1 00:00:08,967 --> 00:00:10,761 Durant la guerre de Sécession, 2 00:00:11,011 --> 00:00:14,181 Emily Dickinson atteint le sommet de son art. 3 00:00:14,473 --> 00:00:16,642 Elle écrit avec frénésie. 4 00:00:16,725 --> 00:00:19,686 À une allure et avec une intensité inégalées. 5 00:00:19,937 --> 00:00:21,730 Presque un poème par jour. 6 00:00:22,064 --> 00:00:23,690 Cette période est baptisée 7 00:00:23,774 --> 00:00:27,528 "grande et classique descente dans un enfer personnel". 8 00:00:27,611 --> 00:00:29,696 Mais comme elle vit recluse, 9 00:00:29,780 --> 00:00:32,573 on ne la qualifie pas de poète de guerre. 10 00:00:33,534 --> 00:00:36,411 On ne la voit guère comme une voix 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,581 capable de parler pour une nation. 12 00:00:36,745 --> 00:00:39,581 capable de parler pour une nation. 13 00:01:28,255 --> 00:01:29,673 Par ici ! 14 00:01:28,255 --> 00:01:29,673 Par ici ! 15 00:02:11,715 --> 00:02:13,675 Solitaire, mais pas seule 16 00:02:14,343 --> 00:02:17,179 Ta vérité se dévoile avec le temps 17 00:02:19,473 --> 00:02:21,725 Tandis que tu entames ton voyage 18 00:02:21,808 --> 00:02:24,770 D'exploration de la féminitude 19 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 "L'Espoir" est la chose à plumes - 20 00:02:41,745 --> 00:02:45,999 Oui, nous espérons avec tendresse et prions avec ferveur 21 00:02:46,083 --> 00:02:50,295 pour que ce fléau de guerre passe rapidement. 22 00:02:50,712 --> 00:02:52,005 Mais le Tout-Puissant 23 00:02:52,089 --> 00:02:55,259 a ses raisons, et les jugements du Seigneur 24 00:02:55,342 --> 00:02:58,262 sont toujours justes et équitables. 25 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Alors œuvrons de notre mieux. 26 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Alors œuvrons de notre mieux. 27 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 Pansons les plaies de cette nation 28 00:03:03,892 --> 00:03:06,895 et pleurons ce brave jeune homme 29 00:03:07,354 --> 00:03:10,023 qui a donné sa vie pour ce pays. 30 00:03:10,107 --> 00:03:11,358 Excusez-moi. 31 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 "Jeune homme" ? 32 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 C'est ce que j'ai dit. 33 00:03:15,112 --> 00:03:18,156 Il ne s'agit pas d'un soldat mais de ma sœur. 34 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 Pardon, madame ? 35 00:03:19,700 --> 00:03:23,537 Nous sommes ici pour les funérailles de ma sœur bien-aimée, 36 00:03:23,620 --> 00:03:26,790 Lavinia Norcross Norcross. Elle a épousé notre cousin. 37 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 Il doit y avoir erreur. 38 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 C'est vous qui faites erreur. 39 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 Peut-on reprendre et enterrer notre défunte dignement ? 40 00:03:35,132 --> 00:03:36,717 Je suis navré. 41 00:03:38,051 --> 00:03:40,762 Je n'ai plus de temps pour une vieille femme. 42 00:03:41,138 --> 00:03:44,266 Quinze nobles soldats attendent d'être enterrés. 43 00:03:44,683 --> 00:03:46,059 De vaillants guerriers 44 00:03:46,143 --> 00:03:49,897 qui ont tout sacrifié pour la cause de la Constitution. 45 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 Et je suis largement en retard. 46 00:03:57,112 --> 00:03:58,947 Notre Père qui es aux cieux… 47 00:03:57,112 --> 00:03:58,947 Notre Père qui es aux cieux… 48 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 On enchaîne. 49 00:04:10,709 --> 00:04:12,711 Le service le plus court de ma vie. 50 00:04:12,794 --> 00:04:16,298 C'était affreux. Et on a fait le chemin jusqu'à Boston. 51 00:04:16,380 --> 00:04:17,341 Je réclamerai. 52 00:04:17,423 --> 00:04:20,093 Ma pauvre sœur bien-aimée. 53 00:04:20,177 --> 00:04:21,595 Tante Vinnie. 54 00:04:21,678 --> 00:04:23,430 Je porte votre prénom. 55 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Regardez. 56 00:04:27,851 --> 00:04:29,102 L'oiseau nous parle. 57 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 Pas maintenant, Emily. 58 00:04:33,565 --> 00:04:37,736 Allons vite à la calèche pour éviter d'être derrière un cortège. 59 00:04:37,819 --> 00:04:39,404 Un autre cortège ? 60 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Celui de tous ces gamins qui partent au front. 61 00:04:43,033 --> 00:04:45,118 La guerre gâche tout. 62 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Continue. 63 00:04:49,540 --> 00:04:50,832 N'arrête pas. 64 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 Emily ! 65 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 On va à la calèche ! 66 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 On va à la calèche ! 67 00:05:04,847 --> 00:05:06,723 J'ai tant à vous raconter. 68 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 J'ai vu un oiseau. 69 00:05:09,017 --> 00:05:12,187 Il s'est posé sur le cercueil de tante Lavinia. 70 00:05:12,271 --> 00:05:13,730 C'était comme… 71 00:05:14,398 --> 00:05:17,359 un symbole ou une métaphore. 72 00:05:17,901 --> 00:05:18,986 Un message 73 00:05:19,069 --> 00:05:23,198 de Tante Lavinia me disant de continuer d'écrire, 74 00:05:23,282 --> 00:05:27,744 de continuer à éclairer les ténèbres et de ne jamais perdre espoir. 75 00:05:30,664 --> 00:05:31,957 Dites, la Mort… 76 00:05:32,833 --> 00:05:33,667 ça va ? 77 00:05:34,042 --> 00:05:36,879 Non, j'ai trop le seum. 78 00:05:37,754 --> 00:05:39,840 Zut, qu'est-ce qui se passe ? 79 00:05:40,924 --> 00:05:44,469 C'est cette fichue guerre qui n'en finit pas. 80 00:05:44,553 --> 00:05:46,388 Je kiffe plus mon boulot. 81 00:05:46,471 --> 00:05:48,140 Avant, je m'éclatais 82 00:05:48,223 --> 00:05:50,267 à inventer des morts stylées. 83 00:05:50,559 --> 00:05:52,394 Celui-là va tomber d'un pont. 84 00:05:52,477 --> 00:05:54,771 Ce débile va s'empoisonner. 85 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 Ces deux-là vont se tuer par amour. 86 00:05:58,775 --> 00:06:01,737 Maintenant, c'est toujours la même chose. 87 00:05:58,775 --> 00:06:01,737 Maintenant, c'est toujours la même chose. 88 00:06:01,820 --> 00:06:05,365 Une balle, la gangrène. 89 00:06:06,867 --> 00:06:08,619 C'est trop répétitif. 90 00:06:10,495 --> 00:06:11,663 Je déprime. 91 00:06:13,081 --> 00:06:14,791 Même la Mort a des jours sans ? 92 00:06:15,083 --> 00:06:16,168 Emily… 93 00:06:17,544 --> 00:06:18,962 J'ai besoin de conseils. 94 00:06:19,046 --> 00:06:19,880 De conseils ? 95 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 Oui, il faut que tu m'aides. 96 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 D'accord, je vous écoute. 97 00:06:24,426 --> 00:06:26,762 - Tu écris des poèmes. - Affirmatif. 98 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 Brillants. 99 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 Uniques. 100 00:06:29,431 --> 00:06:30,265 Inspirés. 101 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 Bien que ta vie soit plutôt monotone. 102 00:06:34,770 --> 00:06:38,232 Monotone ? Je ne crois pas que ce soit le cas. 103 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Avoue, ta vie est ultra chiante. 104 00:06:40,609 --> 00:06:44,279 Tu quittes rarement ton bled, tu crèches chez papa. 105 00:06:44,696 --> 00:06:46,114 Les jours se ressemblent, 106 00:06:46,198 --> 00:06:48,158 mais tu restes inspirée. 107 00:06:48,784 --> 00:06:50,285 D'où te vient ce feu ? 108 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Eh bien, 109 00:06:53,413 --> 00:06:55,165 tant que je suis ici-bas, 110 00:06:55,958 --> 00:06:58,085 je veux faire quelque chose qui compte. 111 00:06:58,877 --> 00:07:01,421 Quelque chose qui compte vraiment. 112 00:06:58,877 --> 00:07:01,421 Quelque chose qui compte vraiment. 113 00:07:01,505 --> 00:07:04,675 Ça va au-delà de la célébrité ou de l'argent. 114 00:07:04,758 --> 00:07:07,344 Je veux changer la vie des gens. 115 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 Je veux les aider à guérir. 116 00:07:09,972 --> 00:07:11,682 Les aider à survivre. 117 00:07:14,226 --> 00:07:16,144 Je veux être ce petit oiseau. 118 00:07:17,187 --> 00:07:21,316 Une lumière dans l'obscurité. Je veux donner de l'espoir. 119 00:07:22,276 --> 00:07:23,402 De l'espoir. 120 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 La poésie peut être puissante. 121 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 Plus que vous. 122 00:07:29,700 --> 00:07:32,828 Je suis sérieuse. La mort sépare les gens. 123 00:07:32,911 --> 00:07:35,080 La poésie peut les réunir. 124 00:07:35,831 --> 00:07:37,958 En résumé, 125 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 c'est moi qui t'inspire. 126 00:07:41,461 --> 00:07:42,671 Toujours. 127 00:07:51,013 --> 00:07:52,973 Ça y est, on est à la maison ! 128 00:07:53,056 --> 00:07:56,560 - Un bel enterrement. - Non ! Cesse tes balivernes. 129 00:07:56,643 --> 00:07:57,811 Un vrai fiasco. 130 00:07:57,895 --> 00:08:01,398 Ta mère a raison. J'écrase les mouches plus dignement. 131 00:07:57,895 --> 00:08:01,398 Ta mère a raison. J'écrase les mouches plus dignement. 132 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 Peu importe ce que le pasteur a dit. 133 00:08:03,984 --> 00:08:07,196 J'ai senti l'esprit de tante Lavinia. Vraiment. 134 00:08:07,905 --> 00:08:11,992 Vous savez qu'elle disait toujours de chercher la lumière. 135 00:08:12,576 --> 00:08:13,410 N'est-ce pas ? 136 00:08:13,493 --> 00:08:16,496 Et d'aspirer à la joie et à l'espoir. 137 00:08:16,955 --> 00:08:18,165 L'espoir. 138 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 Un crayon. 139 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Si elle était là, pourquoi elle ne m'a pas contactée ? 140 00:08:23,378 --> 00:08:27,174 - Ne contrarie pas ta mère. - Je dis ça pour aider. 141 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 Et où est Austin ? 142 00:08:29,510 --> 00:08:31,011 Absent pour sa tante ! 143 00:08:31,094 --> 00:08:32,679 L'espoir est un oiseau… 144 00:08:32,763 --> 00:08:33,931 Quel irrespect ! 145 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 Une honte ! J'entendais déjà tout Boston cancaner. 146 00:08:37,726 --> 00:08:40,102 - Il nous a encore déçus. - Arrêtez. 147 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 Je ne baisserai pas mes ambitions pour mon fils. 148 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 - On frappe. - J'y vais. 149 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 Son comportement empire. Il boit sans arrêt. 150 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 C'est comme ça. 151 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Je refuse d'assister à sa déchéance. 152 00:08:51,782 --> 00:08:54,409 D'autant que sa femme va accoucher. 153 00:08:55,953 --> 00:08:57,955 Je me dandine comme un morse. 154 00:08:58,247 --> 00:08:59,706 Un joli morse. 155 00:08:58,247 --> 00:08:59,706 Un joli morse. 156 00:09:00,457 --> 00:09:01,458 Entre. 157 00:09:02,376 --> 00:09:04,795 - Emily, qui est-ce ? - C'est Sue. 158 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Trop aimable d'être venue. 159 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 - C'était comment ? - Affreux. 160 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 Merci de t'être déplacée. 161 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 J'étais prête, j'ai attendu votre calèche. 162 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 On pensait que tu viendrais avec Austin. 163 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 Austin est rentré tard hier soir. 164 00:09:20,185 --> 00:09:22,563 Et ce matin, il était indisposé. 165 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Inacceptable. 166 00:09:23,772 --> 00:09:25,649 Désolée de mon absence. 167 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 Merci, Sue. 168 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 Je connaissais peu tante Lavinia, mais je l'admirais. 169 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 Comme tout le monde. C'était une icône. 170 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 Et toi, Sue ? 171 00:09:35,409 --> 00:09:36,743 C'est imminent. 172 00:09:36,827 --> 00:09:39,746 J'en suis au point où ça n'est plus drôle. 173 00:09:40,247 --> 00:09:41,415 Tu veux de l'eau ? 174 00:09:42,749 --> 00:09:45,294 À vrai dire, j'adorerais m'allonger. 175 00:09:45,377 --> 00:09:49,339 Je vis à côté, mais c'était comme gravir une montagne. 176 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 J'imagine. Allons t'installer là-haut. 177 00:09:52,217 --> 00:09:53,218 C'est impoli. 178 00:09:53,802 --> 00:09:56,180 Restez ici pour saluer nos invités. 179 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Elle va se reposer un peu et on redescend. 180 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Elle va se reposer un peu et on redescend. 181 00:10:00,309 --> 00:10:02,728 Elle ne va pas rater aussi la réception. 182 00:10:03,353 --> 00:10:05,856 Idem pour Austin. Où est-il ? 183 00:10:05,939 --> 00:10:09,443 C'est aux femmes de gérer le bonheur des autres. 184 00:10:09,526 --> 00:10:11,486 Pas aux hommes, désolée. 185 00:10:11,570 --> 00:10:13,655 Sue est fatiguée, regardez-la. 186 00:10:14,114 --> 00:10:16,116 Elle fait la taille du Kansas ! 187 00:10:16,658 --> 00:10:17,576 Merci. 188 00:10:18,160 --> 00:10:20,954 On aime tous le Kansas. Notre nouvel État ! 189 00:10:21,038 --> 00:10:23,999 Je t'emmène là-haut. Maman, je reviens. 190 00:10:26,168 --> 00:10:27,794 Alors, ces funérailles ? 191 00:10:41,475 --> 00:10:44,770 Je peux pas m'éterniser, ma mère a besoin de moi. 192 00:10:45,812 --> 00:10:47,814 Moi aussi, j'ai besoin de toi. 193 00:10:48,398 --> 00:10:51,401 Dire qu'on rentrait à deux dans ce petit lit. 194 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - Maintenant, on est trois. - Presque. 195 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - Maintenant, on est trois. - Presque. 196 00:11:14,174 --> 00:11:16,510 J'ai très envie de t'embrasser. 197 00:11:17,511 --> 00:11:18,679 Mais… 198 00:11:19,972 --> 00:11:21,348 tu attends l'enfant de mon frère. 199 00:11:21,431 --> 00:11:24,351 Ça ne change rien. Je n'aime que toi. 200 00:11:24,977 --> 00:11:26,353 Écoute… 201 00:11:26,436 --> 00:11:28,814 C'était un accident. On n'a pas… 202 00:11:28,897 --> 00:11:30,566 Épargne-moi les détails. 203 00:11:30,649 --> 00:11:32,025 Emily, 204 00:11:32,109 --> 00:11:33,819 écoute-moi. 205 00:11:34,945 --> 00:11:36,321 C'est toi que j'aime. 206 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Je n'aimerai jamais que toi. 207 00:11:41,869 --> 00:11:42,995 Et… 208 00:11:43,704 --> 00:11:46,331 ce bébé t'aimera aussi. 209 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 La grossesse te rend encore plus sexy, ça craint. 210 00:11:52,921 --> 00:11:54,506 Dis-moi si tu sens. 211 00:11:52,921 --> 00:11:54,506 Dis-moi si tu sens. 212 00:12:05,142 --> 00:12:07,269 Il y a un petit être là-dedans. 213 00:12:08,478 --> 00:12:10,105 Qui sera bientôt là. 214 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 Tu as peur ? 215 00:12:14,067 --> 00:12:16,570 Non, pas du tout. 216 00:12:17,321 --> 00:12:18,906 Toute cette grossesse, 217 00:12:18,989 --> 00:12:22,534 j'ai éprouvé un curieux sentiment de paix. 218 00:12:22,784 --> 00:12:23,952 De paix ? 219 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 En pleine guerre ? 220 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 Je n'ai jamais été aussi heureuse. 221 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 Mais j'aurais aimé que ce bébé soit de toi. 222 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 Enfin… 223 00:12:38,509 --> 00:12:41,970 Qu'il soit à nous. Qu'il puisse avoir deux mères. 224 00:12:44,056 --> 00:12:47,142 J'aimerais vivre dans une petite maison. 225 00:12:47,559 --> 00:12:49,269 Avec toi. 226 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 Et qu'on élève ce bébé ensemble. 227 00:12:52,606 --> 00:12:54,399 J'ai jamais voulu d'enfant. 228 00:12:56,151 --> 00:12:59,947 J'en ai déjà tellement. Mes poèmes sont mes enfants. 229 00:12:56,151 --> 00:12:59,947 J'en ai déjà tellement. Mes poèmes sont mes enfants. 230 00:13:01,281 --> 00:13:03,158 Ils me prennent mon énergie. 231 00:13:03,534 --> 00:13:05,911 Je les nourris, je les aide à grandir. 232 00:13:05,994 --> 00:13:10,290 J'ai eu des bouffées de poésie aux funérailles de tante Lavinia. 233 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Je dois écrire ça. 234 00:13:15,170 --> 00:13:16,421 L'espoir… 235 00:13:16,964 --> 00:13:19,091 L'espoir est un oiseau… 236 00:13:22,177 --> 00:13:24,763 L'espoir est une petite chose… 237 00:13:26,598 --> 00:13:28,934 J'espère que le bébé sera bientôt là. 238 00:13:30,060 --> 00:13:33,605 Tu auras moins de temps pour mes poèmes quand il sera là. 239 00:13:34,773 --> 00:13:36,066 C'est faux. 240 00:13:37,609 --> 00:13:39,945 J'aurai toujours du temps pour tes poèmes. 241 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 Je te le promets. 242 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 Dans ce cas, je me libérerai un peu de temps pour ton bébé. 243 00:13:46,910 --> 00:13:48,579 Tu feras ça ? 244 00:13:50,122 --> 00:13:51,456 Rien qu'un peu ? 245 00:13:52,416 --> 00:13:55,043 J'espère qu'il ressemblera pas à Austin. 246 00:13:55,127 --> 00:13:57,254 Salut, la compagnie ! C'est moi. 247 00:13:57,588 --> 00:13:58,797 Le voilà. 248 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Il m'insupporte. 249 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Il m'insupporte. 250 00:14:02,009 --> 00:14:04,052 Je ferais mieux de descendre. 251 00:14:04,845 --> 00:14:06,180 Tu veux bien… 252 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 m'embrasser avant ? 253 00:14:15,147 --> 00:14:17,316 Maman, je suis désolé. 254 00:14:17,399 --> 00:14:19,359 Austin, où étais-tu ? 255 00:14:19,443 --> 00:14:22,487 Je dormais, je suis un con. Mais j'ai des fleurs. 256 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Je te pardonne. Tu as toujours mon amour inconditionnel. 257 00:14:25,949 --> 00:14:26,950 Austin. 258 00:14:27,826 --> 00:14:29,286 Viens dans mon bureau. 259 00:14:29,369 --> 00:14:33,540 D'accord, mais n'oubliez pas, j'ai une méga migraine. 260 00:14:34,124 --> 00:14:35,876 Maggie, mettez-les dans un vase. 261 00:14:36,502 --> 00:14:39,838 - Extravagant, ce bouquet. - C'est gentil de sa part. 262 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 J'ai perdu une sœur, mais j'ai un fils parfait. 263 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 Pour être honnête, je suis perturbé. 264 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Profondément perturbé. 265 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 Vous avez encore la courante ? 266 00:14:55,062 --> 00:14:56,396 Un peu de sérieux. 267 00:14:56,980 --> 00:14:58,815 La diarrhée, c'est sérieux. 268 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Je ne veux pas d'une nouvelle querelle entre nous. 269 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Je ne veux pas d'une nouvelle querelle entre nous. 270 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Mais comprends que j'ai peur. 271 00:15:07,950 --> 00:15:10,160 Ton comportement, bon sang ! 272 00:15:10,244 --> 00:15:12,871 Tu bois, tu cours les femmes. 273 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 On dirait mon père à ses heures les plus sombres. 274 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 Écoute. 275 00:15:17,417 --> 00:15:21,296 Je peux comprendre qu'un homme ait besoin de se divertir. 276 00:15:22,214 --> 00:15:25,968 J'ai moi-même pris du bon temps une ou deux fois. 277 00:15:26,468 --> 00:15:27,553 Mais là… 278 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 Tu n'es plus un enfant. 279 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 Tu vas devenir père. 280 00:15:36,061 --> 00:15:38,605 Je sais même pas si le bébé est de moi. 281 00:15:47,072 --> 00:15:49,324 - Papa, ça va ? - Oui. 282 00:15:49,908 --> 00:15:51,159 Je vais bien, Emily. 283 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Ce n'est rien. 284 00:15:56,582 --> 00:15:58,000 Il y a quelqu'un. 285 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 Ce n'est rien. 286 00:15:59,710 --> 00:16:01,378 - Je vais voir. - D'accord. 287 00:15:59,710 --> 00:16:01,378 - Je vais voir. - D'accord. 288 00:16:06,508 --> 00:16:08,927 Betty ! Bienvenue, entre. 289 00:16:09,011 --> 00:16:11,638 J'apporte le bonnet de deuil de votre mère. 290 00:16:11,930 --> 00:16:13,849 Elle va être ravie. 291 00:16:13,932 --> 00:16:15,893 Ravie, peut-être pas. 292 00:16:15,976 --> 00:16:19,062 Elle aura l'émotion appropriée aux circonstances. 293 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 J'ai attaché un voile, comme elle le souhaitait. 294 00:16:22,733 --> 00:16:26,862 Désolée pour le retard. Tout le monde veut du crêpe noir. 295 00:16:27,279 --> 00:16:29,031 On voit des veuves partout. 296 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 Je ne sais plus ce que c'est, de voir une femme heureuse. 297 00:16:33,660 --> 00:16:35,245 Je le suis, aujourd'hui. 298 00:16:36,455 --> 00:16:37,915 Je sais, c'est étrange. 299 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Vous avez enterré votre tante. 300 00:16:41,210 --> 00:16:42,294 Oui. 301 00:16:43,170 --> 00:16:45,631 Mais justement. 302 00:16:46,215 --> 00:16:48,800 J'ai senti une connexion au cimetière. 303 00:16:50,010 --> 00:16:53,347 Comme si elle m'envoyait un message : "Sois joyeuse. 304 00:16:53,722 --> 00:16:55,265 "Donne de l'espoir aux gens." 305 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 Étrange, en effet. 306 00:16:59,061 --> 00:17:00,229 Je sais. 307 00:16:59,061 --> 00:17:00,229 Je sais. 308 00:17:02,648 --> 00:17:04,691 Tu as des nouvelles d'Henry ? 309 00:17:04,775 --> 00:17:07,108 Non, pas depuis des semaines. 310 00:17:07,194 --> 00:17:08,779 Il t'écrit si fidèlement. 311 00:17:08,862 --> 00:17:09,905 À Helen. 312 00:17:09,988 --> 00:17:13,075 Il écrit à Helen. Ça compte énormément pour elle. 313 00:17:13,156 --> 00:17:17,496 Mais depuis un mois, plus rien. Helen est folle d'inquiétude. 314 00:17:17,579 --> 00:17:21,875 J'ai presque envie de lui écrire en me faisant passer pour Henry. 315 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 Pour qu'elle cesse de pleurer le soir. 316 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 Betty, écoute-moi. 317 00:17:27,756 --> 00:17:29,258 Henry va s'en sortir. 318 00:17:30,676 --> 00:17:31,677 Il survivra. 319 00:17:32,594 --> 00:17:34,471 D'accord ? Une lettre va arriver. 320 00:17:35,013 --> 00:17:37,808 Je vois des jours heureux à l'horizon. 321 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 Il faut entretenir l'espoir. 322 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Je croyais que les poètes évitaient les clichés. 323 00:17:45,899 --> 00:17:48,861 Bon, je vais donner ça à votre mère ? 324 00:17:49,361 --> 00:17:51,280 Oui, elle est dans la cuisine. 325 00:17:51,530 --> 00:17:54,366 Il faut apporter les gâteaux au salon, madame. 326 00:17:54,449 --> 00:17:56,285 Oui, et astiquer les cuillères. 327 00:17:56,827 --> 00:17:57,828 Les cuillères. 328 00:17:58,245 --> 00:18:00,873 Elle ne réagit pas à l'urgence de la situation. 329 00:17:58,245 --> 00:18:00,873 Elle ne réagit pas à l'urgence de la situation. 330 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 Maman, Betty est là. Avec votre bonnet. 331 00:18:04,960 --> 00:18:06,295 Au diable, les bonnets. 332 00:18:07,713 --> 00:18:08,922 Elle va très mal. 333 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 Je suis au désespoir. 334 00:18:11,425 --> 00:18:13,177 Un désespoir sans fond. 335 00:18:13,260 --> 00:18:17,431 Levez plutôt votre fondement et quittez cette chaise. 336 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Écoutez-moi. 337 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 Vinia disait de faire ce qu'on aime. Vous aimez servir le thé. 338 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 - Personne ne viendra. - Faux ! 339 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 Pourquoi venir ? 340 00:18:26,982 --> 00:18:31,778 Qu'importe le décès d'une vieille dame quand des jeunes périssent en masse. 341 00:18:31,862 --> 00:18:34,406 Les gens se fichent peut-être de Lavinia, 342 00:18:35,199 --> 00:18:37,701 mais j'ai annoncé des scones. 343 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 On est là. 344 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 Où est le cercueil ? 345 00:18:52,966 --> 00:18:54,134 Venez. 346 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 Encore de mauvaises nouvelles de Virginie. 347 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Deux navires de l'Union ont coulé. 348 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Deux navires de l'Union ont coulé. 349 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 J'arrive plus à lire le journal, franchement ! 350 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 Cette guerre n'en finit pas. 351 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 Genre, quand est-ce qu'on revient à la normale ? 352 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 J'ai peur que ça n'arrive jamais. 353 00:19:11,860 --> 00:19:16,365 C'est peut-être ça, la normalité. Une nouvelle normalité. 354 00:19:17,574 --> 00:19:18,742 Totalement à chier. 355 00:19:18,992 --> 00:19:21,537 Ça fait deux ans que mon mari est mort. 356 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 Je crois que mon deuil est terminé. 357 00:19:24,540 --> 00:19:28,627 Je peux remplacer le gris et le noir par de la couleur ? 358 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 Si vous voulez une robe, 359 00:19:30,546 --> 00:19:34,258 sachez que ça prendra des semaines. Je suis débordée. 360 00:19:34,341 --> 00:19:37,135 Je m'en doutais. Tout le monde est en deuil. 361 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 Oui, les affaires marchent bien. 362 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Cette guerre sort de nulle part. 363 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 Pas sûr. Ça sentait clairement le roussi. 364 00:19:46,228 --> 00:19:49,022 Tu m'étonnes ! Depuis la création du pays. 365 00:19:49,106 --> 00:19:52,526 Quel dommage de vivre ça à 20 ans. 366 00:19:52,985 --> 00:19:54,403 On pourrait s'éclater. 367 00:19:54,486 --> 00:19:56,321 C'est vrai. Bon sang ! 368 00:19:56,572 --> 00:19:58,407 Si j'avais été à votre place, 369 00:19:59,366 --> 00:20:00,951 je me serais suicidé. 370 00:19:59,366 --> 00:20:00,951 je me serais suicidé. 371 00:20:02,828 --> 00:20:05,330 C'est toujours les BG qui meurent. 372 00:20:05,747 --> 00:20:09,501 Dieu peut pas rappeler ceux pour qui je frétille pas ? 373 00:20:11,920 --> 00:20:13,380 Au fait, Vinnie ! 374 00:20:13,463 --> 00:20:16,091 J'ai une nouvelle super triste. 375 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 - Dis-moi. - Joseph Lyman est mort. 376 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Pardon, quoi ? 377 00:20:26,268 --> 00:20:29,188 J'étais au magasin, quelqu'un a reçu un télégramme. 378 00:20:29,271 --> 00:20:31,273 Une bataille à La Nouvelle-Orléans. 379 00:20:32,024 --> 00:20:33,859 Joseph Lyman ? 380 00:20:33,942 --> 00:20:36,570 Disparu de ce monde à tout jamais ? 381 00:20:36,653 --> 00:20:37,946 Bon sang… 382 00:20:38,238 --> 00:20:40,032 Ça peut pas être vrai. 383 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Jane, je l'aimais. 384 00:20:42,284 --> 00:20:45,078 Chouchou, je comprends. Je suis veuve. 385 00:20:46,580 --> 00:20:50,292 C'est moi qui suis veuve. Mille fois plus que toi. 386 00:20:50,626 --> 00:20:53,504 Ship est mort. Maintenant Joseph. 387 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 C'est fou, tous les garçons que j'ai embrassés sont morts. 388 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 C'était plus que des bisous. 389 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 C'était plus que des bisous. 390 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 Maman ? 391 00:21:09,937 --> 00:21:11,939 Qu'y a-t-il ? Je peux vous aider ? 392 00:21:13,232 --> 00:21:14,691 Je l'avais dit… 393 00:21:15,317 --> 00:21:16,401 Personne n'est venu. 394 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 Quoi ? La maison est pleine. 395 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 Ce sont vos amis, pas les miens. 396 00:21:22,491 --> 00:21:24,034 Ni ceux de tante Vinnie. 397 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 Le monde de mon enfance n'est plus. 398 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 Ma sœur sera oubliée. 399 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 Seraient-ce les charmantes dames Dickinson ? 400 00:21:35,754 --> 00:21:38,257 M. Conkey, vous êtes venu ! 401 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 Effectivement. 402 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 Quelle joie de vous voir, Ithamar. 403 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 C'est gentil d'être venu partager notre immense chagrin. 404 00:21:47,391 --> 00:21:49,268 À vrai dire, 405 00:21:49,351 --> 00:21:51,395 je venais voir Emily. 406 00:21:52,062 --> 00:21:53,063 - Moi ? - Oui. 407 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 Y a-t-il un endroit où nous pourrions discuter en privé ? 408 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 Y a-t-il un endroit où nous pourrions discuter en privé ? 409 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 Pardon ? 410 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 Vous pouvez aller sous le porche. 411 00:22:04,950 --> 00:22:06,410 Parfait. Idéal. 412 00:22:06,493 --> 00:22:07,494 On y va ? 413 00:22:09,413 --> 00:22:10,414 Vas-y. 414 00:22:15,752 --> 00:22:18,422 Et mes condoléances, bien sûr. 415 00:22:27,723 --> 00:22:29,183 Austin, on peut pas. 416 00:22:30,184 --> 00:22:31,727 Tout le monde est au courant. 417 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Allez, Jane. Embrasse-moi. 418 00:22:34,813 --> 00:22:38,442 Non, c'est déplacé. Ta femme va accoucher. 419 00:22:40,027 --> 00:22:41,361 Sue s'en fiche. 420 00:22:42,362 --> 00:22:44,615 Pas moi. Pense à ton enfant. 421 00:22:45,073 --> 00:22:46,992 Je pense à mon filleul. 422 00:22:47,075 --> 00:22:49,244 Il a aimé le cheval à bascule ? 423 00:22:49,912 --> 00:22:51,163 Il l'adore. 424 00:22:51,747 --> 00:22:54,917 Alors je passerai ce soir pour le voir dessus. 425 00:22:56,251 --> 00:22:59,630 Non, on peut pas continuer comme ça. 426 00:22:59,713 --> 00:23:03,800 Jane, s'il te plaît. Tu sais qu'on s'aime pas, avec Sue. 427 00:22:59,713 --> 00:23:03,800 Jane, s'il te plaît. Tu sais qu'on s'aime pas, avec Sue. 428 00:23:03,884 --> 00:23:06,970 Tu as quand même réussi à l'engrosser. 429 00:23:09,848 --> 00:23:10,933 Bonjour, Jane. 430 00:23:11,433 --> 00:23:12,601 Comment ça va ? 431 00:23:13,227 --> 00:23:16,188 Bien, mais ça ira mieux quand le bébé sera là. 432 00:23:16,855 --> 00:23:18,524 Ça ne devrait pas tarder. 433 00:23:19,441 --> 00:23:20,776 C'est ça. 434 00:23:25,822 --> 00:23:27,115 À ce soir. 435 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 J'ai dit non. 436 00:23:51,306 --> 00:23:52,474 - Evelina. - Emily. 437 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 Je sais que vous aviez hâte qu'on ait cette conversation. 438 00:23:56,812 --> 00:23:59,356 Mais je tenais à respecter votre tante. 439 00:23:56,812 --> 00:23:59,356 Mais je tenais à respecter votre tante. 440 00:24:00,566 --> 00:24:01,567 Certes. 441 00:24:01,942 --> 00:24:04,987 Désormais, je peux m'ouvrir à vous au grand jour 442 00:24:05,320 --> 00:24:06,905 et vous exprimer… 443 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 mon espoir. 444 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 Votre espoir de… quoi ? 445 00:24:14,204 --> 00:24:18,375 Ma chère Ev… Emily, vous savez combien je vous admire. 446 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 Non, je n'en savais rien. 447 00:24:22,212 --> 00:24:24,339 Vous êtes un esprit brillant. 448 00:24:24,423 --> 00:24:28,093 Une fille saine et aimante 449 00:24:28,177 --> 00:24:31,555 qui volette autour de son nid en gazouillant gaiement 450 00:24:31,638 --> 00:24:33,891 et qui fait sourire les gens. 451 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 On ne m'a jamais décrite comme ça, mais soit, je prends. 452 00:24:39,354 --> 00:24:42,858 C'est pourtant vrai ! Vous êtes un oiseau chanteur. 453 00:24:42,941 --> 00:24:46,111 C'est pourquoi je serais comblé si vous veniez 454 00:24:46,486 --> 00:24:50,157 vivre avec moi dans mon nid vide. 455 00:24:53,118 --> 00:24:56,788 - Ne faites pas ça ! - Si, mon genou tiendra le coup. 456 00:24:56,872 --> 00:24:59,041 Emily, ma petite perruche. 457 00:24:56,872 --> 00:24:59,041 Emily, ma petite perruche. 458 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 Épousez-moi. 459 00:25:04,421 --> 00:25:07,508 Je sais, vous avez attendu. Vous êtes vieille. 460 00:25:08,300 --> 00:25:09,760 Moi ? C'est vous, le vieux. 461 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 Pour un homme, je suis jeune. 462 00:25:11,970 --> 00:25:14,306 Vous, vous êtes âgée et frêle 463 00:25:14,389 --> 00:25:15,641 pour une fille. 464 00:25:15,724 --> 00:25:17,434 Mais il y a encore 465 00:25:17,518 --> 00:25:20,145 de la vie dans votre petit cœur tendre. 466 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 Gazouillez pour moi, petit oiseau. 467 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 M. Conkey, levez-vous. 468 00:25:25,776 --> 00:25:26,777 Merci. 469 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Je souffrais le martyre. 470 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 Je ne vous épouserai pas. 471 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 Pardon ? 472 00:25:33,992 --> 00:25:36,078 Je ne vous épouserai pas ! 473 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 Pourquoi ? 474 00:25:43,126 --> 00:25:44,545 Eh bien, parce que… 475 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 je ne peux pas. 476 00:25:49,049 --> 00:25:52,094 Je dois rester ici pour ma famille. 477 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 La situation est compliquée, entre la guerre et le décès de Lavinia. 478 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 La situation est compliquée, entre la guerre et le décès de Lavinia. 479 00:26:00,853 --> 00:26:02,479 Ils ont besoin de moi. 480 00:26:02,771 --> 00:26:04,189 Vraiment. 481 00:26:05,440 --> 00:26:06,984 Je n'ai donc 482 00:26:07,568 --> 00:26:08,569 aucun espoir. 483 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 "L'Espoir" est la chose à plumes. 484 00:26:14,533 --> 00:26:15,701 Je ne saisis pas. 485 00:26:16,493 --> 00:26:17,995 Moi non plus. 486 00:26:18,078 --> 00:26:19,413 Pardon de déranger. 487 00:26:19,788 --> 00:26:20,956 Allez-vous-en. 488 00:26:21,039 --> 00:26:23,041 Tu ne déranges pas, je t'en prie. 489 00:26:23,125 --> 00:26:25,002 Je m'en vais d'ici peu. 490 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 Emily, on n'a pas parlé de votre nouveau bonnet de deuil. 491 00:26:30,215 --> 00:26:32,176 Betty, je ne… 492 00:26:32,551 --> 00:26:35,345 Mon nouveau bonnet ! Mais bien sûr ! 493 00:26:35,429 --> 00:26:37,556 C'est urgent, n'est-ce pas ? 494 00:26:37,639 --> 00:26:39,183 M. Conkey, excusez-moi. 495 00:26:39,266 --> 00:26:42,477 - C'est une affaire de femmes. - Je n'entends rien. 496 00:26:42,561 --> 00:26:44,521 Je dois filer ! À plus tard ! 497 00:26:48,567 --> 00:26:50,068 Comment tu as su ? 498 00:26:50,152 --> 00:26:54,239 Je sais ce qu'il trafique avec les demoiselles sous les porches. 499 00:26:54,323 --> 00:26:56,742 - Donc je suis jeune ? - Oui ! Enfin… 500 00:26:57,159 --> 00:26:58,869 Pas tant que ça. 501 00:26:59,536 --> 00:27:03,207 C'est ça, je suis une vieille fille. Une putain de célib. 502 00:26:59,536 --> 00:27:03,207 C'est ça, je suis une vieille fille. Une putain de célib. 503 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 Comme ça, on est deux. 504 00:27:09,087 --> 00:27:10,589 Crois-moi, 505 00:27:11,215 --> 00:27:12,883 Henry va t'écrire. 506 00:27:13,509 --> 00:27:14,760 Ne renonce pas. 507 00:27:13,509 --> 00:27:14,760 Ne renonce pas. 508 00:28:00,180 --> 00:28:01,265 Le sud, c'est là ? 509 00:28:01,598 --> 00:28:04,226 Il vaut mieux aller par là. 510 00:28:04,309 --> 00:28:07,062 Pour le sud ? C'est de là que je viens. 511 00:28:07,938 --> 00:28:09,273 Je veux rejoindre le sud. 512 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 Pourquoi faire une chose pareille ? 513 00:28:13,360 --> 00:28:14,361 Merci. 514 00:28:32,629 --> 00:28:35,299 Austin, tu me passes les carottes ? 515 00:28:40,345 --> 00:28:42,514 C'est notre secret, le dis à personne. 516 00:28:42,931 --> 00:28:43,932 Un petit pois ? 517 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 C'est bon ? Encore un ? 518 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 T'as combien de chats ? 519 00:28:48,812 --> 00:28:50,105 On les compte plus. 520 00:28:50,856 --> 00:28:53,942 Je songe à adopter un renard. C'est chic. 521 00:28:56,570 --> 00:28:58,071 Votre attention, 522 00:28:58,864 --> 00:29:00,073 j'ai à vous parler. 523 00:28:58,864 --> 00:29:00,073 j'ai à vous parler. 524 00:29:01,366 --> 00:29:04,620 Ce fut une triste journée dans une série 525 00:29:05,287 --> 00:29:06,580 de tristes journées. 526 00:29:09,708 --> 00:29:11,043 Au début de la guerre, 527 00:29:11,460 --> 00:29:14,630 on pensait qu'elle finirait vite. Aujourd'hui, 528 00:29:14,713 --> 00:29:18,759 ça fait des années, et on désespère d'en voir le bout. 529 00:29:24,723 --> 00:29:27,643 Chaque société, à sa manière, 530 00:29:28,268 --> 00:29:29,520 est une famille. 531 00:29:30,604 --> 00:29:33,440 Or les membres de notre famille américaine 532 00:29:34,358 --> 00:29:36,193 ne se tolèrent plus. 533 00:29:36,693 --> 00:29:39,780 Ils ne voient que les défauts et oublient les qualités. 534 00:29:39,863 --> 00:29:40,989 Quel dommage. 535 00:29:41,073 --> 00:29:44,409 J'ignore ce que l'avenir réserve 536 00:29:45,702 --> 00:29:47,746 à cette famille américaine. 537 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 Mais pour le bien de nous tous, 538 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 surtout de celui qui grandit dans le ventre de Sue, 539 00:29:56,213 --> 00:29:59,049 pour son bien par-dessus tout, 540 00:29:56,213 --> 00:29:59,049 pour son bien par-dessus tout, 541 00:30:00,217 --> 00:30:03,720 j'espère qu'on se souviendra toujours de nos qualités 542 00:30:06,849 --> 00:30:09,685 et qu'on se rappellera le devoir que nous avons 543 00:30:11,103 --> 00:30:12,813 les uns envers les autres. 544 00:30:13,355 --> 00:30:14,815 Ce sera tout. 545 00:30:21,113 --> 00:30:23,240 Ce sera peut-être une fille. 546 00:30:23,323 --> 00:30:25,826 Je l'espère. On l'appellera Lavinia. 547 00:30:26,410 --> 00:30:27,828 Carrément ! 548 00:30:28,412 --> 00:30:30,122 - Mangeons. - Attendez. 549 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 J'ai quelque chose à dire. 550 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 À propos de ma sœur, j'espère, Edward l'ayant oubliée. 551 00:30:36,879 --> 00:30:37,796 Pardon ? 552 00:30:38,672 --> 00:30:42,342 J'ai parlé de triste journée. Je pensais à quoi, à votre avis ? 553 00:30:42,426 --> 00:30:44,219 Pas le moindre mot, ni hommage. 554 00:30:44,303 --> 00:30:46,889 Ce n'est pas moi qui ai expédié l'enterrement. 555 00:30:46,972 --> 00:30:49,391 Emily, dis un mot sur tante Lavinia. 556 00:30:49,474 --> 00:30:50,684 Je vais le faire. 557 00:30:50,767 --> 00:30:53,520 Je meurs de faim. Je peux ? 558 00:30:53,604 --> 00:30:56,064 Repose ça jusqu'à ce qu'Emily ait parlé. 559 00:30:58,483 --> 00:31:02,029 J'ai quelque chose à dire en l'honneur de tante Lavinia. 560 00:30:58,483 --> 00:31:02,029 J'ai quelque chose à dire en l'honneur de tante Lavinia. 561 00:31:05,240 --> 00:31:07,117 Papa, comme vous l'avez dit, 562 00:31:07,951 --> 00:31:10,162 nous vivons une époque très sombre. 563 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 Mais aussi une époque où il fait bon être assis autour de cette table. 564 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 Perdre tante Lavinia m'a rappelé combien j'aimais cette famille. 565 00:31:23,258 --> 00:31:28,055 Tout comme tante Lavinia fut une source de joie et de lumière, 566 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 je veux l'être à mon tour pour chacun de vous. 567 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 Rien ne compte plus pour moi que les gens qui sont ici. 568 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 J'aspire à trouver un moyen d'entretenir l'espoir pour vous. 569 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 Joliment dit, ma fille. 570 00:31:44,738 --> 00:31:46,156 Emily… 571 00:31:47,157 --> 00:31:48,575 c'était magnifique. 572 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Trop mignon, Em. 573 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Un ramassis de merde. 574 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 Je te demande pardon ? 575 00:31:56,458 --> 00:31:58,919 J'en attendais pas moins de lui, 576 00:31:56,458 --> 00:31:58,919 J'en attendais pas moins de lui, 577 00:32:00,337 --> 00:32:01,171 mais de toi ? 578 00:32:02,381 --> 00:32:03,632 Je tombe de haut. 579 00:32:04,091 --> 00:32:06,134 J'étais complètement sincère. 580 00:32:06,218 --> 00:32:08,178 L'important, c'est la famille ? 581 00:32:08,554 --> 00:32:09,388 Oui ! 582 00:32:09,721 --> 00:32:12,850 Tu plaisantes ? Cette famille, c'est n'importe quoi. 583 00:32:13,100 --> 00:32:15,435 Tout le monde se déteste. 584 00:32:15,519 --> 00:32:17,771 Cette famille est un tissu de mensonges. 585 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 Mon couple est un mensonge. 586 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 - Mais tu le sais, Emily. - Austin, arrête. 587 00:32:22,985 --> 00:32:24,736 Il est ivre. Pour changer ! 588 00:32:25,320 --> 00:32:27,990 Et alors ? Pourquoi je me soûlerais pas ? 589 00:32:28,073 --> 00:32:29,741 Votre père se soûlait. 590 00:32:29,825 --> 00:32:31,618 Il était malheureux aussi. 591 00:32:31,702 --> 00:32:33,704 C'est le lot des Dickinson. 592 00:32:33,787 --> 00:32:36,248 Vous avez tout fait pour, pas vrai ? 593 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 Vous m'avez empêché d'être heureux. 594 00:32:38,500 --> 00:32:41,712 Aucun de nous n'est heureux. Grâce à vous. 595 00:32:41,795 --> 00:32:45,465 Vous nous avez gardés en cage, pour pas qu'on s'envole. 596 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 Austin, je t'en prie. 597 00:32:47,509 --> 00:32:48,635 Lavinia, 598 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 regarde-toi. 599 00:32:51,305 --> 00:32:54,141 Tu es seule, malheureuse, 600 00:32:54,725 --> 00:32:56,476 perdue, tout comme Emily. 601 00:32:56,560 --> 00:32:57,394 Tais-toi. 602 00:32:57,477 --> 00:33:01,148 Tout comme moi. J'avais des rêves, figurez-vous. 603 00:32:57,477 --> 00:33:01,148 Tout comme moi. J'avais des rêves, figurez-vous. 604 00:33:01,231 --> 00:33:02,983 Je voulais aller dans l'Ouest. 605 00:33:03,066 --> 00:33:04,401 Vous vous rappelez ? 606 00:33:04,902 --> 00:33:06,778 Mais il m'en a empêché. 607 00:33:08,572 --> 00:33:11,867 Je suis bien allé à l'ouest, j'ai traversé la rue ! 608 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 Austin, ça suffit ! 609 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 Cessez de me parler comme ça. 610 00:33:16,163 --> 00:33:18,248 Je ne suis pas un enfant. 611 00:33:18,665 --> 00:33:20,459 Je suis un homme, putain ! 612 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 Un homme brisé et malheureux, dans un pays brisé et malheureux, 613 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 dont la vie a été gâchée par un père minable. 614 00:33:27,758 --> 00:33:30,260 Maintenant, tu arrêtes ! Tu… 615 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 Papa ? 616 00:33:35,724 --> 00:33:36,767 Papa ! 617 00:33:36,850 --> 00:33:37,893 Tu l'as tué. 618 00:33:38,644 --> 00:33:39,853 Tu as tué papa ! 619 00:33:43,232 --> 00:33:45,984 Papa, vous m'entendez ? Vous êtes en vie ? 620 00:33:50,906 --> 00:33:53,367 Austin, va-t'en d'ici ! Va-t'en ! 621 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 Pas besoin de me dire de partir, je m'en vais. 622 00:33:57,913 --> 00:34:00,624 Je fais sécession. Tu entends ça, papa ? 623 00:33:57,913 --> 00:34:00,624 Je fais sécession. Tu entends ça, papa ? 624 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 Je quitte cette famille. 625 00:34:09,716 --> 00:34:11,301 Il respire encore. 626 00:34:12,219 --> 00:34:15,013 Il respire encore. Tenez bon, papa. 627 00:34:25,774 --> 00:34:28,610 "L'Espoir" est la chose à plumes - 628 00:34:30,987 --> 00:34:33,239 Qui perche dans l'âme - 629 00:34:34,533 --> 00:34:37,703 Et chante l'air sans les paroles - 630 00:34:38,829 --> 00:34:41,331 Sans s'arrêter - jamais - 631 00:34:46,670 --> 00:34:49,630 Adaptation : Karine Adjadji 632 00:34:49,715 --> 00:34:52,634 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS