1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 Emily Dickinson költészete 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 a polgárháború évei alatt csúcsosodott ki. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 Bőszen ontotta magából a verseket, 4 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 olyan tempóban és hévvel, mint korábban és utána sem soha. 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,605 Átlagosan naponta egyet. 6 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 Ezt a korszakát úgy emlegetik, 7 00:00:23,774 --> 00:00:27,152 mint „nagykönyvben megírt, személyes pokoljárás.” 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 A világtól elvonult, zárkózott élete miatt 9 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 Dickinsont nem szokás „háborús költőként” emlegetni. 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,619 Emily Dickinsonra nem sokan gondolnak úgy, 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 mint egy nemzet hangját meghatározó költőre. 12 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 mint egy nemzet hangját meghatározó költőre. 13 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Ide! 14 00:01:44,313 --> 00:01:46,857 Lángba borult a királyság Az ifjú messiás vére 15 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 Bűnösöket látok a templomban Bűnösöket látok a templomban 16 00:01:49,693 --> 00:01:51,987 Néha befordulok 17 00:01:52,070 --> 00:01:54,656 Odabent dúl a háború Hallom a csatazajt 18 00:01:54,740 --> 00:01:57,075 Az anyák fiaikat temetik Kisfiúk játszanak fegyverrel 19 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Az ördög hazudik Legvadabb ágyaidat kielégítené 20 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Az ördög hazudik Legvadabb ágyaidat kielégítené 21 00:02:11,757 --> 00:02:13,675 Egyedül, de nem magányosan 22 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 Igazad idővel kiderül 23 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 Amint útra indulsz a nővé válás útján 24 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 A REMÉNY SOKTOLLÚ IZÉ 25 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 Reménykedünk és egyre csak imádkozunk, 26 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 hogy a háború, ez a csapás, hamar lezárattatik. 27 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Az Úr céljai kifürkészhetetlenek, 28 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 ítélete igaz és mindig jogos. 29 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Lépjünk túl tehát ezen! 30 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Lépjünk túl tehát ezen! 31 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 Kötözzük be a nemzet testén ejtett sebeket! 32 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 És gyászoljuk ezt a bátor fiatalembert, ki a haza szolgálatában esett el! 33 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 Elnézést! 34 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 Bátor fiatalember? 35 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 Igen. Ezt mondtam. 36 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 A koporsóban nem egy katona van, hanem a nővérem. 37 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 Hogy mondja, asszonyom? 38 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 Szeretett nővéremet, Lavinia Norcross Norcrosst 39 00:03:22,995 --> 00:03:25,664 szeretnénk éppen eltemetni. 40 00:03:25,747 --> 00:03:26,790 A kuzinjához ment hozzá. 41 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 Akkor valami nem stimmel. 42 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 Nem bizony, tiszteletes. Magával. 43 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 Nem folytathatnánk? A neki kijáró tisztelettel temetnénk el. 44 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 - Szörnyen sajnálom. - El is hiszem. 45 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 De nincs több időm valami vén bigére. 46 00:03:41,346 --> 00:03:44,850 Tizenöt nemes unionista katonát kell eltemessek ma, 47 00:03:44,933 --> 00:03:47,853 bátor harcosokat, akik életüket adták 48 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 - az Alkotmány védelmében! - Hát, igen… 49 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 És eleve iszonyú késésben vagyok. 50 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 „Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék, 51 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 legyen meg a te akaratod, itt és a mennyben, 52 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 legyen meg a te akaratod, itt és a mennyben, 53 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 mert tiéd a hatalom, a világ, meg minden. Ámen.” 54 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Következő! 55 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 Ennél rövidebb temetésen sem voltam még. 56 00:04:12,794 --> 00:04:14,922 Borzasztó volt. Rémes. 57 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 És ezért jöttünk el Bostonba? 58 00:04:16,589 --> 00:04:20,093 - Én bizony panaszlevelet írok. - Szegény Lavinia nővérem! 59 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 Vinnie néni! Rólad kaptam a nevem! 60 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Nézzétek! 61 00:04:27,851 --> 00:04:29,102 A madár beszél hozzánk. 62 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 Emily, kérlek! Ezt most ne! 63 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 Menjünk a hintóért! Hosszú az út hazáig. 64 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 És nem akarok beragadni egy felvonulás mögé. 65 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Újabb felvonulás? 66 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Igen. Fiatalemberek mennek a háborúba. 67 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 A polgárháború mindent tönkretesz. 68 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Folytasd csak! 69 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 Abba ne hagyd! 70 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 Emily. 71 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Gyere, megyünk a hintóért! 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Gyere, megyünk a hintóért! 73 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 Jesszusom, annyi mindenről kell beszélnünk! 74 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 Itt van ez a madár is. 75 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 Rászállt Lavinia néni koporsójára. 76 00:05:12,312 --> 00:05:17,359 Mintha egy szimbólum lenne, vagy… egy metafora. 