1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 Semasa Perang Saudara, 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 bakat Emily Dickinson sebagai penyajak mencapai kemuncaknya. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 Beberapa tahun itu dia banyak menulis 4 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 pada kelajuan dan semangat yang tiada tandingannya… 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,605 hampir sebuah puisi setiap hari. 6 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 Karyanya pada masa ini dipanggil 7 00:00:23,774 --> 00:00:27,152 "sifat hebat dan klasik menjadi kemarahan peribadi." 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 Namun kerana dia menjalani kehidupan terasing, 9 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 Dickinson tidak dianggap sebagai "penyajak perang" seperti kebiasaannya. 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,619 Ramai tak fikirkan Emily Dickinson 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 sebagai suara yang berkuasa untuk mencapai seluruh negara. 12 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 sebagai suara yang berkuasa untuk mencapai seluruh negara. 13 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Sini! 14 00:01:44,313 --> 00:01:46,857 Kerajaan terbakar Darah bakal penyelamat yang muda 15 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 Aku nampak pendosa dalam gereja 16 00:01:49,693 --> 00:01:51,987 Kadangkala aku mungkin introvert 17 00:01:52,070 --> 00:01:54,656 Ada peperangan di dalam Aku dengar tempik perang 18 00:01:54,740 --> 00:01:57,075 Ibu mengebumikan anak lelaki Budak lelaki bermain senjata api 19 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Penjahat penipu Memenuhi keinginan paling liarmu 20 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Penjahat penipu Memenuhi keinginan paling liarmu 21 00:02:11,757 --> 00:02:13,675 Bersendirian, tapi tidak kesunyian 22 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 Kebenaranmu akan tersingkap mengikut masa 23 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 Semasa kau memulakan perjalanan Yang diperlukan untuk menjadi wanita 24 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 "Harapan" ialah sesuatu berbulu pelepah - 25 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 Ya, kita amat berharap dan berdoa, 26 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 supaya perang yang sengsara ini berakhir dengan cepat. 27 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Namun Tuhan ada sebab tersendiri 28 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 dan keputusan Tuhan sentiasa benar dan wajar. 29 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Jadi mari kita teruskan kehidupan. 30 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Jadi mari kita teruskan kehidupan. 31 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 Mari kita balut luka negara ini. 32 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 Serta berkabung bagi lelaki muda berani yang berkorban nyawa untuk negara ini. 33 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 Maaf. 34 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 Lelaki muda berani? 35 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 Ya. Itu yang saya kata. 36 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 Tapi ini bukan tentera. Ini adik saya. 37 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 Apa maksud puan? 38 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 Ini pengebumian adik kesayangan saya, 39 00:03:22,995 --> 00:03:25,664 Lavinia Norcross Norcross. 40 00:03:25,747 --> 00:03:26,790 Dia mengahwini sepupu kami. 41 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 Mesti ada kesilapan. 42 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 Tidak, awak yang silap, Reverend. 43 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 Boleh kita teruskan upacara ini dan kebumikan dia dengan penghormatan? 44 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 - Saya minta maaf. - Ya. 45 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 Saya tiada masa untuk pengebumian seorang wanita tua. 46 00:03:41,346 --> 00:03:44,850 Ada 15 askar Kesatuan mulia untuk dikebumikan hari ini, 47 00:03:44,933 --> 00:03:47,853 wira berani yang berkorban segalanya… 48 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 - demi Perlembagaan. - Ya… 49 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 Saya sudah terlewat. 50 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 "Bapa kami yang ada di syurga, dimuliakanlah nama-Mu. 51 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di bumi ini seperti di syurga. 52 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 Datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di bumi ini seperti di syurga. 53 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 Untuk Mu adalah kerajaan, kekuasaan dan kemuliaan selama-lamanya. Amin." 54 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Seterusnya. 55 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 Ini pengebumian paling cepat saya pernah hadiri. 56 00:04:12,794 --> 00:04:14,922 Itu teruk betul. 57 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Kita datang sampai ke Boston. 58 00:04:16,589 --> 00:04:20,093 - Saya akan laporkannya. - Lavinia yang kasihan. 59 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 Mak Cik Vinnie. Saya dinamakan sempena nama mak cik. 60 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Hei, semua. Lihat. 61 00:04:27,851 --> 00:04:29,102 Burung itu bercakap dengan kita. 62 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 Emily, tolonglah. Bukan sekarang. 63 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 Mari pergi ke kereta kuda. Perjalanan balik sangat jauh. 64 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 Kita tak mahu terperangkap di belakang perarakan. 65 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Perarakan lagi? 66 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Ya. Semua pemuda itu akan sertai perang. 67 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 Perang Saudara rosakkan semua perkara. 68 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Cakaplah. 69 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 Jangan berhenti. 70 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 Emily. 71 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Mari naik kereta kuda! 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Mari naik kereta kuda! 73 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 Ya Tuhan ada banyak perkara kita perlu bualkan. 74 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 Seperti burung saya baru jumpa. 75 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 Burung kecil baru saja hinggap keranda Mak Cik Lavinia. 76 00:05:12,312 --> 00:05:17,359 Ia seperti… satu simbol atau metafora. 