1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 Negli anni della guerra civile, 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 Emily Dickinson raggiunse il suo massimo splendore come poetessa. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,642 Scriveva furiosamente in quegli anni, 4 00:00:16,725 --> 00:00:20,020 con un ritmo e un'intensità senza pari in precedenza o successivamente. 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,605 Quasi una poesia al giorno. 6 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 Il suo lavoro di questo periodo è stato definito 7 00:00:23,774 --> 00:00:27,152 "una grande e classica discesa in un inferno personale." 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 Tuttavia, a causa della sua vita di isolamento, 9 00:00:29,905 --> 00:00:32,573 Dickinson non è mai stata considerata una "poetessa di guerra." 10 00:00:33,534 --> 00:00:36,954 La maggior parte delle persone non pensa a Emily Dickinson come a una voce 11 00:00:37,037 --> 00:00:39,581 che ha il potere di parlare per una nazione. 12 00:00:37,037 --> 00:00:39,581 che ha il potere di parlare per una nazione. 13 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Da questa parte! 14 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Da questa parte! 15 00:02:11,757 --> 00:02:13,675 Da sola ma non sola 16 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 La tua verità si rivela con il tempo 17 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 Mentre intraprendi il viaggio Capirai cosa serve per essere una donna 18 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 La "speranza" è la creatura alata 19 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 Sì, speriamo intensamente e preghiamo con fervore 20 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 affinché questo flagello che è la guerra passi al più presto. 21 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Tuttavia, l'Onnipotente ha i suoi obiettivi 22 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 e i giudizi di nostro Signore sono sempre veri e giusti. 23 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Quindi, continuiamo a lottare. 24 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Quindi, continuiamo a lottare. 25 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 Fasciamo le ferite di questa nazione 26 00:03:03,892 --> 00:03:06,895 e piangiamo questo giovane impavido 27 00:03:06,979 --> 00:03:09,606 che ha dato la vita per questo Paese. 28 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 Scusate. 29 00:03:12,234 --> 00:03:14,778 - "Giovane impavido?" - Sì, è quello che ho detto. 30 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 Ma questo non è un soldato. Questa è mia sorella. 31 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 Come dite, signora? 32 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 Siamo qui per il funerale della mia amata sorella, 33 00:03:22,995 --> 00:03:25,664 Lavinia Norcross Norcross. 34 00:03:25,747 --> 00:03:26,790 Ha sposato un cugino. 35 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 Temo abbiate commesso un errore. 36 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 No, l'errore è vostro, reverendo. 37 00:03:30,752 --> 00:03:32,713 Possiamo continuare con la funzione 38 00:03:32,796 --> 00:03:35,048 e seppellire la nostra defunta rispettosamente? 39 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 - Sono terribilmente spiacente. - Già. 40 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 Non ho tempo per celebrare il funerale di un'anziana donna. 41 00:03:41,346 --> 00:03:44,266 Ci sono 15 nobili uomini dell'Unione da seppellire oggi, 42 00:03:44,349 --> 00:03:47,853 valorosi guerrieri che hanno sacrificato la propria vita 43 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 - per la causa della Costituzione. - Ah, certo. 44 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 E sono molto indietro rispetto al programma. 45 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, 46 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. 47 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. 48 00:04:01,033 --> 00:04:03,243 Perché tuo è il regno, la potenza e la gloria. Amen. 49 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Proseguiamo. 50 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 È stato il funerale più breve della mia vita. 51 00:04:12,794 --> 00:04:14,922 È stato terribile. Semplicemente terribile. 52 00:04:15,005 --> 00:04:17,341 - E siamo arrivati fino a Boston. - Scriverò una lettera. 53 00:04:17,423 --> 00:04:20,093 La mia povera, amata sorella Lavinia. 54 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 Zia Vinnie. Mi hanno dato il tuo nome. 55 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Ehi, guardate. 56 00:04:27,851 --> 00:04:30,938 - Quell'uccellino ci sta parlando. - Oh, Emily, per favore. Non adesso. 57 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 Andiamo a prendere la carrozza. Il viaggio è lungo. 58 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 Non vorremo rimare bloccati dietro a una parata. 59 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Un'altra parata? 60 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Sì. Tutti quei giovani che vanno a unirsi ai combattimenti. 61 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 La guerra civile sta rovinando tutto. 62 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Continua. 63 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 Non fermarti. 64 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 Emily! 65 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Vieni a prendere la carrozza! 66 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Vieni a prendere la carrozza! 67 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 Oddio, abbiamo così tante cose da raccontarci. 68 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 Come l'uccellino che ho visto. 69 00:05:09,017 --> 00:05:13,272 Quell'uccellino si è posato sulla bara di zia Lavinia. Era come… 70 00:05:14,398 --> 00:05:17,359 …un simbolo. O una metafora. 71 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 Come un messaggio da parte di zia Lavinia per dirmi di continuare a scrivere, 72 00:05:23,282 --> 00:05:25,284 di continuare a far risplendere una luce nell'oscurità 73 00:05:25,367 --> 00:05:27,369 e di non rinunciare mai alla speranza. 74 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 Morte, stai… 75 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 - Stai bene? - No. 76 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 Mi sento una merda. 77 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 Oh, no. Che succede? 78 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 È questa maledetta guerra. 