77 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 Egy üzenet Lavinia nénémtől, amiben arra biztat, írjak tovább, 78 00:05:23,282 --> 00:05:27,369 hogy legyek fény a sötétségben, és soha ne adjam fel. 79 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 Halál, te meg… 80 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 - Jól vagy? - Nem. 81 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 Szarul vagyok. 82 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 Ó, jaj! Mi a baj? 83 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 Ez a rohadt háború, az. 84 00:05:42,718 --> 00:05:46,388 Sose lesz vége. Semmi örömöm nincs már a melóban. 85 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 Kiválóan elszórakoztam a menőbbnél menőbb halálmódokkal. 86 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 Az egyik leesik a hídról. 87 00:05:52,477 --> 00:05:55,105 A másik mérget iszik. 88 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 Egy szerelmespár tagjai egymást nyuvasztják ki. 89 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Most meg állandóan ugyanaz. 90 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Most meg állandóan ugyanaz. 91 00:06:01,820 --> 00:06:04,031 Golyó, üszkösödés. 92 00:06:04,114 --> 00:06:06,575 - Golyó, üszkösödés. - Aha. 93 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 Mint a csapágygyárban. 94 00:06:10,412 --> 00:06:11,663 Asszem, depis vagyok. 95 00:06:11,747 --> 00:06:13,081 Azta! 96 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 A Halálnak is van rossz napja! 97 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 Emily… 98 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 - A tanácsodat kérném. - Az enyémet? 99 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 Ja, azért jöttem. Szükségem van a segítségedre. 100 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 Hát, jó. Kérdezz… Bármit, csak bátran! 101 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 - Szóval, te verselsz. - Aha. Ja. 102 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 Zseniálisan. 103 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 - Egyedien. - Kösz. 104 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 Ihletetten. 105 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 Annak ellenére, hogy az életed eseménytelen. 106 00:06:34,686 --> 00:06:36,313 Eseménytelen? Én… 107 00:06:36,396 --> 00:06:38,232 Nem biztos, hogy ez így igaz. 108 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Jaj, ne már! Hót unalmas életed van. 109 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 A városból alig teszed ki a lábad. 110 00:06:42,778 --> 00:06:44,279 A faternál héderezel. 111 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Minden napod tök egyforma, mégis van inspirációd. 112 00:06:48,825 --> 00:06:50,285 Mi táplálja a tüzet? 113 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Hát… 114 00:06:53,205 --> 00:06:54,498 míg a Földön vagyok, 115 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 szeretnék valami olyat tenni, ami számít. 116 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Ami valóban számít. 117 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Ami valóban számít. 118 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Túlmutat a hírneven és a pénzen. 119 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 Megváltoztatja az emberek életét. 120 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 Segít nekik gyógyulni. 121 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 Túlélni. 122 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 Az a kismadár akarok lenni. 123 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 A fény a sötétben. 124 00:07:19,398 --> 00:07:21,316 Reményt akarok adni az embereknek. 125 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 Reményt. 126 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 Hiszem, hogy a költészetnek ereje van. 127 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 Nálad is hatalmasabb. 128 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 Komolyan mondom. 129 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 A halál fájdalmat okoz. A költészet gyógyít. 130 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 Ezzel azt akarod mondani… 131 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 hogy én inspirállak. 132 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Állandóan. 133 00:07:50,512 --> 00:07:52,723 Otthon, édes otthon. Hála az égnek! 134 00:07:52,806 --> 00:07:54,308 Szép temetés volt. 135 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 Dehogy volt. Ne nézz hülyének, kérlek! 136 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 Fiaskó volt. Anyádnak igaza van. 137 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Egy legyet ünnepélyesebben csapok agyon. 138 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Egy legyet ünnepélyesebben csapok agyon. 139 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 Nem számít, mit mondott a tiszteletes. 140 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 Éreztem Lavinia néni szellemét. Komolyan! 141 00:08:06,361 --> 00:08:08,447 Egyszerűen… Éreztem. 142 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 Anyám, Lavinia néni mindig azt mondta, keressük a fényt. 143 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 Ugye? És hogy forduljunk az öröm és a remény felé. 144 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 Remény. 145 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 Ceruza kéne. 146 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Ha Lavinia szelleme ott volt velünk, miért nem szólt nekem? 147 00:08:23,378 --> 00:08:24,796 Emily, ne zaklasd fel anyádat! 148 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 Nem zaklatom. Segíteni akarok. Anyám… 149 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 Hol a pokolban volt Austin? 150 00:08:28,800 --> 00:08:31,053 - A nénikéje temetésére sem jön el? - A remény… 151 00:08:31,136 --> 00:08:33,931 - A remény egy madár… Nem, az… - Tiszteletlenség! 152 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 Ide hallom a bostoni pletykafészkek sustorgását! Szégyen! 153 00:08:37,726 --> 00:08:38,808 Ismét cserben hagyott minket. 154 00:08:38,894 --> 00:08:40,102 - Hagyja békén, Edward! - Nem. 155 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 Minimális elvárásaim azért lehetnek! 156 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 - Valaki kopog. - Nyitom! 157 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 A viselkedése egyre pocsékabb. Állandóan iszik. 158 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 - Ez tűrhetetlen. - Ez van. 159 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Nem. Nem nézem tétlenül a fiam önpusztítását. 160 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 - Különösen úgy, hogy tudjuk… - Sue. 161 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 …a neje várandós. 