1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 Pada tahun-tahun Perang Saudara, 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 Emily Dickinson mencapai keahlian tertingginya sebagai penyair. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 Dia menulis dengan giat pada tahun-tahun itu, 4 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 dengan kecepatan dan intensitas tiada tara sebelumnya atau setelahnya, 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,605 hampir satu puisi sehari. 6 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 Karyanya pada masa ini disebut 7 00:00:23,774 --> 00:00:27,152 "keruntuhan hebat dan klasik memasuki neraka pribadi." 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 Namun, karena kehidupan pengucilannya, 9 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 Dickinson secara tradisional tak dianggap sebagai "penyair perang". 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,619 Sebagian besar orang tak menganggap Emily Dickinson 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 sebagai suara dengan kekuatan untuk bicara bagi suatu bangsa. 12 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 sebagai suara dengan kekuatan untuk bicara bagi suatu bangsa. 13 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Di sini! 14 00:01:44,313 --> 00:01:46,857 Kerajaan terbakar Darah Almasih muda 15 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 Kulihat pendosa di gereja Kulihat pendosa di gereja 16 00:01:49,693 --> 00:01:51,987 Kadang aku mungkin bersikap tertutup 17 00:01:52,070 --> 00:01:54,656 Ada perang di dalam Kudengar pertempuran berseru 18 00:01:54,740 --> 00:01:57,075 Para ibu mengubur para putra Pemuda bermain dengan senjata 19 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Iblis itu pembohong Memenuhi keinginan terliar kita 20 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Iblis itu pembohong Memenuhi keinginan terliar kita 21 00:02:11,757 --> 00:02:13,675 Sendirian, tetapi tak kesepian 22 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 Kebenaran kita terungkap seiring waktu 23 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 Saat memasuki perjalanan tentang Apa yang diperlukan untuk jadi wanita 24 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 "Harapan" adalah hal dengan bulu - 25 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 Ya, kami berharap dengan kasih, dan kami berdoa dengan taat, 26 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 bahwa momok perang ini berlalu dengan cepat. 27 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Namun Yang Maha Kuasa memiliki tujuan sendiri, 28 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 dan penghakiman Tuhan selalu benar dan jujur. 29 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Jadi, mari kita berjuang. 30 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Jadi, mari kita berjuang. 31 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 Mari kita membalut luka bangsa ini. 32 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 Mari kita berkabung atas pemuda berani ini yang merelakan nyawanya bagi negeri ini. 33 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 Maaf. 34 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 Pemuda pemberani? 35 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 Ya. Itu ucapanku. 36 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 Tetapi ini bukan prajurit. Ini kakak perempuanku. 37 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 Maaf, Bu? 38 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 Kami di sini untuk pemakaman kakakku tercinta, 39 00:03:22,995 --> 00:03:25,664 Lavinia Norcross Norcross. 40 00:03:25,747 --> 00:03:26,790 Dia menikahi sepupu kami. 41 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 Pasti ada kesalahan. 42 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 Tidak, kau yang salah, Pendeta. 43 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 Bisakah kita melanjutkan layanan ini dan memakamkan jenazah secara hormat? 44 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 - Aku sangat menyesal. - Ya. 45 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 Aku tak punya waktu lagi untuk pemakaman wanita tua. 46 00:03:41,346 --> 00:03:44,850 Ada 15 pria Serikat mulia yang harus dikubur hari ini, 47 00:03:44,933 --> 00:03:47,853 pejuang berani yang korbankan semua... 48 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 - demi tujuan Konstitusi. - Ah, ya... 49 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 Dan jadwalku terlambat. 50 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 "Bapa kami yang ada di surga, dimuliakanlah nama-Mu. 51 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 Datanglah kerajaan-Mu. Jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di surga. 52 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 Datanglah kerajaan-Mu. Jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di surga. 53 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 Engkaulah empunya kerajaan, kuasa, kemuliaan sampai selamanya. Amin." 54 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Lanjutkan. 55 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 Itu pemakaman tersingkat yang kuhadiri. 56 00:04:12,794 --> 00:04:14,922 Buruk sekali. Buruk. 57 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Kita jauh-jauh datang ke Boston. 58 00:04:16,589 --> 00:04:20,093 - Aku akan menulis surat keluhan. - Kakakku yang malang Lavinia. 59 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 Bibi Vinnie. Aku dinamai sepertimu. 60 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Hei, semuanya. Lihat. 61 00:04:27,851 --> 00:04:29,102 Burung bicara kepada kita. 62 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 Emily, sudahlah. Jangan sekarang. 63 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 Ayo cari kereta kudanya. Perjalanan pulang kita jauh. 64 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 Kita tak mau terkena macet di belakang pawai. 65 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Ada pawai lagi? 66 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Ya. Semua pemuda itu pergi untuk ikut berperang. 67 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 Perang Saudara merusak segalanya. 68 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Lanjutkan. 69 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 Jangan berhenti. 70 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 Emily. 71 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Ayo panggil kereta kuda! 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Ayo panggil kereta kuda! 73 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 Astaga, banyak yang harus kita obrolkan. 74 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 Seperti burung yang baru kulihat. 75 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 Burung kecil ini mendarat di peti mayat Bibi Lavinia. 