79 00:05:42,718 --> 00:05:44,469 Si sta trascinando all'infinito 80 00:05:44,553 --> 00:05:46,388 e ha tolto tutto il divertimento al mio lavoro. 81 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 Mi divertivo tantissimo a trovare modi creativi per uccidere le persone. 82 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 Questa persona cadrà da un ponte. 83 00:05:52,477 --> 00:05:55,105 Questo sciocco berrà un po' di veleno. 84 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 Questi due si uccideranno a vicenda per amore. 85 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Ma ora è sempre la stessa storia, ancora e ancora. 86 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Ma ora è sempre la stessa storia, ancora e ancora. 87 00:06:01,820 --> 00:06:06,033 Proiettile, cancrena. 88 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 È tutto così ripetitivo. 89 00:06:10,412 --> 00:06:11,663 Penso di essere depresso. 90 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Wow. 91 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 Quindi anche la Morte ha delle giornate no. 92 00:06:14,875 --> 00:06:15,876 Emily. 93 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 - Ho bisogno di un consiglio. - Un consiglio? 94 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 Sì, sono qui per questo. Mi serve il tuo aiuto. 95 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 Ok, sì, chiedimi qualunque cosa. 96 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 - Tu scrivi poesie. - Sì, esatto. 97 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 Poesie geniali. 98 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 - Poesie uniche. - Grazie. 99 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 Molto ispirate. 100 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 Pur vivendo una vita piuttosto… tranquilla. 101 00:06:34,686 --> 00:06:38,232 Tranquilla? Io… non sono sicura che sia così. 102 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Dai, la tua vita è piuttosto noiosa. 103 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Lasci a malapena la tua città. 104 00:06:42,778 --> 00:06:44,279 Vivi ancora nella casa di tuo padre. 105 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Ogni giorno è più o meno uguale, ma rimani comunque ispirata. 106 00:06:48,700 --> 00:06:50,285 Da dove prendi quel fuoco? 107 00:06:52,120 --> 00:06:54,498 Beh, mentre sono qui… 108 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 …voglio fare qualcosa di importante. 109 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 E intendo qualcosa di davvero importante. 110 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 E intendo qualcosa di davvero importante. 111 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Più grande della fama o del denaro. 112 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 Quello che voglio fare è cambiare la vita delle persone. 113 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 Voglio aiutare le persone a guarire. 114 00:07:09,972 --> 00:07:11,723 Voglio aiutarle a sopravvivere. 115 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 Voglio essere quell'uccellino. 116 00:07:17,187 --> 00:07:21,316 Quella fonte di luce nell'oscurità. Io voglio dare speranza alle persone. 117 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 Speranza. 118 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 Penso che la poesia possa essere potente. 119 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 Anche più potente di te. 120 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 Lo penso davvero. 121 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 La morte può distruggere le persone, la poesia può farle rinascere. 122 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 Quindi stai dicendo che… 123 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 …io sono la tua ispirazione. 124 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Sempre. 125 00:07:49,678 --> 00:07:52,723 Oh. Finalmente a casa. Grazie a Dio, siamo a casa. 126 00:07:52,806 --> 00:07:54,308 È stato un bel funerale. 127 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 Non è vero. Smettila di prendermi in giro. 128 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 È stato un fiasco. Tua madre ha ragione. 129 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Sono stato più cerimonioso mentre scacciavo una mosca. 130 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Sono stato più cerimonioso mentre scacciavo una mosca. 131 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 Quello che ha detto il pastore non ha importanza. 132 00:08:03,984 --> 00:08:07,112 Ho sentito lo spirito di zia Lavinia. Davvero, riuscivo… 133 00:08:07,779 --> 00:08:11,992 Riuscivo a sentirlo. Mamma, lo sai, ci diceva sempre di trovare la luce. 134 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 Giusto? E di perseguire la gioia e la speranza. 135 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 Speranza. 136 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 Mi serve una matita. 137 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Se lo spirito di zia Lavinia era lì, perché non mi ha contattata? 138 00:08:23,378 --> 00:08:24,796 Emily, non turbare tua madre. 139 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 Non la sto turbando. Voglio solo aiutare. Mamma… 140 00:08:27,257 --> 00:08:29,176 - E dove diavolo era Austin? - Oddio. 141 00:08:29,259 --> 00:08:30,719 - La speranza è… - Non può venire al funerale di sua zia? 142 00:08:30,802 --> 00:08:33,931 - La speranza è come un uccello. No, è… - È irrispettoso. 143 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 È imbarazzante. Sentivo quei pettegoli di Boston sussurrare tra loro. 144 00:08:37,726 --> 00:08:38,808 Ci ha deluso di nuovo. 145 00:08:38,894 --> 00:08:40,102 - Lascialo in pace, Edward. - No. 146 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 Non intendo abbassare le aspettative che nutro per mio figlio. 147 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 - Bussano alla porta. - Vado io. 148 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 La sua condotta peggiora sempre più. Beve in continuazione. 149 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 - Non lo sopporto. - Non puoi farci niente. 150 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 No, non rimarrò fermo a guardare mentre si distrugge. 151 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 - Soprattutto ora… - Sue. 152 00:08:53,575 --> 00:08:55,744 …che sua moglie sta per avere un bambino. 153 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 Me ne vado in giro come un maledetto tricheco. 154 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Sei un tricheco carino. 155 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Sei un tricheco carino. 