77 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 Seolah-olah Mak Cik Lavinia sendiri beritahu saya supaya terus menulis, 78 00:05:23,282 --> 00:05:27,369 terus memberi harapan dan jangan berhenti berharap. 79 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 Malaikat Maut, awak… 80 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 - Awak okey? - Tidak. 81 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 Saya rasa teruk. 82 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 Aduhai! Kenapa? 83 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 Perang tak guna ini. 84 00:05:42,718 --> 00:05:46,388 Ia terlalu lama dan buat kerja saya jadi tak seronok. 85 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 Dulu saya berseronok memikirkan cara kreatif untuk mematikan orang. 86 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 Dia akan jatuh jambatan. 87 00:05:52,477 --> 00:05:55,105 Si dungu ini akan minum sedikit racun. 88 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 Mereka berdua saling membunuh sebab cinta. 89 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Tapi sekarang asyik mengulangi cara yang sama. 90 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Tapi sekarang asyik mengulangi cara yang sama. 91 00:06:01,820 --> 00:06:06,575 Peluru, gangren. 92 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 Ia kerap berulang. 93 00:06:10,412 --> 00:06:11,663 Rasanya saya kemurungan. 94 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 Malaikat Maut juga ada hari yang sukar. 95 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 Emily… 96 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 - Saya perlukan nasihat. - Nasihat? 97 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 Ya, sebab itu saya ke sini. Saya perlukan bantuan awak. 98 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 Okey, ya. Tanya apa-apa saja. 99 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 - Awak menulis puisi. - Ya. Betul. 100 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 Puisi hebat. 101 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 - Puisi unik. - Terima kasih. 102 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 Sangat memberi inspirasi. 103 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 Walaupun kehidupan awak tiada peristiwa menarik. 104 00:06:34,686 --> 00:06:36,313 Tiada peristiwa menarik? Saya… 105 00:06:36,396 --> 00:06:38,232 Saya tak rasa ia begitu. 106 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Tolonglah. Kehidupan awak agak membosankan. 107 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Awak jarang tinggalkan pekan kecil awak. 108 00:06:42,778 --> 00:06:44,279 Awak masih tinggal di rumah ayah awak. 109 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Setiap hari hampir sama saja, tapi awak masih berinspirasi. 110 00:06:48,825 --> 00:06:50,285 Bagaimana awak ada semangat begitu? 111 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Sebenarnya… 112 00:06:53,205 --> 00:06:54,498 semasa saya masih hidup, 113 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 saya mahu buat sesuatu yang penting. 114 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Sesuatu yang sangat penting. 115 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Sesuatu yang sangat penting. 116 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Ia lebih penting berbanding kemasyhuran dan wang. 117 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 Ia tentang mengubah kehidupan orang. 118 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 Ia tentang membantu mereka pulih. 119 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 Membantu mereka bertahan. 120 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 Saya mahu jadi burung kecil itu. 121 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 Memberi harapan semasa masa yang sukar. 122 00:07:19,398 --> 00:07:21,316 Saya mahu beri orang harapan. 123 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 Harapan. 124 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 Saya percaya puisi boleh beri kesan mendalam. 125 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 Lebih berkuasa daripada awak. 126 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 Ia benar. 127 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 Malaikat Maut buat manusia bersedih. Puisi menyembuhkan mereka semula. 128 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 Jadi maksud awak… 129 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 saya beri awak inspirasi. 130 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Sentiasa. 131 00:07:50,512 --> 00:07:52,723 Mujurlah kita sudah kembali ke rumah. 132 00:07:52,806 --> 00:07:54,308 Ia pengebumian yang indah. 133 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 Tidak. Berhenti perdayakan mak. 134 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 Ia teruk. Mak kamu betul. 135 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Memukul lalat rasa lebih berupacara berbandingnya. 136 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Memukul lalat rasa lebih berupacara berbandingnya. 137 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 Jangan pedulikan kata-kata paderi itu. 138 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 Saya boleh rasa roh Mak Cik Lavinia di sana. Betul. 139 00:08:06,361 --> 00:08:08,447 Saya boleh rasakannya. 140 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 Mak tahu dia selalu suruh kita mencari cahaya. 141 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 Betul? Serta selalu mencari kegembiraan dan harapan. 142 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 Harapan. 143 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 Saya perlukan pensel. 144 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Jika roh Mak Cik Lavinia ada di sana, kenapa dia tak bercakap dengan mak? 145 00:08:23,378 --> 00:08:24,796 Emily, jangan buat mak sedih. 146 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 Bukan. Saya cuma nak tolong. Mak… 147 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 Mana Austin? 148 00:08:28,800 --> 00:08:31,053 - Dia tak pergi ke pengebumian mak ciknya? - Harapan ialah… 149 00:08:31,136 --> 00:08:33,931 - Harapan ialah Burung… Tidak, itu… - Dia tak menghormatinya. 150 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 Memalukan. Saya boleh dengar penduduk Boston saling bergosip. 151 00:08:37,726 --> 00:08:38,808 Dia kecewakan kita lagi. 152 00:08:38,894 --> 00:08:40,102 - Jangan ganggu dia, Edward. - Tidak. 153 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 Harapan saya kepada dia tetap tinggi. 154 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 - Ada orang datang. - Saya akan bukakan. 155 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 Perangainya semakin teruk. Dia sentiasa mabuk. 156 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 - Saya tak boleh biarkan. - Kita terpaksa terima saja. 157 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Tidak. Saya takkan biarkan saja kehidupannya musnah. 