1 00:00:09,092 --> 00:00:11,094 Durante los años de la Guerra Civil, 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 Emily Dickinson alcanzó su punto más alto como poeta. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 Escribió frenéticamente en esos años, 4 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 a un ritmo y con una intensidad nunca antes vista y aún inigualada. 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,605 Casi un poema por día. 6 00:00:21,855 --> 00:00:23,774 Este periodo de su obra se ha descrito como: 7 00:00:23,857 --> 00:00:27,152 "un increíble y clásico descenso a un infierno personal". 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,738 Sin embargo, debido a su vida de aislamiento, 9 00:00:29,821 --> 00:00:32,908 no ha sido considerada tradicionalmente como una "poeta de guerra". 10 00:00:33,534 --> 00:00:35,619 La mayoría de la gente no ve a Emily Dickinson 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 como una voz con el poder de hablar por una nación. 12 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 como una voz con el poder de hablar por una nación. 13 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 ¡Por aquí! 14 00:01:44,313 --> 00:01:46,857 El reino está en llamas La sangre del joven mesías 15 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 Veo pecadores en una iglesia Veo pecadores en una iglesia 16 00:01:49,693 --> 00:01:51,987 Puede que a veces sea introvertida 17 00:01:52,070 --> 00:01:54,656 Hay una guerra adentro Escucho gritos de guerra 18 00:01:54,740 --> 00:01:57,075 Madres entierran a sus hijos Niños juegan con armas 19 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 El diablo es un mentiroso Cumple tus deseos más salvajes 20 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 El diablo es un mentiroso Cumple tus deseos más salvajes 21 00:02:11,757 --> 00:02:13,759 Solitaria, pero no sola 22 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 Tu verdad se revela con el tiempo 23 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 Mientras emprendes el viaje De lo que se necesita para ser mujer 24 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 LA "ESPERANZA" ES ESA COSA CON PLUMAS 25 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 Sí, esperamos con cariño y rogamos con fervor 26 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 que el azote de la guerra llegue pronto a su fin. 27 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Pero el Todopoderoso tiene sus propios objetivos, 28 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 y los juicios del Señor son siempre correctos y justos. 29 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Así que sigamos adelante. 30 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Así que sigamos adelante. 31 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 Vendemos las heridas de esta nación. 32 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 Y lloremos por este valiente joven que dio su vida por su país. 33 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 Disculpe. 34 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 ¿Valiente joven? 35 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 Sí, eso dije. 36 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 Pero no es un soldado. Es mi hermana. 37 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 Disculpe, ¿señora? 38 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 Estamos aquí para el funeral de mi querida hermana, 39 00:03:22,995 --> 00:03:25,622 Lavinia Norcross Norcross. 40 00:03:25,706 --> 00:03:26,874 Se casó con nuestro primo. 41 00:03:26,957 --> 00:03:28,917 Deben haberse equivocado. 42 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 No, usted se equivocó, reverendo. 43 00:03:30,752 --> 00:03:35,090 ¿Podemos, por favor, seguir con el funeral y enterrar respetuosamente a la fallecida? 44 00:03:35,174 --> 00:03:37,467 - De verdad lo lamento. - Sí. 45 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 No tengo tiempo para el funeral de una anciana. 46 00:03:41,305 --> 00:03:44,641 Hay 15 honrosos hombres de la Unión que enterrar hoy, 47 00:03:44,725 --> 00:03:47,853 valientes guerreros que lo sacrificaron todo 48 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 - en defensa de la Constitución. - Sí… 49 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 Y estoy demasiado atrasado. 50 00:03:57,070 --> 00:03:58,864 "Padre nuestro, que estás en el cielo. 51 00:03:58,947 --> 00:04:01,074 Hágase tu voluntad en la Tierra como en el cielo. 52 00:03:58,947 --> 00:04:01,074 Hágase tu voluntad en la Tierra como en el cielo. 53 00:04:01,158 --> 00:04:03,827 Tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre. Amén". 54 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Al que sigue. 55 00:04:10,751 --> 00:04:12,794 Fue el funeral más corto al que he asistido. 56 00:04:12,878 --> 00:04:14,922 Fue horrible. Simplemente terrible. 57 00:04:15,005 --> 00:04:16,589 Y vinimos hasta Boston. 58 00:04:16,673 --> 00:04:20,177 - Escribiré una queja. - Mi pobre y querida hermana Lavinia. 59 00:04:20,260 --> 00:04:23,430 Tía Vinnie. Me nombraron en tu honor. 60 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Oigan, miren. 61 00:04:27,851 --> 00:04:29,102 Nos habla el pájaro. 62 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 Emily, por favor. ahora no. 63 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 Vayamos por el carruaje. El camino a casa es largo. 64 00:04:35,776 --> 00:04:37,819 No queremos atorarnos detrás de un desfile. 65 00:04:37,903 --> 00:04:39,238 ¿Otro desfile? 66 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Sí. Por todos esos jóvenes que van a unirse a la guerra. 67 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 La Guerra Civil lo arruina todo. 68 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Anda. 69 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 No te detengas. 70 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 Emily. 71 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 ¡Ven, vamos por el carruaje! 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 ¡Ven, vamos por el carruaje! 73 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 Tenemos tanto de qué hablar. 74 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 Como del pájaro que acabo de ver. 75 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 Un pajarito se posó sobre el ataúd de la tía Lavinia. 