162 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 Átvonszoltam magam, mint egy rozmár. 163 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Cuki rozmár. 164 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Cuki rozmár. 165 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 Bújj be! 166 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 - Emily, ki jött? - Sue. 167 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Kész csoda, hogy ideért. 168 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Milyen volt a temetés? 169 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 Borzasztó, Sue. És kösz, hogy eljöttél. 170 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Én menetkész voltam reggel, de nem jött értem a hintójuk. 171 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 Úgy véltük, saját hintóval jössz, Austinnal együtt. 172 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 Austin nagyon későn tért haza az éjjel. 173 00:09:20,185 --> 00:09:22,563 És reggel használhatatlan volt. 174 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Ez elfogadhatatlan. 175 00:09:23,772 --> 00:09:25,649 Én… Nagyon sajnálom, hogy kihagytam. 176 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 Igazán köszönöm, Sue. 177 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 Nem ismertem Lavinia nénit olyan jól, de mindig is csodáltam. 178 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 Mindenki csodálta. Ikonikus alak volt. 179 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 Hogy érzi magát, Sue? 180 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 - Ó! - Úgy fest, bármelyik pillanatban szülhet. 181 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 Hát igen, ezen a ponton már annyira nem szórakoztató. 182 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 Hozhatok valamit? Vizet? Bármi… 183 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 Le szeretnék dőlni, ha nem baj. 184 00:09:45,294 --> 00:09:47,754 Tudom, közel a házunk, 185 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 de úgy érzem, hegyet másztam. 186 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 Elhiszem. Felkísérlek, hogy lefekhess. 187 00:09:52,217 --> 00:09:53,802 - Oké. - Ez udvariatlanság. 188 00:09:53,886 --> 00:09:56,180 Itt kell maradnotok, és fogadni a vendégeket. 189 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 Nekem most tényleg… 190 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Csak kifújja magát, utána készen áll a vendégekre. 191 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Csak kifújja magát, utána készen áll a vendégekre. 192 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 Kihagyta a temetést. Az a minimum, hogy a halotti toron részt vesz. 193 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 Ugyanez vonatkozik Austinra. Hol a fenében van? 194 00:10:05,439 --> 00:10:06,732 Edward, a nő feladata, 195 00:10:06,815 --> 00:10:09,526 hogy mindenáron gondoskodjék mindenki jókedvéről. 196 00:10:09,610 --> 00:10:11,486 Ezt a férfiak képtelenek ellátni. 197 00:10:11,570 --> 00:10:13,155 Még jó, hogy Sue fáradt! 198 00:10:13,238 --> 00:10:16,116 - Nézzen már rá! - Az sem érdekel, ha akkora, mint Kansas. 199 00:10:16,200 --> 00:10:17,576 Ez jólesett. 200 00:10:17,659 --> 00:10:19,828 Ugyan már! Mindenki odáig van Kansasért. 201 00:10:19,912 --> 00:10:20,954 Most lett belőle állam! 202 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 Felkísérlek. Anyám, lepihe… Rögtön jövünk. 203 00:10:23,832 --> 00:10:25,083 Hadd hozzak… 204 00:10:26,168 --> 00:10:27,336 Milyen volt a temetés? 205 00:10:27,419 --> 00:10:30,130 Ó, egek! 206 00:10:41,475 --> 00:10:42,935 Nem maradhatok sokáig. 207 00:10:43,018 --> 00:10:44,728 Anyámnak valóban szüksége van rám. 208 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Hát, nekem is. 209 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 Hogy fértünk mindketten el ebben a parányi ágyban? 210 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - Hát, lassan már hárman fekszünk benne. - Majdnem. 211 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - Hát, lassan már hárman fekszünk benne. - Majdnem. 212 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 Sue, Sue… 213 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 Tudod te, hogy én mennyire smárolnék veled? 214 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 De… a bátyám gyerekét hordod a szíved alatt. 215 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 Na és? Semmin nem változtat. 216 00:11:23,267 --> 00:11:24,351 Csak téged szeretlek. 217 00:11:24,977 --> 00:11:27,187 Ez… Tök véletlen történt. 218 00:11:27,271 --> 00:11:30,566 - Hülye voltam. Nem estem volna teherbe… - Ne! Nem akarom tudni. 219 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 Emily, hallgass meg! 220 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Szeretlek! 221 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Mindig is szeretni foglak. 222 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 És ez a baba is szeretni fog. 223 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 Terhesen még dögösebb vagy. Ez mennyire elcseszett már! 224 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Akarod érezni? 225 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Akarod érezni? 226 00:12:01,930 --> 00:12:03,140 Azta! 227 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 Egy kis ember van odabent. 228 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 Hamarosan körünkben. 229 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 Nem félsz? 230 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 Cseppet sem. 231 00:12:17,321 --> 00:12:19,031 Azóta, hogy megfogant, 232 00:12:19,114 --> 00:12:22,534 furcsán békésnek érzem magam. 233 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 Béke? 234 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 A háborúban? 235 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 Őszintén mondom, hogy soha nem voltam még ilyen boldog. 236 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 Kivéve, hogy jó lenne, ha a baba a tiéd volna. 237 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 Azaz… 238 00:12:38,509 --> 00:12:40,511 Bárcsak a kettőnké lenne! 239 00:12:40,594 --> 00:12:41,970 Miért nem lehet két anyja? Én… 240 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 Úgy szeretnék egy kis házban élni, csak mi hárman, 241 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 együtt nevelve a babát. 242 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 Én soha nem akartam gyereket. 243 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 Hiszen már annyi van! 244 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 A verseim a gyerekeim. 