158 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 - Lebih-lebih lagi, seperti kita tahu… - Sue. 159 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 …isterinya akan melahirkan bayi. 160 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 Saya berjalan ke sini seperti anjing laut. 161 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Awak anjing laut yang comel. 162 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Awak anjing laut yang comel. 163 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 Masuklah. 164 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 - Emily, siapa datang? - Sue. 165 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Baiknya dia datang. 166 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Bagaimana pengebumian itu? 167 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 Dahsyat, Sue. Baiknya awak sebab hadirinya. 168 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Saya bersedia untuk pergi pagi tadi. Kereta kuda mak tak datang ambil saya. 169 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 Kami fikir awak akan naik kereta kuda sendiri dengan Austin. 170 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 Austin balik lambat malam semalam. 171 00:09:20,185 --> 00:09:22,563 Dia kurang sihat pagi ini. 172 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Mengarut. 173 00:09:23,772 --> 00:09:25,649 Maaf sebab saya terlepasnya. 174 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 Terima kasih, Sue. 175 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 Saya tak begitu kenal Mak Cik Lavinia, tapi saya selalu kagumi dia. 176 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 Semua orang begitu. Dia ikonik. 177 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 Bagaimana keadaan awak, Sue? 178 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 Awak seperti dah sedia untuk melahirkan. 179 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 Ya, saya sudah sampai ke tahap keadaan ini dah tak menyeronokkan. 180 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 Awak mahu apa-apa? Air? Apa-apa… 181 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 Saya mahu berbaring. 182 00:09:45,294 --> 00:09:47,754 Saya tahu jarak rumah kita dekat, 183 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 tapi saya rasa seperti baru panjat gunung. 184 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 Sudah tentu. Mari ke atas supaya awak boleh berehat. 185 00:09:52,217 --> 00:09:53,802 - Ya. - Tidak, itu biadab. 186 00:09:53,886 --> 00:09:56,180 Kamu berdua perlu tunggu di sini dan menyapa tetamu kita. 187 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 Saya sangat… 188 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Dia akan berehat sebentar dan kami akan sedia untuk layan tetamu. 189 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Dia akan berehat sebentar dan kami akan sedia untuk layan tetamu. 190 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 Dia terlepas pengebumian, dia patut ada di sini untuk majlis itu. 191 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 Austin pun patut begitu, tapi mana dia? 192 00:10:05,439 --> 00:10:06,732 Edward, ini tugas wanita 193 00:10:06,815 --> 00:10:09,526 untuk tetap pastikan semua orang gembira sepanjang masa. 194 00:10:09,610 --> 00:10:11,486 Maaf, tapi itu bukan tugas lelaki. 195 00:10:11,570 --> 00:10:13,155 Sue berhak untuk berasa penat. 196 00:10:13,238 --> 00:10:16,116 - Lihatlah dia. - Saya tak peduli perutnya sebesar Kansas. 197 00:10:16,200 --> 00:10:17,576 Terima kasih. 198 00:10:17,659 --> 00:10:19,828 Tolonglah. Semua orang suka Kansas. 199 00:10:19,912 --> 00:10:20,954 Ia baru saja menjadi negeri. 200 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 Saya akan bawa awak ke tingkat atas. Kita berehat… Mak, saya akan kembali. 201 00:10:23,832 --> 00:10:25,083 Mari bawa awak… 202 00:10:26,168 --> 00:10:27,336 Bagaimana pengebumian itu? 203 00:10:27,419 --> 00:10:30,130 Ya Tuhan. 204 00:10:41,475 --> 00:10:42,935 Saya tak boleh lama di sini. 205 00:10:43,018 --> 00:10:44,728 Mak sangat perlukan saya. 206 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Saya pun perlukan awak. 207 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 Susah nak percaya kita pernah muat atas katil kecil ini. 208 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - Sekarang kita bertiga. - Hampir-hampir. 209 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - Sekarang kita bertiga. - Hampir-hampir. 210 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 Sue… 211 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 Awak tahu saya mahu mencium awak sekarang, bukan? 212 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 Tapi awak mengandungkan bayi abang saya. 213 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 Jadi? Itu tak mengubah apa-apa. 214 00:11:23,267 --> 00:11:24,351 Saya hanya cintakan awak. 215 00:11:24,977 --> 00:11:27,187 Ini tak disengajakan. 216 00:11:27,271 --> 00:11:30,566 - Ia dungu. Ia takkan berlaku… - Tidak. Saya tak mahu tahu. 217 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 Emily, dengar cakap saya. 218 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Saya cintakan awak. 219 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Saya akan sentiasa cintakan awak. 220 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 Bayi ini juga akan sayangi awak. 221 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 Mengandung buat awak lebih menarik. Ini agak mengelirukan. 222 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Awak boleh rasa? 223 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Awak boleh rasa? 224 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 Ada manusia kecil di dalam sana. 225 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 Akan dilahirkan tak lama lagi. 226 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 Awak takut? 227 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 Langsung tidak. 228 00:12:17,321 --> 00:12:19,031 Selama saya mengandung, 229 00:12:19,114 --> 00:12:22,534 saya dapat rasakan ketenangan yang aneh. 230 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 Ketenangan? 231 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 Semasa perang? 232 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 Saya berasa sangat gembira. 233 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 Cuma saya harap ini bayi awak. 234 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 Maksud saya… 235 00:12:38,509 --> 00:12:40,511 saya harap dia bayi kita berdua. 