76 00:05:12,312 --> 00:05:17,359 Fue como un… símbolo o una metáfora. 77 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 Como un mensaje que envió la tía Lavinia para decirme que siga escribiendo, 78 00:05:23,282 --> 00:05:27,369 que siga echando luz sobre la oscuridad y que nunca pierda la esperanza. 79 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 Muerte, ¿es…? 80 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 - ¿Estás bien? - No. 81 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 Mierda, me siento fatal. 82 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 No. ¿Qué ocurre? 83 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 Esta maldita guerra. 84 00:05:42,718 --> 00:05:46,388 No deja de alargarse y le quita lo divertido a mi trabajo. 85 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 Solía divertirme mucho ideando maneras creativas de matar a la gente. 86 00:05:50,350 --> 00:05:52,477 Esta persona se caerá de un puente. 87 00:05:52,561 --> 00:05:55,105 Este tonto beberá un poco de veneno. 88 00:05:55,189 --> 00:05:57,733 Estos dos se matarán por amor. 89 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Pero ahora es lo mismo una y otra vez. 90 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Pero ahora es lo mismo una y otra vez. 91 00:06:01,820 --> 00:06:06,575 Bala, gangrena. 92 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 Es demasiado repetitivo. 93 00:06:10,412 --> 00:06:11,663 Creo que estoy deprimido. 94 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 Hasta la Muerte tiene días malos. 95 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 Emily… 96 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 - …necesito un consejo. - ¿Un consejo? 97 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 Sí, por eso estoy aquí. Necesito tu ayuda. 98 00:06:22,341 --> 00:06:24,259 De acuerdo, sí. Pregúntame lo que quieras. 99 00:06:24,343 --> 00:06:26,762 - Tú escribes poemas. - Síp. Así es. 100 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 Poemas brillantes. 101 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 - Poemas únicos. - Gracias. 102 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 Muy inspirados. 103 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 A pesar de que vives una vida poco interesante. 104 00:06:34,686 --> 00:06:36,313 ¿Poco interesante? Yo… 105 00:06:36,396 --> 00:06:38,232 No creo que ese sea el caso. 106 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 Bueno, por favor. Tu vida es bastante aburrida. 107 00:06:40,526 --> 00:06:42,694 Casi no sales de tu pueblito. 108 00:06:42,778 --> 00:06:44,363 Aún vives en casa de tu padre. 109 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Los días son prácticamente iguales, pero logras mantenerte inspirada. 110 00:06:48,784 --> 00:06:50,285 ¿De dónde sacas esa pasión? 111 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Bueno… 112 00:06:53,205 --> 00:06:54,498 Mientras viva, 113 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 quiero hacer algo que importe. 114 00:06:59,002 --> 00:07:01,547 Y me refiero a una importancia real. 115 00:06:59,002 --> 00:07:01,547 Y me refiero a una importancia real. 116 00:07:01,630 --> 00:07:04,591 Más que la fama o el dinero. 117 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 Que de verdad cambie vidas. 118 00:07:07,427 --> 00:07:09,721 Que ayude a las personas a sanar. 119 00:07:09,805 --> 00:07:11,515 Que las ayude a sobrevivir. 120 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 Quiero ser ese pajarito. 121 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 Una fuente de luz en la oscuridad. 122 00:07:19,398 --> 00:07:21,400 Quiero darles esperanza a las personas. 123 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 Esperanza. 124 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 Creo que la poesía puede ser poderosa. 125 00:07:26,530 --> 00:07:28,031 Hasta más poderosa que tú. 126 00:07:29,700 --> 00:07:31,076 Lo sigo en serio. 127 00:07:31,159 --> 00:07:35,080 La muerte puede destrozar a las personas. La poesía puede ayudarlas a sanar. 128 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 Entonces dices… 129 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 …que te inspiro. 130 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Siempre. 131 00:07:50,512 --> 00:07:52,723 Hogar, dulce hogar. Gracias a Dios que volvimos. 132 00:07:52,806 --> 00:07:54,349 Fue un hermoso funeral. 133 00:07:54,433 --> 00:07:56,476 No es cierto. No intentes manipularme. 134 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 Fue un fiasco. Tu madre tiene razón. 135 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 He sido más ceremonioso al matar una mosca. 136 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 He sido más ceremonioso al matar una mosca. 137 00:08:01,481 --> 00:08:03,817 No importa lo que dijo el ministro. 138 00:08:03,901 --> 00:08:06,361 Sentí el espíritu de la tía Lavinia. Lo pude… 139 00:08:06,445 --> 00:08:08,447 Pude… sentirlo. 140 00:08:08,530 --> 00:08:12,075 Mamá, sabes que ella siempre nos dijo que buscáramos la luz. 141 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 ¿Verdad? Y que siguiéramos la alegría y la esperanza. 142 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 Esperanza. 143 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 Necesito un lápiz. 144 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Si el espíritu de Lavinia estaba ahí, ¿por qué no hizo contacto conmigo? 145 00:08:23,378 --> 00:08:24,838 Emily, no alteres a tu madre. 146 00:08:24,922 --> 00:08:27,174 No lo hago. Solo quería ayudar. Mamá… 147 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 ¿Dónde diablos estaba Austin? 148 00:08:28,800 --> 00:08:30,969 - No fue al funeral de su tía. - La esperanza es… 149 00:08:31,053 --> 00:08:33,972 - La esperanza es un Pájaro… No, es… - Es una falta de respeto. 150 00:08:34,056 --> 00:08:37,643 Fue vergonzoso. Escuché los susurros de esos bostonianos chismosos. 151 00:08:37,726 --> 00:08:38,894 Volvió a decepcionarnos. 152 00:08:38,977 --> 00:08:40,229 - Déjalo en paz, Edward. - No. 153 00:08:40,312 --> 00:08:43,023 No bajaré mis expectativas con mi propio hijo. 154 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 - Tocan la puerta. - Yo abro. 155 00:08:44,441 --> 00:08:47,569 Su comportamiento solo empeora. Bebe todo el tiempo. 156 00:08:47,653 --> 00:08:49,071 - No lo tolero. No. - Así es él. 157 00:08:49,154 --> 00:08:51,782 No me quedaré sin hacer nada mientras mi hijo se desintegra. 158 00:08:51,865 --> 00:08:53,575 - En especial porque sabemos… - Sue. 159 00:08:53,659 --> 00:08:55,077 …que su esposa va a tener un bebé. 160 00:08:55,786 --> 00:08:57,955 Llegué arrastrándome como una maldita morsa. 161 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Eres una morsa muy linda. 162 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Eres una morsa muy linda. 163 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 Entra. 164 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 - Emily, ¿quién llegó? - Es Sue. 165 00:09:04,878 --> 00:09:06,338 Al fin se dignó a venir. 166 00:09:06,421 --> 00:09:07,714 ¿Cómo estuvo el funeral? 167 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 Horrendo, Sue. Muchas gracias por asistir. 168 00:09:11,760 --> 00:09:14,763 Estaba lista para partir en la mañana. Su carruaje no pasó por mí. 169 00:09:14,847 --> 00:09:17,766 Supusimos que tú y Austin irían en su propio carruaje. 170 00:09:17,850 --> 00:09:20,102 Pues, Austin llegó muy tarde anoche. 171 00:09:20,185 --> 00:09:22,646 Y en la mañana estaba… indispuesto. 172 00:09:22,729 --> 00:09:23,772 Inaceptable. 173 00:09:23,856 --> 00:09:25,649 Lamento mucho no haber asistido. 174 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 Gracias, Sue. 175 00:09:27,067 --> 00:09:30,195 No conocí tan bien a la tía Lavinia, pero siempre la admiré. 176 00:09:30,279 --> 00:09:32,948 Todos la admiraban. Era icónica. 177 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 ¿Cómo te sientes, Sue? 178 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 Parece que ya falta poco. 179 00:09:36,827 --> 00:09:40,289 Sí, definitivamente llegué a la etapa en la que ya no es divertido. 180 00:09:40,372 --> 00:09:42,666 ¿Necesitas algo? ¿Agua? ¿Otra…? 181 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 De hecho, me encantaría recostarme. 182 00:09:45,294 --> 00:09:49,381 Sé que vivimos bastante cerca, pero siento que escalé una montaña. 183 00:09:49,464 --> 00:09:52,176 Seguro. Bueno, subamos para que puedas descansar. 184 00:09:52,259 --> 00:09:53,802 - Sí. - No, no sean groseras. 185 00:09:53,886 --> 00:09:56,263 Deben quedarse aquí abajo y saludar a los invitados. 186 00:09:56,346 --> 00:09:57,347 Bueno, pero yo… 187 00:09:57,431 --> 00:10:00,225 Primero descansará y después estaremos listas para convivir. 188 00:09:57,431 --> 00:10:00,225 Primero descansará y después estaremos listas para convivir. 189 00:10:00,309 --> 00:10:03,228 No fue al funeral. Lo mínimo que puede hacer es estar en la comida. 190 00:10:03,312 --> 00:10:05,314 Diría lo mismo de Austin, pero ¿dónde está? 191 00:10:05,397 --> 00:10:06,773 Edward, es el deber de una mujer 192 00:10:06,857 --> 00:10:09,443 hacer felices a todos todo el tiempo. Cueste lo que cueste. 193 00:10:09,526 --> 00:10:11,486 Perdón, pero eso no aplica para los hombres. 194 00:10:11,570 --> 00:10:14,072 Sue tiene derecho a sentirse cansada. Mírala. 195 00:10:14,156 --> 00:10:16,200 No me importa que tenga el tamaño de Kansas. 196 00:10:16,283 --> 00:10:17,576 Gracias. 197 00:10:17,659 --> 00:10:19,828 Por favor. Todos adoran Kansas. 198 00:10:19,912 --> 00:10:20,954 Ya es un estado. 199 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 Subiré contigo. Irás a descansar. Mamá, ahora vuelvo. 200 00:10:23,832 --> 00:10:25,083 Vamos. Subamos. 201 00:10:26,168 --> 00:10:27,419 ¿Cómo estuvo el funeral? 202 00:10:27,503 --> 00:10:30,130 Por Dios. 203 00:10:41,475 --> 00:10:42,935 No me quedaré mucho tiempo, ¿sí? 204 00:10:43,018 --> 00:10:44,728 Mi mamá me necesita. 205 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Pues, yo también te necesito. 206 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 Es difícil creer que cabíamos en esta camita. 207 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - Bueno, pero ahora somos tres. - Casi. 208 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - Bueno, pero ahora somos tres. - Casi. 209 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 Sue… 210 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 ¿Sabes que tengo muchas ganas de besarte? 211 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 Pero… vas a tener al bebé de mi hermano. 212 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 ¿Y? Eso no cambia las cosas. 213 00:11:23,267 --> 00:11:24,434 Solo te amo a ti. 214 00:11:24,977 --> 00:11:27,229 Mira, fue… un accidente. 215 00:11:27,312 --> 00:11:30,649 - Una estupidez. No hubiera pasado… - No. De verdad no quiero saber. 216 00:11:30,732 --> 00:11:33,193 Emily, escúchame. 217 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Te amo. 218 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Siempre te amaré. 219 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 Y este bebé también te amará. 220 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 Te ves aún más sexi embarazada. No debería ser posible. 221 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 ¿Lo sientes? 222 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 ¿Lo sientes? 223 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 Hay una personita ahí dentro. 224 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 Y llegará muy pronto. 225 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 ¿Te asusta? 226 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 No. Para nada. 227 00:12:17,321 --> 00:12:19,031 Desde que me embaracé, 228 00:12:19,114 --> 00:12:22,534 he tenido una extraña sensación de paz. 229 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 ¿Paz? 230 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 ¿En medio de la guerra? 231 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 Sinceramente, estoy más feliz que nunca. 232 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 Aunque desearía que este bebé fuera tuyo. 233 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 Digo, yo… 234 00:12:38,509 --> 00:12:40,511 …desearía que fuera nuestro, tuyo y mío. 235 00:12:40,594 --> 00:12:42,179 ¿Por qué no puede tener dos madres? 236 00:12:44,056 --> 00:12:49,186 Me gustaría que viviéramos en una casita, solo nosotros tres, 237 00:12:49,269 --> 00:12:51,480 y que criáramos juntas al bebé. 238 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 Pues, yo nunca quise hijos. 