245 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 A verseim a gyerekeim. 246 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 Mennyi energiámba kerül táplálni őket, segíteni a gyarapodásukat! 247 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 Lavinia néném temetésén egy rakás vers villant az agyamba. 248 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Én… Ó! Le kell írnom, de menten. 249 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 Remény, remény. A remény… A remény egy madár… 250 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 A remény… egy parányi dolog. 251 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 Remélem, hamarosan megszületik. 252 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 Gondolom, utána nem lesz annyi időd a verseimre. 253 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Ez nem igaz, Emily. 254 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 Mindig lesz időm a verseidre. 255 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 Ígérem. 256 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 Ebben az esetben próbálok majd egy kis időt szakítani a babádra. 257 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 Nem mondod! 258 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 Csak egy kicsit? 259 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 Remélem, rád fog hasonlítani, és nem Austinra. 260 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 Mindenki! Hazatértem! 261 00:13:56,920 --> 00:13:59,423 - Na tessék, hazajött. - Üdv, Mr. Austin! 262 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Más sem hiányzott. 263 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Más sem hiányzott. 264 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 Illene lemennem. 265 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 Nem akarsz… 266 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 Nem csókolnál meg? 267 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 Sajnálom, anyám! 268 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 - Hol voltál, Austin? - Elaludtam. Seggfej vagyok. 269 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 De… Hoztam virágot. 270 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Megbocsátok, és továbbra is feltétel nélkül szeretlek. 271 00:14:25,949 --> 00:14:29,286 Austin, befáradnál az irodámba? 272 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Végül is, miért ne? 273 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 De ne feledje, hasogat a fejem! 274 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 Maggie, tedd vízbe a virágot! 275 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 - Elég harsány csokor, nem? - Hát igen. Figyelmes gyerek. 276 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 Elveszíthettem a nővérem, de a tökéletes fiam még megvan. 277 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 Őszinte leszek veled, Austin. Aggódom. 278 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Nagyon aggódom. 279 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 A gyomorbaja? Hasmenése van talán? 280 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Megkérhetném, hogy most ne bohóckodj? 281 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 A hasmenés komoly probléma, apám. 282 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Austin, nem akarok ismét bajuszt akasztani veled. 283 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Austin, nem akarok ismét bajuszt akasztani veled. 284 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Értsd meg, hogy aggódom! 285 00:15:07,241 --> 00:15:09,743 A viselkedésed miatt! Szavamra! 286 00:15:09,826 --> 00:15:12,329 Az… Az italozás, a nők hajkurászása… 287 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 Szemem láttára válsz olyanná, mint apám volt élete mélypontján. 288 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 Értem én, fiam! 289 00:15:17,417 --> 00:15:21,046 A férfiembernek néha ki kell eresztenie a gőzt. 290 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 Egyszer-kétszer jómagam is kirúgtam a hámból. 291 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 De a te helyzeted… 292 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 Már nem vagy gyerek. 293 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 Austin, hamarosan apa leszel! 294 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 Azt sem tudom, hogy a gyerek az enyém-e. 295 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 - Jól van, apám? - Igen. 296 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Jól vagyok, Emily. 297 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Semmiség. 298 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 - Valaki jött. - Nyugi! 299 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 Kutya bajom. 300 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 - Ajtót nyitok. - Remek. 301 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 - Ajtót nyitok. - Remek. 302 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 Betty! Üdv! Gyere be! 303 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Elhoztam anyád új, temetői főkötőjét. 304 00:16:12,181 --> 00:16:13,849 - Ennek tuti örülni fog. - Aha. 305 00:16:13,932 --> 00:16:19,062 Vagy nem, attól függően, mi a helyénvaló egy ilyen főkötő kapcsán. 306 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 Kérésének megfelelően rajta van a siratófátyol is. 307 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 Sajnos pár napot késtem vele. 308 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 Kelendő a gyászfátyol mostanában. Tele a város özveggyel. 309 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 Már el is felejtettem, hogy néz ki egy boldog nő. 310 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Én alapvetően boldog vagyok ma. 311 00:16:36,496 --> 00:16:37,915 Ami, ugyebár, meglehetősen furcsa. 312 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Nem ma volt a nénéd temetése? 313 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 De. 314 00:16:43,170 --> 00:16:44,755 Igen, de… Na, pont ez az. 315 00:16:44,838 --> 00:16:48,800 Úgy éreztem a temetőben, hogy kapcsolatba léptem Lavinia nénivel. 316 00:16:48,884 --> 00:16:50,552 Mintha üzent volna nekem. 317 00:16:50,636 --> 00:16:55,265 És az üzenet az volt, hogy: „Fel a fejjel! Adj vigaszt az embereknek!” 318 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 Valóban furcsa. 319 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Tudom! 320 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Tudom! 321 00:17:02,564 --> 00:17:04,691 Hallottál Henry felől? 322 00:17:04,775 --> 00:17:06,608 Nem. Hetek óta semmi. 323 00:17:06,693 --> 00:17:09,444 - Pedig olyan hűségesen írta a leveleket… - Helennek. 324 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 Azokat Helennek írja. És neki ez a legfontosabb. 325 00:17:13,156 --> 00:17:15,742 De egy hónapja semmi. 326 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 Helen teljesen maga alatt van. 327 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 Lassan ott tartok, írok én neki egyet, és azt mondom, Henrytől jött, 328 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 mert a szívem megszakad, hogy minden este sírva alszik el. 329 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 Betty, ide hallgass! 330 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 Henrynek kutya baja nem lesz. 331 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 Túléli a háborút. Érted? 332 00:17:33,178 --> 00:17:34,471 Jönni fog egy újabb levél. 333 00:17:34,555 --> 00:17:37,808 Fényes napok elé nézel, én mondom. 334 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 Életben kell tartanunk a reményt. 335 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Én mindig azt hittem… hogy a költők óvakodnak a közhelyektől. 336 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 Átadhatom a főkötőt anyádnak? 337 00:17:48,861 --> 00:17:50,779 Igen, a konyhában van. 338 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Ideje bevinni a teasüteményt a szalonba, Mrs. D. 339 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Igen. És meg kell suvickolni a kanalakat! A kanalakat! 340 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 A helyzet sürgős mivolta nem jut el a tudatáig. 341 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 A helyzet sürgős mivolta nem jut el a tudatáig. 342 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 Anyám, Betty elhozta az új főkötőt. 343 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 És kit érdekel az most? 344 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 Húha! Elég ramaty állapotban van. 345 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 Kétségek gyötörnek. 346 00:18:10,966 --> 00:18:13,177 Reménytelenségem feneketlen. 347 00:18:13,260 --> 00:18:15,304 Ó, asszonyom, feneke mindig van mindennek. 348 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 És a magáét fel kéne emelnie a székből. 349 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Anyám, hadd mondjak valamit! 350 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 Lavinia néni mondta, hogy csináljuk, amit szeretünk. Maga szeret uzsonnáztatni. 351 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 - Senki nem jön el. - Ez nem igaz. 352 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 De miért is jönnének? 353 00:18:26,982 --> 00:18:29,443 Kit érdekel egy idősebb hölgy halála, 354 00:18:29,526 --> 00:18:31,778 amikor fiatal férfiak vesznek oda minden percben? 355 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 Jó, lehet, hogy nem Lavinia néni miatt jönnek. 356 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 De én szóltam mindenkinek, hogy lesz vajas pogi is. 357 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 Megjöttünk! 358 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 Hol a koporsó? 359 00:18:52,799 --> 00:18:54,635 Gyertek be! 360 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 Rossz hírek érkeztek Virginiából. 361 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Elsüllyesztettek két unionista csatahajót. 362 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Elsüllyesztettek két unionista csatahajót. 363 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 Istenemre mondom, már a híreket sem vagyok képes elolvasni. 364 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 Ennek a háborúnak soha nem lesz vége. 365 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 Ugye? Mégis, mikor áll vissza a normális élet? 366 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 Tartok tőle, hogy soha. 367 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 Vagy már ez a normális. 368 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 Az új normalitás. 369 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 Új, nem új, akkor is szar. 370 00:19:18,825 --> 00:19:21,537 Két éve halt meg a férjem, 371 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 szóval szerintem a mély gyászt hanyagolhatom. 372 00:19:24,540 --> 00:19:27,709 A szürke és fekete göncök helyett valami színesre vágyom. 373 00:19:27,793 --> 00:19:28,627 Mit gondolsz? 374 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 Ha azt kéri, varrjak ruhát önnek, 375 00:19:30,546 --> 00:19:32,923 előre szólok, hogy hetekig hozzá sem tudok nyúlni. 376 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 - Rengeteg megrendelésem van. - Sejtettem. 377 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 Mindenkinek gyászruha kell. 378 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 Aha. Megy a szekér. 379 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Ez a háború tök váratlanul jött. 380 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 Hát, nem mondanám. Egyértelmű volt, hogy ez lesz belőle. 381 00:19:45,352 --> 00:19:46,979 Nahát! 382 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 Az ország alapítása óta, vágod? 383 00:19:49,106 --> 00:19:52,901 Én csak azt nem értem, miért a mi 20-as éveink alatt zajlik. 384 00:19:52,985 --> 00:19:54,403 Pont, amikor annyit bulizhatnánk! 385 00:19:54,486 --> 00:19:55,487 Micsoda éleslátás! 386 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 Egek, ha ez velem történik meg 20 évesen… 387 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 meg is öltem volna magam. 388 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 meg is öltem volna magam. 389 00:20:02,703 --> 00:20:05,914 Mindig a dögösek halnak meg, az megvan? 390 00:20:05,998 --> 00:20:08,876 Nem szólíthatna az Úr magához valakit, akihez nem vonzódom? 391 00:20:12,796 --> 00:20:14,673 Öö, Vinnie, erről jut eszembe. 392 00:20:14,756 --> 00:20:16,091 Nagyon rossz hírem van. 393 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 - Bökd ki! - Joseph Lyman meghalt. 394 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Mi van? 395 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 A szatócsnál voltam, és valaki kapott róla telegramot. 396 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 Lelőtték egy csatában New Orleansnál. 397 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 Joseph Lyman? Örökre eltávozott? 398 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 Ez nem lehet igaz! 399 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Jane, én szerettem őt. 400 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 Átérzem a fájdalmadat, bébi. 401 00:20:44,077 --> 00:20:45,787 - Özvegy vagyok. - Nem! 402 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 Én vagyok özvegy! Ezerszeresen! 403 00:20:50,667 --> 00:20:53,921 Ship elment, és már Joseph is? 404 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 Vágjátok, hogy akivel én smacizok, az meghal? 405 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Volt ott más is, anyukám. 406 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Volt ott más is, anyukám. 407 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 Anyám? 408 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 Mi bántja? Segíthetek? 409 00:21:13,148 --> 00:21:14,483 Ahogy megjósoltam. 410 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 Senki sehol. 411 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 Mi? A házban hemzsegnek a vendégek. 412 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 A te vendégeid. Nem az én barátaim. 413 00:21:22,241 --> 00:21:23,659 És nem Vinnie nénié. 414 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 Eltűnt már az a világ, amiben felnőttünk. 415 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 És mindenki elfelejti a nővéremet. 416 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 Csak nem a csodás Dickinson hölgyek? 417 00:21:35,629 --> 00:21:38,257 Ó, Mr. Conkey! Hát eljött! 418 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 De el ám. 419 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 Nagyon örülök magának, Ithamar. 420 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 Kedves, hogy osztozni akar Laviniánk elvesztése feletti gyászunkban. 421 00:21:47,558 --> 00:21:49,268 Ami azt illeti, 422 00:21:49,351 --> 00:21:51,395 valójában Emilyhez jöttem volna. 423 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 - Hozzám? - Igen. 424 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 Válthatnánk pár szót négyszemközt? 425 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Én… 426 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Én… 427 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 Mi van? 428 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 Üljenek ki az oldalsó verandára! 429 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 Tökéletes. Ideális. Mehetünk? 430 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 Gyerünk! 431 00:22:15,752 --> 00:22:18,422 Ja, és persze, őszinte részvétem. 432 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 Szia! 433 00:22:27,723 --> 00:22:29,099 Austin, nem lehet. 434 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 Ugyan már, mindenki tudja! 435 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Jaj már, Jane! Csókolj meg! 436 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 Nem illendő. 437 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 A feleséged mindjárt szül. 438 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 Sue-t nem érdekli. 439 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 Hát, engem igen. Gondolj a gyerekre! 440 00:22:45,073 --> 00:22:46,992 A keresztfiam jobban érdekel. 441 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Tetszett Billynek a hintaló, amit küldtem? 442 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Imádta. 443 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 Akkor este átugrok, és megnézem. 444 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 Nem. Nem lehet… Nem folytathatjuk tovább. 445 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane, ugyan már! 446 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane, ugyan már! 447 00:23:01,882 --> 00:23:03,800 Tudod, hogy Sue-val nem szeretjük egymást. 448 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 Hát, azért csak sikerült teherbe ejtened. 449 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 - Sue! - Á, szia, Jane! 450 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 Hogy vagy? 451 00:23:13,310 --> 00:23:16,188 Jól, de sokkal jobban leszek, ha kijön a gyerek. 452 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 Napok kérdése lehet. 453 00:23:19,441 --> 00:23:20,776 Igen, napoké. 454 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 Este találkozunk. 455 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 Nem, nem fogunk. 456 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 - Evelina. - Emily. 457 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 Pláne. Tudom, régóta várja, hogy sor kerüljön erre a beszélgetésre. 458 00:23:56,311 --> 00:23:57,312 Én… 459 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Tekintettel akartam lenni a nénikéjére is. 460 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Tekintettel akartam lenni a nénikéjére is. 461 00:24:00,357 --> 00:24:01,191 Hogyne. 462 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 Ma már viszont ön elé tárhatom lelkem minden rezdülését, 463 00:24:05,070 --> 00:24:06,905 és kifejezhetem… 464 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 reménykedésemet. 465 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 Mégis, miben? 466 00:24:13,745 --> 00:24:18,375 Kedves Ev… Emily, bizonyára tudja, mennyire csodálom. 467 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 Ez tökre elment mellettem. 468 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 Micsoda tündöklő kis teremtés maga! 469 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 Egészséges, szerető leány, aki a fészek körül tüsténkedve 470 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 mindenki arcára mosolyt csal édes csivitelésével. 471 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 Tuti, hogy ezt még soha nem mondta rám senki, de legyen. 472 00:24:39,354 --> 00:24:41,023 Pedig akkurátus a leírásom. 473 00:24:41,106 --> 00:24:42,858 Ön egy imádni való énekesmadár. 474 00:24:42,941 --> 00:24:47,571 Ezért töltene el határtalan boldogság, ha… csatlakozna hozzám 475 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 üres fészkemben. 476 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 - Jaj, ne már! Tényleg nem… - Megy ez. A rozoga térd ellenére is. 477 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, én kis papagájom, 478 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, én kis papagájom, 479 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 hozzám jön? 480 00:25:02,503 --> 00:25:04,213 Én… Én nem… 481 00:25:04,296 --> 00:25:06,340 Ó, tudom, mióta vár erre! 482 00:25:06,423 --> 00:25:07,508 Megöregedett közben. 483 00:25:08,258 --> 00:25:09,760 Öreg? Én? Maga az öreg! 484 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 Nem, egy ilyen korú férfi még fiatalnak számít. 485 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 Ön, ezzel szemben, idős és törékeny. Lány létére is. 486 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 De őszintén hiszem, hogy édes szívében még pislákol az élet. 487 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 Csicseregjen nekem, kismadár! 488 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 Mr. Conkey, kérem, álljon fel! 489 00:25:25,317 --> 00:25:26,318 Köszönöm! 490 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Valójában rettentően fájt. 491 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 Nem leszek a felesége. 492 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 Hogy mondta? 493 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 Nem leszek a felesége! 494 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 Miért is? 495 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 Hát, mert… 496 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 nem tehetem. 497 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 A családomnak szüksége van rám. 498 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Nehéz időket élünk, háború van, ráadásul Lavinia nénit is elvesztettük. 499 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Nehéz időket élünk, háború van, ráadásul Lavinia nénit is elvesztettük. 500 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 Valóban szükségük van rám. 501 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 Tehát hiába reménykedem. 502 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 A remény soktollú izé. 503 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 - Gőzöm sincs, ez mit jelent. - Én sem tudom igazán. 504 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 - Elnézést, nem akarok zavarni. - Pedig zavar. Menjen innen! 505 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 Nem zavarsz. Mondd! 506 00:26:22,624 --> 00:26:25,002 Hamarosan távozom, 507 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 és még nem beszéltünk a temetési főkötődről, Emily. 508 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Betty, én nem… Én… 509 00:26:31,550 --> 00:26:33,886 A… Az én… Az én új főkötőm! 510 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 Igazad van! Nos… Nem tűr halasztást, ugye? 511 00:26:37,639 --> 00:26:40,058 Mr. Conkey, ha megbocsát, ez női dolog. 512 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 - Úgysem értené. - Hogy? Alig hallom! 513 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 Mennem kell! Viszlát! 514 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 Honnan tudtad, hogy szükségem van rád? 515 00:26:50,068 --> 00:26:51,236 Ó, tudom én, mi történik, 516 00:26:51,320 --> 00:26:54,198 amikor Ithamar Conkey a verandán beszél egy ifjú hölggyel. 517 00:26:54,281 --> 00:26:58,243 - Szóval, te fiatalnak tartasz? Hű! - Aha! Mondjuk, annyira nem vagy már az. 518 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Jogos. Bona fide vénlány lettem. Szingli picsa. 519 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Jogos. Bona fide vénlány lettem. Szingli picsa. 520 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 Hát, akkor már ketten vagyunk. 521 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 Henry írni fog, mondtam már! 522 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 Fel ne add nekem! 523 00:27:31,318 --> 00:27:32,319 Hó! 524 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Szálljon fel! 525 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Gyí! 526 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Gyí! 527 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 Arra van dél? 528 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 Arra menjél, fiam! 529 00:28:04,309 --> 00:28:05,352 Arra van dél? 530 00:28:05,978 --> 00:28:09,273 Arról jöttem! Délnek tartok. 531 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 Mégis mi a fenéért mennél oda? 532 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 Kösz. 533 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Austin, ideadnád a répát? 534 00:28:40,470 --> 00:28:42,514 Ez a mi kis titkunk, el ne mondd senkinek! 535 00:28:42,598 --> 00:28:43,932 Egy borsót? 536 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 Ízlik? Még egyet? 537 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 Hány macskád van most, Vin? 538 00:28:48,812 --> 00:28:50,022 Túl sok. 539 00:28:50,856 --> 00:28:52,232 Lehet, szerzek egy rókát. 540 00:28:52,983 --> 00:28:54,401 Most ez a divat. 541 00:28:56,069 --> 00:28:57,696 Mindenki figyeljen! 542 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 Pár szót szólnék. 543 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 Pár szót szólnék. 544 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 Szomorú nap volt a mai, egy sor szomorú nap egyike. 545 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 Amikor elkezdődött a háború, sokan azt hitték, hamar vége lesz. 546 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 Erre évek óta tart ez a sötétség, amiből nem látni a kiutat. 547 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 Minden társadalom, a maga módján, egy családra hasonlít. 548 00:29:30,604 --> 00:29:35,943 Úgy tűnik, a mi amerikai családunk tagjai ki nem állhatják egymást. 549 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 Csak a rosszat látják a másikban, a jót nem. Milyen kár! 550 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 Nem tudom, milyen jövő vár erre az amerikai családra. 551 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 De mindannyiunk kedvéért, 552 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 leginkább pedig 553 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 a Sue hasában növekvő csöppségért, 554 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 a Sue hasában növekvő csöppségért, 555 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 remélem, hogy meglátjuk még a jót egymásban. 556 00:30:06,849 --> 00:30:11,812 És ne feledjük egymás iránti kötelességünket! 557 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 Végeztem. Ennyi. 558 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 - Lehet, lány lesz. - Remélem is. 559 00:30:24,491 --> 00:30:25,826 Kaphatná a Lavinia nevet. 560 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 Vicces lenne. 561 00:30:28,036 --> 00:30:29,288 Együnk, együnk hát! 562 00:30:29,371 --> 00:30:30,706 Ne, még ne egyetek! 563 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 Mondandóm van. 564 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 Remélem, néhai nővéremről, ha már Edward elfelejtette megemlíteni. 565 00:30:36,879 --> 00:30:40,299 Hogy mondta? Említettem, hogy szomorú nap a mai. 566 00:30:40,382 --> 00:30:44,219 - Mit gondolt, mire céloztam? - Egy szóval sem. Megőrizzük emlékét sem. 567 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 Nehogy engem hibáztasson már a rövid temetésért! 568 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 Emily, kérlek, mondj valamit Lavinia néniről! 569 00:30:49,474 --> 00:30:52,811 - Az volt a szándékom. - Farkaséhes vagyok. Ha nem gond, én… 570 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 Hozzá ne merj nyúlni az ételhez, míg Emily nem végez a gyászbeszéddel! 571 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Szeretnék pár szót szólni Lavinia néni tiszteletére. 572 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Szeretnék pár szót szólni Lavinia néni tiszteletére. 573 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 Ahogy azt apám is mondta, 574 00:31:07,951 --> 00:31:09,453 rémes időket élünk. 575 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 De én hálás vagyok, hogy mind itt ülünk az asztal mellett. 576 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 Lavinia néni elvesztése emlékeztetett, hogy mennyire szeretem a családom. 577 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 És ahogy Lavinia néni az öröm és a fény állandó forrása volt, 578 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 én is az akarok lenni mindenkinek. 579 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 Senki nem számít nekem jobban azoknál, akik az asztal körül ülnek ma este. 580 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 Szeretném megtalálni a módját, hogy életben tarthassam a reményt. 581 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 Kedves, ékesszóló gyermekem! 582 00:31:44,321 --> 00:31:48,575 Ez csodaszép volt, Emily. 583 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Tök édi volt, Em. 584 00:31:49,910 --> 00:31:51,036 Azta! 585 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Ennyi süket dumát! 586 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 Hogy mondtad, fiam? 587 00:31:56,250 --> 00:31:58,919 Az ilyen lózungokat tőle várom. 588 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 De tőled, Emily? 589 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 De tőled, Emily? 590 00:32:02,381 --> 00:32:05,634 - Ennél azért magasabbak az elvárásaim. - Minden szavát komolyan gondolom. 591 00:32:05,717 --> 00:32:08,178 „Engem csak a család érdekel”? 592 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 - Igen. - Viccelsz, bolondozol? 593 00:32:11,473 --> 00:32:12,850 Ez a család egy vicc. 594 00:32:12,933 --> 00:32:17,771 A tagjai gyűlölik egymást. Egy nagy rakás hazugság az egész. 595 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 Ahogy a házasságom is. Pokolba vele! 596 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 - De ezt te, Emily, pontosan tudod, ugye? - Állítsd le magad! 597 00:32:22,985 --> 00:32:24,736 Részeg. Remek. Már megint részeg. 598 00:32:24,820 --> 00:32:26,488 Hát aztán? 599 00:32:26,572 --> 00:32:27,990 Miért ne innék? 600 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 Az apja is ivott. Ő is nyomorult volt. 601 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 A Dickinsonok mindig is nyomorultak voltak. 602 00:32:33,078 --> 00:32:35,038 Erről te magad is gondoskodtál, ugye? 603 00:32:35,122 --> 00:32:36,248 Bizony. 604 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 Nem hagyod, hogy boldog legyek. 605 00:32:38,500 --> 00:32:40,586 Egyikőnk sem lehet az. Miattad. 606 00:32:41,128 --> 00:32:43,255 Pontosan. Ketrecben tartottál minket. 607 00:32:43,338 --> 00:32:45,465 Lemetszetted a szárnyainkat, nehogy repülhessünk. 608 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 Austin, kérlek! 609 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Lavinia… 610 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 nézz már magadra! 611 00:32:50,929 --> 00:32:55,559 Magányos, boldogtalan, elveszett ember vagy. 612 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 - Pont, mint Emily. Pont, mint én. - Fogd be a szád! 613 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Nekem is voltak álmaim, az megvan? 614 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Nekem is voltak álmaim, az megvan? 615 00:33:01,231 --> 00:33:02,983 Nyugatra akartam menni! 616 00:33:03,066 --> 00:33:04,151 Emlékszel? 617 00:33:04,902 --> 00:33:07,362 De ő nem engedett elmennem! 618 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 Bár végül nyugatnak mentem. 619 00:33:09,865 --> 00:33:11,867 Át a rohadt utca túloldalára! 620 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 Elég legyen, Austin! 621 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 Nem beszélhet így velem! 622 00:33:15,746 --> 00:33:18,248 Nem beszélhet úgy velem, mint egy gyerekkel! 623 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 Felnőtt férfi vagyok, az istenit magának! 624 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 Megtört, nyomorult férfi egy megtört, nyomorult országban, 625 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 akinek az életét a szánalmas apja tette tönkre! 626 00:33:27,758 --> 00:33:28,967 Ezt most azonnal abbahagyod! 627 00:33:29,051 --> 00:33:31,261 Azonnal abba… 628 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 Apa? 629 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 Jézusom! Apa! 630 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 Megölted, Austin! Megölted apát! 631 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 Apa? Apa… Hallasz? 632 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 Apa, élsz? 633 00:33:46,276 --> 00:33:50,614 Ó, mondd, látod-e 634 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 Austin, tűnj el innen! 635 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 - A korai hajnali… - Kifelé! Ki innen! 636 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 Nem kell elküldened, megyek én magamtól! 637 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Elszakadok a családtól! 638 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Hallod, apám? 639 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Hallod, apám? 640 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 Elszakadok ettől a családtól! 641 00:34:09,716 --> 00:34:11,260 Még lélegzik! 642 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 Oké, még lélegzik! Ne add fel, apa! 643 00:34:15,931 --> 00:34:17,181 Istenem! 644 00:34:25,482 --> 00:34:28,150 A remény soktollú izé - 645 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 A lélekben honol - 646 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 Énekéhez nem jár szó - 647 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 És nem hallgat el - soha - 648 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 És nem hallgat el - soha - 649 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 A feliratot fordította: Varga Attila