76 00:05:12,312 --> 00:05:17,359 Seperti, lambang atau, kiasan. 77 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 Seperti pesan dari Bibi Lavinia sendiri, memintaku untuk terus menulis, 78 00:05:23,282 --> 00:05:27,369 untuk terus menerangi cahaya dalam kegelapan dan tak pernah putus asa. 79 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 Kematian, apakah... 80 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 - Kau baik-baik saja? - Tidak. 81 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 Aku merasa buruk sekali. 82 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 Astaga. Ada apa? 83 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 Perang sialan ini. 84 00:05:42,718 --> 00:05:46,388 Tak selesai-selesai, dan merenggut semua keasyikan dari pekerjaanku. 85 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 Aku biasanya sangat senang menemukan cara kreatif untuk membunuh orang. 86 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 Orang ini akan jatuh dari jembatan. 87 00:05:52,477 --> 00:05:55,105 Si bodoh ini akan minum racun sedikit. 88 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 Mereka berdua akan saling membunuh karena cinta. 89 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Tetapi kini hanya hal yang sama berulang-ulang. 90 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Tetapi kini hanya hal yang sama berulang-ulang. 91 00:06:01,820 --> 00:06:06,575 Peluru, pembusukan. 92 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 Selalu berulang. 93 00:06:10,412 --> 00:06:11,663 Kurasa aku terkena depresi. 94 00:06:11,747 --> 00:06:13,081 Wah. 95 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 Jadi, bahkan Kematian mengalami saat buruk. 96 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 Emily... 97 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 - Aku perlu saran. - Saran? 98 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 Ya, untuk itulah aku di sini. Aku perlu bantuanmu. 99 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 Baik, ya. Tanyakan aku apa saja. 100 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 - Jadi, kau menulis puisi. - Ya. Benar. 101 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 Yang hebat. 102 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 - Yang unik. - Terima kasih. 103 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 Sangat mengilhami. 104 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 Walau kau menjalani kehidupan yang biasa-biasa saja. 105 00:06:34,686 --> 00:06:36,313 Biasa-biasa saja? Aku... 106 00:06:36,396 --> 00:06:38,232 Aku tak yakin itu benar. 107 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Maksudku, ayolah. Kehidupanmu membosankan. 108 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Kau hampir tak meninggalkan kota kecilmu. 109 00:06:42,778 --> 00:06:44,279 Kau masih tinggal di rumah ayahmu. 110 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Tiap hari sama saja, tetapi kau tetap terilhami. 111 00:06:48,825 --> 00:06:50,285 Dari mana kau mendapat gairahmu? 112 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Nah, 113 00:06:53,205 --> 00:06:54,498 selagi aku di sini, 114 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 aku ingin melakukan sesuatu yang penting. 115 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Maksudku sesuatu yang sungguh penting. 116 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Maksudku sesuatu yang sungguh penting. 117 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Lebih penting dari ketenaran atau uang. 118 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 Ini tentang mengubah kehidupan orang. 119 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 Tentang membantu mereka pulih. 120 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 Membantu mereka bertahan hidup. 121 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 Aku ingin menjadi burung kecil itu. 122 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 Sumber cahaya dalam kegelapan. 123 00:07:19,398 --> 00:07:21,316 Aku ingin memberi harapan kepada orang. 124 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 Harapan. 125 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 Aku yakin puisi bisa kuat. 126 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 Bahkan lebih kuat darimu. 127 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 Aku serius. 128 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 Kematian bisa meruntuhkan jiwa orang. Puisi bisa memulihkan mereka lagi. 129 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 Jadi maksudmu, 130 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 aku mengilhamimu. 131 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Selalu. 132 00:07:50,512 --> 00:07:52,723 Pulang lagi. Syukurlah kita pulang lagi. 133 00:07:52,806 --> 00:07:54,308 Pemakaman itu indah. 134 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 Tidak. Jangan memanipulasiku. 135 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 Itu kacau balau. Ibumu benar. 136 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Aku lebih khidmat saat mengusir lalat. 137 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Aku lebih khidmat saat mengusir lalat. 138 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 Ucapan pendeta tak penting. 139 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 Aku bisa merasakan arwah Bibi Lavinia di sana. Aku bisa. 140 00:08:06,361 --> 00:08:08,447 Aku bisa merasakannya. 141 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 Ibu tahu, dia selalu meminta kita untuk menemukan cahaya. 142 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 Benar? Dan menuju kebahagiaan dan harapan. 143 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 Harapan. 144 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 Aku perlu pensil. 145 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Jika arwah Bibi Lavinia ada di sana, kenapa dia tak menghubungiku? 146 00:08:23,378 --> 00:08:24,796 Emily, jangan membuat ibumu gusar. 147 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 Tidak. Aku mencoba membantu. Ibu... 148 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 Di mana Austin? 149 00:08:28,800 --> 00:08:31,053 - Tak bisa datang ke pemakaman bibinya? - Harapan adalah... 150 00:08:31,136 --> 00:08:33,931 - Harapan adalah Burung... Bukan... - Itu kurang ajar. 151 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 Memalukan. Aku bisa mendengar penggosip Boston saling berbisik. 152 00:08:37,726 --> 00:08:38,808 Dia mengecewakan kita lagi. 153 00:08:38,894 --> 00:08:40,102 - Jangan ganggu dia, Edward. - Tidak. 154 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 Aku tak turunkan harapan untuk putraku. 155 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 - Ada yang datang. - Kubukakan. 156 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 Perilakunya makin buruk. Dia selalu minum. 