239 00:12:56,151 --> 00:12:57,861 Y, bueno, ya tengo muchos. 240 00:12:57,945 --> 00:12:59,863 Mis poemas son mis hijos. 241 00:12:57,945 --> 00:12:59,863 Mis poemas son mis hijos. 242 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 Y vaya que consumen toda mi energía. Los alimento, los ayudo a crecer. 243 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 Hoy tuve una explosión de poesía en el funeral de la tía Lavinia. 244 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Tengo que escribirlo. 245 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 La esperanza. La esperanza es… La esperanza es un Pájaro… 246 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 La esperanza es… una Cosa. 247 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 Espero que el bebé nazca pronto. 248 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 Supongo que cuando nazca, no tendrás tanto tiempo para mis poemas. 249 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Emily, eso no es cierto. 250 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 Siempre tendré tiempo para tus poemas. 251 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 Te lo prometo. 252 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 Bueno, en ese caso, intentaré hacer un poco de tiempo para tu bebé. 253 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 ¿En serio? 254 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 ¿Solo…? ¿Solo un poco? 255 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 Espero que el bebé se parezca a ti y no a Austin. 256 00:13:55,252 --> 00:13:56,879 Hola a todos. Ya llegué. 257 00:13:56,962 --> 00:13:59,423 - Dios. Ya regresó. - Bienvenido a casa, Sr. Austin. 258 00:13:59,506 --> 00:14:00,883 No puedo lidiar con él. 259 00:13:59,506 --> 00:14:00,883 No puedo lidiar con él. 260 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 Creo que debería bajar. 261 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 ¿Podrías…? 262 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 ¿Podrías besarme, por favor? 263 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 Mamá. Lo siento. 264 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 - Austin, ¿dónde estabas? - Me quedé dormido. Soy un imbécil. 265 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 Pero te traje flores. 266 00:14:22,571 --> 00:14:25,949 Bueno, te perdono y te sigo amando incondicionalmente. 267 00:14:26,033 --> 00:14:29,369 Austin, ¿puedo verte en mi oficina? 268 00:14:29,453 --> 00:14:30,871 Sí, supongo. 269 00:14:30,954 --> 00:14:33,624 Pero, papá, ten en cuenta que me duele mucho la cabeza. 270 00:14:33,707 --> 00:14:35,959 Maggie, ¿podrías poner las flores en agua? 271 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 - Qué ramo tan escandaloso, ¿no? - Sí. Austin es tan considerado. 272 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 Tal vez perdí a mi hermana, pero aún tengo un hijo perfecto. 273 00:14:44,885 --> 00:14:47,471 Seré sincero contigo, Austin. Estoy preocupado. 274 00:14:48,972 --> 00:14:50,557 Muy preocupado. 275 00:14:52,726 --> 00:14:54,937 ¿Otra vez te duele el estómago? ¿Tienes diarrea? 276 00:14:55,020 --> 00:14:56,939 ¿Podrías tomarte esto en serio, por favor? 277 00:14:57,022 --> 00:14:58,899 La diarrea es algo serio, papá. 278 00:14:58,982 --> 00:15:02,194 Austin, no quiero que esto se convierta en otra de nuestras peleas. 279 00:14:58,982 --> 00:15:02,194 Austin, no quiero que esto se convierta en otra de nuestras peleas. 280 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Pero necesito que entiendas que estoy asustado. 281 00:15:07,241 --> 00:15:09,743 Sí, tu comportamiento. Por Dios, hijo. 282 00:15:09,826 --> 00:15:12,329 La bebida, las mujeres… 283 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 Veo cómo te transformas en mi padre durante sus peores momentos. 284 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 Mira. 285 00:15:17,417 --> 00:15:21,046 Entiendo que, a veces, un hombre necesita desestresarse. 286 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 Hasta yo me he divertido un par de veces. 287 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 Pero en tu situación… 288 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 Ya no eres un niño. 289 00:15:31,473 --> 00:15:33,350 Austin, estás por convertirte en padre. 290 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 Ni siquiera sé si ese bebé es mío. 291 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 - Papá, ¿estás bien? - Sí. 292 00:15:49,867 --> 00:15:51,243 Estoy bien, Emily. Estoy bien. 293 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 No es nada. 294 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 - Alguien llegó. - Bien. 295 00:15:58,083 --> 00:15:59,293 No es nada. 296 00:15:59,376 --> 00:16:00,878 - Yo abro. - De acuerdo. 297 00:15:59,376 --> 00:16:00,878 - Yo abro. - De acuerdo. 298 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 ¡Betty! Bienvenida. Pasa. 299 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Traigo el nuevo tocado funerario de tu madre. 300 00:16:12,181 --> 00:16:13,932 Se alegrará cuando lo sepa. 301 00:16:14,016 --> 00:16:15,893 Bueno, no se alegrará, 302 00:16:15,976 --> 00:16:19,146 pero sí sentirá la emoción adecuada para un tocado funerario. 303 00:16:19,229 --> 00:16:22,649 El velo viene cosido, como ella lo pidió. 304 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 Lamento que haya tomado más tiempo. 305 00:16:25,110 --> 00:16:29,114 Ha habido mucha demanda de crepé negro. Hay muchas viudas hoy en día. 306 00:16:29,198 --> 00:16:33,160 Juro que ya ni recuerdo cómo se ve una mujer cuando está feliz. 307 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Hoy me siento muy feliz. 308 00:16:36,496 --> 00:16:37,998 Sé que es extraño. 309 00:16:38,081 --> 00:16:39,791 ¿No acaban de enterrar a tu tía? 310 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 Sí. 311 00:16:43,170 --> 00:16:44,755 Sí, pero eso es lo interesante. 312 00:16:44,838 --> 00:16:48,884 Mira, siento que me conecté con mi tía Lavinia en el cementerio. 313 00:16:48,967 --> 00:16:50,677 Como si me hubiera enviado un mensaje. 314 00:16:50,761 --> 00:16:55,349 Y ese mensaje era: "Sé alegre. Dale esperanza a la gente". 315 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 Sí es extraño. 316 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Lo sé. 317 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Lo sé. 318 00:17:02,564 --> 00:17:04,775 ¿Has sabido de Henry últimamente? 319 00:17:04,858 --> 00:17:06,733 No. Hace semanas que no. 320 00:17:06,818 --> 00:17:09,444 - Pero te escribía con tanta fidelidad… - A Helen. 321 00:17:09,945 --> 00:17:13,156 Le escribe a Helen. Y eso lo es todo para ella. 322 00:17:13,242 --> 00:17:15,742 Pero llevamos un mes sin saber nada de él. 323 00:17:15,827 --> 00:17:17,579 Helen está muy preocupada. 324 00:17:17,663 --> 00:17:21,583 Hasta me dan ganas de escribirle una carta y fingir que es de Henry… 325 00:17:22,251 --> 00:17:24,837 …para que ya no llore hasta quedarse dormida cada noche. 326 00:17:24,920 --> 00:17:27,172 Betty, escúchame. 327 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 Henry va a estar bien. 328 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 Sobrevivirá. ¿De acuerdo? 329 00:17:33,178 --> 00:17:34,555 Recibirán otra carta. 330 00:17:34,638 --> 00:17:37,808 Se avecinan días mejores, te lo aseguro. 331 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 Debemos mantener viva la esperanza. 332 00:17:42,479 --> 00:17:45,399 Creí que los poetas debían evitar los clichés. 333 00:17:45,482 --> 00:17:48,777 Bueno, ¿puedo entregarle esto a tu madre? 334 00:17:48,861 --> 00:17:50,779 Sí, está en la cocina. 335 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Es hora de llevar los pastelitos al salón, Sra. D. 336 00:17:54,449 --> 00:17:57,911 Sí. Y las cucharas necesitan una pulida. ¡Las cucharas! 337 00:17:58,328 --> 00:18:00,956 No reacciona a la urgencia de la situación. 338 00:17:58,328 --> 00:18:00,956 No reacciona a la urgencia de la situación. 339 00:18:01,039 --> 00:18:03,834 Mamá, vino Betty. Te trajo tu nuevo tocado. 340 00:18:04,835 --> 00:18:06,378 ¿A quién le importan los tocados? 341 00:18:07,462 --> 00:18:09,006 No está en buen estado. 342 00:18:09,756 --> 00:18:10,966 He perdido la esperanza. 343 00:18:11,049 --> 00:18:13,177 He caído en una desesperanza absoluta. 344 00:18:13,260 --> 00:18:15,304 No se cayó, señora. Sigue sentada. 345 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 Pero ya necesita levantarse. 346 00:18:17,514 --> 00:18:18,640 Mamá, escúchame. 347 00:18:19,349 --> 00:18:23,187 La tía Lavinia decía que debemos hacer lo que amamos, y tú amas servir el té. 348 00:18:23,270 --> 00:18:25,105 - No va a venir nadie. - Eso no es cierto. 349 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 ¿Por qué vendrían? 350 00:18:26,982 --> 00:18:29,359 ¿Qué importancia tiene la muerte de una señora mayor 351 00:18:29,443 --> 00:18:31,778 cuando cada minuto mueren más jóvenes valientes? 352 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 De acuerdo, tal vez no les importe la tía Lavinia. 353 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 Pero les dije a todos que serviríamos bizcochos. 354 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 Llegamos. 355 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 ¿Y el ataúd? 356 00:18:52,799 --> 00:18:54,718 Pasen. Por aquí. 357 00:18:54,801 --> 00:18:57,262 Hoy recibimos otra mala noticia de Virginia. 358 00:18:57,346 --> 00:18:59,473 Hundieron dos buques de la Unión. 359 00:18:57,346 --> 00:18:59,473 Hundieron dos buques de la Unión. 360 00:19:00,057 --> 00:19:02,893 Ya ni siquiera puedo leer las noticas, lo juro por Dios. 361 00:19:02,976 --> 00:19:05,729 Parece que esta guerra jamás terminará. 362 00:19:05,812 --> 00:19:09,358 Ya sé. Es que, digo, ¿cuándo regresaremos a la normalidad? 363 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 Me temo que tal vez nunca regresemos a la normalidad. 364 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 O quizá ahora esta es la normalidad. 365 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 Una nueva normalidad. 366 00:19:16,448 --> 00:19:18,825 Sí. Está normalidad es horrenda. 367 00:19:18,909 --> 00:19:21,537 Como ya pasaron dos años desde la muerte de mi esposo, 368 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 creo que mi fase de duelo profundo ya llegó a su fin. 369 00:19:24,540 --> 00:19:27,626 Ahora necesito reemplazar mis grises y negros con algo más colorido. 370 00:19:27,709 --> 00:19:28,710 ¿Tú qué opinas? 371 00:19:28,794 --> 00:19:30,504 Si quieres que te haga un vestido, 372 00:19:30,587 --> 00:19:32,923 no tendré tiempo de hacerlo en varias semanas. 373 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 - Tengo mucho trabajo. - Eso pensé. 374 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 Todos necesitan ropa de luto. 375 00:19:37,219 --> 00:19:39,847 Sí. El negocio está en auge. 376 00:19:39,930 --> 00:19:42,349 Esta guerra salió de la nada. 377 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 No estoy de acuerdo. Era evidente que íbamos por mal camino. 378 00:19:45,435 --> 00:19:46,979 Sí, obvio. 379 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 Desde que se fundó el país. 380 00:19:49,106 --> 00:19:52,860 No entiendo por qué tuvo que pasar en nuestros veintes. 381 00:19:52,943 --> 00:19:54,444 Nos perdemos de mucha diversión. 382 00:19:54,528 --> 00:19:55,529 Sí, es cierto. 383 00:19:55,612 --> 00:19:58,407 Por Dios, si esto hubiera pasado cuando yo tenía 20… 384 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 …me hubiera suicidado. 385 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 …me hubiera suicidado. 386 00:20:02,703 --> 00:20:05,664 Siempre se mueren los sexis. ¿Lo han notado? 387 00:20:05,747 --> 00:20:08,917 O sea, ¿por qué el Señor no se lleva a alguien que no se me haga atractivo? 388 00:20:12,796 --> 00:20:14,548 Vinnie, hablando de eso. 389 00:20:14,631 --> 00:20:16,175 Tengo una noticia supertriste. 390 00:20:16,258 --> 00:20:18,260 - ¿Qué pasó? - Joseph Lyman murió. 391 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Disculpa, ¿qué? 392 00:20:26,018 --> 00:20:29,146 Alguien recibió un telegrama sobre eso cuando estaba en la tienda. 393 00:20:29,229 --> 00:20:31,899 Supongo que le dispararon en una batalla en Nueva Orleans. 394 00:20:31,982 --> 00:20:35,819 Pero ¿Joseph Lyman? ¿Se fue de este mundo para siempre? 395 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 Dios. Eso no puede ser verdad. 396 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Jane, lo amaba. 397 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 Nena, lo entiendo. 398 00:20:44,077 --> 00:20:45,871 - Soy viuda. - No. 399 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 Yo soy viuda. Soy mil veces más viuda. 400 00:20:50,667 --> 00:20:53,921 ¿Primero murió Ship y ahora también Joseph? 401 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 ¿Se dan cuenta de que todos los muchachos a los que he besado han muerto? 402 00:20:58,050 --> 00:20:59,843 Hiciste más que besarlos, cariño. 403 00:20:58,050 --> 00:20:59,843 Hiciste más que besarlos, cariño. 404 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 ¿Mamá? 405 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 ¿Qué ocurre, mamá? ¿Puedo ayudarte? 406 00:21:13,148 --> 00:21:14,483 Pasó justo lo que predije. 407 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 No vino nadie. 408 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 ¿Qué? La casa está repleta de gente. 409 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 Esos son tus amigos. No los míos. 410 00:21:22,241 --> 00:21:23,659 Ni los de la tía Vinnie. 411 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 El mundo en el que crecimos desapareció. 412 00:21:26,578 --> 00:21:28,372 Y nadie recordará a mi hermana. 413 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 ¿Acaso veo a las hermosas señoritas Dickinson? 414 00:21:35,629 --> 00:21:38,340 Sr. Conkey. Sí vino. 415 00:21:38,423 --> 00:21:39,466 Sí, así es. 416 00:21:39,550 --> 00:21:41,802 Es un gusto verlo, Ithamar. 417 00:21:41,885 --> 00:21:45,722 Fue muy amable al venir a lamentar la pérdida de nuestra querida Lavinia. 418 00:21:47,516 --> 00:21:49,309 Pues, a decir verdad, 419 00:21:49,393 --> 00:21:51,395 vine a ver a Emily. 420 00:21:52,020 --> 00:21:53,146 - ¿A mí? - Así es. 421 00:21:53,230 --> 00:21:57,150 ¿Hay algún lugar en el que podamos conversar en privado? 422 00:21:57,234 --> 00:21:58,777 Yo… 423 00:21:57,234 --> 00:21:58,777 Yo… 424 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 ¿Qué? 425 00:22:02,155 --> 00:22:04,908 Supongo que podrían salir al porche. 426 00:22:04,992 --> 00:22:07,494 Perfecto. Es ideal. ¿Vamos? 427 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 Adelante. 428 00:22:15,752 --> 00:22:18,505 Y, mi más sentido pésame, por cierto. 429 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 Hola. 430 00:22:27,723 --> 00:22:29,099 Austin, no debemos. 431 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 Todos lo saben. 432 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Por favor, Jane. Solo bésame. 433 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 No, es indecoroso. 434 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 Tu esposa está a punto de dar a luz. 435 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 A Sue no le importa. 436 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 Pues, a mí sí. Piensa en tu bebé. 437 00:22:45,073 --> 00:22:46,825 Estoy pensando en mi ahijado. 438 00:22:46,909 --> 00:22:49,077 ¿Le gustó a Billy el caballo mecedor que le envié? 439 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Le encantó. 440 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 Entonces iré a tu casa más tarde y veré cómo lo monta. 441 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 No. No podemos… Ya no podemos hacer esto. 442 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane, por favor. 443 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane, por favor. 444 00:23:01,882 --> 00:23:03,800 Sabes que Sue y yo no nos amamos. 445 00:23:03,884 --> 00:23:06,470 Sí, pero aun así la embarazaste. 446 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 - ¡Sue! - Hola, Jane. 447 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 ¿Cómo te sientes? 448 00:23:13,310 --> 00:23:16,271 Estoy bien. Pero me sentiré mejor cuando nazca este bebé. 449 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 Seguro ya no debe tardar. 450 00:23:19,441 --> 00:23:20,776 Ya no debe tardar. 451 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 Te veo en la noche. 452 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 No, no me verás. 453 00:23:51,348 --> 00:23:52,432 - Evelina. - Emily. 454 00:23:52,516 --> 00:23:54,101 Sí. Sé que has esperado mucho tiempo 455 00:23:54,184 --> 00:23:56,270 para que pudiéramos tener esta conversación. 456 00:23:56,353 --> 00:23:57,437 Claro que yo… 457 00:23:57,521 --> 00:23:59,439 …quería ser respetuoso con tu tía. 458 00:23:57,521 --> 00:23:59,439 …quería ser respetuoso con tu tía. 459 00:24:00,190 --> 00:24:01,191 Claro. 460 00:24:01,275 --> 00:24:05,112 Pero ahora, al fin puedo venir a verte a plena luz del día 461 00:24:05,195 --> 00:24:06,989 y expresarte… 462 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 …mis esperanzas. 463 00:24:10,409 --> 00:24:13,745 ¿Esperanzas de qué? 464 00:24:13,829 --> 00:24:18,375 Mi querida Ev… Emily, seguro sabes cuánto te admiro. 465 00:24:19,293 --> 00:24:21,712 De hecho, no lo sabía. 466 00:24:22,254 --> 00:24:24,423 Eres un espíritu tan radiante. 467 00:24:24,506 --> 00:24:29,595 Una íntegra y cariñosa hija que revolotea por su nido, 468 00:24:29,678 --> 00:24:33,974 canta su dulce canción y hace que todos sonrían. 469 00:24:35,601 --> 00:24:39,354 Creo que jamás me habían descrito así, pero, bueno, lo acepto. 470 00:24:39,438 --> 00:24:40,898 Pero sí lo eres. 471 00:24:40,981 --> 00:24:42,774 Eres un cariñoso pájaro cantor. 472 00:24:42,858 --> 00:24:47,571 Y por eso me harías muy feliz si te me… unieras 473 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 en mi nido vacío. 474 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 - No, ¡no lo haga! En serio. - No. Sí puedo. A pesar de mis rodillas. 475 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, mi pequeña periquita. 476 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, mi pequeña periquita. 477 00:25:00,083 --> 00:25:01,210 ¿Te casarías conmigo? 478 00:25:02,503 --> 00:25:04,296 Yo… Yo no… 479 00:25:04,379 --> 00:25:06,340 Sé que has esperado mucho tiempo. 480 00:25:06,423 --> 00:25:07,591 Ya eres vieja. 481 00:25:08,258 --> 00:25:09,843 ¿Yo? ¿Vieja? Usted es viejo. 482 00:25:09,927 --> 00:25:11,970 No, sigo siendo joven para un hombre. 483 00:25:12,054 --> 00:25:15,641 Tú, por tu parte, ya eres vieja y frágil para una mujer. 484 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 Pero creo que tu dulce corazón aún tiene algo de vida. 485 00:25:20,562 --> 00:25:23,232 Canta para mí, pajarita. 486 00:25:23,315 --> 00:25:24,858 Sr. Conkey, por favor, levántese. 487 00:25:25,317 --> 00:25:26,318 Gracias. 488 00:25:28,237 --> 00:25:29,821 Estaba sufriendo mucho. 489 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 No me casaré con usted. 490 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 ¿Podrías repetirlo? 491 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 ¡No me casaré con usted! 492 00:25:39,665 --> 00:25:40,666 ¿Por qué no? 493 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 Pues, porque yo… 494 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 …no puedo. 495 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 Debo estar aquí para cuidar a mi familia. 496 00:25:53,345 --> 00:25:55,681 Todo se siente oscuro y terrible 497 00:25:55,764 --> 00:25:58,350 por la guerra y la muerte de la tía Lavinia. 498 00:25:55,764 --> 00:25:58,350 por la guerra y la muerte de la tía Lavinia. 499 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 Me necesitan aquí. De verdad. 500 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 Entonces me dejas sin esperanza. 501 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 "La 'Esperanza' es esa cosa con plumas". 502 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 - No sé qué significa eso. - Yo tampoco estoy muy segura. 503 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 - Disculpen. Lamento interrumpir. - Sí, váyase. 504 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 No interrumpes. Adelante. 505 00:26:22,624 --> 00:26:25,043 Es que ya casi me voy 506 00:26:25,127 --> 00:26:29,381 y, Emily, no hemos tenido oportunidad de hablar sobre tu nuevo tocado funerario. 507 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Betty, yo no quiero… 508 00:26:31,550 --> 00:26:33,760 Mi… ¡Mi nuevo tocado! 509 00:26:33,844 --> 00:26:37,556 Es verdad. Yo… Bueno, eso es muy urgente, ¿no? 510 00:26:37,639 --> 00:26:40,100 Discúlpeme, Sr. Conkey. Esto es cosa de mujeres. 511 00:26:40,184 --> 00:26:42,477 - No lo entendería. - ¿Qué? No escucho nada. 512 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 ¡Ya me voy! ¡Adiós! 513 00:26:48,066 --> 00:26:50,152 ¿Cómo sabías que te necesitaba? 514 00:26:50,235 --> 00:26:51,278 Sé bien qué pasa 515 00:26:51,361 --> 00:26:54,323 cuando Ithamar Conkey sale al porche con una jovencita. 516 00:26:54,406 --> 00:26:58,243 - ¿Entonces crees que soy joven? - ¡Sí! Bueno, no tan joven. 517 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Cierto. Soy toda una solterona. Supersoltera. 518 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Cierto. Soy toda una solterona. Supersoltera. 519 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 Sí, pues, ya somos dos. 520 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 Ya te dije que Henry te escribirá. 521 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 No te rindas. 522 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Vamos, sube. 523 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 ¡Arre! 524 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 ¡Arre! 525 00:28:00,264 --> 00:28:01,348 ¿Hacia allá está el Sur? 526 00:28:01,849 --> 00:28:04,309 Tú deberías ir hacia allá. 527 00:28:04,393 --> 00:28:05,394 ¿Ese es el Sur? 528 00:28:05,978 --> 00:28:09,356 Pero vengo de allá. Intento llegar al Sur. 529 00:28:09,439 --> 00:28:11,692 Vaya, ¿por qué querrías hacer eso? 530 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 Gracias. 531 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Austin, ¿podrías pasarme las zanahorias? 532 00:28:40,470 --> 00:28:42,598 Es nuestro secreto, no se lo digas a nadie. 533 00:28:42,681 --> 00:28:44,016 ¿Quieres un chícharo? 534 00:28:44,892 --> 00:28:46,894 ¿Te gustó? ¿Quieres que te dé otro? 535 00:28:46,977 --> 00:28:48,812 ¿Ahora cuántos gatos tienes, Vin? 536 00:28:48,896 --> 00:28:50,022 Muchos. 537 00:28:50,856 --> 00:28:52,232 Tal vez adopte un zorro. 538 00:28:52,983 --> 00:28:54,401 Es chic. 539 00:28:56,069 --> 00:28:57,696 Familia, si me lo permiten, 540 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 diré unas palabras. 541 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 diré unas palabras. 542 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 Hoy fue un día triste en una serie de días tristes. 543 00:29:09,917 --> 00:29:13,337 Cuando comenzó la guerra, muchos pensaron que terminaría rápido. 544 00:29:13,420 --> 00:29:18,759 Pero ahora llevamos años en su oscuridad y no podemos vislumbrar su final. 545 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 Cada sociedad, a su modo, es como una familia. 546 00:29:30,604 --> 00:29:33,273 Y parece que nuestra familia estadounidense… 547 00:29:34,024 --> 00:29:35,943 …ya no se tolera. 548 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 Solo es capaz de ver lo malo en los demás y nada de lo bueno. Es una lástima. 549 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 No sé qué le depara el futuro a esta familia estadounidense. 550 00:29:48,747 --> 00:29:51,083 Pero, por nuestro bien 551 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 y por el bien del pequeño que crece en el vientre de Sue en particular, 552 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 por su bien, más que por el nuestro, 553 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 por su bien, más que por el nuestro, 554 00:30:00,092 --> 00:30:03,804 espero que recordemos ver lo bueno en el otro. 555 00:30:06,849 --> 00:30:11,895 Y recordemos nuestro deber con los demás. 556 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 Eso es todo. 557 00:30:21,113 --> 00:30:24,324 - ¿Sabes? Podría ser niña. - Espero que sí. 558 00:30:24,408 --> 00:30:25,909 Podríamos llamarla Lavinia. 559 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 Qué divertido. 560 00:30:28,036 --> 00:30:29,288 Bueno, comamos. 561 00:30:29,371 --> 00:30:30,706 No, aún no coman. 562 00:30:31,331 --> 00:30:32,624 Tengo algo que decir. 563 00:30:32,708 --> 00:30:34,459 Pues, espero que sea sobre mi hermana, 564 00:30:34,543 --> 00:30:37,045 ya que Edward no la mencionó específicamente. 565 00:30:37,129 --> 00:30:40,299 ¿Disculpa? Dije que fue un día triste. 566 00:30:40,382 --> 00:30:44,303 - ¿A qué creíste que me refería? - Ni una palabra. Ni un tierno recuerdo. 567 00:30:44,386 --> 00:30:46,972 No me culpes a mí porque el funeral fue demasiado corto. 568 00:30:47,055 --> 00:30:49,433 Emily, por favor, di algo sobre la tía Lavinia. 569 00:30:49,516 --> 00:30:52,811 - De hecho, eso haré. - Muero de hambre. ¿Les importaría si…? 570 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 No te atrevas a tocar la comida hasta que Emily terminé su elogio. 571 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Quiero decir algo para honrar a la tía Lavinia. 572 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Quiero decir algo para honrar a la tía Lavinia. 573 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 Papá, como dijiste, 574 00:31:07,910 --> 00:31:09,494 atravesamos un momento oscuro. 575 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 Pero creo que es buen momento para sentarnos juntos a la mesa. 576 00:31:16,585 --> 00:31:21,006 Perder a la tía Lavinia me recordó lo mucho que amo a esta familia. 577 00:31:21,840 --> 00:31:28,138 Y, así como la tía Lavinia fue una fuente de alegría y de luz, 578 00:31:28,222 --> 00:31:31,183 yo quiero ser eso para todos ustedes. 579 00:31:32,184 --> 00:31:35,479 No hay nada que me importe más que las personas reunidas aquí hoy. 580 00:31:35,562 --> 00:31:37,564 Y lo único que quiero hacer es hallar la manera 581 00:31:37,648 --> 00:31:40,692 de mantener vivas sus esperanzas. 582 00:31:42,402 --> 00:31:44,321 Mi querida y elocuente hija. 583 00:31:44,404 --> 00:31:48,575 Emily, eso fue hermoso. 584 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Fue muy dulce, Em. 585 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Fue una sarta de mentiras. 586 00:31:54,790 --> 00:31:56,250 ¿Disculpa? 587 00:31:56,333 --> 00:31:58,919 ¿Sabes? Es el tipo de basura que espero de él. 588 00:31:59,002 --> 00:32:01,255 Pero ¿de ti, Emily? 589 00:31:59,002 --> 00:32:01,255 Pero ¿de ti, Emily? 590 00:32:02,381 --> 00:32:05,717 - Esperaba un poco más de ti. - Cada palabra que dije fue en serio. 591 00:32:05,801 --> 00:32:08,178 ¿"La familia es lo único que me importa"? 592 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 - Sí. - ¿Bromeas? 593 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 Esta familia es un chiste. 594 00:32:13,016 --> 00:32:17,771 Todos en esta familia se detestan. Esta familia es montón de mentiras. 595 00:32:17,855 --> 00:32:20,065 Diablos, mi matrimonio es una mentira. 596 00:32:20,148 --> 00:32:22,901 - Pero tú ya lo sabías, ¿verdad, Emily? - Austin, basta. 597 00:32:22,985 --> 00:32:24,820 Está ebrio. Otra vez está ebrio. 598 00:32:24,903 --> 00:32:26,363 ¿Y qué? 599 00:32:26,446 --> 00:32:27,990 ¿Qué razón tengo para no beber? 600 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 Tu papá también bebía. Él también era miserable. 601 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 Los Dickinson siempre han sido miserables. 602 00:32:33,078 --> 00:32:35,122 Y tú te aseguraste de eso, ¿verdad? 603 00:32:35,205 --> 00:32:36,248 Sí. 604 00:32:36,331 --> 00:32:38,375 No me dejaste ser feliz. 605 00:32:38,458 --> 00:32:40,627 Ninguno de nosotros pudo ser feliz gracias a ti. 606 00:32:41,128 --> 00:32:43,255 Así es. Nos mantuviste enjaulados. 607 00:32:43,338 --> 00:32:45,549 Nos cortaste las alas. ¡No nos dejaste volar! 608 00:32:45,632 --> 00:32:46,967 Austin, por favor. 609 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Lavinia… 610 00:32:49,803 --> 00:32:50,929 …mírate. 611 00:32:51,013 --> 00:32:55,559 Estás sola, eres infeliz, estás perdida. 612 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 - Igual que Emily. Igual que yo. - Detente, Austin. 613 00:32:58,896 --> 00:33:00,814 Yo también tenía sueños, ¿saben? 614 00:32:58,896 --> 00:33:00,814 Yo también tenía sueños, ¿saben? 615 00:33:01,231 --> 00:33:02,983 ¡Quería viajar al oeste! 616 00:33:03,066 --> 00:33:04,151 ¿Recuerdan? 617 00:33:04,776 --> 00:33:07,362 Pero él no me dejó. 618 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 Y sí viajé al oeste, 619 00:33:09,865 --> 00:33:11,950 fui al otro lado de la maldita calle. 620 00:33:12,034 --> 00:33:13,410 ¡Austin, ya fue suficiente! 621 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 ¡No me hables así! 622 00:33:15,746 --> 00:33:18,248 ¡No me hables como si fuera un niño! 623 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 ¡Soy un hombre, maldita sea! 624 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 Un hombre roto y miserable, en un país roto y miserable, 625 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 cuya vida fue arruinada por una patética excusa de padre. 626 00:33:27,758 --> 00:33:28,967 ¡Detente! 627 00:33:29,051 --> 00:33:31,261 Deja de decir… 628 00:33:31,345 --> 00:33:32,346 ¿Papá? 629 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 ¡Por Dios! ¡Papá! 630 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 Austin, lo mataste. ¡Mataste a papá! 631 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 ¿Papá? ¿Estás…? ¿Me escuchas? 632 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 Papá, ¿estás vivo? 633 00:33:46,276 --> 00:33:50,697 Díganme, ¿pueden verlo? 634 00:33:50,781 --> 00:33:52,241 ¡Austin, vete de aquí! 635 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 - A la luz de la aurora - ¡Vete! 636 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 No tienes que decirme que me vaya porque ya me iba. 637 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Esta es mi secesión. 638 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 ¿Me escuchaste, papá? 639 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 ¿Me escuchaste, papá? 640 00:34:02,042 --> 00:34:03,794 Declaro mi secesión de la familia. 641 00:34:09,716 --> 00:34:11,260 Todavía respira. 642 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 De acuerdo. Todavía respira. No te rindas, papá. 643 00:34:15,931 --> 00:34:17,181 Dios. 644 00:34:25,482 --> 00:34:28,360 La "Esperanza" es esa cosa con plumas - 645 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 Que se posa sobre el alma - 646 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 Y canta una tonada sin palabras - 647 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Y no se rinde - jamás - 648 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Y no se rinde - jamás - 649 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 Subtítulos: Sara Pérez Meneses