236 00:12:40,594 --> 00:12:41,970 Kenapa bayi tak boleh ada dua ibu? Saya… 237 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 Saya mahu hanya kita berdua tinggal dalam rumah kecil 238 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 dan besarkan bayi ini bersama-sama. 239 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 Saya tak pernah mahukan anak. 240 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 Saya sudah ada banyak anak. 241 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Puisi saya anak saya. 242 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Puisi saya anak saya. 243 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 Saya gunakan semua tenaga yang ada untuk menghasilkan puisi itu. 244 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 Saya mendapat idea puisi di pengebumian Mak Cik Lavinia hari ini. 245 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Saya perlu tulisnya. 246 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 Harapan. Harapan ialah… Harapan ialah Burung… 247 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 Harapan ialah Perkara kecil. 248 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 Saya harap bayi ini dilahirkan cepat. 249 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 Rasanya awak tak ada masa untuk puisi saya selepas bayi ini lahir. 250 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Emily, itu tak benar. 251 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 Saya akan sentiasa ada masa untuk puisi awak. 252 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 Saya janji. 253 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 Kalau begitu saya boleh cuba luangkan sedikit masa untuk bayi awak. 254 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 Betul? 255 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 Sedikit saja? 256 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 Saya harap dia mengikut rupa awak, bukan rupa Austin. 257 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 Hei, semua. Saya dah balik. 258 00:13:56,920 --> 00:13:59,423 - Ya Tuhan. Dia dah sampai. - Selamat pulang, En. Austin. 259 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Saya tak boleh hadapinya. 260 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Saya tak boleh hadapinya. 261 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 Mungkin saya patut turun. 262 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 Boleh awak… 263 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 Boleh awak cium saya? 264 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 Mak. Maafkan saya. 265 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 - Austin, mana awak tadi? - Saya terlambat bangun. Saya teruk. 266 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 Tapi saya bawakan mak bunga. 267 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Mak maafkan awak dan tetap sayang awak. 268 00:14:25,949 --> 00:14:29,286 Austin, boleh masuk ke pejabat ayah? 269 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Ya, rasanya. 270 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 Tapi, ayah, kepala saya sedang sakit. 271 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 Maggie, masukkan ini dalam pasu berisi air. 272 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 - Gubahan yang agak terang, bukan? - Ya. Dia sangat bertimbang rasa. 273 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 Saya mungkin sudah kehilangan adik, tapi masih ada anak lelaki yang terbaik. 274 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 Ayah akan berterus-terang dengan awak, Austin. Ayah risau. 275 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Ayah sangat risau. 276 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 Ayah sakit perut lagi? Diarea? 277 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Boleh awak serius sebentar? 278 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 Diarea sangat serius, ayah. 279 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Austin, ayah tak mahu hal ini buat kita bertengkar lagi. 280 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Austin, ayah tak mahu hal ini buat kita bertengkar lagi. 281 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Tapi ayah mahu awak faham yang ayah risau. 282 00:15:07,241 --> 00:15:09,743 Tidak, sikap awak. Ya Tuhan! 283 00:15:09,826 --> 00:15:12,329 Awak pemabuk, kaki perempuan… 284 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 Awak berubah menjadi seperti datuk semasa kehidupannya paling teruk. 285 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 Dengar. 286 00:15:17,417 --> 00:15:21,046 Ayah faham kadangkala lelaki perlu melepaskan tekanan. 287 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 Ayah juga pernah berseronok sekali dua. 288 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 Tapi keadaan awak… 289 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 Awak bukan seorang budak lagi. 290 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 Austin, awak akan menjadi bapa. 291 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 Saya tak tahu jika bayi itu anak saya. 292 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 - Ayah okey? - Ya. 293 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Ayah okey, Emily. 294 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Tiada masalah. 295 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 - Ada orang datang. - Okey. 296 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 Ayah tak apa-apa. 297 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 - Saya akan buka pintu. - Okey. 298 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 - Saya akan buka pintu. - Okey. 299 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 Betty! Selamat datang. Masuklah. 300 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Saya bawakan topi bonet pengebumian baharu ibu awak. 301 00:16:12,181 --> 00:16:13,849 Mak pasti gembira. 302 00:16:13,932 --> 00:16:19,062 Atau bukan gembira, tapi apa-apa saja perasaan yang sesuai untuk topi bonet itu. 303 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 Ia ada vel untuk menangis seperti yang dia minta. 304 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 Maaf ia lambat beberapa hari. 305 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 Ada banyak permintaan kain krep hitam. Ramai balu sekarang ini. 306 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 Saya dah tak ingat rupanya apabila wanita nampak gembira. 307 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Saya rasa agak gembira hari ini. 308 00:16:36,496 --> 00:16:37,915 Saya tahu itu pelik. 309 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Mak cik awak baru dikebumikan, bukan? 310 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 Ya. 311 00:16:43,170 --> 00:16:44,755 Ya, tapi itu yang menarik. 312 00:16:44,838 --> 00:16:48,800 Saya berasa terhubung dengan Mak Cik Lavinia di perkuburan. 313 00:16:48,884 --> 00:16:50,552 Seperti dia menghantar saya satu pesanan. 314 00:16:50,636 --> 00:16:55,265 Pesanan itu ialah, "Bergembiralah. Beri orang harapan." 315 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 Itu memang pelik. 316 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Saya tahu. 317 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Saya tahu. 318 00:17:02,564 --> 00:17:04,691 Awak ada terima surat daripada Henry? 319 00:17:04,775 --> 00:17:06,608 Tidak. Sudah beberapa minggu. 320 00:17:06,693 --> 00:17:09,444 - Tapi dia selalu menulis kepada awak… - Kepada Helen. 321 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 Dia menulis kepada Helen dan ia sangat bermakna kepadanya. 322 00:17:13,156 --> 00:17:15,742 Tapi sudah sebulan tiada khabar berita. 323 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 Helen berasa risau. 324 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 Saya hampir-hampir mahu tulisnya surat dan berpura-pura ia daripada Henry. 325 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 Supaya dia tak menangis sepanjang malam. 326 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 Betty, dengar sini. 327 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 Henry takkan apa-apa. 328 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 Dia akan selamat. Okey? 329 00:17:33,178 --> 00:17:34,471 Surat lain akan tiba. 330 00:17:34,555 --> 00:17:37,808 Percayalah, keadaan akan jadi lebih baik. 331 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 Kita mesti terus berharap. 332 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Saya sangka penyajak patut mengelak klise. 333 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 Boleh saya hantar ini kepada ibu awak? 334 00:17:48,861 --> 00:17:50,779 Ya, dia ada di dapur. 335 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Masa untuk bawa kuih ke ruang tamu, Pn. D. 336 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Ya. Sudu perlu digilap. Sudu! 337 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Dia tak bertindak balas bagi keadaan penting ini. 338 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Dia tak bertindak balas bagi keadaan penting ini. 339 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 Mak, Betty datang bawakan topi bonet baharu mak. 340 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 Siapa peduli tentang topi bonet? 341 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 Keadaan dia memang teruk. 342 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 Mak berasa putus harapan. 343 00:18:10,966 --> 00:18:13,177 Putus harapan yang tiada penghujung. 344 00:18:13,260 --> 00:18:15,304 Puan masih lagi ada punggung. 345 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 Puan juga perlu bangun dari kerusi itu. 346 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Mak, dengar sini. 347 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 Mak Cik Lavinia selalu suruh kita buat yang kita suka, dan mak suka hidang teh. 348 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 - Tiada sesiapa akan datang. - Itu tidak benar. 349 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 Kenapa mereka mahu datang? 350 00:18:26,982 --> 00:18:29,443 Apalah erti kematian seorang wanita tua 351 00:18:29,526 --> 00:18:31,778 apabila pemuda berani, mati pada setiap masa? 352 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 Okey, mereka mungkin tak peduli tentang Mak Cik Lavinia. 353 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 Tapi saya beritahu mereka kita ada skon. 354 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 Kami dah sampai. 355 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 Mana keranda? 356 00:18:52,799 --> 00:18:54,635 Marilah masuk. Di sini. 357 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 Ada lebih banyak berita buruk dari Virginia. 358 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Mereka tenggelamkan dua kapal perang Kesatuan. 359 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Mereka tenggelamkan dua kapal perang Kesatuan. 360 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 Saya dah tak sanggup baca berita. 361 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 Perang ini takkan berakhir. 362 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 Betul. Bila keadaan akan kembali normal? 363 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 Keadaan mungkin takkan kembali normal. 364 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 Atau mungkin inilah normal bagi keadaan sekarang. 365 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 Norma baharu. 366 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 Ya. Kenormalan ini teruk. 367 00:19:18,825 --> 00:19:21,537 Sudah dua tahun suami saya meninggal dunia, 368 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 jadi saya fikir masa berkabung saya sudah berakhir. 369 00:19:24,540 --> 00:19:27,709 Saya perlu gantikan semua pakaian kelabu dan hitam dengan pakaian berwarna. 370 00:19:27,793 --> 00:19:28,627 Apa pendapat awak? 371 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 Kalau awak mahu saya jahitkan gaun untuk awak, 372 00:19:30,546 --> 00:19:32,923 saya tak dapat lakukannya selama beberapa minggu. 373 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 - Saya ada banyak tempahan di kedai. - Saya sudah agak. 374 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 Semua orang perlukan pakaian berkabung. 375 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 Ya. Perniagaan laris. 376 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Perang ini berlaku secara tiba-tiba. 377 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 Saya tak rasa begitu. Sudah jelas situasi semakin teruk sebelum ini. 378 00:19:45,352 --> 00:19:46,979 Ya, sudah tentu. 379 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 Sejak negara ini ditubuhkan. 380 00:19:49,106 --> 00:19:52,901 Saya tak faham kenapa ia perlu berlaku semasa usia 20-an kita. 381 00:19:52,985 --> 00:19:54,403 Kita patut berseronok. 382 00:19:54,486 --> 00:19:55,487 Ya, betul. 383 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 Jika ini berlaku kepada ayah semasa ayah berusia 20-an… 384 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 ayah akan bunuh diri. 385 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 ayah akan bunuh diri. 386 00:20:02,703 --> 00:20:05,914 Orang yang mati selalu kacak. Kamu perasan? 387 00:20:05,998 --> 00:20:08,876 Tak bolehkah Tuhan tarik nyawa seseorang yang saya tak minat? 388 00:20:12,796 --> 00:20:14,673 Vinnie, saya baru teringat. 389 00:20:14,756 --> 00:20:16,091 Berita yang sangat sedih. 390 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 - Berita apa? - Joseph Lyman sudah mati. 391 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Maaf, apa? 392 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 Saya di kedai runcit semasa seseorang hantar telegram tentangnya. 393 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 Rasanya dia ditembak dalam pertarungan di New Orleans. 394 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 Tapi Joseph Lyman? Sudah pergi selamanya? 395 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 Ya Tuhan, ini tak mungkin. 396 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Jane, saya cintakan dia. 397 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 Saya faham. 398 00:20:44,077 --> 00:20:45,787 - Saya balu. - Tidak. 399 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 Saya balu. Saya jadi balu berkali-kali. 400 00:20:50,667 --> 00:20:53,921 Ship sudah tiada dan sekarang Joseph juga? 401 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 Awak perasan yang semua pemuda saya pernah cium sudah mati? 402 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Awak bukan hanya cium mereka. 403 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Awak bukan hanya cium mereka. 404 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 Mak? 405 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 Kenapa mak? Boleh saya tolong? 406 00:21:13,148 --> 00:21:14,483 Ia seperti yang mak jangkakan. 407 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 Tiada sesiapa datang. 408 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 Apa? Ramai orang di sini. 409 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 Itu kawan-kawan awak, bukan kawan mak. 410 00:21:22,241 --> 00:21:23,659 Mereka bukan kawan Mak Cik Vinnie. 411 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 Kehidupan semasa kami membesar sudah tiada. 412 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 Tiada sesiapa akan ingat adik mak. 413 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 Saya sedang melihat wanita Dickinson yang cantik? 414 00:21:35,629 --> 00:21:38,257 En. Conkey. Awak datang. 415 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 Betul. 416 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 Gembira berjumpa awak, Ithamar. 417 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 Baiknya awak datang, berkongsi rasa sedih sebab kematian Lavinia yang disayangi. 418 00:21:47,558 --> 00:21:49,268 Sebenarnya, 419 00:21:49,351 --> 00:21:51,395 saya datang untuk jumpa Emily. 420 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 - Saya? - Betul. 421 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 Ada tempat untuk kita berbual, berdua? 422 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Saya… 423 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Saya… 424 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 Apa? 425 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 Rasanya awak boleh berbual di beranda tepi. 426 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 Hebat. Bagus. Ayuh? 427 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 Pergilah. 428 00:22:15,752 --> 00:22:18,422 Saya bersimpati. 429 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 Hei. 430 00:22:27,723 --> 00:22:29,099 Austin, tak boleh. 431 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 Semua orang tahu. 432 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Ayuh, Jane. Cium saya. 433 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 Tidak, masa tak sesuai. 434 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 Isteri awak akan melahirkan anak. 435 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 Sue tak peduli. 436 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 Saya peduli. Fikirkan anak awak. 437 00:22:45,073 --> 00:22:46,992 Saya fikirkan anak pembaptisan saya. 438 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Billy suka kuda goyang saya hantar? 439 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Dia sangat sukakannya. 440 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 Jadi saya akan datang petang nanti dan lihat dia menaikinya. 441 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 Tidak. Kita tak boleh buat begini lagi. 442 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane, sudahlah. 443 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane, sudahlah. 444 00:23:01,882 --> 00:23:03,800 Awak tahu saya dan Sue saling tak mencintai. 445 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 Ya, tapi awak masih buat dia mengandung. 446 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 - Sue! - Helo, Jane. 447 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 Bagaimana keadaan awak? 448 00:23:13,310 --> 00:23:16,188 Saya sihat. Saya akan rasa lebih lega selepas bayi ini dilahirkan. 449 00:23:16,939 --> 00:23:20,776 Bila-bila masa saja. 450 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 Saya akan jumpa awak malam ini. 451 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 Tidak. 452 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 - Evelina. - Emily. 453 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 Ya. Saya tahu sudah lama awak tunggu untuk kita berbual begini. 454 00:23:56,311 --> 00:23:57,312 Sudah tentulah, saya… 455 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Saya mahu menghormati mak cik awak. 456 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Saya mahu menghormati mak cik awak. 457 00:24:00,357 --> 00:24:01,191 Ya. 458 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 Tapi akhirnya saya boleh datang terus kepada awak 459 00:24:05,070 --> 00:24:06,905 dan beritahu awak… 460 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 harapan saya. 461 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 Harapan awak tentang apa? 462 00:24:13,745 --> 00:24:18,375 Emily, awak pasti tahu betapa saya kagumi awak. 463 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 Saya tak tahu. 464 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 Awak seseorang yang sangat ceria. 465 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 Anak perempuan baik dan penyayang yang sentiasa berada di rumah 466 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 sambil bersuara merdu dan buat semua orang gembira. 467 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 Tiada sesiapa pernah kata saya begitu, tapi tak mengapa, saya terimanya. 468 00:24:39,354 --> 00:24:41,023 Ya, awak begitu. 469 00:24:41,106 --> 00:24:42,858 Awak seorang yang penyayang. 470 00:24:42,941 --> 00:24:47,571 Sebab itu saya pasti berasa gembira jika awak sertai saya 471 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 di rumah saya yang kekosongan. 472 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 - Tidak, jangan! Awak… - Tidak. Saya boleh walaupun lutut sakit. 473 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, gadis manis saya. 474 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, gadis manis saya. 475 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 Kahwini saya? 476 00:25:02,503 --> 00:25:04,213 Saya… Saya tidak… 477 00:25:04,296 --> 00:25:06,340 Saya tahu awak dah lama tunggu. 478 00:25:06,423 --> 00:25:07,508 Awak semakin tua. 479 00:25:08,258 --> 00:25:09,760 Saya? Awak yang tua. 480 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 Tidak, bagi seorang lelaki, saya masih lagi muda. 481 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 Tapi awak, bagi seorang gadis, awak tua dan lemah. 482 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 Tapi saya percaya awak masih ada kehidupan dalam hati awak yang baik. 483 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 Jawablah, sayang. 484 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 En. Conkey, sila berdiri. 485 00:25:25,317 --> 00:25:26,318 Terima kasih. 486 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Saya berasa sangat sakit. 487 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 Saya takkan kahwini awak. 488 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 Ulang semula. 489 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 Saya takkan kahwini awak! 490 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 Kenapa tidak? 491 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 Sebab… 492 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 Saya tak boleh. 493 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 Saya perlu berada di sini demi keluarga saya. 494 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Keadaan sangat sukar dan teruk sebab perang dan kematian Mak Cik Lavinia. 495 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Keadaan sangat sukar dan teruk sebab perang dan kematian Mak Cik Lavinia. 496 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 Mereka sangat perlukan saya di sini. 497 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 Jadi saya tiada harapan. 498 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 "'Harapan' ialah sesuatu berbulu pelepah" - 499 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 - Saya tak faham maksudnya. - Saya juga tak begitu pasti. 500 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 - Maaf sebab mengganggu. - Ya, pergilah. 501 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 Awak tak mengganggu. Cakaplah. 502 00:26:22,624 --> 00:26:25,002 Saya akan balik sebentar lagi, 503 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 kita masih belum bincang tentang topi bonet pengembumian baharu awak. 504 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Betty, saya tidak… 505 00:26:31,550 --> 00:26:33,886 Topi bonet saya yang baharu! 506 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 Betul! Saya… Itu perlu cepat, bukan? 507 00:26:37,639 --> 00:26:40,058 En. Conkey, saya minta diri. Ini hal perempuan. 508 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 - Awak takkan faham. - Apa? Saya langsung tak dengar. 509 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 Pergi dulu! Jumpa lagi! 510 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 Bagaimana awak tahu saya perlukan awak? 511 00:26:50,068 --> 00:26:51,236 Saya tahu apa berlaku 512 00:26:51,320 --> 00:26:54,198 apabila Ithamar Conkey bawa gadis muda ke beranda. 513 00:26:54,281 --> 00:26:58,243 - Jadi awak fikir saya muda? - Ya! Tapi tak begitu muda. 514 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Ya. Saya anak dara tua sebenar. Tiada pasangan. 515 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Ya. Saya anak dara tua sebenar. Tiada pasangan. 516 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 Ya, saya juga sama. 517 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 Saya sudah kata, Henry akan hantar surat. 518 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 Jangan berputus asa. 519 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Ayuh. 520 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Ayuh. 521 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 Sana selatan? 522 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 Awak tak mahu ke sana. 523 00:28:04,309 --> 00:28:05,352 Sana selatan? 524 00:28:05,978 --> 00:28:09,273 Tapi saya baru datang dari sana. Saya mahu ke selatan. 525 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 Kenapa awak mahu buat begitu? 526 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 Terima kasih. 527 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Austin, boleh hulurkan lobak merah? 528 00:28:40,470 --> 00:28:42,514 Ini rahsia kita, jangan beritahu sesiapa. 529 00:28:42,598 --> 00:28:43,932 Kamu mahu cuba kacang pea? 530 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 Sedap? Kamu mahu satu lagi? 531 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 Berapa ekor kucing awak ada sekarang, Vin? 532 00:28:48,812 --> 00:28:50,022 Sangat banyak. 533 00:28:50,856 --> 00:28:52,232 Saya mungkin mahu bela rubah. 534 00:28:52,983 --> 00:28:54,401 Ia bergaya. 535 00:28:56,069 --> 00:28:57,696 Semua, sila dengar, 536 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 saya mahu berkata sedikit. 537 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 saya mahu berkata sedikit. 538 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 Ini hari menyedihkan semasa keadaan menyedihkan ini. 539 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 Apabila perang ini bermula, ramai fikir ia akan berakhir dengan cepat. 540 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 Sekarang sudah bertahun kita alaminya tanpa nampak penghujung. 541 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 Semua masyarakat, dalam cara tersendiri, seperti sebuah keluarga. 542 00:29:30,604 --> 00:29:35,943 Nampaknya keluarga Amerika kita sudah tak boleh bertoleransi. 543 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 Mereka hanya nampak kekurangan dan bukan kebaikan. Itu menyedihkan. 544 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 Ayah tak tahu apa akan berlaku bagi keluarga Amerika ini. 545 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 Tapi demi kita semua, 546 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 lebih-lebih lagi demi bayi yang dikandung Sue, 547 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 demi dia yang utamanya, 548 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 demi dia yang utamanya, 549 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 ayah harap kita boleh saling melihat kebaikan masing-masing. 550 00:30:06,849 --> 00:30:11,812 Ingat tanggungjawab kita. Sesama kita. 551 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 Itu saja. 552 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 - Ia mungkin anak perempuan. - Mak harap begitu. 553 00:30:24,491 --> 00:30:25,826 Supaya kita boleh namakan dia Lavinia. 554 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 Seronok. 555 00:30:28,036 --> 00:30:29,288 Mari makan. 556 00:30:29,371 --> 00:30:30,706 Tidak. Jangan makan dulu. 557 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 Saya ada perkara mahu katakan. 558 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 Mak harap ia tentang adik mak, sebab ayah tak sebut tentang dia. 559 00:30:36,879 --> 00:30:40,299 Apa? Saya cakap ini hari yang sedih. 560 00:30:40,382 --> 00:30:44,219 - Awak fikir saya cakap tentang apa? - Tiada apa-apa berkaitan memorinya. 561 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 Jangan salahkan saya sebab pengebumian itu terlalu sekejap. 562 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 Emily, tolong cakap sesuatu tentang Mak Cik Lavinia. 563 00:30:49,474 --> 00:30:52,811 - Saya akan cakap. - Saya agak lapar. Boleh saya… 564 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 Jangan berani sentuh makanan sebelum Emily tamatkan euloginya. 565 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Saya ada perkara mahu cakap bagi menghormati Mak Cik Lavinia. 566 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Saya ada perkara mahu cakap bagi menghormati Mak Cik Lavinia. 567 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 Ayah, seperti yang ayah cakap, 568 00:31:07,951 --> 00:31:09,453 ini masa yang sangat sukar. 569 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 Tapi saya fikir ini masa yang baik untuk bersama-sama berada di meja ini. 570 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 Kehilangan Mak Cik Lavinia ingatkan saya betapa saya sayang keluarga kita. 571 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 Sebagaimana Mak Cik Lavinia menjadi sumber kegembiraan dan harapan, 572 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 saya juga mahu jadi begitu untuk kamu semua. 573 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 Tiada apa-apa yang lebih penting bagi saya berbanding semua di sini malam ini. 574 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 Saya hanya mahu pastikan kamu semua tetap mempunyai harapan. 575 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 Anak ayah yang petah. 576 00:31:44,321 --> 00:31:48,575 Emily, itu sangat indah. 577 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Sangat mengharukan, Em. 578 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Itu memang mengarut. 579 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 Apa? 580 00:31:56,250 --> 00:31:58,919 Saya sudah jangka ayah akan cakap perkara mengarut begini. 581 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Tapi awak, Emily? 582 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Tapi awak, Emily? 583 00:32:02,381 --> 00:32:05,634 - Saya sangka awak lebih bagus sedikit. - Semua kata-kata saya ikhlas. 584 00:32:05,717 --> 00:32:08,178 "Saya hanya pedulikan tentang keluarga ini"? 585 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 - Ya. - Awak bergurau? 586 00:32:11,473 --> 00:32:12,850 Keluarga ini teruk. 587 00:32:12,933 --> 00:32:17,771 Keluarga ini saling membenci dan banyak menipu. 588 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 Perkahwinan saya satu penipuan. 589 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 - Tapi awak sudah tahu, bukan, Emily? - Austin, berhenti. 590 00:32:22,985 --> 00:32:24,736 Dia mabuk. Aduhai. Dia mabuk lagi. 591 00:32:24,820 --> 00:32:26,488 Jadi? 592 00:32:26,572 --> 00:32:27,990 Kenapa saya tak patut minum arak? 593 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 Sama seperti datuk. Dia juga menyedihkan. 594 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 Semua ahli keluarga Dickinson menyedihkan. 595 00:32:33,078 --> 00:32:35,038 Ayah yang pastikan ia jadi begitu, bukan? 596 00:32:35,122 --> 00:32:36,248 Ya. 597 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 Ayah takkan biarkan saya gembira. 598 00:32:38,500 --> 00:32:40,586 Kami semua takkan rasa gembira sebab ayah. 599 00:32:41,128 --> 00:32:43,255 Betul. Ayah banyak mengongkong kami. 600 00:32:43,338 --> 00:32:45,465 Ayah halang kami, tak benarkan kami jalani kehidupan sendiri! 601 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 Austin, tolonglah. 602 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Lavinia… 603 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 lihatlah diri awak sendiri. 604 00:32:50,929 --> 00:32:55,559 Awak bersendirian, tidak gembira, hilang arah. 605 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 - Sama seperti saya dan Emily. - Awak perlu berhenti. 606 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Saya juga ada cita-cita. 607 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Saya juga ada cita-cita. 608 00:33:01,231 --> 00:33:02,983 Saya mahu pergi ke barat! 609 00:33:03,066 --> 00:33:04,151 Awak ingat? 610 00:33:04,902 --> 00:33:07,362 Tapi ayah tak benarkan. 611 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 Saya tetap pergi ke barat. 612 00:33:09,865 --> 00:33:11,867 Saya pergi jauh melintasi jalan itu. 613 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 Austin, berhenti! 614 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 Jangan cakap dengan saya begitu! 615 00:33:15,746 --> 00:33:18,248 Jangan cakap dengan saya seolah-olah saya budak! 616 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 Saya lelaki dewasa! 617 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 Lelaki dewasa yang kecewa dan sengsara dalam negara yang kecewa dan sengsara. 618 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 Lelaki yang hidupnya musnah sebab ayahnya yang menyedihkan. 619 00:33:27,758 --> 00:33:28,967 Awak akan berhenti! 620 00:33:29,051 --> 00:33:31,261 Awak akan berhenti… 621 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 Ayah? 622 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 Ya Tuhan! Ayah! 623 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 Austin, awak bunuh ayah! 624 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 Ayah? Ayah dengar suara saya? 625 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 Ayah masih hidup? 626 00:33:46,276 --> 00:33:50,614 Oh katalah kau nampak 627 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 Austin, keluar dari sini! 628 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 - Pada awal pagi… - Keluar! 629 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 Awak tak perlu suruh sebab saya akan pergi. 630 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Saya keluar. 631 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Ayah dengar? 632 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Ayah dengar? 633 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 Saya keluar dari keluarga ini. 634 00:34:09,716 --> 00:34:11,260 Dia masih bernafas. 635 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 Okey. Dia masih bernafas. Jangan berputus asa, ayah. 636 00:34:15,931 --> 00:34:17,181 Ya Tuhan. 637 00:34:25,482 --> 00:34:28,150 "Harapan" ialah sesuatu berbulu pelepah - 638 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 Yang bertenggek pada jiwa - 639 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 Dan menyanyikan tiun tanpa kata-kata - 640 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Dan tak pernah berhenti - langsung - 641 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Dan tak pernah berhenti - langsung - 642 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 Terjemahan sari kata oleh Nur Diyana Osman