157 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 - Aku tak bisa menerimanya. - Begitulah adanya. 158 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Tidak. Aku tak akan menerima melihat anak ini runtuh. 159 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 - Khususnya ketika, seperti kita tahu... - Sue. 160 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 ...istrinya akan melahirkan. 161 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 Sulit berjalan ke sini seperti singa laut. 162 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Kau singa laut manis. 163 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Kau singa laut manis. 164 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 Masuklah. 165 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 - Emily, siapa itu? - Sue. 166 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Dia baik hati mau mampir. 167 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Bagaimana pemakamannya? 168 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 Buruk sekali, Sue. Kau baik sekali bisa datang. 169 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Aku siap pergi pagi ini. Keretamu tak pernah datang menjemputku. 170 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 Kami mengira kau pakai kereta sendiri dengan Austin. 171 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 Austin pulang larut semalam. 172 00:09:20,185 --> 00:09:22,563 Dan pagi ini, dia tak sehat. 173 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Tak bisa diterima. 174 00:09:23,772 --> 00:09:25,649 Maaf sekali aku melewatkannya. 175 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 Terima kasih, Sue. 176 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 Aku tak terlalu kenal Bibi Lavinia, tetapi aku selalu mengaguminya. 177 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 Semua orang begitu. Dia ikonis. 178 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 Bagaimana keadaanmu, Sue? 179 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 Kau tampak seperti akan meletus. 180 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 Ya, aku jelas memasuki saat ini tak mengasyikkan lagi. 181 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 Bisa kuambilkan sesuatu? Air? 182 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 Aku ingin berbaring. 183 00:09:45,294 --> 00:09:47,754 Aku tahu ini perjalanan pendek di antara dua rumah kita, 184 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 tetapi aku merasa seperti naik gunung. 185 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 Aku yakin. Ayo kita ke atas agar kau bisa beristirahat. 186 00:09:52,217 --> 00:09:53,802 - Ya. - Tidak, itu kasar. 187 00:09:53,886 --> 00:09:56,180 Kalian harus tetap di bawah sini dan menyapa tamu kita. 188 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 Aku sungguh... 189 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Dia akan beristirahat sebentar, dan kami akan siap menerima tamu. 190 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Dia akan beristirahat sebentar, dan kami akan siap menerima tamu. 191 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 Dia melewatkan pemakaman. Paling tidak dia bisa menyambut tamu di sini. 192 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 Seharusnya Austin pun begitu, tetapi di mana dia? 193 00:10:05,439 --> 00:10:06,732 Edward, tugas wanita adalah 194 00:10:06,815 --> 00:10:09,526 memastikan semua yang lain senang kapan saja apa pun akibatnya. 195 00:10:09,610 --> 00:10:11,486 Maaf, tetapi itu tak berlaku bagi pria. 196 00:10:11,570 --> 00:10:13,155 Sue berhak untuk lelah. 197 00:10:13,238 --> 00:10:16,116 - Lihatlah dia. - Aku tak peduli jika dia sebesar Kansas. 198 00:10:16,200 --> 00:10:17,576 Terima kasih. 199 00:10:17,659 --> 00:10:19,828 Sudahlah. Semua orang suka Kansas. 200 00:10:19,912 --> 00:10:20,954 Itu baru menjadi negara bagian. 201 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 Akan kuantar kau ke atas. Kita akan... Bu, aku segera kembali. 202 00:10:23,832 --> 00:10:25,083 Ayo kita... 203 00:10:26,168 --> 00:10:27,336 Bagaimana pemakamannya? 204 00:10:27,419 --> 00:10:30,130 Astaga. 205 00:10:41,475 --> 00:10:42,935 Aku tak bisa lama-lama, ya? 206 00:10:43,018 --> 00:10:44,728 Ibuku sungguh membutuhkanku. 207 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Aku pun membutuhkanmu. 208 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 Sulit dipercaya kita biasa muat di ranjang kecil ini. 209 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - Kini kita bertiga. - Hampir. 210 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - Kini kita bertiga. - Hampir. 211 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 Sue... 212 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 Kau tahu aku sungguh ingin berciuman denganmu saat ini? 213 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 Tetapi, kau sedang hamil anak abangku. 214 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 Jadi, apa? Itu tak mengubah apa pun. 215 00:11:23,267 --> 00:11:24,351 Aku cuma mencintaimu. 216 00:11:24,977 --> 00:11:27,187 Ini tak sengaja. 217 00:11:27,271 --> 00:11:30,566 - Itu bodoh. Tak akan pernah jadi... - Tidak. Aku tak mau tahu. 218 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 Emily, dengarkan aku. 219 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Aku mencintaimu. 220 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Aku akan selalu mencintaimu. 221 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 Dan bayi ini pun akan mencintaimu. 222 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 Kehamilan membuatmu lebih seksi. Itu agak kacau. 223 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Kau merasakan ini? 224 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Kau merasakan ini? 225 00:12:01,930 --> 00:12:03,140 Wah. 226 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 Ada manusia utuh kecil di sana. 227 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 Datang begitu cepat. 228 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 Apa kau takut? 229 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 Tidak sama sekali. 230 00:12:17,321 --> 00:12:19,031 Selama aku hamil, 231 00:12:19,114 --> 00:12:22,534 aku hanya merasakan, rasa kedamaian yang aneh ini. 232 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 Kedamaian? 233 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 Di tengah perang? 234 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 Aku sungguh sangat bahagia. 235 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 Kecuali aku berharap bayi ini milikmu. 236 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 Maksudku, aku... 237 00:12:38,509 --> 00:12:40,511 Aku berharap ini milik kau dan aku, bersama. 238 00:12:40,594 --> 00:12:41,970 Kenapa bayi tak boleh punya dua ibu? Aku... 239 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 Aku ingin tinggal di rumah kecil, hanya kita, 240 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 dan membesarkan bayi ini bersama. 