettferdige. 27 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Så la oss streve videre. 28 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Så la oss streve videre. 29 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 La oss forbinde nasjonens sår. 30 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 Og la oss sørge over denne tapre, unge mannen som ga sitt liv for landet. 31 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 Unnskyld meg. 32 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 Tapre, unge mannen? 33 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 Ja, det var det jeg sa. 34 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 Men dette er ikke en soldat. Det er søsteren min. 35 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 Unnskyld? 36 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 Vi er i begravelsen til min kjære søster, 37 00:03:22,995 --> 00:03:26,790 Lavinia Norcross Norcross. Hun giftet seg med fetteren vår. 38 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 Det må være en feil. 39 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 Feilen er på din side, pastor. 40 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 Kan vi fortsette seremonien og begrave vår døde på respektfullt vis? 41 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 -Jeg beklager så mye. -Ja. 42 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 Jeg har ikke tid til en gammel dames begravelse. 43 00:03:41,346 --> 00:03:44,850 Det er 15 edle nordstatsmenn å begrave i dag. 44 00:03:44,933 --> 00:03:47,853 Tapre krigere som har ofret alt 45 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 for konstitusjonens skyld. 46 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 Og jeg henger etter. 47 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 "Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn. 48 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 Komme ditt rike. Skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden. 49 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 Komme ditt rike. Skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden. 50 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 For ditt er riket og makten og æren i evighet. Amen." 51 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Videre. 52 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 Det er den raskeste begravelsen jeg har vært i. 53 00:04:12,794 --> 00:04:14,922 Det var fryktelig. Helt fryktelig. 54 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Og vi dro helt til Boston. 55 00:04:16,589 --> 00:04:20,093 -Jeg skal skrive et brev. -Stakkars, kjære søster Lavinia. 56 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 Tante Vinnie. Jeg ble oppkalt etter deg. 57 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Hei, alle sammen. Se. 58 00:04:27,851 --> 00:04:29,102 Fuglen snakker til oss. 59 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 Vær så snill, Emily. Ikke nå. 60 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 La oss finne vognen. Vi har en lang reise hjem. 61 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 Vi vil ikke ende bak en parade. 62 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Enda en parade? 63 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Ja. Alle guttene som drar for å slåss. 64 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 Borgerkrigen ødelegger alt. 65 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Fortsett. 66 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 Ikke stopp. 67 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 Emily. 68 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Kom til vognen! 69 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Kom til vognen! 70 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 Vi har så mye å snakke om. 71 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 Som denne fuglen jeg så. 72 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 En liten fugl landet på tante Lavinias kiste. 73 00:05:12,312 --> 00:05:17,359 Det var som et symbol eller en metafor. 74 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 Det var som et budskap fra tante Lavinia, som ba meg fortsette å skrive, 75 00:05:23,282 --> 00:05:27,369 fortsette å skinne lys i mørket og aldri gi opp håpet. 76 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 Døden, er… 77 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 -Er alt i orden med deg? -Nei. 78 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 Jeg føler meg elendig. 79 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 Å, nei. Hva er i veien? 80 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 Det er denne forbaskede krigen. 81 00:05:42,718 --> 00:05:46,388 Den fortsetter og fortsetter, og den har tatt moroa fra arbeidet mitt. 82 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 Jeg hadde så mye moro av å finne kreative måter å drepe folk på. 83 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 Denne personen faller fra en bro. 84 00:05:52,477 --> 00:05:55,105 Denne tosken drikker litt gift. 85 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 Disse to dreper hverandre av kjærlighet. 86 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Men nå er det bare det samme om og om igjen. 87 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Men nå er det bare det samme om og om igjen. 88 00:06:01,820 --> 00:06:06,575 Kule, koldbrann. 89 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 Det er så gjentagende. 90 00:06:10,412 --> 00:06:11,663 Jeg tror jeg er deprimert. 91 00:06:11,747 --> 00:06:13,081 Wow. 92 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 Så selv Døden har dårlige dager. 93 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 Emily… 94 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 -Jeg trenger et råd. -Råd? 95 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 Ja, det er derfor jeg er her. Jeg trenger hjelp. 96 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 Ok, ja. Spør… om hva som helst. 97 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 -Så du skriver dikt. -Ja. Det stemmer. 98 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 Fabelaktige dikt. 99 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 -Unike dikt. -Takk. 100 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 Veldig inspirerte. 101 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 Selv om du lever et ganske begivenhetsløst liv. 102 00:06:34,686 --> 00:06:38,232 Begivenhetsløst? Jeg… Jeg er ikke sikker på at det er tilfelle. 103 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Livet ditt er ganske kjedelig. 104 00:06:40,442 --> 00:06:44,279 Du forlater knapt den lille byen din. Du bor fortsatt i din fars kåk. 105 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Alle dager er ganske like, men du er fortsatt inspirert. 106 00:06:48,825 --> 00:06:50,285 Hvor får du lidenskapen fra? 107 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Vel… 108 00:06:53,205 --> 00:06:54,498 …mens jeg er her, 109 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 vil jeg gjøre noe som betyr noe. 110 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Og jeg mener noe som virkelig betyr noe. 111 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Og jeg mener noe som virkelig betyr noe. 112 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Større enn berømmelse eller penger. 113 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 Det handler om faktisk å forandre folks liv. 114 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 Det handler om å hjelpe dem å leges. 115 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 Hjelpe dem å overleve. 116 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 Jeg vil være den lille fuglen. 117 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 Den lyskilden i mørket. 118 00:07:19,398 --> 00:07:21,316 Jeg vil gi folk håp. 119 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 Håp. 120 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 Jeg mener at poesi kan være mektig. 121 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 Selv mektigere enn deg. 122 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 Jeg mener det. 123 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 Døden kan rive folk i biter. Poesi kan sette dem sammen igjen. 124 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 Så det du mener… 125 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 Jeg inspirerer deg. 126 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Alltid. 127 00:07:50,512 --> 00:07:52,723 Hjemme. Gudskjelov at vi er hjemme igjen. 128 00:07:52,806 --> 00:07:54,308 Det var en fin begravelse. 129 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 Det var det ikke. Ikke prøv å narre meg. 130 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 Det var en fiasko. Moren din har rett. 131 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Jeg har vært mer seremoniell når jeg har drept en flue. 132 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Jeg har vært mer seremoniell når jeg har drept en flue. 133 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 Det presten sa, betyr ingenting. 134 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 Jeg følte tante Lavinias ånd der. Det er sant. 135 00:08:06,361 --> 00:08:08,447 Jeg kunne… føle den. 136 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 Du vet at hun alltid ba oss finne lyset. 137 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 Ikke sant? Og å søke mot glede og håp. 138 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 Håp. 139 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 Jeg trenger en blyant. 140 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Hvis tante Lavinias ånd var der, hvorfor kontaktet hun meg ikke? 141 00:08:23,378 --> 00:08:27,174 -Ikke gjør moren din oppskaket. -Nei. Jeg prøver bare å hjelpe. 142 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 Hvor i helvete var Austin? 143 00:08:28,800 --> 00:08:31,053 -Rekker ikke sin tantes begravelse? -Håp er… 144 00:08:31,136 --> 00:08:33,931 -Håp er en fugl… Nei… -Det er respektløst. 145 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 Det er pinlig. Jeg kunne høre Boston-sladrekjerringene hviske. 146 00:08:37,726 --> 00:08:38,808 Han sviktet oss igjen. 147 00:08:38,894 --> 00:08:40,102 -La ham være, Edward. -Nei. 148 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 Jeg senker ikke forventningene mine. 149 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 -Det er noen her. -Jeg åpner. 150 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 Oppførselen hans blir verre og verre. Han drikker hele tiden. 151 00:08:47,569 --> 00:08:51,698 Jeg tolererer det ikke. Jeg vil ikke se på at gutten går til grunne. 152 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 -Særlig når, som vi alle vet… -Sue. 153 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 …kona hans snart skal føde. 154 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 Vraltet hit som en forbasket hvalross. 155 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Du er en søt hvalross. 156 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Du er en søt hvalross. 157 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 Kom inn. 158 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 -Hvem er det? -Det er Sue. 159 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Hyggelig at hun kommer. 160 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Hvordan var begravelsen? 161 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 Fryktelig, Sue. Og så hyggelig at du kom. 162 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Jeg var klar til å dra. Vognen deres hentet meg ikke. 163 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 Vi gikk ut fra at du ville ta en vogn med Austin. 164 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 Austin kom hjem sent i går kveld. 165 00:09:20,185 --> 00:09:22,563 Og i morges var han indisponert. 166 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Uff. Uakseptabelt. 167 00:09:23,772 --> 00:09:25,649 Jeg beklager at jeg ikke var der. 168 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 Takk, Sue. 169 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 Jeg kjente ikke tante Lavinia godt, men jeg beundret henne. 170 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 Det gjorde alle. Hun var ikonisk. 171 00:09:33,031 --> 00:09:36,743 Hvordan føler du deg? Du ser ut som om du føder snart. 172 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 Ja, jeg er definitivt ved det punktet der det ikke er gøy lenger. 