1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 En los años de la Guerra de Secesión, 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 Emily Dickinson alcanzó su cúspide como poeta. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 En esos años escribió frenéticamente, 4 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 a un ritmo e intensidad sin parangón antes ni después. 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,605 Casi un poema al día. 6 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 Su obra de esta época ha sido descrita 7 00:00:23,774 --> 00:00:27,152 como "un gran y clásico descenso a un infierno personal". 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 Sin embargo, debido a su aislamiento, 9 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 Dickinson no se ha considerado una poeta de guerra. 10 00:00:33,575 --> 00:00:37,746 Poca gente diría que Emily Dickinson fue una voz capaz de hablar 11 00:00:37,829 --> 00:00:39,581 en nombre de una nación. 12 00:00:41,166 --> 00:00:44,127 - ¡Cuerpo a tierra! - ¡Adelante! 13 00:00:58,600 --> 00:01:04,397 - ¡Avanzad! ¡Todos juntos! - ¡Vamos! ¡Avanzad! 14 00:00:58,600 --> 00:01:04,397 - ¡Avanzad! ¡Todos juntos! - ¡Vamos! ¡Avanzad! 15 00:01:09,236 --> 00:01:10,612 ¡Cuidado! 16 00:01:11,280 --> 00:01:13,991 - ¡Rápido! ¡Rápido! - ¡Vamos! ¡Vamos! 17 00:01:16,118 --> 00:01:17,828 ¡Cargad los cañones! 18 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 ¡Aquí! 19 00:01:44,313 --> 00:01:46,857 El reino está en llamas La sangre de un joven mesías 20 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 Veo a pecadores en la iglesia Veo a pecadores en la iglesia 21 00:01:49,693 --> 00:01:51,987 A veces puedo ser introvertida 22 00:01:52,070 --> 00:01:54,656 Dentro hay una guerra Oigo el fragor de la batalla 23 00:01:54,740 --> 00:01:57,075 Madres enterrando hijos Niños jugando con armas 24 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 El diablo es mentiroso Cumple tus inconfesables deseos 25 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 El diablo es mentiroso Cumple tus inconfesables deseos 26 00:02:11,757 --> 00:02:13,675 Sola, pero no desamparada 27 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 Tu verdad se revela con el tiempo 28 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 Mientras te embarcas en un viaje De lo que comporta ser mujer 29 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 LA "ESPERANZA" ES UN SER CON PLUMAS 30 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 Sí, con todo el cariño esperamos, y con fervor rezamos por ello, 31 00:02:46,166 --> 00:02:49,086 que este azote de la guerra se desvanezca con prontitud. 32 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Aun así, el Todopoderoso tiene sus motivos, 33 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 y las sentencias del Señor siempre son verdaderas y justas. 34 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Así, pues, esforcémonos. 35 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Así, pues, esforcémonos. 36 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 Pongamos una venda en las heridas de esta nación 37 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 y lloremos a este valiente muchacho que dio su vida por este país. 38 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 Disculpe. 39 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 ¿"Valiente muchacho"? 40 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 Sí, es lo que he dicho. 41 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 Pero no es un soldado. Es mi hermana. 42 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 ¿Cómo ha dicho, señora? 43 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 Hemos venido al entierro de mi querida hermana, 44 00:03:22,995 --> 00:03:25,664 Lavinia Norcross Norcross. 45 00:03:25,747 --> 00:03:26,790 Se casó con nuestro primo. 46 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 Entonces debe de haber un error. 47 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 No, el error es suyo, pastor. 48 00:03:30,752 --> 00:03:32,379 ¿Podemos proseguir con el oficio 49 00:03:32,462 --> 00:03:35,048 y enterrar a nuestros muertos de modo respetuoso? 50 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 - Lo siento muchísimo. - Sí. 51 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 Pero no tengo tiempo para el entierro de una anciana. 52 00:03:42,306 --> 00:03:44,850 Hoy hay quince nobles hombres de la Unión para enterrar, 53 00:03:44,933 --> 00:03:47,853 valientes guerreros que lo han sacrificado todo 54 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 por la causa de la Constitución. 55 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 Y le aseguro que voy retrasadísimo. 56 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 "Padre Nuestro, que estás en los cielos, 57 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, 58 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, 59 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, amén". 60 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Continuamos. 61 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 Es el entierro más corto al que he asistido. 62 00:04:12,794 --> 00:04:16,507 Es horrible. Sencillamente horrible. Y hemos venido hasta Boston. 63 00:04:16,589 --> 00:04:20,093 - Escribiré una carta. - Mi pobre y querida hermana Lavinia. 64 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 Tía Vinnie. Me pusieron tu nombre... 65 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Eh, mirad. 66 00:04:27,643 --> 00:04:29,102 El pájaro nos habla. 67 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 Oh, no, Emily. Ahora no. 68 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 Vamos a buscar el carruaje. Nos espera un largo camino. 69 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 Mejor salir antes del desfile. 70 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 ¿Otro desfile? 71 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Sí. Hay muchos chicos que se van a luchar al frente. 72 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 Esta guerra lo destroza todo. 73 00:04:47,120 --> 00:04:48,121 Vamos. 74 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 No pares. 75 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 Emily. 76 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 ¡Ven, nos está esperando el carruaje! 77 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 ¡Ven, nos está esperando el carruaje! 78 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 Qué bien. Tenemos mucho que contarnos. 