241 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 Aku tak pernah ingin punya anak. 242 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 Aku sudah punya banyak. 243 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Puisiku adalah anak-anakku. 244 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Puisiku adalah anak-anakku. 245 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 Mereka sangat menguras tenagaku, memberi makan, membantu mereka tumbuh. 246 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 Aku mendapat banyak ilham puisi di pemakaman Bibi Lavinia hari ini. 247 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Aku harus menulis ini. 248 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 Harapan. Harapan adalah... Harapan adalah Burung... 249 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 Harapan adalah... Hal kecil. 250 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 Semoga bayi ini segera lahir. 251 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 Kurasa kau tak punya banyak waktu untuk puisiku setelah bayi itu lahir. 252 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Emily, itu tak benar. 253 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 Aku akan selalu punya waktu untuk puisimu. 254 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 Aku berjanji. 255 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 Kalau begitu, kurasa aku bisa mencoba meluangkan waktu untuk bayimu. 256 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 Oh, kau mau? 257 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 Sedikit saja? 258 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 Semoga anak ini mirip denganmu dan bukan Austin. 259 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 Hei. Aku pulang. 260 00:13:56,920 --> 00:13:59,423 - Astaga. Dia datang. - Selamat datang, Tn. Austin. 261 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Aku tak bisa mengurusnya. 262 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Aku tak bisa mengurusnya. 263 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 Aku mungkin harus turun. 264 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 Apa kau bisa... 265 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 Kau mau menciumku? 266 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 Bu. Maafkan aku. 267 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 - Austin, dari mana kau? - Aku ketiduran. Aku berengsek. 268 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 Tetapi kubelikan bunga. 269 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Aku memaafkanmu, dan masih menyayangimu tanpa syarat. 270 00:14:25,949 --> 00:14:29,286 Austin, bisa ikut aku ke ruang kerjaku? 271 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Ya, kurasa. 272 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 Ayah, ingatlah, aku pusing sekali. 273 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 Maggie, tolong masukkan ini di air. 274 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 - Rangkaian bunga ini indah, bukan? - Ya. Dia penuh perhatian. 275 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 Mungkin aku kehilangan kakak, tetapi masih punya putra sempurna. 276 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 Aku akan jujur kepadamu, Austin. Aku cemas. 277 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Aku sungguh cemas. 278 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 Masalah perut lagi? Ayah murus? 279 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Kau bisa serius sebentar? 280 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 Diare itu serius, Ayah. 281 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Austin, aku tak mau mengubah ini menjadi perselisihan antara kita lagi. 282 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Austin, aku tak mau mengubah ini menjadi perselisihan antara kita lagi. 283 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Tetapi kau harus memahami bahwa aku takut. 284 00:15:07,241 --> 00:15:09,743 Bukan, perilakumu. Astaga. 285 00:15:09,826 --> 00:15:12,329 Minum-minum, main perempuan... 286 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 Aku mengamatimu berubah menjadi ayahku pada saat terburuknya. 287 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 Begini. 288 00:15:17,417 --> 00:15:21,046 Aku paham kadang pria perlu melepaskan tekanan sedikit. 289 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 Aku pun pernah bersenang-senang satu dua kali. 290 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 Tetapi situasimu... 291 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 Kau bukan anak kecil lagi. 292 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 Austin, kau akan menjadi seorang ayah. 293 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 Aku bahkan tak tahu apa bayi itu milikku. 294 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 - Ayah baik-baik saja? - Ya. 295 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Aku baik-baik saja, Emily. 296 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Tak penting. 297 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 - Ada seseorang di sini. - Baik. 298 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 Bukan apa-apa. 299 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 - Akan kubukakan. - Baik. 300 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 - Akan kubukakan. - Baik. 301 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 Betty! Selamat datang. Masuklah. 302 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Aku membawakan topi pemakaman baru untuk ibumu. 303 00:16:12,181 --> 00:16:13,849 Dia akan senang mendengarnya. 304 00:16:13,932 --> 00:16:19,062 Atau tak senang, tetapi apa pun emosi yang layak untuk topi pemakaman. 305 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 Ada tabir tangisan yang disambungkan, sesuai permintaannya. 306 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 Maaf terlambat beberapa hari. 307 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 Bahan crepe hitamnya habis. Banyak janda di mana-mana. 308 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 Sungguh, aku tak bisa ingat bagaimana situasinya saat wanita tampak senang. 309 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Aku merasa senang hari ini. 310 00:16:36,496 --> 00:16:37,915 Yang, aku tahu itu aneh. 311 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Bukankah kau baru memakamkan bibimu? 312 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 Ya. 313 00:16:43,170 --> 00:16:44,755 Ya, tetapi... Itulah intinya. 314 00:16:44,838 --> 00:16:48,800 Aku merasa terhubung dengan bibi Lavinia di pemakaman. 315 00:16:48,884 --> 00:16:50,552 Seolah-olah dia mengirimku pesan. 316 00:16:50,636 --> 00:16:55,265 Dan pesan itu, "Cerialah. Beri harapan kepada orang." 