173 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 Vil du ha noe? Vann? Noe… 174 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 Jeg vil gjerne legge meg nedpå. 175 00:09:45,294 --> 00:09:49,339 Det er kort mellom husene våre, men det kjennes som om jeg har besteget et fjell. 176 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 Sikkert. La oss få deg ovenpå så du kan hvile. 177 00:09:52,217 --> 00:09:53,802 -Ja. -Nei, det er uforskammet. 178 00:09:53,886 --> 00:09:56,180 Dere begge må bli her og hilse på gjestene. 179 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 Vel, jeg… 180 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Hun må bare hvile litt, så er hun klar for gjestene. 181 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Hun må bare hvile litt, så er hun klar for gjestene. 182 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 Hun var ikke i begravelsen. Hun må i det minste være her nå. 183 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 Det gjelder Austin også, men hvor er han? 184 00:10:05,439 --> 00:10:09,526 Det er en kvinnes oppgave å sørge for at alle andre har det bra, uansett hva. 185 00:10:09,610 --> 00:10:11,486 Det gjelder ikke for menn. 186 00:10:11,570 --> 00:10:13,155 Sue har rett til å være sliten. 187 00:10:13,238 --> 00:10:16,116 -Se på henne. -Jeg blåser i om hun er stor som Kansas. 188 00:10:16,200 --> 00:10:17,576 Takk. 189 00:10:17,659 --> 00:10:20,954 Å, kom igjen. Alle elsker Kansas. Det ble nettopp en stat. 190 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 Jeg skal hjelpe deg opp. Vi hviler… Jeg kommer straks. 191 00:10:23,832 --> 00:10:25,083 La oss få deg… 192 00:10:26,168 --> 00:10:27,336 Hvordan var begravelsen? 193 00:10:27,419 --> 00:10:30,130 Å, herregud. 194 00:10:41,475 --> 00:10:42,935 Jeg kan ikke bli lenge. 195 00:10:43,018 --> 00:10:44,728 Moren min trenger meg. 196 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Jeg trenger deg også. 197 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 Det er vanskelig å tro at vi fikk plass i denne sengen. 198 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 -Og nå er vi tre. -Nesten. 199 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 -Og nå er vi tre. -Nesten. 200 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 Sue, Sue… 201 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 Jeg har veldig lyst til å kline med deg nå. 202 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 Men… du får barn med broren min. 203 00:11:21,431 --> 00:11:24,351 Hva så? Det forandrer ingenting. Jeg elsker bare deg. 204 00:11:24,977 --> 00:11:27,187 Det var et uhell. 205 00:11:27,271 --> 00:11:30,566 -Det var dumt. Det ville ikke… -Jeg vil ikke vite det. 206 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 Emily, hør på meg. 207 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Jeg elsker deg. 208 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Jeg vil alltid elske deg. 209 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 Og dette barnet vil også elske deg. 210 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 Graviditet gjør deg heitere. Det er helt feil. 211 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Kjenner du dette? 212 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Kjenner du dette? 213 00:12:01,930 --> 00:12:03,140 Wow. 214 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 Det er en hel liten person der inne. 215 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 Og kommer snart. 216 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 Er du redd? 217 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 Nei. Overhodet ikke. 218 00:12:17,321 --> 00:12:22,534 Hele tiden mens jeg har vært gravid, har jeg hatt denne rare følelsen av fred. 219 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 Fred? 220 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 Midt i en krig? 221 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 Jeg er ærlig talt lykkeligere enn noensinne før. 222 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 Bare at jeg skulle ønske barnet var ditt. 223 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 Jeg mener… 224 00:12:38,509 --> 00:12:41,970 Jeg skulle ønske det tilhørte oss to. Hvorfor kan ikke et barn ha to mødre? 225 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 Jeg skulle gjerne bodd i et lite hus, bare vi, 226 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 og oppfostret barnet sammen. 227 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 Jeg har aldri villet ha barn. 228 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 Jeg har så mange allerede. 229 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Diktene er barna mine. 230 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Diktene er barna mine. 231 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 De tar all energien min. Jeg må mate dem og hjelpe dem å vokse. 232 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 Jeg fikk masse poesi i tante Lavinias begravelse i dag. 233 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Jeg må skrive ned dette. 234 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 Håp, håp. Håp er… en fugl. 235 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 Håp er… en liten ting. 236 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 Jeg håper dette barnet kommer snart. 237 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 Du får vel ikke mye tid til diktene mine når barnet kommer. 238 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Det er ikke sant, Emily. 239 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 Jeg vil alltid ha tid til diktene dine. 240 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 Det lover jeg. 241 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 I så fall kan jeg prøve å få litt tid til barnet ditt. 242 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 Å, vil du det? 243 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 Bare… bare litt? 244 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 Jeg håper bare barnet ligner deg, og ikke Austin. 245 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 Hei. Jeg er hjemme. 246 00:13:56,920 --> 00:13:59,423 -Herregud. -Velkommen, Mr. Austin. 247 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Jeg kan ikke takle ham. 248 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Jeg kan ikke takle ham. 249 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 Jeg bør nok gå ned. 250 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 Kan du bare… 251 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 Kan du kysse meg, er du snill? 252 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 Mamma. Jeg er lei for det. 253 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 -Austin, hvor har du vært? -Jeg forsov meg. Jeg er en drittsekk. 254 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 Men jeg har med blomster til deg. 255 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Jeg tilgir deg, og jeg elsker deg betingelsesløst. 256 00:14:25,949 --> 00:14:29,286 Austin, kan du komme på kontoret mitt? 257 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Ja, jeg kan vel det. 258 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 Men husk at jeg har en dundrende hodepine. 259 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 Sett disse i vann, Maggie. 260 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 -Ganske ruvende bukett. -Ja. Så omtenksomt av ham. 261 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 Jeg har mistet en søster, men jeg har en perfekt sønn. 262 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 Jeg skal være ærlig, Austin. Jeg er bekymret. 263 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Jeg er veldig bekymret. 264 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 Mageproblemer igjen? Har du diaré? 265 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Kan du være alvorlig et øyeblikk? 266 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 Diaré er ganske alvorlig. 267 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Jeg vil ikke at dette skal bli enda en krangel mellom oss. 268 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Jeg vil ikke at dette skal bli enda en krangel mellom oss. 269 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Men du må forstå at jeg er redd. 270 00:15:07,241 --> 00:15:09,743 Oppførselen din. Herregud, mann. 271 00:15:09,826 --> 00:15:12,329 Drikkingen, damehistoriene… 272 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 Jeg ser deg bli til faren min i hans verste periode. 273 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 Hør her. 274 00:15:17,417 --> 00:15:21,046 Jeg forstår at en mann iblant må slippe ut litt damp. 275 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 Jeg har selv moret meg en gang eller to. 276 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 Men situasjonen din… 277 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 Du er ikke et barn lenger. 278 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 Du skal snart bli far. 279 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 Jeg vet ikke engang om barnet er mitt. 280 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 -Pappa, er alt i orden? -Ja. 281 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Det går bra, Emily. 282 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Det er ingenting. 283 00:15:56,415 --> 00:15:59,209 -Det er noen her. -Ok. Det er ingenting. 284 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 -Jeg åpner. -Ok. 285 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 -Jeg åpner. -Ok. 286 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 Betty! Velkommen. Kom inn. 287 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Jeg har med din mors nye begravelseshatt. 288 00:16:12,181 --> 00:16:13,849 Det blir hun glad for å høre. 289 00:16:13,932 --> 00:16:19,062 Ikke glad, men hva enn som er passende å føle for en begravelseshatt. 290 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 Sørgesløret er festet til den, som hun ba om. 291 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 Jeg beklager at den kommer noen dager for sent. 292 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 Det er så stor etterspørsel etter svart krepp. Enker overalt for tiden. 293 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 Jeg kan ikke huske hvordan det er når en kvinne bare ser glad ut. 294 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Jeg føler meg ganske glad i dag. 295 00:16:36,496 --> 00:16:39,708 -Noe som jeg vet er rart. -Har du ikke begravd tanten din? 296 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 Jo. 297 00:16:43,170 --> 00:16:44,755 Jo, men det… er saken. 298 00:16:44,838 --> 00:16:48,800 Jeg følte en forbindelse til tante Lavinia på kirkegården. 299 00:16:48,884 --> 00:16:55,265 Som om hun sendte meg et budskap. Budskapet var: "Vær munter. Gi folk håp." 300 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 Det er rart. 301 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Jeg vet det. 302 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Jeg vet det. 303 00:17:02,564 --> 00:17:04,691 Har du hørt fra Henry i det siste? 304 00:17:04,775 --> 00:17:06,608 Nei. Ikke på flere uker. 305 00:17:06,693 --> 00:17:09,444 -Men han skriver så trofast til deg. -Til Helen. 306 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 Han skriver til Helen. Og det betyr alt for henne. 307 00:17:13,156 --> 00:17:15,742 Men det er en måned siden vi hørte noe. 308 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 Helen er helt fra seg. 309 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 Jeg har nesten lyst til å skrive et brev til henne og late som det er fra Henry, 310 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 bare så hun ikke gråter seg i søvn hver kveld. 311 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 Hør på meg, Betty. 312 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 Henry vil klare seg. 313 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 Han vil overleve. Ok? 314 00:17:33,178 --> 00:17:34,471 Det kommer et brev. 315 00:17:34,555 --> 00:17:37,808 Det er lysere dager i horisonten, det sier jeg deg. 316 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 Vi må holde håpet levende. 317 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Jeg trodde poeter skulle unngå klisjeer. 318 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 Skal jeg gi denne til moren din? 319 00:17:48,861 --> 00:17:50,779 Ja, hun er på kjøkkenet. 320 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Det er på tide å sette småkakene i stuen, Mrs. D. 321 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Ja. Og skjeene må pusses. Skjeene! 322 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Hun reagerer ikke på viktigheten av situasjonen. 323 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Hun reagerer ikke på viktigheten av situasjonen. 324 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 Betty er her, mamma. Hun har med den nye hatten din. 325 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 Hvem bryr seg om hatter? 326 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 Wow. Hun har det ille. 327 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 Jeg er i fortvilelse. 328 00:18:10,966 --> 00:18:13,177 Jeg er forbi og bak fortvilelse. 329 00:18:13,260 --> 00:18:15,304 Du har fortsatt en bak, madam. 330 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 Og du må få den opp av den stolen. 331 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Mamma. Hør på meg. 332 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 Tante Lavinia sa alltid at vi må gjøre det vi liker, og du liker å servere te. 333 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 -Det kommer ingen. -Det er ikke sant. 334 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 Hvorfor skulle de komme? 335 00:18:26,982 --> 00:18:29,443 Hvilken mening kan en eldre dames død ha 336 00:18:29,526 --> 00:18:31,778 når modige unge menn omkommer stadig vekk? 337 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 Ok, de bryr seg kanskje ikke om tante Lavinia. 338 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 Men jeg sa til alle at det blir scones. 339 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 Vi er her. 340 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 Hvor er kisten? 341 00:18:52,799 --> 00:18:54,635 Kom inn. Her. 342 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 Flere dårlige nyheter i dag fra Virginia. 343 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 De senket to nordstatskrigsskip. 344 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 De senket to nordstatskrigsskip. 345 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 Jeg orker ikke å lese nyhetene lenger, jeg sverger. 346 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 Denne krigen tar aldri slutt. 347 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 Når skal vi komme tilbake til det normale? 348 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 Jeg er redd vi kanskje aldri gjør det. 349 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 Eller kanskje dette er det normale nå. 350 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 Et nytt normalt. 351 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 Ja. Dette normale suger. 352 00:19:18,825 --> 00:19:21,537 Det er to år siden mannen min døde, 353 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 så jeg tror sørgeperioden min er over. 354 00:19:24,540 --> 00:19:27,709 Så jeg må bytte ut alt det grå og svarte med litt farger. 355 00:19:27,793 --> 00:19:28,627 Hva synes du? 356 00:19:28,710 --> 00:19:32,923 Hvis du ber meg sy en kjole til deg, skal du vite at jeg ikke har tid på flere uker. 357 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 -Jeg har så mye å gjøre. -Tenkte meg det. 358 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 Alle trenger sørgeklær. 359 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 Ja. Forretningene blomstrer. 360 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Denne krigen kom helt plutselig. 361 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 Nei. Det var åpenbart at vi var på vei mot stupet. 362 00:19:45,352 --> 00:19:46,979 Ja, duh! 363 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 Siden landet ble grunnlagt. 364 00:19:49,106 --> 00:19:52,901 Jeg skjønner ikke hvorfor dette må skje når vi er i 20-årene. 365 00:19:52,985 --> 00:19:54,403 Vi kunne hatt det så gøy. 366 00:19:54,486 --> 00:19:55,487 Ja, det er sant. 367 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 Herregud, om dette hadde skjedd da jeg var i 20-årene… 368 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 Jeg ville tatt livet av meg. 369 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 Jeg ville tatt livet av meg. 370 00:20:02,703 --> 00:20:05,914 Det er alltid de heite som dør. Har dere merket det? 371 00:20:05,998 --> 00:20:08,876 Kan ikke Herren ta noen jeg ikke er tiltrukket av? 372 00:20:12,796 --> 00:20:14,673 Vinnie, det minner meg på noe. 373 00:20:14,756 --> 00:20:16,091 Kjempetriste nyheter. 374 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 -Hva er det? -Joseph Lyman er død. 375 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Beklager, hva? 376 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 Jeg var på butikken, og noen fikk et telegram om det. 377 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 Han ble visst skutt under et slag nede i New Orleans. 378 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 Men Joseph Lyman? Borte fra verden for alltid? 379 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 Herregud, det kan ikke være sant. 380 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Jeg elsket ham, Jane. 381 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 Jeg skjønner, babe. 382 00:20:44,077 --> 00:20:45,787 -Jeg er enke. -Nei. 383 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 Jeg er enke. Enke tusen ganger. 384 00:20:50,667 --> 00:20:53,921 Ship er borte, og nå Joseph også? 385 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 Vet dere at alle guttene jeg har kysset, er døde? 386 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Du gjorde mer enn å kysse dem, kjære. 387 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Du gjorde mer enn å kysse dem, kjære. 388 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 Mamma? 389 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 Hva er i veien? Kan jeg hjelpe deg? 390 00:21:13,148 --> 00:21:14,483 Det er som jeg trodde. 391 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 Ingen kom. 392 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 Hva? Huset er fullt av folk. 393 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 De er dine venner. De er ikke mine. 394 00:21:22,241 --> 00:21:26,495 De er ikke tante Vinnies. Den verden vi vokste opp i, er borte. 395 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 Og ingen husker søsteren min. 396 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 Er det de skjønne Dickinson-damene jeg ser? 397 00:21:35,629 --> 00:21:38,257 Mr. Conkey. Du kom. 398 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 Ja, det gjorde jeg. 399 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 Det er så godt å se deg, Ithamar. 400 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 Og så snilt av deg å komme og ta del i sorgen etter vår kjære Lavinia. 401 00:21:47,558 --> 00:21:49,268 Vel, faktisk… 402 00:21:49,351 --> 00:21:51,395 Jeg er her for å treffe Emily. 403 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 -Meg? -Ja. 404 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 Er det et sted vi kan snakke sammen alene? 405 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Jeg… 406 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Jeg… 407 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 Hva? 408 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 Dere kan kanskje gå ut på sideterrassen. 409 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 Perfekt. Ideelt. Skal vi? 410 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 Gå, da. 411 00:22:15,752 --> 00:22:18,422 Og jeg kondolerer selvsagt. 412 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 Hei. 413 00:22:27,723 --> 00:22:29,099 Vi kan ikke, Austin. 414 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 Alle vet det. 415 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Kom igjen, Jane. Bare kyss meg. 416 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 Det er upassende. 417 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 Kona di er ved å sprekke. 418 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 Sue bryr seg ikke. 419 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 Det gjør jeg. Tenk på barnet ditt. 420 00:22:45,073 --> 00:22:46,992 Jeg tenker på gudsønnen min. 421 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Likte Billy gyngehesten jeg sendte? 422 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Han elsket den. 423 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 Da kommer jeg innom i kveld for å se ham gynge på den. 424 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 Nei. Vi kan ikke… Vi kan ikke gjøre dette lenger. 425 00:22:59,588 --> 00:23:03,800 Kom igjen, Jane. Du vet at Sue og jeg ikke elsker hverandre. 426 00:22:59,588 --> 00:23:03,800 Kom igjen, Jane. Du vet at Sue og jeg ikke elsker hverandre. 427 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 Ja. Men du klarte likevel å gjøre henne gravid. 428 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 -Sue! -Hei, Jane. 429 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 Hvordan føler du deg? 430 00:23:13,310 --> 00:23:16,188 Jeg har det bra. Men det blir bedre når barnet kommer ut. 431 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 Det blir når som helst nå. 432 00:23:19,441 --> 00:23:20,776 Når som helst nå. 433 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 Ser deg i kveld. 434 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 Nei, det gjør du ikke. 435 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 -Evelina. -Emily. 436 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 Ja. Jeg vet hvor lenge du har ventet på at vi skulle ha denne samtalen. 437 00:23:56,311 --> 00:23:59,356 Jeg ville vise din tante respekt. 438 00:23:56,311 --> 00:23:59,356 Jeg ville vise din tante respekt. 439 00:24:00,357 --> 00:24:01,191 Ja. 440 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 Men nå kan jeg endelig komme til deg på høylys dag 441 00:24:05,070 --> 00:24:06,905 og gi uttrykk for… 442 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 …mitt håp. 443 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 Ditt håp om hva? 444 00:24:13,745 --> 00:24:18,375 Min kjære Ev… Emily, du må vite hvor mye jeg beundrer deg. 445 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 Det var jeg faktisk ikke klar over. 446 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 Du er sånn en kvikk liten pike. 447 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 En sunn og kjærlig datter som flakser rundt i redet sitt 448 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 og kvitrer sin søte sang og får alle til å smile. 449 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 Ganske sikker på at ingen har beskrevet meg på den måten, men greit. 450 00:24:39,354 --> 00:24:41,023 Ja, det er du. 451 00:24:41,106 --> 00:24:42,858 Du er en kjærlig sangfugl. 452 00:24:42,941 --> 00:24:47,571 Og derfor ville jeg bli så glad om du ville… bli med meg 453 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 til mitt tomme rede. 454 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 -Å, nei. Ikke gjør det! Du… -Jeg klarer det, trass i vonde knær. 455 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 E… Emily, min lille parakitt. 456 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 E… Emily, min lille parakitt. 457 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 Gift deg med meg. 458 00:25:02,503 --> 00:25:04,213 Jeg… Jeg… 459 00:25:04,296 --> 00:25:06,340 Jeg vet hvor lenge du har ventet. 460 00:25:06,423 --> 00:25:09,760 -Du er blitt gammel. -Jeg gammel? Du er gammel. 461 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 Til mann å være, er jeg fortsatt ganske ung. 462 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 Du, på den annen side, er eldre og skrøpelig til jente å være. 463 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 Men jeg tror det fortsatt er liv i det søte hjertet ditt. 464 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 Kvitre for meg, lille fugl. 465 00:25:23,232 --> 00:25:26,318 -Mr. Conkey, reis deg, er du snill. -Takk. 466 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Det var faktisk veldig vondt. 467 00:25:31,198 --> 00:25:33,742 -Jeg vil ikke gifte meg med deg. -Gjenta. 468 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 Jeg vil ikke gifte meg med deg! 469 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 Hvorfor ikke? 470 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 Vel, fordi… 471 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 Jeg kan ikke. 472 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 Jeg må være her for familiens skyld. 473 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Alt er så mørkt og fryktelig med krigen og å miste tante Lavinia. 474 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Alt er så mørkt og fryktelig med krigen og å miste tante Lavinia. 475 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 De trenger meg her. Virkelig. 476 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 Så da har jeg ikke noe håp. 477 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 "'Håp' er det som er med fjær"… 478 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 -Jeg vet ikke hva det betyr. -Jeg er ikke sikker selv. 479 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 -Unnskyld meg. Beklager at jeg forstyrrer. -Ja. Gå. 480 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 Du forstyrrer ikke. 481 00:26:22,624 --> 00:26:25,002 Det er bare det at jeg må gå snart, 482 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 og vi har ikke fått sjansen til å diskutere den nye begravelseshatten din. 483 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Beg… Betty, jeg har ikke… 484 00:26:31,550 --> 00:26:33,886 Den nye… Den nye hatten min! 485 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 Det stemmer. Ja, det haster jo, ikke sant? 486 00:26:37,639 --> 00:26:40,058 Mr. Conkey, unnskyld meg. Det er dameanliggender. 487 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 -Du ville ikke forstått. -Hva? Jeg hører deg ikke. 488 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 Må gå! Senere! 489 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 Hvordan skjønte du at jeg trengte deg? 490 00:26:50,068 --> 00:26:54,198 Jeg vet hva som skjer når Ithamar Conkey tar med en ung dame på en terrasse. 491 00:26:54,281 --> 00:26:58,243 -Så du mener at jeg er ung? Wow. -Ja! Vel, ikke så ung. 492 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Greit. Jeg er en ekte peppermø. Singel som pokker. 493 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Greit. Jeg er en ekte peppermø. Singel som pokker. 494 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 Vel, da er vi to. 495 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 Jeg sier jo at Henry vil skrive. 496 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 Ikke gi opp. 497 00:27:31,318 --> 00:27:32,319 Ptro! 498 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Kom igjen. 499 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Hypp! 500 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Hypp! 501 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 Er det sør? 502 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 Du bør nok gå den veien. 503 00:28:04,309 --> 00:28:05,352 Er det sør? 504 00:28:05,978 --> 00:28:09,273 Men jeg kom derfra. Jeg prøver å dra sørover. 505 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 Hvorfor vil du det? 506 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 Takk. 507 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Austin, kan du sende gulrøttene? 508 00:28:40,470 --> 00:28:42,514 Dette er vår lille hemmelighet. Ikke si noe. 509 00:28:42,598 --> 00:28:43,932 Vil du smake på en ert? 510 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 Var det godt? Vil du ha en til? 511 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 Hvor mange katter har du nå, Vin? 512 00:28:48,812 --> 00:28:50,022 Så mange. 513 00:28:50,856 --> 00:28:54,401 Jeg vil kanskje adoptere en rev. Det er chic. 514 00:28:56,069 --> 00:28:57,696 Familie, om dere vil… 515 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 …noen ord. 516 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 …noen ord. 517 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 Dette har vært en trist dag i en rekke av triste dager. 518 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 Da denne krigen startet, trodde mange at den ville være over snart. 519 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 Og nå er vi flere år dypt inn i dens mørke uten noen slutt i sikte. 520 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 Alle samfunn er på sin egen måte som en familie. 521 00:29:30,604 --> 00:29:35,943 Og det ser ut til at vår amerikanske familie ikke tolererer hverandre mer. 522 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 Kan bare se det onde i hverandre og ikke noe godt. Det er synd. 523 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 Jeg vet ikke hva framtiden har i vente for denne amerikanske familien. 524 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 Men for vår alles skyld, 525 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 særlig den lille som vokser i Sus mage, 526 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 mest av alt for hans skyld, 527 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 mest av alt for hans skyld, 528 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 håper jeg vi kan huske å se det gode i hverandre. 529 00:30:06,849 --> 00:30:11,812 Og huske vår plikt. Mot hverandre. 530 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 Det var alt. 531 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 -Det kan være jente. -Å, jeg håper det. 532 00:30:24,491 --> 00:30:25,826 Da kan vi kalle henne Lavinia. 533 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 Gøy. 534 00:30:28,036 --> 00:30:29,288 Vel, la oss spise. 535 00:30:29,371 --> 00:30:30,706 Å, nei. Ikke spis ennå. 536 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 Jeg har noe å si. 537 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 Jeg håper det er om søsteren min, siden Edward ikke nevnte henne. 538 00:30:36,879 --> 00:30:40,299 Unnskyld? Jeg sa at det er en trist dag. 539 00:30:40,382 --> 00:30:44,219 -Hva trodde du jeg mente? -Ikke et ord. Ikke et kjærlig minne. 540 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 Ikke skyld på meg for at begravelsen var for kort. 541 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 Emily, si noe om tante Lavinia, er du snill. 542 00:30:49,474 --> 00:30:52,811 -Jeg skal det, faktisk. -Jeg er skrubbsulten. Har noen imot… 543 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 Du våger ikke å røre maten før Emily er ferdig med lovtalen. 544 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Jeg har noe jeg vil si til tante Lavinias ære. 545 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Jeg har noe jeg vil si til tante Lavinias ære. 546 00:31:05,282 --> 00:31:09,453 Som du sa, pappa, er det en veldig mørk tid. 547 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 Men det er en god tid for å sitte rundt bordet sammen. 548 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 Å miste tante Lavinia har minnet meg på hvor glad jeg er i familien. 549 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 Og akkurat som tante Lavinia var en kilde til glede og lys, 550 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 vil jeg være det for dere alle. 551 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 Ingenting betyr mer for meg enn de som er samlet her i kveld. 552 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 Og alt jeg vil, er å finne en måte å holde håpet levende for dere alle på. 553 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 Mitt kjære veltalende barn. 554 00:31:44,321 --> 00:31:48,575 Det var vakkert, Emily. 555 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Veldig søtt, Em. 556 00:31:49,910 --> 00:31:51,036 Wow. 557 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Det var pisspreik. 558 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 Hva behager? 559 00:31:56,250 --> 00:31:58,919 Jeg venter den slags søppel fra ham. 560 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Men du, Emily? 561 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Men du, Emily? 562 00:32:02,381 --> 00:32:05,634 -Jeg har litt høyere tanker om deg. -Jeg mente hvert ord. 563 00:32:05,717 --> 00:32:08,178 "Alt jeg bryr meg om, er familien"? 564 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 -Ja. -Tuller du? 565 00:32:11,473 --> 00:32:12,850 Denne familien er en vits. 566 00:32:12,933 --> 00:32:17,771 Denne familien hater hverandre. Denne familien er en haug av løgner. 567 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 Faen heller, ekteskapet mitt er løgn. 568 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 -Men det vet vel du, Emily. -Slutt, Austin. 569 00:32:22,985 --> 00:32:26,488 -Han er full. Fint. Han er full igjen. -Hva så? 570 00:32:26,572 --> 00:32:27,990 Hvorfor skulle jeg ikke drikke? 571 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 Akkurat som faren din. Han var også ulykkelig. 572 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 Alle Dickinson-er har alltid vært ulykkelige. 573 00:32:33,078 --> 00:32:35,038 Det sørget du for, ikke sant? 574 00:32:35,122 --> 00:32:36,248 Ja. 575 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 Du ville ikke la meg være lykkelig. 576 00:32:38,500 --> 00:32:40,586 Ingen kunne være lykkelige takket være deg. 577 00:32:41,128 --> 00:32:43,255 Det stemmer. Du holdt oss i bur. 578 00:32:43,338 --> 00:32:45,465 Du vingeklippet oss. Du ville ikke la oss fly! 579 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 Austin, vær så snill. 580 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Lavinia… 581 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 …se på deg selv. 582 00:32:50,929 --> 00:32:55,559 Du er alene, ulykkelig, fortapt. 583 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 -Akkurat som Emily. Akkurat som meg. -Du må slutte. 584 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Jeg hadde også drømmer, vet du. 585 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Jeg hadde også drømmer, vet du. 586 00:33:01,231 --> 00:33:02,983 Jeg ville dra vestover. 587 00:33:03,066 --> 00:33:04,151 Husker du det? 588 00:33:04,902 --> 00:33:07,362 Men han ga meg ikke lov. 589 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 Å, jeg dro vestover. 590 00:33:09,865 --> 00:33:11,867 Jeg dro hele veien over gaten. 591 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 Det er nok, Austin! 592 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 Ikke snakk sånn til meg. 593 00:33:15,746 --> 00:33:18,248 Ikke snakk til meg som om jeg var et barn! 594 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 Jeg er en mann, for pokker! 595 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 Jeg er en knust, ulykkelig mann i et knust, ulykkelig land, 596 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 hvis liv ble ødelagt av hans patetiske unnskyldning for en far, 597 00:33:27,758 --> 00:33:28,967 Du skal stoppe dette! 598 00:33:29,051 --> 00:33:31,261 Du skal stoppe dette… 599 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 Pappa? 600 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 Å, herregud! Pappa! 601 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 Austin, du drepte ham. Du drepte pappa! 602 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 Pappa? Kan du høre meg? 603 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 Pappa, lever du? 604 00:33:46,276 --> 00:33:50,614 O say can you see 605 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 Austin, kom deg ut! 606 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 -By the dawn's early… -Kom deg ut! 607 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 Du trenger ikke å be meg gå, for jeg går. 608 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Jeg løsriver meg. 609 00:33:59,998 --> 00:34:03,710 Hører du det, pappa? Jeg løsriver meg fra familien. 610 00:33:59,998 --> 00:34:03,710 Hører du det, pappa? Jeg løsriver meg fra familien. 611 00:34:09,716 --> 00:34:11,260 Han puster fortsatt. 612 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 Han puster fortsatt. Ikke gi opp, pappa. 613 00:34:15,931 --> 00:34:17,181 Å, herregud. 614 00:34:25,482 --> 00:34:28,150 "'Håp' er det som er med fjær." 615 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 Som ruver i sjelen. 616 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 Og synger sangen uten ordene. 617 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Og aldri slutter… i det hele tatt. 618 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Og aldri slutter… i det hele tatt. 619 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 Tekst: Evy Hvidsten