156 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 Entra. 157 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 - Emily, chi è? - È Sue. 158 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Oh, carina a presentarsi. 159 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Com'è stato il funerale? 160 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 Orrendo, Sue. E sei stata molto gentile a venire. 161 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Ero pronta a partire stamattina. Non siete passati a prendermi. 162 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 Pensavamo che saresti venuta in carrozza con Austin. 163 00:09:17,766 --> 00:09:23,063 Austin è tornato a casa tardi, ieri sera, e stamattina era indisposto. 164 00:09:23,146 --> 00:09:25,649 - È inaccettabile. - Mi dispiace molto di essermelo perso. 165 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 Oh, grazie, Sue. 166 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 Non conoscevo bene zia Lavinia, ma l'ho sempre ammirata. 167 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 Tutti l'ammiravano. Era iconica. 168 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 Come ti senti, Sue? 169 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 Sembri sul punto di scoppiare. 170 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 Sì, sono decisamente arrivata al punto in cui non è più divertente. 171 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 Ti porto qualcosa? Acqua? Qualcos'altro? 172 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 A dire il vero, vorrei stendermi. 173 00:09:45,294 --> 00:09:47,754 So che il tragitto è breve tra le nostre due case, 174 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 ma è come se avessi scalato una montagna. 175 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 Ma certo. Allora ti porto di sopra, così potrai riposare. 176 00:09:52,217 --> 00:09:53,218 - Sì… - No, è scortese. 177 00:09:53,886 --> 00:09:56,180 Dovete restare entrambe qui a salutare i nostri ospiti. 178 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 Beh, in realtà… 179 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Si riposerà un po' e poi saremo pronte a intrattenere gli ospiti. 180 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Si riposerà un po' e poi saremo pronte a intrattenere gli ospiti. 181 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 Si è persa il funerale, deve esserci almeno per il ricevimento. 182 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 Direi la stessa cosa di Austin, ma dove diavolo è? 183 00:10:05,439 --> 00:10:07,983 Edward, è compito della donna assicurarsi che tutti siano felici, 184 00:10:08,066 --> 00:10:09,526 sempre, a qualunque costo. 185 00:10:09,610 --> 00:10:11,486 Mi spiace, ma questo non vale per gli uomini. 186 00:10:11,570 --> 00:10:13,655 Sue ha tutto il diritto di sentirsi stanca, guardala. 187 00:10:13,739 --> 00:10:16,116 Non mi interessa se è grossa quanto il Kansas! 188 00:10:16,575 --> 00:10:17,576 Grazie. 189 00:10:17,659 --> 00:10:20,954 Oh, andiamo. Tutti amano il Kansas. È appena diventato uno Stato. 190 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 Senti, ti porto di sopra a riposare. Mamma, torno subito. 191 00:10:23,832 --> 00:10:25,083 Andiamo. 192 00:10:26,168 --> 00:10:30,130 - Com'è stato il funerale? - Oddio! 193 00:10:41,475 --> 00:10:44,561 Non posso restare a lungo. Mia madre ha davvero bisogno di me. 194 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Beh, anch'io ho bisogno di te. 195 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 È assurdo che riuscivamo a dormire in questo letto minuscolo. 196 00:10:53,111 --> 00:10:55,697 - Beh, adesso siamo in tre. - Quasi. 197 00:10:53,111 --> 00:10:55,697 - Beh, adesso siamo in tre. - Quasi. 198 00:11:03,163 --> 00:11:04,957 Sue. Sue… 199 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 Sai che vorrei tanto baciarti adesso? 200 00:11:17,511 --> 00:11:18,554 Ma… 201 00:11:19,847 --> 00:11:21,348 …stai per avere il bambino di mio fratello. 202 00:11:21,431 --> 00:11:24,351 E allora? Questo non cambia nulla. Io amo solo te. 203 00:11:24,977 --> 00:11:26,353 Ascolta… 204 00:11:26,436 --> 00:11:28,814 è stato un incidente. È stato stupido. Non volevo che… 205 00:11:28,897 --> 00:11:31,441 - No, non voglio nemmeno saperlo. - Emily. 206 00:11:32,109 --> 00:11:33,110 Ascoltami. 207 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Io ti amo. 208 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Ti amerò per sempre. 209 00:11:41,785 --> 00:11:42,786 E… 210 00:11:43,787 --> 00:11:46,331 …anche questo bambino ti amerà. 211 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 La gravidanza ti rende più sexy. È inopportuno. 212 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Vuoi sentirlo? 213 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Vuoi sentirlo? 214 00:12:01,930 --> 00:12:02,931 Wow. 215 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 C'è una piccola persona, lì dentro. 216 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 Che presto nascerà. 217 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 Sei spaventata? 218 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 No. Neanche un po'. 219 00:12:17,321 --> 00:12:20,574 Per tutto il tempo che sono stata incinta, ho avvertito questo… 220 00:12:20,657 --> 00:12:22,534 questo strano senso di pace. 221 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 Pace? 222 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 Nel bel mezzo di una guerra? 223 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 Credimi, non sono mai stata così felice. 224 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 Tranne per il fatto che vorrei che il bambino fosse tuo. 225 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 Voglio dire, io… 226 00:12:38,509 --> 00:12:41,970 …vorrei che fosse tuo e mio, nostro. Perché un bambino non può avere due madri? 227 00:12:44,056 --> 00:12:48,560 Io vorrei andare a vivere in una piccola casetta, solo noi due… 228 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 …e crescere questo bambino insieme. 229 00:12:52,606 --> 00:12:54,066 Beh, io non ho mai voluto figli. 230 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 Insomma, ne ho già tanti. 231 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Le mie poesie sono i miei figli. 232 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Le mie poesie sono i miei figli. 233 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 Accidenti, mi prendono tutta l'energia. Le devo nutrire, aiutarle a crescere. 234 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 Oggi ho avuto un'enorme ispirazione, al funerale di zia Lavinia. 235 00:13:11,083 --> 00:13:12,918 Oh, devo scriverla subito. 236 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 Speranza. La speranza è… La speranza è un uccello. 237 00:13:22,261 --> 00:13:24,763 La speranza è… una cosa piccola. 238 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 Spero che questo bambino nasca presto. 239 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 Suppongo non avrai tempo per le mie poesie quando arriverà il bambino. 240 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Emily, non è vero. 241 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 Io avrò sempre tempo per le tue poesie. 242 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 Te lo prometto. 243 00:13:42,573 --> 00:13:43,907 In tal caso… 244 00:13:44,491 --> 00:13:46,660 …io troverò un po' di tempo da dedicare al tuo bambino. 245 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 Oh, davvero? 246 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 Solo… solo un po'? 247 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 Spero solo che assomigli a te e non ad Austin. 248 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 Ciao a tutti! Sono a casa! 249 00:13:56,920 --> 00:13:59,423 - È arrivato. - Bentornato, signor Austin. 250 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Non ho voglia di parlargli. 251 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Non ho voglia di parlargli. 252 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 Dovrei andare di sotto. 253 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 Mi daresti… 254 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 Mi daresti un bacio, per favore? 255 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 Mamma. Mi dispiace. 256 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 - Austin, ma dov'eri? - Non mi sono svegliato. Sono uno stronzo. 257 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 Ma ti ho portato dei fiori. 258 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Beh, ti perdono e ti voglio ancora bene incondizionatamente. 259 00:14:25,949 --> 00:14:29,286 Austin. Potresti venire nel mio ufficio? 260 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Sì, certo. 261 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 Ma, papà, tieni presente che la testa mi scoppia. 262 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 Maggie, puoi metterli in un po' d'acqua? 263 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 - Un bouquet piuttosto sfarzoso. - Sì. Molto premuroso da parte sua. 264 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 Potrò aver perso una sorella, ma ho ancora un figlio perfetto. 265 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 Sarò molto onesto con te, Austin. Sono preoccupato. 266 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Sono molto preoccupato. 267 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 Di nuovo problemi di stomaco? Vai al bagno? 268 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Potresti essere serio per un secondo, per favore? 269 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 La diarrea è un problema serio, papà. 270 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Austin, non voglio trasformare questo incontro in un'altra lite tra noi. 271 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Austin, non voglio trasformare questo incontro in un'altra lite tra noi. 272 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Ma ho bisogno che tu capisca che sono spaventato. 273 00:15:07,241 --> 00:15:09,743 No, il tuo comportamento. Mio Dio, figliolo! 274 00:15:09,826 --> 00:15:12,329 Il… Il bere, le molte donne? 275 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 Ti guardo e sei sempre più simile a mio padre nei suoi giorni più bui. 276 00:15:16,250 --> 00:15:21,046 Ascolta, capisco che a volte un uomo abbia bisogno di sfogarsi un po'. 277 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 Anch'io mi sono divertito, una o due volte. 278 00:15:26,468 --> 00:15:27,553 Ma la tua situazione… 279 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 Non sei più un bambino. 280 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 Austin, stai per diventare padre. 281 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 Non so nemmeno se quel bambino sia mio. 282 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 - Papà, stai bene? - Sì. 283 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Sto bene, Emily. Sto bene. 284 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Non è niente. 285 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 Bussano alla porta. 286 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 Non è niente. 287 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 - Vado ad aprire. - Ok. 288 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 - Vado ad aprire. - Ok. 289 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 Betty! Benvenuta. Prego, entra. 290 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Ho portato il nuovo cappello nero di tua madre. 291 00:16:12,181 --> 00:16:13,849 Oh, ne sarà felice. 292 00:16:13,932 --> 00:16:16,560 Forse non felice, ma… 293 00:16:17,144 --> 00:16:19,062 …mostrerà di certo l'emozione appropriata. 294 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 Ha la veletta nera fissata alla tesa, come richiesto. 295 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 Mi dispiace per il ritardo di qualche giorno. 296 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 C'è stata una tale domanda di crêpe nero, ci sono vedove ovunque in questo periodo. 297 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 Giuro che non riesco più a ricordare com'è fatta una donna felice. 298 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Io mi sento felice, oggi. 299 00:16:36,496 --> 00:16:37,915 So che può sembrare strano. 300 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Non hai appena seppellito tua zia? 301 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 Sì. 302 00:16:43,170 --> 00:16:45,547 Sì, ma è questo il punto. Vedi… 303 00:16:46,131 --> 00:16:48,800 …mi sono sentita connessa con zia Lavinia, al cimitero. 304 00:16:48,884 --> 00:16:50,552 Mi stava mandando un messaggio. 305 00:16:50,636 --> 00:16:55,265 E quel messaggio era: "Sii allegra. Dai speranza alle persone." 306 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 È strano. 307 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Lo so. 308 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Lo so. 309 00:17:02,564 --> 00:17:04,691 Ultimamente hai avuto notizie da Henry? 310 00:17:04,775 --> 00:17:07,108 No. Da settimane, ormai. 311 00:17:07,194 --> 00:17:09,444 - Ma ti scrive in modo così assiduo… - A Helen. 312 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 Lui scrive a Helen. E per lei quelle lettere sono tutto. 313 00:17:13,156 --> 00:17:15,742 Ma è passato un mese senza neanche una parola. 314 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 Helen è fuori di sé. 315 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 Ho pensato di scriverle una lettera io fingendo che sia da parte di Henry… 316 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 …solo perché non si addormenti piangendo ogni notte. 317 00:17:24,837 --> 00:17:26,922 Betty, ascoltami. 318 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 Henry se la caverà. 319 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 Lui sopravvivrà. Ok? 320 00:17:33,178 --> 00:17:34,471 Arriverà un'altra lettera. 321 00:17:34,555 --> 00:17:37,808 Ci attendono giorni migliori, te lo garantisco. 322 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 Dobbiamo mantenere viva la speranza. 323 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Credevo che i poeti dovessero evitare di usare i cliché. 324 00:17:45,816 --> 00:17:48,569 Ora posso consegnare questo a tua madre? 325 00:17:49,278 --> 00:17:50,779 Sì, è in cucina. 326 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 È ora di portare i pasticcini da tè in salotto, signora Dickinson. 327 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Sì. E bisogna lucidare i cucchiai. I cucchiai! 328 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Non sta rispondendo all'urgenza della situazione. 329 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Non sta rispondendo all'urgenza della situazione. 330 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 Mamma, è arrivata Betty. Ti ha portato il cappello. 331 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 A chi interessa del cappello? 332 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 Cavolo. È messa proprio male. 333 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 Sono disperata. 334 00:18:10,966 --> 00:18:13,177 Di una disperazione infinita e miserabile. 335 00:18:13,260 --> 00:18:15,304 Ma non siete miserabile, signora. 336 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 E adesso dovete alzarvi da quella sedia. 337 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Mamma, ascoltami. 338 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 Zia Lavinia ci ha sempre detto di fare ciò che amiamo e tu ami servire il tè. 339 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 - Non verrà nessuno. - Non è vero. 340 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 Perché dovrebbero venire? 341 00:18:26,982 --> 00:18:29,443 Che importanza ha la morte di un'anziana signora 342 00:18:29,526 --> 00:18:31,778 quando giovani uomini muoiono di continuo? 343 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 Ok, forse a loro non importa di zia Lavinia. 344 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 Ma ho detto a tutti che ci sarebbero stati gli scone. 345 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 Siamo qui. 346 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 Dov'è la bara? 347 00:18:52,799 --> 00:18:54,092 Forza, entrate. 348 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 Altre cattive notizie oggi dalla Virginia. 349 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Hanno affondato due navi da guerra dell'Unione. 350 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Hanno affondato due navi da guerra dell'Unione. 351 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 Non riesco neanche più a leggere i giornali, lo giuro su Dio. 352 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 Questa è una guerra senza fine. 353 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 Vero, e mi chiedo: quando potremo tornare alla normalità? 354 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 Temo che non torneremo mai più alla normalità. 355 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 O forse è questa la normalità, ora. 356 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 Una nuova normalità. 357 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 Sì, questa normalità fa schifo. 358 00:19:18,825 --> 00:19:21,537 Dunque, sono passati due anni dalla morte di mio marito, 359 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 perciò credo che il mio periodo di lutto rigoroso sia finito. 360 00:19:24,540 --> 00:19:27,543 Devo rimpiazzare tutti i miei abiti grigi e neri con qualcosa di colorato. 361 00:19:27,626 --> 00:19:28,627 Che ne pensi? 362 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 Se mi stai chiedendo di confezionarti un vestito, 363 00:19:30,546 --> 00:19:32,923 sappi che non potrò soddisfare il tuo ordine per settimane. 364 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 - Sono oberata. - Lo immaginavo. 365 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 Hanno tutti bisogno di abiti da lutto. 366 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 Già. La guerra è una grande opportunità. 367 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Questa guerra è sbucata fuori dal nulla. 368 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 Non direi, era chiaro che stavamo andando in una brutta direzione. 369 00:19:45,352 --> 00:19:46,979 Sì, ovvio. 370 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 Da quando il Paese è stato fondato. 371 00:19:49,106 --> 00:19:52,401 Ma perché è dovuto succedere proprio durante i nostri 20 anni? 372 00:19:52,901 --> 00:19:54,403 Avremmo potuto divertirci tanto. 373 00:19:54,486 --> 00:19:56,446 Sì, è vero. Mio Dio… 374 00:19:56,530 --> 00:19:58,615 se fosse successo quando io avevo 20 anni… 375 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 …mi sarei suicidato. 376 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 …mi sarei suicidato. 377 00:20:02,703 --> 00:20:05,330 Sono sempre i più sexy a morire. Lo avete notato? 378 00:20:05,414 --> 00:20:08,876 Il Signore non potrebbe chiamare a sé quelli da cui non sono attratto? 379 00:20:12,796 --> 00:20:16,091 Vinnie, a tale proposito, ho una bruttissima notizia. 380 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 - Sarebbe? - Joseph Lyman è morto. 381 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Scusa, come? 382 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 Ero all'emporio e qualcuno ha ricevuto un telegramma a riguardo. 383 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 Credo gli abbiano sparato in una battaglia a New Orleans. 384 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 Joseph Lyman? Ha lasciato questo mondo per sempre? 385 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 Oddio, non può essere vero. 386 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Jane, io lo amavo. 387 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 Piccola, lo capisco. 388 00:20:44,077 --> 00:20:45,787 - Io sono vedova. - No. 389 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 Io sono vedova. Una vedova all'ennesima potenza. 390 00:20:50,667 --> 00:20:53,212 Ship è morto e adesso anche Joseph? 391 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 Vi rendete conto che ogni ragazzo che io abbia baciato è morto? 392 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Non li hai solo baciati, tesoro. 393 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Non li hai solo baciati, tesoro. 394 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 Mamma? 395 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 Che cos'hai, mamma? Posso aiutarti? 396 00:21:13,148 --> 00:21:14,691 Proprio come avevo predetto. 397 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 Non è venuto nessuno. 398 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 Cosa? La casa è piena di persone. 399 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 Quelli di là sono amici tuoi, non miei. 400 00:21:22,241 --> 00:21:23,659 Né di zia Vinnie. 401 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 Il mondo in cui siamo cresciute è sparito. 402 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 E nessuno si ricorderà mai di mia sorella. 403 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 Sono le bellissime donne Dickinson quelle che vedo? 404 00:21:34,670 --> 00:21:38,257 Oh, signor Conkey. Siete venuto. 405 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 Sì, sono qui. 406 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 Oh, è così bello vedervi, Ithamar. 407 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 Siete gentile a condividere il dolore per la perdita della nostra cara Lavinia. 408 00:21:47,432 --> 00:21:51,395 Beh, ad essere sincero, sono qui per vedere Emily. 409 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 - Me? - Esatto. 410 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 C'è un posto dove potremmo parlare in privato? 411 00:21:57,150 --> 00:21:58,527 Io… 412 00:21:57,150 --> 00:21:58,527 Io… 413 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 Cosa? 414 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 Immagino che possiate andare fuori, sul portico. 415 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 Perfetto. È l'ideale. Andiamo? 416 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 Vai. 417 00:22:15,460 --> 00:22:18,422 Oh, e le mie condoglianze, ovviamente. 418 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 Ehi. 419 00:22:27,723 --> 00:22:29,099 Austin, non possiamo. 420 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 Lo sanno tutti. 421 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Andiamo, Jane. Dammi un bacio. 422 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 No, è inopportuno. 423 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 Tua moglie è in procinto di partorire. 424 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 A Sue non interessa. 425 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 Beh, a me sì. Pensa a tuo figlio. 426 00:22:45,073 --> 00:22:46,992 Sto pensando al mio figlioccio. 427 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 A Billy è piaciuto il cavallo a dondolo? 428 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Lo ha adorato. 429 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 Beh, allora questa sera passerò a vedere come cavalca. 430 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 No, non possiamo… Non possiamo più continuare così. 431 00:22:59,588 --> 00:23:01,256 Jane, andiamo. 432 00:22:59,588 --> 00:23:01,256 Jane, andiamo. 433 00:23:01,882 --> 00:23:03,800 Sai che Sue e io non ci amiamo. 434 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 Sì. Eppure sei riuscito a metterla incinta. 435 00:23:07,763 --> 00:23:08,764 Sue! 436 00:23:09,806 --> 00:23:10,933 Ciao, Jane. 437 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 Come ti senti? 438 00:23:12,684 --> 00:23:16,188 Oh, va tutto bene. Ma mi sentirò meglio quando il bambino uscirà. 439 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 È questione di giorni, ormai. 440 00:23:19,441 --> 00:23:20,776 Questione di giorni. 441 00:23:25,822 --> 00:23:27,115 Ci vediamo stasera. 442 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 No, invece. 443 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 - Evelina. - Emily. 444 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 Sì. So da quanto aspetti che avvenga questa conversazione. 445 00:23:56,770 --> 00:23:59,356 Naturalmente, volevo essere rispettoso, per tua zia. 446 00:23:56,770 --> 00:23:59,356 Naturalmente, volevo essere rispettoso, per tua zia. 447 00:24:00,190 --> 00:24:01,191 Certo. 448 00:24:01,275 --> 00:24:06,905 Ma ora posso finalmente venire da te alla luce del sole ed esprimere… 449 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 …la mia speranza. 450 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 La vostra speranza per… cosa? 451 00:24:14,204 --> 00:24:18,375 Mia cara Eve… Emily, ormai avrai capito quanto ti ammiro. 452 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 A dire il vero, non l'avevo capito. 453 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 Tu sei un'anima molto brillante. 454 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 Una ragazza genuina, una figlia amorevole, che svolazza intorno al suo nido, 455 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 cinguettando la sua dolce canzone e facendo sorridere tutti. 456 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 È la prima volta che vengo descritta così, ma ok, lo accetto. 457 00:24:39,354 --> 00:24:40,564 Sì, è così. 458 00:24:41,106 --> 00:24:42,858 Sei un uccellino amorevole. 459 00:24:42,941 --> 00:24:47,571 Ed è per questo che sarei veramente felice se ti unissi a me… 460 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 nel mio nido vuoto. 461 00:24:52,618 --> 00:24:54,411 - Oh, no, non fatelo! - No, ce la faccio. 462 00:24:54,494 --> 00:24:56,038 Nonostante le ginocchia malandate. 463 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, mia piccola pappagallina. 464 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, mia piccola pappagallina. 465 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 Sposami. 466 00:25:02,294 --> 00:25:04,213 Io… Io non… 467 00:25:04,296 --> 00:25:07,508 Oh, so da quanto aspettavi questo momento. Sei diventata vecchia. 468 00:25:08,258 --> 00:25:11,887 - Io, vecchia? Voi siete vecchio. - No, in quanto uomo, sono ancora giovane. 469 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 Tu, d'altro canto, sei ormai anziana e fragile, in quanto donna. 470 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 Ma credo che ci sia ancora vita in quel tuo cuore d'oro. 471 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 Cinguetta per me, uccellino. 472 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 Signor Conkey, vi prego, alzatevi. 473 00:25:25,776 --> 00:25:26,777 Grazie. 474 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Stavo soffrendo molto. 475 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 Non ho intenzione di sposarvi. 476 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 Puoi ripetere? 477 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 Non ho intenzione di sposarvi! 478 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 Perché no? 479 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 Beh, perché… 480 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 …non posso. 481 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 Io devo restare qui, per la mia famiglia. 482 00:25:53,345 --> 00:25:55,722 La situazione è così oscura e orribile 483 00:25:55,806 --> 00:25:58,267 a causa della guerra e della morte di zia Lavinia. 484 00:25:55,806 --> 00:25:58,267 a causa della guerra e della morte di zia Lavinia. 485 00:26:00,853 --> 00:26:03,814 Hanno bisogno di me qui. Ne hanno davvero bisogno. 486 00:26:05,440 --> 00:26:06,441 Perciò… 487 00:26:07,401 --> 00:26:08,569 …non ho alcuna speranza. 488 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 La "speranza" è la creatura alata. 489 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 - Non so che cosa significhi. - Non ne sono sicura neanch'io. 490 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 - Scusatemi, mi dispiace intromettermi. - Sì, andatevene. 491 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 No, non ti stai intromettendo. Prego. 492 00:26:22,624 --> 00:26:25,002 È solo che a breve me ne dovrò andare 493 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 e, Emily, non abbiamo ancora parlato del tuo nuovo cappello. 494 00:26:30,215 --> 00:26:32,176 Betty, io non… Il mio… 495 00:26:32,259 --> 00:26:33,886 Il mio nuovo… Il mio cappello! 496 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 Oh, sì, giusto! Io… Beh, è piuttosto urgente, vero? 497 00:26:37,639 --> 00:26:40,058 Signor Conkey, vogliate scusarmi. Sono questioni da donne. 498 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 - Voi non capireste. - Cosa? Non riesco a sentirti. 499 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 Devo andare! Ci vediamo! 500 00:26:48,442 --> 00:26:52,613 - Come sapevi che avevo bisogno di te? - So che succede quando Ithamar Conkey 501 00:26:52,696 --> 00:26:54,198 porta una giovane donna fuori sotto a un portico. 502 00:26:54,281 --> 00:26:56,450 - Credi che io sia giovane? - Sì! Beh… 503 00:26:57,075 --> 00:26:58,368 …non così giovane. 504 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Giusto, sono una vera e propria zitella. Fottutamente single. 505 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Giusto, sono una vera e propria zitella. Fottutamente single. 506 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 Sì, beh, allora siamo in due. 507 00:27:09,087 --> 00:27:12,508 Te lo garantisco, Henry scriverà. 508 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 Non abbatterti. 509 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Forza, salta su. 510 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Forza, salta su. 511 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 Il Sud è da questa parte? 512 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 Ti conviene andare da quella parte. 513 00:28:04,309 --> 00:28:05,352 Il Sud è di là? 514 00:28:05,978 --> 00:28:09,273 Ma io vengo da lì. Sto cercando di andare a Sud. 515 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 Oh, e perché mai vorresti farlo? 516 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 Grazie. 517 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Austin, mi passeresti le carote? 518 00:28:40,470 --> 00:28:42,514 Questo è il nostro segreto, non dirlo a nessuno. 519 00:28:42,598 --> 00:28:43,932 Vuoi assaggiare un pisello? 520 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 Buono, vero? Ne vuoi un altro? 521 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 Quanti gatti hai adesso, Vin? 522 00:28:48,812 --> 00:28:50,022 Tantissimi. 523 00:28:50,856 --> 00:28:52,232 Potrei adottare una volpe. 524 00:28:52,983 --> 00:28:53,984 È chic. 525 00:28:56,069 --> 00:28:57,696 Miei cari, per favore… 526 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 …qualche parola. 527 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 …qualche parola. 528 00:29:01,366 --> 00:29:06,205 Oggi è stato un giorno triste di una serie di giorni tristi. 529 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 Quando la guerra è iniziata, molti pensavano sarebbe finita in fretta. 530 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 E ora ci ritroviamo anni dopo nel pieno della sua oscurità senza vederne la fine. 531 00:29:24,723 --> 00:29:27,392 Ogni società, a suo modo, è… 532 00:29:28,185 --> 00:29:29,520 …come una famiglia. 533 00:29:30,604 --> 00:29:33,106 E sembra che nella nostra famiglia americana… 534 00:29:34,191 --> 00:29:36,026 …non riusciamo più a tollerarci. 535 00:29:36,693 --> 00:29:40,489 Vediamo solo il peggio nelle persone e non il buono. È un peccato. 536 00:29:41,073 --> 00:29:44,368 Io non so quale sarà il futuro… 537 00:29:45,619 --> 00:29:47,204 …di questa famiglia americana. 538 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 Ma per il bene di tutti noi… 539 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 …e soprattutto per il bene del piccolino che sta crescendo nella pancia di Sue, 540 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 per il suo bene, soprattutto… 541 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 per il suo bene, soprattutto… 542 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 …spero che riusciremo a ricordarci di vedere il buono nelle persone. 543 00:30:06,849 --> 00:30:09,226 E a ricordare i nostri… doveri… 544 00:30:10,811 --> 00:30:11,812 …verso gli altri. 545 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 Tutto qui. Tutto qui. 546 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 - Sai, potrebbe essere una femmina. - Oh, lo spero tanto. 547 00:30:24,491 --> 00:30:25,826 Così potremo chiamarla Lavinia. 548 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 Divertente. 549 00:30:28,036 --> 00:30:30,122 - Mangiamo, mangiamo. - Oh, non ancora. 550 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 Ho una cosa da dire. 551 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 Beh, spero che si tratti di mia sorella, visto che Edward non ne ha fatto menzione. 552 00:30:36,879 --> 00:30:37,796 Scusami? 553 00:30:38,755 --> 00:30:41,675 Ho detto che è stato un giorno triste. A cosa credi che mi riferissi? 554 00:30:41,758 --> 00:30:44,219 Neanche una parola. Non un sentito omaggio. 555 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 Non è colpa mia se il funerale è stato troppo breve. 556 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 Emily, ti prego, di' qualcosa sulla zia Lavinia. 557 00:30:49,474 --> 00:30:52,811 - Lo farò. - Sto morendo di fame. Vi dispiace… 558 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 Non osare toccare quel cibo finché Emily non avrà finito il suo elogio. 559 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 C'è una cosa che vorrei dire in onore di zia Lavinia. 560 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 C'è una cosa che vorrei dire in onore di zia Lavinia. 561 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 Papà, come hai detto tu… 562 00:31:07,951 --> 00:31:09,661 …questi sono tempi molto bui. 563 00:31:10,245 --> 00:31:14,499 Ma credo anche che sia un buon momento per stare insieme a questo tavolo. 564 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 Perdere zia Lavinia mi ha ricordato quanto voglio bene a questa famiglia. 565 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 E proprio come zia Lavinia era una tale fonte di gioia e di luce, 566 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 io voglio esserlo per tutti voi. 567 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 Per me non c'è niente di più importante delle persone riunite qui. 568 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 E voglio solo trovare un modo per tenere viva la speranza in voi. 569 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 Mia cara, eloquente bambina. 570 00:31:44,780 --> 00:31:45,781 Emily. 571 00:31:47,115 --> 00:31:48,575 È stato bellissimo. 572 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Molto dolce, Emily. 573 00:31:49,910 --> 00:31:51,036 Wow! 574 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Che mucchio di puttanate. 575 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 Come, scusa? 576 00:31:56,250 --> 00:31:58,919 Sai, mi aspetto questa robaccia da lui. 577 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Ma… tu, Emily? 578 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Ma… tu, Emily? 579 00:32:02,381 --> 00:32:05,759 - Credevo avessi standard più alti. - Penso veramente quello che ho detto. 580 00:32:05,843 --> 00:32:08,178 "Mi importa solo della famiglia?" 581 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 - Sì. - Stai scherzando? 582 00:32:11,473 --> 00:32:12,850 Questa famiglia è una barzelletta. 583 00:32:12,933 --> 00:32:17,771 In questa famiglia si odiano tutti. Questa famiglia è un bel cumulo di bugie. 584 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 Diamine, il mio matrimonio è una bugia. 585 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 - Ma questo tu lo sai, non è vero, Emily? - Austin, smettila. 586 00:32:22,985 --> 00:32:24,736 È ubriaco. Bene, è di nuovo ubriaco! 587 00:32:24,820 --> 00:32:26,488 E allora? 588 00:32:26,572 --> 00:32:27,990 Perché non dovrei bere? 589 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 Proprio come faceva tuo padre. Anche lui era infelice. 590 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 Tutti i Dickinson sono sempre stati infelici. 591 00:32:33,078 --> 00:32:36,248 E tu hai fatto di tutto perché lo fossimo, vero? Sì. 592 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 Tu mi hai impedito di essere felice. 593 00:32:38,500 --> 00:32:40,586 Nessuno di noi è felice, grazie a te. 594 00:32:41,128 --> 00:32:43,255 Esatto, ci hai tenuti in gabbia, 595 00:32:43,338 --> 00:32:45,465 ci hai tarpato le ali, non ci hai lasciato volare! 596 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 Austin, ti prego. 597 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Lavinia… 598 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 …guardati. 599 00:32:50,929 --> 00:32:52,389 Sei sola… 600 00:32:53,223 --> 00:32:56,435 …infelice, persa. Proprio come Emily. 601 00:32:56,518 --> 00:32:58,812 - Adesso basta. - Proprio come me. 602 00:32:58,896 --> 00:33:01,148 Anche io avevo dei sogni, sapete? Io… 603 00:32:58,896 --> 00:33:01,148 Anche io avevo dei sogni, sapete? Io… 604 00:33:01,231 --> 00:33:04,151 Io volevo andare a Ovest, ve lo ricordate? 605 00:33:04,902 --> 00:33:06,778 Ma lui non me l'ha permesso. 606 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 Oh, sono andato a Ovest. 607 00:33:09,865 --> 00:33:11,867 Sono arrivato fin dall'altra parte della strada. 608 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 Austin, adesso basta! 609 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 Non rivolgerti a me con quel tono! 610 00:33:16,121 --> 00:33:18,248 Non parlami come se fossi un bambino! 611 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 Sono un uomo, maledizione! 612 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 Sono un uomo distrutto e infelice, in un Paese distrutto e infelice, 613 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 la cui vita è stata rovinata dalla sua patetica sottospecie di padre. 614 00:33:27,758 --> 00:33:30,260 Adesso smettila! Adesso devi smetterla… 615 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 Papà? 616 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 Oh, mio Dio! Papà! 617 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 Austin, lo hai ucciso. Hai ucciso papà! 618 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 Papà? Papà, riesci a sentirmi? 619 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 Papà, sei vivo? 620 00:33:46,276 --> 00:33:50,614 Di', puoi vedere 621 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 Austin, vattene da qui! 622 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 - Alle prime luci dell'alba - Vattene! Va' via! 623 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 Non c'è bisogno che tu mi dica di andarmene, me ne sto andando. 624 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Mi separo. 625 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Hai sentito, papà? 626 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Hai sentito, papà? 627 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 Mi separo da questa famiglia. 628 00:34:09,716 --> 00:34:11,009 Respira. 629 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 Ok, respira ancora. Non arrenderti, papà. 630 00:34:15,931 --> 00:34:17,181 Oddio. 631 00:34:25,482 --> 00:34:28,360 La "speranza" è la creatura alata 632 00:34:30,445 --> 00:34:33,072 Che si viene a posare nell'anima 633 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 E canta melodie senza parole 634 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 E non smette mai 635 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 E non smette mai 636 00:35:26,376 --> 00:35:29,213 Sottotitoli - Giulia Tempra 637 00:35:29,296 --> 00:35:32,132 DUBBING BROTHERS