317 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 Itu aneh. 318 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Aku tahu. 319 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Aku tahu. 320 00:17:02,564 --> 00:17:04,691 Akhir-akhir ini kau dapat kabar dari Henry? 321 00:17:04,775 --> 00:17:06,608 Tidak. Sudah berpekan-pekan. 322 00:17:06,693 --> 00:17:09,444 - Dia setia menulis surat kepadamu... - Untuk Helen. 323 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 Dia menulis kepada Helen. Sangat bermakna baginya. 324 00:17:13,156 --> 00:17:15,742 Tetapi sudah sebulan tak ada kabar. 325 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 Helen sangat cemas. 326 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 Aku hampir ingin menulis surat untuknya, pura-pura dari Henry, 327 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 agar dia tak menangis hingga tidur tiap malam. 328 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 Betty, dengarkan aku. 329 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 Henry akan baik-baik saja. 330 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 Dia akan bertahan hidup. Ya? 331 00:17:33,178 --> 00:17:34,471 Surat lain akan tiba. 332 00:17:34,555 --> 00:17:37,808 Masa lebih baik segera datang, sungguh. 333 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 Kita harus tetap punya harapan. 334 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Aku mengira puisi seharusnya menghindari hal klise. 335 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 Apa aku mengantar ini untuk ibumu? 336 00:17:48,861 --> 00:17:50,779 Ya, dia ada di dapur. 337 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Sudah saatnya membawa kue teh ke ruang tamu, Ny. D. 338 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Ya. Dan sendok perlu dipoles. Sendoknya! 339 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Dia tak menanggapi situasi darurat. 340 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Dia tak menanggapi situasi darurat. 341 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 Bu, Betty datang. Dia membawakan topi baru Ibu. 342 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 Siapa yang peduli topi? 343 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 Dia sangat menderita. 344 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 Aku putus asa. 345 00:18:10,966 --> 00:18:13,177 Aku putus asa, terpuruk tanpa dasar. 346 00:18:13,260 --> 00:18:15,304 Kau masih punya bokong, Bu. 347 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 Dan kau harus berdiri. 348 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Bu. Dengarkan aku. 349 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 Bibi Lavinia berkata, harus lakukan yang kita sukai, dan Ibu suka menyediakan teh. 350 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 - Tak ada yang akan datang. - Itu tak benar. 351 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 Kenapa mereka akan datang? 352 00:18:26,982 --> 00:18:29,443 Apa makna kematian wanita tua 353 00:18:29,526 --> 00:18:31,778 saat pemuda pemberani tewas tiap menit? 354 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 Baik, mereka mungkin tak peduli dengan Bibi Lavinia. 355 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 Tetapi aku memberi tahu mereka, akan ada kue scone. 356 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 Kami datang. 357 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 Di mana peti matinya? 358 00:18:52,799 --> 00:18:54,635 Masuklah. Di sini. 359 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 Ada kabar buruk lagi dari Virginia. 360 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Dua kapal perang Serikat tenggelam. 361 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Dua kapal perang Serikat tenggelam. 362 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 Aku bahkan tak bisa membaca koran lagi, sungguh. 363 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 Perang ini tak berakhir. 364 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 Aku tahu, seperti, kapan kita bisa kembali normal? 365 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 Aku takut kita tak akan kembali ke kehidupan normal. 366 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 Atau mungkin, inilah normal sekarang. 367 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 Normal yang baru. 368 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 Ya. Normal ini buruk. 369 00:19:18,825 --> 00:19:21,537 Jadi, sudah dua tahun sejak suamiku wafat, 370 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 jadi, kurasa tahap berkabungku yang mendalam sudah usai. 371 00:19:24,540 --> 00:19:27,709 Jadi, aku harus mengganti semua busana kelabu dan hitam dengan warna. 372 00:19:27,793 --> 00:19:28,627 Menurutmu bagaimana? 373 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 Jika kau minta aku membuatkanmu gaun, 374 00:19:30,546 --> 00:19:32,923 ketahuilah pesananmu akan harus menunggu berpekan-pekan. 375 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 - Aku sangat sibuk di toko. - Sudah kuduga. 376 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 Semua perlu busana berkabung. 377 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 Ya. Bisnis berkembang. 378 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Seluruh perang ini muncul entah dari mana. 379 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 Aku tak yakin soal ini. Jelas sekali kita menuju arah yang buruk. 380 00:19:45,352 --> 00:19:46,979 Ya, tentu. 381 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 Sejak pembuatan negeri ini. 382 00:19:49,106 --> 00:19:52,901 Aku tak paham kenapa ini harus terjadi saat kita berusia 20 tahunan. 383 00:19:52,985 --> 00:19:54,403 Kita bisa sangat bersenang-senang. 384 00:19:54,486 --> 00:19:55,487 Ya, benar. 385 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 Astaga, jika ini terjadi padaku saat usiaku 20 tahunan, 386 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 aku akan bunuh diri. 387 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 aku akan bunuh diri. 388 00:20:02,703 --> 00:20:05,914 Selalu yang menarik yang tewas. Kau perhatikan itu? 389 00:20:05,998 --> 00:20:08,876 Apa Tuhan tak bisa mencabut nyawa orang yang tak kusukai? 390 00:20:12,796 --> 00:20:14,673 Vinnie, itu membuatku ingat. 391 00:20:14,756 --> 00:20:16,091 Kabar sangat sedih. 392 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 - Ada apa? - Joseph Lyman tewas. 393 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Maaf, apa? 394 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 Aku ada di toko, dan seseorang mendapat telegram soal itu. 395 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 Kurasa dia ditembak di pertempuran di New Orleans. 396 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 Tetapi Joseph Lyman? Pergi dari dunia ini selamanya? 397 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 Astaga, ini mustahil. 