79 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 Como el pájaro que acabo de ver. 80 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 Un pajarito acaba de posarse sobre el féretro de la tía Lavinia. 81 00:05:12,312 --> 00:05:13,272 Era como... 82 00:05:14,398 --> 00:05:17,359 Un símbolo o una metáfora. 83 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 Era como un mensaje de la tía Lavinia diciéndome que siga escribiendo, 84 00:05:23,282 --> 00:05:25,200 que siga alumbrando la oscuridad con mi luz 85 00:05:25,284 --> 00:05:27,369 y que nunca pierda la esperanza. 86 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 Muerte... 87 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 - ¿Estás bien? - No. 88 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 Estoy hecho una mierda. 89 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 Oh, no. ¿Qué pasa? 90 00:05:40,883 --> 00:05:42,634 Es esta maldita guerra. 91 00:05:42,718 --> 00:05:46,388 Sigue y sigue alargándose, y le quita toda la diversión a mi trabajo. 92 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 Antes lo pasaba en grande inventando formas de matar al personal. 93 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 Esta persona se caerá de un puente. 94 00:05:52,477 --> 00:05:55,105 Este idiota tomará un poco de veneno. 95 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 Estos dos se matarán por amor. 96 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Y ahora es siempre lo mismo una y otra y otra vez. 97 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Y ahora es siempre lo mismo una y otra y otra vez. 98 00:06:01,820 --> 00:06:05,991 Bala, gangrena. 99 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 Es muy repetitivo. 100 00:06:10,495 --> 00:06:11,663 Estoy deprimido. 101 00:06:11,747 --> 00:06:13,081 Vaya. 102 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 Hasta la Muerte tiene días malos. 103 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 Emily... 104 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 - Necesito consejo. - ¿Consejo? 105 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 Sí, he venido porque necesito tu ayuda. 106 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 Vale, sí. Pregúntame lo que sea. 107 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 - Escribes poemas. - Sí. Exacto. 108 00:06:26,845 --> 00:06:29,348 - Y son geniales. Perfectos. - Gracias. 109 00:06:29,431 --> 00:06:30,265 Muy inspirados. 110 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 Aunque lleves una vida... bastante monótona. 111 00:06:34,686 --> 00:06:38,232 ¿Monótona? No sé... No sé si es el caso. 112 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Reconócelo, tu vida es aburrida. 113 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Apenas sales de tu pueblo. 114 00:06:42,778 --> 00:06:44,279 Aún vives en el nido de papá. 115 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Cada día es prácticamente lo mismo, pero aun así te inspiras. 116 00:06:48,825 --> 00:06:50,285 ¿De dónde sacas esa pasión? 117 00:06:52,120 --> 00:06:54,498 Bueno, mientras esté aquí, 118 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 quiero hacer algo importante. 119 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Y me refiero a algo muy importante, 120 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Y me refiero a algo muy importante, 121 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 que esté por encima de la fama o el dinero. 122 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 Hablo de llegar a cambiar la vida a las personas, 123 00:07:07,427 --> 00:07:11,515 hablo de ayudarlas a sanar, ayudarlas a sobrevivir. 124 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 Quiero ser ese pajarito. 125 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 Esa fuente de luz en la oscuridad. 126 00:07:19,398 --> 00:07:21,316 Quiero dar esperanza a la gente. 127 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 ¿Esperanza? 128 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 La poesía puede ser poderosa. 129 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 Hasta más poderosa que tú. 130 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 Hablo en serio. 131 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 La muerte puede destrozar a las personas. La poesía ayuda a remontarlas. 132 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 ¿Lo que estás diciendo es... 133 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 ...que yo te inspiro? 134 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Siempre. 135 00:07:50,512 --> 00:07:52,890 Estamos en casa. Por fin hemos llegado. 136 00:07:53,056 --> 00:07:54,308 Un entierro muy bonito. 137 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 No es verdad. Deja de confundirme. 138 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 Ha sido un desastre. Tu madre tiene razón. 139 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 He sido más ceremonioso matando moscas. 140 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 He sido más ceremonioso matando moscas. 141 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 No importa lo que haya dicho el pastor. 142 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 He notado la presencia del espíritu de la tía. 143 00:08:06,361 --> 00:08:08,447 La sentía. Podía... Podía sentirla. 144 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 Mamá, sabes que siempre nos decía que buscáramos la luz. 145 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 ¿Verdad? Y que fomentáramos la dicha y la esperanza. 146 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 Eso. 147 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 Necesito un lápiz. 148 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Si el espíritu de la tía Lavinia estaba allí, ¿por qué no me ha contactado? 149 00:08:23,378 --> 00:08:24,796 Emily, no alteres a tu madre. 150 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 Yo no... Solo intento ayudar. Mamá. 151 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 - Mamá, solo digo... - ¿Y dónde estaba Austin? 152 00:08:28,800 --> 00:08:31,053 - La esperanza... - ¿Ni puede ir al funeral de su tía? 153 00:08:31,136 --> 00:08:33,931 - ...es un pájaro. No eso es... - Qué irrespetuoso. 154 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 Qué vergüenza. Podía oír los chismes de la gente de Boston cuchicheando. 155 00:08:37,726 --> 00:08:38,808 Ha vuelto a defraudarnos. 156 00:08:38,894 --> 00:08:40,102 - Déjalo en paz, Edward. - No. 157 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 No rebajaré mis expectativas sobre mi propio hijo. 158 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 - Viene alguien. - Voy a... 159 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 Su comportamiento es cada vez peor. Siempre está bebiendo. 160 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 - ¡No lo soporto! - Es lo que es. 161 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 ¡No, no me quedaré sin más viendo como el chico se deprava! 162 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 - Sobre todo cuando su mujer... - Sue. 163 00:08:53,575 --> 00:08:54,993 ...está a punto de tener un bebé. 164 00:08:55,744 --> 00:08:57,955 Me arrastro como una maldita morsa. 165 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Una morsa muy mona. 166 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Una morsa muy mona. 167 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 Pasa. 168 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 - Emily, ¿quién es? - ¡Es Sue! 169 00:09:05,212 --> 00:09:06,255 Qué detalle que aparezca. 170 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 ¿Cómo ha ido el entierro? 171 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 Horrendo, Sue. Y gracias por haber venido. 172 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Esta mañana estaba lista. El carruaje no pasó a recogerme. 173 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 Supusimos que irías en el tuyo con Austin. 174 00:09:18,100 --> 00:09:20,102 Anoche Austin volvió a casa muy tarde. 175 00:09:20,185 --> 00:09:22,563 Y esta mañana estaba indispuesto. 176 00:09:23,146 --> 00:09:25,649 - Inadmisible. - Siento mucho habérmelo perdido. 177 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 Gracias, Sue. 178 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 No conocía bien a la tía Lavinia, pero siempre la he admirado. 179 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 Como todas. Era icónica. 180 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 ¿Cómo estás, Sue? 181 00:09:35,242 --> 00:09:36,743 Parece que ya esté a punto de salir. 182 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 Sí, he llegado a un punto en el que esto ya no es divertido. 183 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 ¿Te traigo algo? ¿Agua? ¿Algo...? 184 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 Lo que me gustaría es echarme. 185 00:09:45,294 --> 00:09:47,754 El camino entre las dos casas es corto, 186 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 pero me siento como si hubiera subido una montaña. 187 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 No lo dudo. ¿Subimos un momento para que descanses? 188 00:09:52,217 --> 00:09:53,802 - Sí, lo necesito. - Es de mala educación. 189 00:09:53,886 --> 00:09:56,180 Debéis quedaros aquí y saludar a las visitas. 190 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 Bueno, de hecho... 191 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Puede descansar un poco y estará lista para las visitas. 192 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Puede descansar un poco y estará lista para las visitas. 193 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 Se ha perdido el entierro. Lo menos que puede hacer es quedarse. Yo 194 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 diría lo mismo de Austin, pero ¿dónde está? 195 00:10:05,439 --> 00:10:09,526 Edward, es cometido de la mujer asegurarse de que todo el mundo esté contento. 196 00:10:09,610 --> 00:10:11,486 Lo siento, pero eso no afecta a los hombres. 197 00:10:11,570 --> 00:10:13,155 Sue tiene derecho a sentirse cansada. 198 00:10:13,238 --> 00:10:16,116 - Mírala. - ¡Me da igual si está gorda como Kansas! 199 00:10:16,617 --> 00:10:17,576 Gracias. 200 00:10:17,659 --> 00:10:19,828 Oh, vamos, a la gente le gusta Kansas. 201 00:10:19,912 --> 00:10:20,954 Se ha convertido en estado. 202 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 Te acompaño a descansar. Mamá, ahora vuelvo. 203 00:10:23,832 --> 00:10:25,000 Venga, vamos. 204 00:10:26,168 --> 00:10:27,336 ¿Cómo ha ido el entierro? 205 00:10:28,212 --> 00:10:30,005 Dios. 206 00:10:41,475 --> 00:10:44,728 No puedo quedarme mucho. Mi madre me necesita. 207 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Yo también te necesito. 208 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 Me cuesta creer que cupiéramos en esta cama. 209 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - Bueno, ahora somos tres. - Casi. 210 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - Bueno, ahora somos tres. - Casi. 211 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 Sue, Sue... 212 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 ¿Sabes que tengo ganas de montármelo contigo? 213 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 Pero... vas a tener un hijo de mi hermano. 214 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 ¿Y qué? Eso no cambia nada. 215 00:11:23,267 --> 00:11:24,351 Yo solo te quiero a ti. 216 00:11:24,977 --> 00:11:28,814 Mira, un accidente. Una estupidez. No debió ocurrir. 217 00:11:28,897 --> 00:11:30,566 - Aquel día nos peleamos. - No, oye, no quiero saberlo. 218 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 Emily, escúchame. 219 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Te quiero a ti. 220 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Y siempre te querré. 221 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 Y... sé que este bebé también te querrá. 222 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 En tu estado estás más buena. Es casi malsano. 223 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 ¿Lo notas? 224 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 ¿Lo notas? 225 00:12:01,930 --> 00:12:03,140 Vaya... 226 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 Ahí dentro hay una personita. 227 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 Muy pronto llegará. 228 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 ¿Te asusta? 229 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 No. En absoluto. 230 00:12:17,321 --> 00:12:19,031 Este tiempo que he estado embarazada, 231 00:12:19,114 --> 00:12:22,534 solo he sentido una extraña sensación de paz. 232 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 ¿Paz? 233 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 ¿En plena guerra? 234 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 Sinceramente soy más feliz que nunca. 235 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 Salvo que me gustaría que este bebé fuera tuyo. 236 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 Es decir, me... 237 00:12:37,341 --> 00:12:40,511 Me gustaría que fuera de las dos juntas. 238 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 ¿Un niño no puede tener dos madres? 239 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 Me encantaría vivir en una casa pequeña... Solo nosotras. 240 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 Y que lo criáramos juntas. 241 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 Nunca quise tener hijos. 242 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 Es que ya tengo muchos. 243 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Mis poemas son mis hijos. 244 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Mis poemas son mis hijos. 245 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 No veas, les dedico toda mi energía. Les doy de comer, les ayudo a crecer. 246 00:13:05,452 --> 00:13:09,998 Me ha venido toda una explosión de poesía en el entierro de mi tía. 247 00:13:11,083 --> 00:13:12,918 Voy... Voy a anotarlo. 248 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 La esperanza. La esperanza es un pájaro... 249 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 La esperanza es un pequeño ser. 250 00:13:26,598 --> 00:13:29,226 Espero que este niño llegue pronto. 251 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 No podrás dedicar tanto tiempo a mis poemas cuando llegue el bebé. 252 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Emily, eso no es verdad. 253 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 Siempre tendré tiempo para tus poemas. 254 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 Te lo prometo. 255 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 En ese caso, podré dedicarle un poco de tiempo a tu bebé. 256 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 Oh, ¿en serio? 257 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 ¿Solo... un poco? 258 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 Espero que se parezca a ti y no a Austin. 259 00:13:55,252 --> 00:13:57,421 Hola, familia. Ya estoy en casa. 260 00:13:57,504 --> 00:13:59,423 - Por Dios, ya está aquí. - Bienvenido, Sr. Austin. 261 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Ahora no puedo hablar con él. 262 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Ahora no puedo hablar con él. 263 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 Supongo que debería bajar ya. 264 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 Pero antes... 265 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 ¿Me das un beso, por favor? 266 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 ¡Mamá! ¡Lo siento! 267 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 - Austin, ¿dónde estabas? - Me he quedado dormido. Soy idiota. 268 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 Pero te traigo flores. 269 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Bueno, te perdono y sigo queriéndote sin condiciones. 270 00:14:25,949 --> 00:14:29,286 Austin, ¿puedes venir a mi despacho? 271 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Sí, supongo. 272 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 Pero, papá, ten en cuenta que tengo dolor de cabeza. 273 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 Maggie, ¿puedes ponerlas en agua? 274 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 - Vaya ramo más chillón. - Sí. Un detalle por su parte. 275 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 He perdido a mi hermana, pero tengo el hijo perfecto. 276 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 Seré sincero contigo. Estoy preocupado. 277 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Sumamente preocupado. 278 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 ¿El estómago otra vez? ¿Tienes cagalera? 279 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 ¿Te tomas esto en serio, por favor? 280 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 La diarrea es algo serio, papá. 281 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Austin, no quiero convertir esto en otra refriega entre nosotros. 282 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Austin, no quiero convertir esto en otra refriega entre nosotros. 283 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Pero tienes que entender que estoy asustado. 284 00:15:07,241 --> 00:15:12,329 No, tu comportamiento. Por Dios, hijo, la bebida, los líos de faldas... 285 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 Te estás convirtiendo en mi padre en sus días más aciagos. 286 00:15:16,250 --> 00:15:21,046 Oye, oye... Lo entiendo. A veces un hombre necesita desahogarse un poco. 287 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 Yo mismo me he divertido alguna vez. 288 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 Pero tu situación... 289 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 Ya no eres un niño. 290 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 Estás a punto de convertirte en padre. 291 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 Ni siquiera sé si ese hijo es mío. 292 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 - Papá, ¿estás bien? - Sí. 293 00:15:49,867 --> 00:15:51,159 Estoy bien. Estoy bien. 294 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 No es nada. 295 00:15:56,415 --> 00:15:57,791 Ha venido alguien... 296 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 No es nada. 297 00:15:59,668 --> 00:16:01,086 - Voy yo. - Bien. 298 00:15:59,668 --> 00:16:01,086 - Voy yo. - Bien. 299 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 ¡Betty! Bienvenida. Pasa. 300 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Traigo el sombrero de funeral de tu madre. 301 00:16:11,930 --> 00:16:13,849 Eso la hará muy feliz. 302 00:16:13,932 --> 00:16:19,062 No feliz, pero tendrá el sentimiento adecuado que corresponde. 303 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 Tiene el velo negro sujeto, tal como pidió tu madre. 304 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 Siento haber tardado unos días. 305 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 Hay mucha demanda de crepé negro. Con la cantidad de viudas que hay... 306 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 Te juro que no recuerdo cómo era ver a una mujer feliz. 307 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Yo hoy me siento feliz. 308 00:16:36,496 --> 00:16:37,915 Lo cual sé que es raro. 309 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 ¿No acabáis de enterrar a tu tía? 310 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 Sí. 311 00:16:43,170 --> 00:16:45,464 Sí, pero esa es la cuestión, ¿sabes? 312 00:16:46,215 --> 00:16:48,800 He notado que en el cementerio conectaba con mi tía. 313 00:16:48,884 --> 00:16:50,552 Como si ella me mandara un mensaje, 314 00:16:50,636 --> 00:16:55,265 y ese mensaje era: "Sé alegre. Da esperanza a la gente". 315 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 Sí que es raro. 316 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Lo sé. 317 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Lo sé. 318 00:17:02,856 --> 00:17:04,691 ¿Has tenido noticias de Henry? 319 00:17:04,775 --> 00:17:06,608 No. Desde hace semanas. 320 00:17:07,194 --> 00:17:09,444 - Te escribía religiosamente... - A Helen. 321 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 Le escribe a Helen. Y para ella es lo más importante. 322 00:17:13,156 --> 00:17:17,496 Pero ha pasado un mes, y ni una carta. Helen está muy preocupada. 323 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 Me planteo escribirle yo misma una carta y fingir que es de Henry, 324 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 para que no se vaya a dormir llorando cada noche. 325 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 Betty, escúchame. 326 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 Henry estará bien. 327 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 Sobrevivirá, ¿de acuerdo? 328 00:17:33,178 --> 00:17:34,471 Llegará otra carta. 329 00:17:34,555 --> 00:17:40,060 Hay días claros en el horizonte. Tenemos que mantener viva la esperanza. 330 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Creía que los poetas debíais evitar los tópicos. 331 00:17:45,399 --> 00:17:48,735 En fin, ¿le entrego esto a tu madre? 332 00:17:49,194 --> 00:17:50,779 Sí, está en la cocina. 333 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Ya es hora de llevar al salón los bollos para el té. 334 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 ¡Sí! Y hay que dar brillo a las cucharas. ¡Las cucharas! 335 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 No parece responder a la urgencia de la situación. 336 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 No parece responder a la urgencia de la situación. 337 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 Mamá, ha venido Betty. Te trae el sombrero. 338 00:18:04,710 --> 00:18:06,295 ¿A quién le importan los sombreros? 339 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 Caray... No parece la misma. 340 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 Estoy desesperada. 341 00:18:11,258 --> 00:18:13,177 Mi desespero es mayúsculo. 342 00:18:13,260 --> 00:18:17,431 El "mayúsculo" lo tiene pegado a la silla. Y debería levantarlo un poco. 343 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Mamá, escúchame. 344 00:18:19,391 --> 00:18:21,768 La tía Lavinia decía que debemos hacer lo que nos gusta. 345 00:18:21,852 --> 00:18:23,187 A ti te gusta servir el té. 346 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 - No va a venir nadie. - No es verdad. 347 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 ¿Por qué iban a venir? 348 00:18:26,982 --> 00:18:29,443 ¿Qué importa la muerte de una anciana 349 00:18:29,526 --> 00:18:31,778 cuando no dejan de perecer jóvenes valientes? 350 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 Puede que no les importe la tía Lavinia. 351 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 Pero les dije a todos que habría bollos. 352 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 Ya estamos aquí. 353 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 ¿Dónde está el ataúd? 354 00:18:52,799 --> 00:18:54,635 Adelante. Pasad. 355 00:18:54,718 --> 00:18:59,389 Más malas noticias de Virginia. Han hundido dos buques de la Unión. 356 00:18:54,718 --> 00:18:59,389 Más malas noticias de Virginia. Han hundido dos buques de la Unión. 357 00:19:00,140 --> 00:19:02,809 Ya ni me atrevo a leer las noticias, os lo juro. 358 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 Esta guerra es que no tiene fin. 359 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 No. Es en plan: ¿cuándo podremos volver a la normalidad? 360 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 Me temo que no podamos volver nunca. 361 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 O tal vez esto sea ahora lo normal. 362 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 Una nueva normalidad. 363 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 Sí, y da mucho asco. 364 00:19:18,825 --> 00:19:21,537 Oye, han pasado dos años desde que murió mi marido, 365 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 y creo que mi etapa de luto ha terminado. 366 00:19:24,540 --> 00:19:27,709 Necesito que sustituyas mis grises y negros por algo de color. 367 00:19:27,793 --> 00:19:28,627 ¿Qué opinas? 368 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 Si me pides que te haga un vestido, 369 00:19:30,546 --> 00:19:32,923 debes saber que estaré semanas sin servirte el pedido. 370 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 - Voy muy retrasada. - Lo imaginaba. 371 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 Todo el mundo necesita ropa de luto. 372 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 Sí. Hay un boom en el negocio. 373 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Toda esto de la guerra surgió de repente. 374 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 No estoy segura. Estaba claro que íbamos directos al abismo. 375 00:19:45,352 --> 00:19:49,022 Sí, total, eso desde que se fundó el país. 376 00:19:49,106 --> 00:19:52,901 No entiendo por qué tiene que pasarnos con veintitantos años. 377 00:19:52,985 --> 00:19:54,403 Podríamos pasarlo muy bien. 378 00:19:54,486 --> 00:19:55,487 Sí, es verdad. 379 00:19:55,571 --> 00:19:58,365 Por Dios, si esto me hubiera pasado a vuestra edad, 380 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 me habría suicidado. 381 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 me habría suicidado. 382 00:20:02,703 --> 00:20:05,914 Siempre mueren los más pibones. ¿Lo habéis notado? 383 00:20:05,998 --> 00:20:08,876 ¿El Señor no puede llevarse a alguien por quien no me sienta atraído? 384 00:20:12,713 --> 00:20:16,091 Vinnie, esto me recuerda una noticia supertriste. 385 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 - ¿Cuál es? - Joseph Lyman ha muerto. 386 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Lo siento, ¿qué? 387 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 Estaba en la tienda y alguien recibió un telegrama. 388 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 Lo abatieron a tiros en una batalla en Nueva Orleans. 389 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 Pero ¿Joseph Lyman ha dejado este mundo para siempre? 390 00:20:36,445 --> 00:20:39,489 Oh, Dios, no puede ser verdad. 391 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Jane, yo le quería. 392 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 Vinnie, lo capto. 393 00:20:44,077 --> 00:20:47,748 - Soy viuda. - No, yo soy viuda. 394 00:20:47,831 --> 00:20:50,250 Soy mil veces más viuda. 395 00:20:50,834 --> 00:20:53,921 ¿Ship nos dejó y ahora Joseph también? 396 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 ¿Os habéis dado cuenta? Todos los chicos a los que besé han muerto. 397 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Hiciste más que besarlos, cielo. 398 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Hiciste más que besarlos, cielo. 399 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 Mamá. 400 00:21:09,728 --> 00:21:11,647 ¿Qué pasa? ¿Puedo ayudarte? 401 00:21:13,148 --> 00:21:14,483 Es como había predicho. 402 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 Nadie ha venido. 403 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 ¿Qué? La casa está llena de gente. 404 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 Esos son vuestros amigos, no los míos. 405 00:21:22,241 --> 00:21:23,659 No lo son de la tía Vinnie. 406 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 El mundo en el que nos criamos se ha perdido. 407 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 Y nadie recordará a mi hermana. 408 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 ¿Estas que veo son las preciosas señoras Dickinson? 409 00:21:34,670 --> 00:21:38,257 ¡Oh, Sr. Conkey! ¡Ha venido! 410 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 Aquí estoy. 411 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 Oh, cómo me alegro de verle, Ithamar. 412 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 Es un detalle que haya venido a compartir la pérdida de la querida Lavinia. 413 00:21:47,558 --> 00:21:51,395 Pues... En realidad, he venido a ver a Emily. 414 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 - ¿A mí? - Eso es. 415 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 ¿Hay algún sitio donde podamos conversar en privado? 416 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Yo... Es que... 417 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Yo... Es que... 418 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 ¿Qué? 419 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 Supongo que podríais salir al porche lateral. 420 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 Perfecto. Ideal. ¿Vamos? 421 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 Adelante. 422 00:22:15,419 --> 00:22:18,422 Y... mi más sentido pésame, claro. 423 00:22:27,723 --> 00:22:29,391 Austin, no podemos. 424 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 Todo el mundo lo sabe. 425 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Vamos, Jane. Bésame. 426 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 No, es indecoroso. 427 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 Tu mujer puede romper aguas. 428 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 A Sue le da igual. 429 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 Pues a mí no. Piensa en tu hijo. 430 00:22:45,073 --> 00:22:46,992 Estoy pensando en mi ahijado. 431 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 ¿A Billy le gustó el caballito mecedora? 432 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Le encantó. 433 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 Pues esta noche pasaré a ver cómo monta. 434 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 No. No podemos seguir haciendo esto. 435 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane, por favor. 436 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane, por favor. 437 00:23:01,882 --> 00:23:03,800 Sabes que Sue y yo no nos queremos. 438 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 Ya. Pero aún así la dejaste embarazada. 439 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 - ¡Sue! - Hola, Jane. 440 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 ¿Cómo te encuentras? 441 00:23:13,227 --> 00:23:16,188 Estoy bien. Me encontraré mejor cuando salga el bebé. 442 00:23:16,855 --> 00:23:18,524 Será un día de estos. 443 00:23:19,441 --> 00:23:20,776 Un día de estos. 444 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 Nos vemos esta noche. 445 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 No, no vengas. 446 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 - Evelina. - Emily. 447 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 Sí. Sé lo mucho que hemos esperado para mantener esta conversación. 448 00:23:56,687 --> 00:23:59,356 Claro que quería guardarle respeto a tu tía. 449 00:23:56,687 --> 00:23:59,356 Claro que quería guardarle respeto a tu tía. 450 00:24:00,357 --> 00:24:01,191 Claro. 451 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 Pero ahora por fin puedo acudir a ti a plena luz del día 452 00:24:05,070 --> 00:24:06,905 y expresar mi... 453 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 ...esperanza. 454 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 ¿Su esperanza de qué? 455 00:24:13,745 --> 00:24:18,375 Mi querida Evel..., Emily, debes saber lo mucho que te admiro. 456 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 En realidad no me constaba. 457 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 Eres una joven vivaz y brillante. 458 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 Una hija saludable y afectuosa, que revolotea por el nido, 459 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 piando su dulce canción y haciendo sonreír a todo el mundo. 460 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 Nadie me ha descrito así jamás, pero, vale, lo acepto. 461 00:24:39,354 --> 00:24:41,023 Claro que lo eres. 462 00:24:41,106 --> 00:24:42,858 Eres un tierno pájaro cantor. 463 00:24:42,941 --> 00:24:49,823 Y por eso me harías muy feliz si quisieras estar conmigo en mi nido vacío. 464 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 - ¡No, no! ¡No lo haga! En serio... - Puedo hacerlo, a pesar de mis rodillas. 465 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, mi pequeño periquito. 466 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, mi pequeño periquito. 467 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 Cásate conmigo. 468 00:25:02,211 --> 00:25:04,213 Es que... Yo no... 469 00:25:04,296 --> 00:25:07,508 Ya sé que has esperado mucho tiempo. Te has hecho mayor. 470 00:25:08,258 --> 00:25:09,760 ¿Yo, mayor? Usted es mayor. 471 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 No, para ser un hombre, soy bastante joven. 472 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 Tú, en cambio, estás añeja y frágil, para ser chica. 473 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 Pero creo que todavía conservas vida en tu dulce corazón. 474 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 Trina para mí, pajarito. 475 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 Sr. Conkey, levántese. 476 00:25:25,776 --> 00:25:26,777 Gracias. 477 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Estaba soportando mucho dolor. 478 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 No me casaré con usted. 479 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 ¿Cómo dices? 480 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 ¡Que no me casaré con usted! 481 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 ¿Por qué? 482 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 Pues porque... 483 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 ...no puedo. 484 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 Tengo que estar aquí, con mi familia. 485 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Estos momentos son terribles, con la guerra y la pérdida de nuestra tía. 486 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Estos momentos son terribles, con la guerra y la pérdida de nuestra tía. 487 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 Me necesitan. Esa es la verdad. 488 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 Entonces... no tengo esperanza. 489 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 "La esperanza es un ser con plumas". 490 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 - No sé qué significa eso. - Yo tampoco estoy segura. 491 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 - Disculpen, no querría molestar. - Sí, vete. 492 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 Qué va, no molestas. Por favor. 493 00:26:22,624 --> 00:26:25,002 Es que... Pronto voy a irme 494 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 y, Emily, aún no hemos podido hablar de tu nuevo sombrero de funeral. 495 00:26:29,464 --> 00:26:33,886 Pero, Betty, yo no... Mi... Mi nuevo sombrero. 496 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 ¡Ah, claro! ¡Pues claro! Y es bastante urgente, ¿verdad? 497 00:26:37,639 --> 00:26:40,851 Sr. Conkey, si me disculpa. Se trata de un asunto de mujeres. 498 00:26:40,934 --> 00:26:42,477 ¿Qué? No te he oído bien. 499 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 ¡Tengo que irme! ¡Adiós! 500 00:26:48,817 --> 00:26:49,985 ¿Cómo sabías que te necesitaba? 501 00:26:50,068 --> 00:26:54,198 Es que sé lo que pasa cuando Ithamar Conkey se lleva a una joven al porche. 502 00:26:54,281 --> 00:26:58,243 - ¿Crees que soy joven? Qué bien. - ¡Sí! Bueno, no tan joven. 503 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Claro. Soy toda una solterona. Soltera a tope. 504 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Claro. Soy toda una solterona. Soltera a tope. 505 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 Sí. Pero ya somos dos. 506 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 Te lo aseguro. Henry escribirá. 507 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 No te rindas. 508 00:27:31,318 --> 00:27:32,319 ¡So! 509 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Vamos, sube. 510 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 ¡Arre! 511 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 ¡Arre! 512 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 ¿Por ahí se va al sur? 513 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 Te conviene ir en esa dirección. 514 00:28:04,309 --> 00:28:05,352 ¿Ahí está el sur? 515 00:28:05,978 --> 00:28:09,273 Pero si vengo de allí. Intento ir al sur. 516 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 Oye, ¿por qué quieres hacer eso? 517 00:28:13,318 --> 00:28:14,444 Gracias. 518 00:28:30,335 --> 00:28:31,879 No digas eso, mamá. 519 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Austin, ¿me pasas las zanahorias? 520 00:28:40,470 --> 00:28:42,514 Este es nuestro secreto, no se lo digas a nadie. 521 00:28:42,598 --> 00:28:43,932 ¿Quieres un guisante? 522 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 ¿Te gusta? ¿Quieres que te dé otro? 523 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 ¿Cuántos gatos tienes ahora, Vin? 524 00:28:48,812 --> 00:28:50,022 Muchísimos. 525 00:28:50,856 --> 00:28:52,232 Podría adoptar a un zorro. 526 00:28:52,983 --> 00:28:53,942 Queca chic. 527 00:28:56,069 --> 00:28:57,905 Emily, por favor... 528 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 Unas palabras. 529 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 Unas palabras. 530 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 Hoy ha sido un día triste, tras una serie de días tristes. 531 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 Cuando empezó esta guerra, muchos pensaron que terminaría pronto, 532 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 y ahora nos encontramos sumidos en años oscuros sin ver la salida. 533 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 Toda sociedad, a su manera, es... como una familia. 534 00:29:30,604 --> 00:29:33,023 Y parece que en nuestra familia estadounidense... 535 00:29:34,441 --> 00:29:36,610 ...no se soportan unos a otros. 536 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 Solo ven lo malo de los demás y no lo bueno. Una lástima. 537 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 Y no sé qué le depara el futuro a la familia estadounidense. 538 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 Pero por el bien de todos, 539 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 más por el bien de ese pequeño ser que está creciendo en el vientre de Sue, 540 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 por su bien sobre todo, 541 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 por su bien sobre todo, 542 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 espero que podamos acordarnos de ver lo bueno de los demás. 543 00:30:06,849 --> 00:30:09,142 Y recordad nuestro deber... 544 00:30:10,936 --> 00:30:11,812 ...para con los demás. 545 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 Ya está. Nada más. 546 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 - Podría ser una niña. - Eso espero. 547 00:30:24,491 --> 00:30:26,952 - Y le pondremos Lavinia. - Qué díver. 548 00:30:27,619 --> 00:30:29,288 Bueno, ahora a comer. 549 00:30:29,371 --> 00:30:30,706 Aún no empecéis. 550 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 Tengo algo que decir. 551 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 Espero que sea sobre mi hermana, ya que Edward no ha acertado a mencionarla. 552 00:30:36,879 --> 00:30:40,299 ¿Disculpa? He dicho que era un día triste. 553 00:30:40,382 --> 00:30:42,342 - ¿A qué crees que me refería? - Ni una palabra. 554 00:30:42,968 --> 00:30:44,219 Ni un recuerdo afectuoso. 555 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 Yo no tengo la culpa de que el entierro fuera corto. 556 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 Emily, di algo sobre la tía Lavinia. 557 00:30:49,474 --> 00:30:51,935 - Lo haré, de hecho iba a hacerlo. - Yo me muerdo de hambre. 558 00:30:52,019 --> 00:30:52,811 ¿A alguien le importa? 559 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 ¡No oses tocar la comida hasta que Emily termine el panegírico! 560 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Yo quería decir algo en honor de la tía Lavinia. 561 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Yo quería decir algo en honor de la tía Lavinia. 562 00:31:05,073 --> 00:31:06,950 Papá, como has dicho, 563 00:31:07,951 --> 00:31:09,453 son tiempos muy oscuros. 564 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 Pero es un buen momento para estar sentados juntos a esta mesa. 565 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 Perder a la tía Lavinia me ha recordado lo mucho que quiero a esta familia. 566 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 Y del mismo modo que la tía Lavinia era una fuente de alegría y de luz, 567 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 yo quiero serlo para vosotros. 568 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 Nada me importa más que las personas que están hoy aquí. 569 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 Y quiero es encontrar el modo de mantener la esperanza para vosotros. 570 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 Mi querida y elocuente hija. 571 00:31:44,321 --> 00:31:48,575 Emily, ha sido precioso. 572 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Muy bonito, Em. 573 00:31:49,910 --> 00:31:51,036 ¡Vaya! 574 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Menuda patraña. 575 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 ¿Qué has dicho? 576 00:31:56,250 --> 00:31:58,919 Esas chorradas las esperaría de él, 577 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 pero... ¿de ti, Emily? 578 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 pero... ¿de ti, Emily? 579 00:32:02,381 --> 00:32:06,134 - Te tenía en un nivel superior. - Cada palabra que he dicho iba en serio. 580 00:32:06,218 --> 00:32:08,178 "¿Lo mucho que quiero a esta familia?". 581 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 - Sí. - ¿Va en serio? 582 00:32:11,473 --> 00:32:12,850 Esta familia es una farsa. 583 00:32:12,933 --> 00:32:14,601 Esta familia se odia entre sí. 584 00:32:14,685 --> 00:32:17,771 Esta familia es solo un montón de mentiras. 585 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 Joder, como mi matrimonio. 586 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 - Pero ya lo sabes, ¿no, Emily? - Austin, basta. 587 00:32:22,985 --> 00:32:24,736 Está borracho. Vuelve a estar borracho. 588 00:32:25,320 --> 00:32:27,990 ¿Y qué? ¿Por qué no puedo beber? 589 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 Igual que tu padre. También era un amargado. 590 00:32:31,034 --> 00:32:36,248 Todos los Dickinson siempre lo han sido. Tú te aseguraste de eso, ¿verdad? Sí. 591 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 Tú no me dejaste ser feliz. 592 00:32:38,500 --> 00:32:40,586 Nadie ha podido serlo, gracias a ti. 593 00:32:41,128 --> 00:32:43,255 Eso es, nos tenías en jaulas 594 00:32:43,338 --> 00:32:45,465 y nos cortaste las alas. ¡No nos dejabas volar! 595 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 Austin, por favor. 596 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Lavinia... 597 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 Fíjate en ti. 598 00:32:50,929 --> 00:32:55,559 Estás sola, no eres feliz, estás perdida. 599 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 - Igual que Emily, igual que yo. - Para de una vez. 600 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Yo también tenía sueños, ¿sabéis? 601 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Yo también tenía sueños, ¿sabéis? 602 00:33:00,731 --> 00:33:04,151 Yo quería ir al oeste. ¿Os acordáis? 603 00:33:04,902 --> 00:33:07,362 Pero él no me dejó. 604 00:33:08,572 --> 00:33:11,867 Sí que fui al oeste. Llegué incluso al otro lado de la calle. 605 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 ¡Austin, ya basta! 606 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 ¡No te atrevas a hablarme así! 607 00:33:15,746 --> 00:33:18,248 ¡No me hables como a un niño! 608 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 ¡Soy un hombre, maldita sea! 609 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 Soy un hombre fracturado en un país más fracturado, 610 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 cuya vida se fue al traste por culpa de quien pretendía ser su padre. 611 00:33:27,758 --> 00:33:28,967 ¡Para de una vez! 612 00:33:29,051 --> 00:33:30,302 ¡Te digo que pares...! 613 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 ¡Papá! 614 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 ¡Dios mío! ¡Papá! 615 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 ¡Austin, lo has matado! ¡Has matado a papá! 616 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 ¡Papá! ¡Papá! Papá, ¿me oyes? 617 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 Papá, ¿estás vivo? 618 00:33:46,276 --> 00:33:50,614 Oh, decid, ¿podéis ver 619 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 ¡Austin, vete de aquí! 620 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 - La temprana luz del alba? - ¡Fuera! ¡Fuera! 621 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 No tienes que decirme que salga porque me voy. 622 00:33:57,913 --> 00:33:59,915 Mi secesión. 623 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 ¿Lo oyes, papá? 624 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 ¿Lo oyes, papá? 625 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 Quiero la secesión de esta familia. 626 00:34:09,716 --> 00:34:11,385 Todavía respira. 627 00:34:12,302 --> 00:34:14,596 Bien, aún respira. No te rindas, papá. 628 00:34:25,482 --> 00:34:28,610 "La Esperanza es un ser con plumas... 629 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 ...que se posa en el alma. 630 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 Entona una melodía sin letra 631 00:34:38,829 --> 00:34:41,915 y nunca para ni se calma". 632 00:34:38,829 --> 00:34:41,915 y nunca para ni se calma". 633 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 Traducido por Josep Llurba