398 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Jane, aku mencintainya. 399 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 Sayang, aku paham. 400 00:20:44,077 --> 00:20:45,787 - Aku janda. - Bukan. 401 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 Aku yang janda. Janda seribu kali. 402 00:20:50,667 --> 00:20:53,921 Ship tewas, kini Joseph juga? 403 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 Apa kalian menyadari tiap pemuda yang kucium kini tewas? 404 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Kau melakukan lebih dari mencium mereka. 405 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Kau melakukan lebih dari mencium mereka. 406 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 Bu? 407 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 Ada apa, Bu? Bisa kubantu? 408 00:21:13,148 --> 00:21:14,483 Seperti yang kuramalkan. 409 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 Tak ada yang datang. 410 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 Apa? Rumah ini penuh orang. 411 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 Mereka hanya teman-temanmu. Bukan teman-temanku. 412 00:21:22,241 --> 00:21:23,659 Mereka bukan teman Bibi Vinnie. 413 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 Dunia tempat kami tumbuh, sudah lenyap. 414 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 Tak ada yang akan mengingat kakakku. 415 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 Apa itu para wanita Dickinson cantik yang kulihat? 416 00:21:35,629 --> 00:21:38,257 Tn. Conkey. Kau datang. 417 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 Ya, benar. 418 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 Aku senang sekali melihatmu, Ithamar. 419 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 Kau baik sekali mau datang, berbagi kepergian Lavinia kita yang tercinta. 420 00:21:47,558 --> 00:21:49,268 Sebenarnya, 421 00:21:49,351 --> 00:21:51,395 aku ke sini untuk menemui Emily. 422 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 - Aku? - Benar. 423 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 Apa ada tempat kita berdua bisa mengobrol secara pribadi? 424 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Aku... 425 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Aku... 426 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 Apa? 427 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 Kurasa kalian bisa keluar di serambi samping. 428 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 Bagus. Ideal. Mari? 429 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 Silakan. 430 00:22:15,752 --> 00:22:18,422 Dan turut belasungkawa, tentu. 431 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 Hei. 432 00:22:27,723 --> 00:22:29,099 Austin, kita tak bisa. 433 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 Semua orang tahu. 434 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Ayolah, Jane. Cium aku. 435 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 Tidak, tak layak. 436 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 Istrimu akan melahirkan. 437 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 Sue tak peduli. 438 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 Aku peduli. Pikirkan anakmu. 439 00:22:45,073 --> 00:22:46,992 Aku memikirkan putra baptisku. 440 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Apa Billy suka kuda ayunan yang kukirim? 441 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Dia sangat menyukainya. 442 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 Jadi, aku akan mampir malam ini dan melihatnya menaikinya. 443 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 Tidak. Kita tak bisa melakukan ini lagi. 444 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane, ayolah. 445 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane, ayolah. 446 00:23:01,882 --> 00:23:03,800 Kau tahu Sue dan aku tak saling mencintai. 447 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 Ya. Kau masih bisa membuatnya hamil. 448 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 - Sue! - Halo, Jane. 449 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 Bagaimana keadaanmu? 450 00:23:13,310 --> 00:23:16,188 Aku baik-baik saja. Aku akan merasa lebih baik saat bayi ini lahir. 451 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 Pasti sebentar lagi. 452 00:23:19,441 --> 00:23:20,776 Sebentar lagi. 453 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 Kutemui kau malam ini. 454 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 Tidak akan. 455 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 - Evelina. - Emily. 456 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 Ya, aku tahu berapa lama kau menunggu kita agar bisa membicarakan ini. 457 00:23:56,311 --> 00:23:57,312 Tentu, aku... 458 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Aku ingin menghormati bibimu. 459 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Aku ingin menghormati bibimu. 460 00:24:00,357 --> 00:24:01,191 Tentu. 461 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 Tetapi kini, akhirnya aku bisa menemuimu pada siang hari 462 00:24:05,070 --> 00:24:06,905 dan menyatakan kepadamu, 463 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 harapanku. 464 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 Harapanmu untuk apa? 465 00:24:13,745 --> 00:24:18,375 Sayangku Ev... Emily, kau pasti tahu betapa aku mengagumimu. 466 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 Sebenarnya aku tak tahu. 467 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 Kau wanita yang sangat ceria. 468 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 Putri yang sangat cantik yang mengepakkan sayap dekat sarangnya, 469 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 mengicaukan lagu manisnya dan membuat semua orang tersenyum. 470 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 Pasti tak ada yang melukiskanku seperti itu, tetapi baik, akan kuterima. 471 00:24:39,354 --> 00:24:41,023 Ya, benar. 472 00:24:41,106 --> 00:24:42,858 Kau burung penyanyi yang indah. 473 00:24:42,941 --> 00:24:47,571 Itu sebabnya aku akan sangat senang jika kau mau, bergabung denganku 474 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 di sarangku yang kosong. 475 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 - Tidak! Kau sungguh... - Tidak, aku bisa, walau lututku sakit. 476 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, parkit kecilku. 477 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, parkit kecilku. 478 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 Mau menikah denganku? 479 00:25:02,503 --> 00:25:04,213 Aku... Aku tak... 480 00:25:04,296 --> 00:25:06,340 Aku tahu berapa lama kau menunggu. 481 00:25:06,423 --> 00:25:07,508 Kau mulai menua. 482 00:25:08,258 --> 00:25:09,760 Aku, tua? Kau yang tua. 483 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 Tidak, untuk seorang pria, aku masih cukup muda. 484 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 Kau, di lain pihak, sudah tua dan rentan, untuk seorang gadis. 485 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 Tetapi aku yakin masih ada kehidupan dalam hatimu yang manis. 486 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 Berkicaulah untukku, Burung Kecil. 487 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 Tn. Conkey, bangunlah. 488 00:25:25,317 --> 00:25:26,318 Terima kasih. 489 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Aku sebenarnya merasa kesakitan. 490 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 Aku tak akan menikahimu. 491 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 Ulangi lagi? 492 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 Aku tak akan menikahimu! 493 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 Kenapa tidak? 494 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 Karena... 495 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 Aku tak bisa. 496 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 Aku harus di sini untuk keluargaku. 497 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Situasi amat kelam dan buruk dengan perang dan wafatnya Bibi Lavinia. 498 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Situasi amat kelam dan buruk dengan perang dan wafatnya Bibi Lavinia. 499 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 Aku dibutuhkan di sini. Sungguh. 500 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 Jadi, aku tak punya harapan. 501 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 "Harapan" adalah hal dengan bulu" - 502 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 - Aku tak tahu apa artinya. - Aku pun tak terlalu yakin. 503 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 - Permisi. Maaf mengganggu. - Ya, pergilah. 504 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 Kau tak mengganggu. Silakan. 505 00:26:22,624 --> 00:26:25,002 Hanya saja, aku segera pergi, 506 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 dan Emily, kita belum sempat membahas topi pemakaman barumu. 507 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Betty, aku tak... 508 00:26:31,550 --> 00:26:33,886 Topi baruku! 509 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 Benar! Aku... Itu cukup darurat, bukan? 510 00:26:37,639 --> 00:26:40,058 Tn. Conkey, aku permisi. Ada urusan wanita. 511 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 - Kau tak akan paham. - Apa? Aku tak bisa mendengarmu. 512 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 Harus pergi! Sampai nanti! 513 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 Bagaimana kau tahu aku membutuhkanmu? 514 00:26:50,068 --> 00:26:51,236 Aku tahu yang terjadi 515 00:26:51,320 --> 00:26:54,198 saat Ithamar Conkey mengajak wanita muda ke serambi. 516 00:26:54,281 --> 00:26:58,243 - Kau pikir aku masih muda? - Ya! Tak semuda itu. 517 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Benar. Aku perawan tua. Jomlo tulen. 518 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Benar. Aku perawan tua. Jomlo tulen. 519 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 Ya, kita berdua. 520 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 Sungguh, Henry akan mengirim surat. 521 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 Jangan menyerah. 522 00:27:31,318 --> 00:27:32,319 Pelan-pelan! 523 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Ayo. 524 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Hyah! 525 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Hyah! 526 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 Selatan itu ke sana? 527 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 Jangan pergi ke arah sana. 528 00:28:04,309 --> 00:28:05,352 Itu selatan? 529 00:28:05,978 --> 00:28:09,273 Aku baru datang dari sana. Aku berusaha ke selatan. 530 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 Kenapa kau mau begitu? 531 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 Terima kasih. 532 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Austin, bisa berikan wortelnya? 533 00:28:40,470 --> 00:28:42,514 Ini rahasia kecil kita, jangan beri tahu siapa pun. 534 00:28:42,598 --> 00:28:43,932 Kau mau coba kacang polong? 535 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 Selezat itu? Kau mau coba lagi? 536 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 Kini kau punya berapa kucing, Vin? 537 00:28:48,812 --> 00:28:50,022 Banyak sekali. 538 00:28:50,856 --> 00:28:52,232 Aku mungkin memelihara rubah. 539 00:28:52,983 --> 00:28:54,401 Itu bergaya. 540 00:28:56,069 --> 00:28:57,696 Keluarga, tolong, 541 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 beberapa patah kata. 542 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 beberapa patah kata. 543 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 Hari ini menyedihkan dalam rangkaian hari menyedihkan. 544 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 Saat perang ini mulai, banyak yang mengira ini akan segera usai. 545 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 Kini kita bertahun-tahun tenggelam dalam kekelaman tanpa melihat akhirnya. 546 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 Setiap masyarakat, dengan caranya sendiri, seperti keluarga. 547 00:29:30,604 --> 00:29:35,943 Tampaknya keluarga Amerika kita tak bisa lagi saling menoleransi. 548 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 Cuma bisa melihat keburukan satu sama lain dan tak ada kebaikannya. Sayang sekali. 549 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 Aku tak tahu bagaimana masa depan bagi keluarga Amerika ini. 550 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 Tetapi demi kebaikan kita semua, 551 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 khususnya demi kebaikan si kecil yang kini ada di perut Sue, 552 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 terutama demi kebaikannya, 553 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 terutama demi kebaikannya, 554 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 semoga kita bisa ingat untuk melihat kebaikan satu sama lain, ya? 555 00:30:06,849 --> 00:30:11,812 Dan ingat tugas kita, ya? Untuk satu sama lain. 556 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 Itu saja. Itu saja. 557 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 - Mungkin itu anak perempuan. - Oh, semoga. 558 00:30:24,491 --> 00:30:25,826 Jadi, kita bisa menamainya Lavinia. 559 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 Asyik. 560 00:30:28,036 --> 00:30:29,288 Ayo kita makan. 561 00:30:29,371 --> 00:30:30,706 Tidak. Jangan makan dahulu. 562 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 Aku mau mengatakan sesuatu. 563 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 Semoga tentang kakakku, karena Edward tak menyebutkannya secara khusus. 564 00:30:36,879 --> 00:30:40,299 Maaf? Aku berkata ini hari menyedihkan. 565 00:30:40,382 --> 00:30:44,219 - Menurutmu itu merujuk kepada apa? - Tak disebut. Tak ada kenangan indah. 566 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 Jangan menyalahkanku soal pemakaman yang terlalu singkat. 567 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 Emily, katakanlah sesuatu tentang Bibi Lavinia. 568 00:30:49,474 --> 00:30:52,811 - Ya, akan kulakukan. - Aku kelaparan. Ada yang keberatan... 569 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 Jangan berani menyentuh makanan itu hingga Emily menyelesaikan euloginya. 570 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Aku ingin mengatakan sesuatu untuk menghormati Bibi Lavinia. 571 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Aku ingin mengatakan sesuatu untuk menghormati Bibi Lavinia. 572 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 Ayah, seperti ucapan Ayah, 573 00:31:07,951 --> 00:31:09,453 masa ini sangat kelam. 574 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 Tetapi kurasa ini saat yang baik untuk berkumpul bersama di meja ini. 575 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 Kehilangan Bibi Lavinia mengingatkanku betapa aku menyayangi keluarga ini. 576 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 Dan seperti Bibi Lavinia yang menjadi sumber kebahagiaan dan cahaya, 577 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 aku ingin menjadi seperti itu untuk kalian. 578 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 Tak ada yang lebih berarti bagiku dibanding yang berada di sini malam ini. 579 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 Aku hanya ingin menemukan cara agar harapan tetap ada bagi kalian. 580 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 Anakku yang sangat fasih. 581 00:31:44,321 --> 00:31:48,575 Emily, itu indah. 582 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Manis sekali, Em. 583 00:31:49,910 --> 00:31:51,036 Wah. 584 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Itu bualan hebat. 585 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 Maaf? 586 00:31:56,250 --> 00:31:58,919 Aku mengharapkan bualan itu darinya. 587 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Tetapi kau, Emily? 588 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Tetapi kau, Emily? 589 00:32:02,381 --> 00:32:05,634 - Kukira standarmu agak lebih tinggi. - Ucapanku sungguh-sungguh. 590 00:32:05,717 --> 00:32:08,178 "Aku cuma peduli keluarga"? 591 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 - Ya. - Yang benar saja? 592 00:32:11,473 --> 00:32:12,850 Keluarga ini bualan. 593 00:32:12,933 --> 00:32:17,771 Keluarga ini saling membenci. Keluarga ini penuh kebohongan. 594 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 Perkawinanku kebohongan. 595 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 - Tetapi kau tahu itu, bukan, Emily? - Austin, hentikan. 596 00:32:22,985 --> 00:32:24,736 Dia mabuk. Bagus. Dia mabuk lagi. 597 00:32:24,820 --> 00:32:26,488 Jadi, kenapa? 598 00:32:26,572 --> 00:32:27,990 Kenapa aku tak boleh minum? 599 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 Seperti Kakek. Dia juga sengsara. 600 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 Semua keluarga Dickinson selalu sengsara. 601 00:32:33,078 --> 00:32:35,038 Ayah memastikan itu, bukan? 602 00:32:35,122 --> 00:32:36,248 Ya. 603 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 Ayah tak mau membiarkanku bahagia. 604 00:32:38,500 --> 00:32:40,586 Kita tak ada yang bisa bahagia, berkat Ayah. 605 00:32:41,128 --> 00:32:43,255 Benar. Ayah mengurung kami. 606 00:32:43,338 --> 00:32:45,465 Ayah memotong sayap kami. Tak membiarkan kami berhasil! 607 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 Austin, kumohon. 608 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Lavinia, 609 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 lihatlah dirimu. 610 00:32:50,929 --> 00:32:55,559 Kau sendirian, tak bahagia, bingung. 611 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 - Seperti Emily. Sepertiku. - Kau harus berhenti. 612 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Aku juga punya impian. 613 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Aku juga punya impian. 614 00:33:01,231 --> 00:33:02,983 Aku ingin pergi ke barat! 615 00:33:03,066 --> 00:33:04,151 Kau ingat? 616 00:33:04,902 --> 00:33:07,362 Tetapi dia tak mengizinkanku. 617 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 Aku memang pergi ke barat. 618 00:33:09,865 --> 00:33:11,867 Aku pergi jauh-jauh menyeberang jalanan itu. 619 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 Austin, cukup! 620 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 Jangan bicara kepadaku seperti itu! 621 00:33:15,746 --> 00:33:18,248 Jangan bicara kepadaku seperti anak kecil! 622 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 Aku seorang pria! 623 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 Aku pria rusak, sengsara, di negara rusak dan sengsara 624 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 yang kehidupannya hancur oleh alasannya yang menyedihkan sebagai ayah. 625 00:33:27,758 --> 00:33:28,967 Kau akan hentikan ini! 626 00:33:29,051 --> 00:33:31,261 Kau akan hentikan... 627 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 Ayah? 628 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 Astaga! Ayah! 629 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 Austin, kau membunuhnya. Kau membunuh Ayah! 630 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 Ayah? Kau bisa mendengarku? 631 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 Ayah, kau masih hidup? 632 00:33:46,276 --> 00:33:50,614 O apa kau bisa melihat 633 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 Austin, keluar dari sini! 634 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 - Oleh fajar pagi... - Keluar! 635 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 Kau tak harus menyuruhku keluar, karena aku akan pergi. 636 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Aku memisahkan diri. 637 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Ayah dengar itu? 638 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Ayah dengar itu? 639 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 Aku memisahkan diri dari keluarga ini. 640 00:34:09,716 --> 00:34:11,260 Dia masih bernapas. 641 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 Baik. Dia masih bernapas. Jangan menyerah, Ayah. 642 00:34:15,931 --> 00:34:17,181 Astaga. 643 00:34:25,482 --> 00:34:28,150 "Harapan" adalah hal dengan bulu - 644 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 Yang bertengger dalam jiwa - 645 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 Dan menyanyikan nada tanpa kata-kata - 646 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Dan tak pernah berhenti - sama sekali - 647 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Dan tak pernah berhenti - sama sekali - 648 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto