1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 Τα χρόνια του Εμφυλίου Πολέμου, 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 η Έμιλι Ντίκινσον έφτασε στο απόγειό της ως ποιήτρια. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 Έγραψε ξέφρενα εκείνα τα χρόνια, 4 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 με απαράμιλλο ρυθμό και ένταση που δεν υπήρχαν πριν ή μετά. 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,605 Σχεδόν ένα ποίημα τη μέρα. 6 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 Περιέγραψαν αυτήν την περίοδο 7 00:00:23,774 --> 00:00:27,152 ως "μια μεγάλη και κλασική κάθοδο σε μια προσωπική κόλαση". 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 Ωστόσο, λόγω της απομονωμένης ζωής της, 9 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 η Ντίκινσον δεν θεωρήθηκε "ποιήτρια του πολέμου". 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,619 Οι πιο πολλοί δεν σκέφτονται την Ντίκινσον 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 ως μια φωνή με τη δύναμη να μιλήσει για ένα έθνος. 12 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 ως μια φωνή με τη δύναμη να μιλήσει για ένα έθνος. 13 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Εδώ! 14 00:01:44,313 --> 00:01:46,857 Το βασίλειο έχει πάρει φωτιά Αίμα νέου μεσσία 15 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 Βλέπω αμαρτωλούς στην εκκλησία 16 00:01:49,693 --> 00:01:51,987 Καμιά φορά εσωστρεφής είμαι 17 00:01:52,070 --> 00:01:54,656 Γίνεται πόλεμος μέσα Κραυγές μάχης ακούω 18 00:01:54,740 --> 00:01:57,075 Μητέρες τους γιους θάβουν Παιδιά με όπλα παίζουν 19 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Ο διάβολος ψεύτης είναι Εκπλήρωσε τις επιθυμίες σου 20 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Ο διάβολος ψεύτης είναι Εκπλήρωσε τις επιθυμίες σου 21 00:02:11,757 --> 00:02:13,675 Μόνη, μα όχι μοναχική 22 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 Η αλήθεια σου φανερώνεται με τον καιρό 23 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 Καθώς ξεκινάς ένα ταξίδι Για τι απαιτείται για να είσαι γυναίκα 24 00:02:30,734 --> 00:02:32,653 Ντίκινσον 25 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 "Ελπίδα" είναι αυτό με τα φτερά - 26 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 Ναι, ελπίζουμε με θέρμη και προσευχόμαστε με ζήλο 27 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 ότι αυτό το βάσανο του πολέμου θα περάσει γρήγορα. 28 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Ωστόσο, ο Παντοδύναμος έχει τους σκοπούς του, 29 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 και οι κρίσεις του Κυρίου είναι πάντα αληθινές και δίκαιες. 30 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Ας βάλουμε τα δυνατά μας, λοιπόν. 31 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Ας βάλουμε τα δυνατά μας, λοιπόν. 32 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 Ας δέσουμε τις πληγές του έθνους. 33 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 Ας θρηνήσουμε αυτόν τον γενναίο νεαρό που έδωσε τη ζωή του για τη χώρα. 34 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 Με συγχωρείτε. 35 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 Τον γενναίο νεαρό; 36 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 Ναι, αυτό είπα. 37 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 Μα δεν είναι στρατιώτης. Είναι η αδερφή μου. 38 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 Με συγχωρείτε, κυρία μου; 39 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 Είμαστε εδώ για την κηδεία της αγαπημένης μου αδερφής, 40 00:03:22,995 --> 00:03:26,790 της Λαβίνια Νόρκρος Νόρκρος. Παντρεύτηκε τον ξάδελφό μας. 41 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 Θα έγινε κάποιο λάθος. 42 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 Όχι, το λάθος είναι δικό σας. 43 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 Μπορούμε να συνεχίσουμε με τη λειτουργία και να θάψουμε τη νεκρή μας με σεβασμό; 44 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 -Λυπάμαι πολύ. -Ναι. 45 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 Δεν έχω πλέον χρόνο για την κηδεία μιας ηλικιωμένης. 46 00:03:41,346 --> 00:03:44,850 Έχουμε να θάψουμε 15 άντρες της Ένωσης σήμερα, 47 00:03:44,933 --> 00:03:47,853 θαρραλέους πολεμιστές που θυσιάστηκαν 48 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 -για το καλό του Συντάγματος. -Ναι… 49 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 Έχω μείνει πολύ πίσω στο χρονοδιάγραμμα. 50 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, 51 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 αγιασθήτω το όνομα Σου. Ελθέτω η βασιλεία Σου. 52 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 αγιασθήτω το όνομα Σου. Ελθέτω η βασιλεία Σου. 53 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 Γενηθήτω το θέλημα Σου, ως εν ουρανώ και επί της γης. Αμήν. 54 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Πάμε παρακάτω. 55 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 Δεν έχω πάει σε πιο σύντομη κηδεία. 56 00:04:12,794 --> 00:04:14,922 Ήταν φρίκη. Σκέτη φρίκη. 57 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Και ήρθαμε μέχρι τη Βοστόνη. 58 00:04:16,589 --> 00:04:20,093 -Θα γράψω επιστολή. -Η καημένη, λατρεμένη αδερφή Λαβίνια. 59 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 Θεία Βίνι. Πήρα το όνομά σου. 60 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Κοιτάξτε. 61 00:04:27,851 --> 00:04:29,102 Μας μιλάει το πουλί. 62 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 Έμιλι, σε παρακαλώ. Όχι τώρα. 63 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 Ας φέρουμε τις άμαξες. Έχουμε πολύ δρόμο. 64 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 Μην κολλήσουμε πίσω από την παρέλαση. 65 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Κι άλλη παρέλαση; 66 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Ναι. Όλα αυτά τα αγόρια που φεύγουν για το μέτωπο. 67 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 Ο Εμφύλιος καταστρέφει τα πάντα. 68 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Συνέχισε. 69 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 Μη σταματάς. 70 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 Έμιλι! 71 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Πήγαινε να φέρεις την άμαξα! 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Πήγαινε να φέρεις την άμαξα! 73 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 Θεέ μου, έχουμε τόσα να πούμε! 74 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 Όπως για αυτό το πουλί που μόλις είδα. 75 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 Κάθισε ένα πουλάκι στο φέρετρο της θείας Λαβίνια. 76 00:05:12,312 --> 00:05:17,359 Ήταν σαν συμβολισμός ή σαν μεταφορά. 77 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 Ήταν σαν μήνυμα από τη θεία Λαβίνια, που μου έλεγε να συνεχίσω να γράφω, 78 00:05:23,282 --> 00:05:27,369 να συνεχίσω να ρίχνω φως στο σκοτάδι και να μην απελπίζομαι ποτέ. 79 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 Θάνατε, είσαι… 80 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 -Είσαι καλά; -Όχι. 81 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 Νιώθω σκατά. 82 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 Όχι. Τι συνέβη; 83 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 Αυτός ο παλιοπόλεμος φταίει. 84 00:05:42,718 --> 00:05:46,388 Δεν λέει να τελειώσει. Μου έχει στερήσει τη χαρά της δουλειάς. 85 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 Διασκέδαζα πολύ όταν έβρισκα δημιουργικούς τρόπους για να σκοτώνω. 86 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 Αυτός θα πέσει από μια γέφυρα. 87 00:05:52,477 --> 00:05:55,105 Αυτός ο ανόητος θα πιει λίγο δηλητήριο. 88 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 Αυτοί οι δύο θα αλληλοσκοτωθούν από έρωτα. 89 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Αλλά τώρα είναι το ίδιο, ξανά και ξανά. 90 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Αλλά τώρα είναι το ίδιο, ξανά και ξανά. 91 00:06:01,820 --> 00:06:06,575 Σφαίρα, γάγγραινα. 92 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 Τρελή επανάληψη! 93 00:06:10,412 --> 00:06:11,663 Μάλλον έχω κατάθλιψη. 94 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 Μέχρι κι ο Θάνατος έχει κακές μέρες. 95 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 Έμιλι… 96 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 -θέλω συμβουλές. -Συμβουλές; 97 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 Ναι, γι' αυτό ήρθα. Χρειάζομαι βοήθεια. 98 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 Καλά, ναι. Ζήτα μου ό,τι θες. 99 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 -Γράφεις ποιήματα. -Ναι. Σωστά. 100 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 Καταπληκτικά. 101 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 -Μοναδικά. -Ευχαριστώ. 102 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 Εμπνευσμένα. 103 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 Παρόλο που ζεις μια αδιάφορη ζωή. 104 00:06:34,686 --> 00:06:36,313 Αδιάφορη; Δεν… 105 00:06:36,396 --> 00:06:38,232 Δεν είμαι σίγουρη ότι είναι έτσι. 106 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Έλα τώρα. Η ζωή σου είναι βαρετή. 107 00:06:40,442 --> 00:06:44,279 Δεν φεύγεις ποτέ από την πόλη σου. Ακόμα μένεις στο πατρικό σου. 108 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Κάθε μέρα είναι σχεδόν ίδια, αλλά δεν χάνεις την έμπνευση. 109 00:06:48,825 --> 00:06:50,285 Από πού πηγάζει η φωτιά; 110 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Λοιπόν, 111 00:06:53,205 --> 00:06:54,498 όσο είμαι εδώ, 112 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 θέλω να κάνω κάτι που να έχει σημασία. 113 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Εννοώ κάτι που να έχει πολλή σημασία. 114 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Εννοώ κάτι που να έχει πολλή σημασία. 115 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Μεγαλύτερο από τη φήμη ή τα λεφτά. 116 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 Κάτι που θα αλλάξει τη ζωή των ανθρώπων. 117 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 Κάτι που θα τους βοηθήσει να θεραπευτούν. 118 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 Θα τους βοηθήσει να επιβιώσουν. 119 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 Θέλω να γίνω αυτό το πουλάκι. 120 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 Αυτή η πηγή φωτός στο σκοτάδι. 121 00:07:19,398 --> 00:07:21,316 Θέλω να δίνω στον κόσμο ελπίδα. 122 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 Ελπίδα. 123 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 Πιστεύω ότι η ποίηση έχει δύναμη. 124 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 Πιο πολλή κι από σένα. 125 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 Το εννοώ. 126 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 Ο θάνατος μπορεί να διαλύσει κάποιον. Η ποίηση μπορεί να τον γιατρέψει. 127 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 Δηλαδή, αυτό που λες είναι… 128 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 ότι εγώ σε εμπνέω. 129 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Πάντα. 130 00:07:50,512 --> 00:07:52,723 Σπίτι μου, σπιτάκι μου. Τι καλά που γυρίσαμε! 131 00:07:52,806 --> 00:07:54,308 Η κηδεία ήταν υπέροχη. 132 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 Δεν ήταν. Σταμάτα να με κοροϊδεύεις. 133 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 Ήταν σκέτο φιάσκο. Η μητέρα σου έχει δίκιο. 134 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Θα ήμουν πιο τελετουργικός χτυπώντας μύγα. 135 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Θα ήμουν πιο τελετουργικός χτυπώντας μύγα. 136 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 Δεν έχουν σημασία αυτά που είπε ο ιερέας. 137 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 Ένιωθα το πνεύμα της θείας Λαβίνια. Το ένιωθα. 138 00:08:06,361 --> 00:08:08,447 Το… Το ένιωθα. 139 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 Μαμά, ξέρεις ότι πάντα μας έλεγε να βρούμε το φως. 140 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 Σωστά; Και να κινηθούμε προς τη χαρά και την ελπίδα. 141 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 Ελπίδα. 142 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 Χρειάζομαι μολύβι. 143 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Αν ήταν εκεί το πνεύμα της, γιατί δεν επικοινώνησε μαζί μου; 144 00:08:23,378 --> 00:08:24,796 Μην ταράζεις τη μητέρα σου. 145 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 Δεν το κάνω. Προσπαθώ να βοηθήσω. Μαμά… 146 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 Πού διάολο ήταν ο Όστιν; 147 00:08:28,800 --> 00:08:31,053 -Δεν μπόρεσε να έρθει στην κηδεία; -Ελπίδα είναι… 148 00:08:31,136 --> 00:08:33,931 -Ελπίδα είναι ένα Πουλί… Όχι, είναι… -Είναι ασέβεια. 149 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 Είναι ντροπιαστικό. Σχεδόν άκουγα τα κουτσομπολιά στη Βοστόνη. 150 00:08:37,726 --> 00:08:38,808 Πάλι μας απογοήτευσε. 151 00:08:38,894 --> 00:08:40,102 -Άσ' τον ήσυχο. -Όχι. 152 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 Δεν θα περιμένω λιγότερα από τον γιο μου. 153 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 -Κάποιος ήρθε. -Ανοίγω. 154 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 Η συμπεριφορά του όλο χειροτερεύει. Πίνει συνεχώς. 155 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 -Δεν αντέχω. -Είναι ό,τι είναι. 156 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Όχι, δεν θα κάτσω να τον δω να καταρρέει. 157 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 -Ειδικά όταν, όπως ξέρουμε… -Σου. 158 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 η γυναίκα του περιμένει παιδί. 159 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 Σύρθηκα μέχρι εδώ σαν θαλάσσιος ίππος. 160 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Χαριτωμένος θαλάσσιος ίππος. 161 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Χαριτωμένος θαλάσσιος ίππος. 162 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 Έλα μέσα. 163 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 -Έμιλι, ποιος είναι; -Η Σου. 164 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Καλοσύνη της που ήρθε. 165 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Πώς ήταν η κηδεία; 166 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 Φρικτή, Σου. Και καλοσύνη σου που ήρθες. 167 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Ήμουν έτοιμη να έρθω. Η άμαξά σας δεν ήρθε να με πάρει. 168 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 Υποθέσαμε ότι θα ερχόσουν με τον Όστιν. 169 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 Λοιπόν, ο Όστιν γύρισε αργά χθες βράδυ. 170 00:09:20,185 --> 00:09:22,563 Και το πρωί ήταν αδιάθετος. 171 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Απαράδεκτο. 172 00:09:23,772 --> 00:09:25,649 Λυπάμαι πολύ που δεν ήρθα. 173 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 Ευχαριστώ, Σου. 174 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 Δεν ήξερα καλά τη θεία Λαβίνια, αλλά πάντα τη θαύμαζα. 175 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 Όλοι τη θαύμαζαν. Ήταν θρυλική. 176 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 Πώς νιώθεις, Σου; 177 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 Φαίνεσαι έτοιμη να γεννήσεις. 178 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 Ναι. Έχω φτάσει σε ένα σημείο που δεν είναι πια διασκεδαστικό. 179 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 Να σου φέρω κάτι; Νερό; Κάτι… 180 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 Θα ήθελα πολύ να ξαπλώσω. 181 00:09:45,294 --> 00:09:49,339 Ξέρω ότι τα σπίτια μας είναι κοντά, αλλά νιώθω σαν να ανέβηκα σε βουνό. 182 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 Είμαι βέβαιη. Πάμε πάνω για να ξαπλώσεις. 183 00:09:52,217 --> 00:09:53,802 -Ναι. -Όχι, είναι αγένεια. 184 00:09:53,886 --> 00:09:56,180 Θα μείνετε εδώ να υποδεχτείτε τους καλεσμένους. 185 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 Πρέπει πραγματικά… 186 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Θα ξεκουραστεί λιγάκι και θα ετοιμαστούμε για τον κόσμο. 187 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Θα ξεκουραστεί λιγάκι και θα ετοιμαστούμε για τον κόσμο. 188 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 Έχασε την κηδεία. Τουλάχιστον ας είναι στη δεξίωση. 189 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 Το ίδιο θα έλεγα για τον Όστιν, μα πού είναι; 190 00:10:05,439 --> 00:10:09,526 Είναι γυναικεία δουλειά να χαίρονται όλοι, με οποιοδήποτε κόστος. 191 00:10:09,610 --> 00:10:11,486 Λυπάμαι. Δεν ισχύει για τους άντρες. 192 00:10:11,570 --> 00:10:13,155 Η Σου δικαίως νιώθει κούραση. 193 00:10:13,238 --> 00:10:16,116 -Κοίτα την. -Δεν με νοιάζει αν είναι ίσα με το Κάνσας. 194 00:10:16,200 --> 00:10:17,576 Ευχαριστώ. 195 00:10:17,659 --> 00:10:20,954 Έλα. Όλοι αγαπούν το Κάνσας. Μόλις έγινε πολιτεία. 196 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 Θα σε πάω πάνω. Θα ξεκουραστούμε… Μαμά, επιστρέφω. 197 00:10:23,832 --> 00:10:25,083 Έλα… 198 00:10:26,168 --> 00:10:27,336 Πώς ήταν η κηδεία; 199 00:10:27,419 --> 00:10:30,130 Θεέ μου! 200 00:10:41,475 --> 00:10:44,728 Δεν μπορώ να μείνω πολύ, εντάξει; Η μαμά με χρειάζεται. 201 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Κι εγώ σε χρειάζομαι. 202 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 Απίστευτο ότι χωρούσαμε σ' αυτό το κρεβατάκι. 203 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 -Λοιπόν, τώρα είμαστε τρεις. -Σχεδόν. 204 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 -Λοιπόν, τώρα είμαστε τρεις. -Σχεδόν. 205 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 Σου… 206 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 Ξέρεις ότι θέλω να σε φιλήσω τώρα; 207 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 Αλλά… θα γεννήσεις το παιδί του αδερφού μου. 208 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 Και; Αυτό δεν αλλάζει κάτι. 209 00:11:23,267 --> 00:11:24,351 Μόνο εσένα αγαπάω. 210 00:11:24,977 --> 00:11:27,187 Άκου, ήταν ένα ατύχημα. 211 00:11:27,271 --> 00:11:30,566 -Ήταν ανόητο. Δεν θα είχε καν… -Όχι. Δεν θέλω καν να ξέρω. 212 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 Έμιλι, άκουσέ με. 213 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Εσένα αγαπάω. 214 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Πάντα εσένα θα αγαπάω. 215 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 Και θα σε αγαπήσει κι αυτό το μωρό. 216 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 Η εγκυμοσύνη σε κάνει πιο σέξι. Αυτό είναι αλλόκοτο. 217 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Το νιώθεις; 218 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Το νιώθεις; 219 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 Είναι ένα ολόκληρο ανθρωπάκι εκεί μέσα. 220 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 Θα βγει πολύ σύντομα. 221 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 Φοβάσαι; 222 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 Όχι. Καθόλου. 223 00:12:17,321 --> 00:12:19,031 Όσο καιρό είμαι έγκυος, 224 00:12:19,114 --> 00:12:22,534 νιώθω μια παράξενη αίσθηση γαλήνης. 225 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 Γαλήνης; 226 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 Εν μέσω πολέμου; 227 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 Ειλικρινά, δεν έχω υπάρξει πιο χαρούμενη. 228 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 Μόνο που θα ευχόμουν να ήταν δικό σου το μωρό. 229 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 Δηλαδή, θα… 230 00:12:38,509 --> 00:12:41,970 Θα ήθελα να ανήκε σ' εσένα κι εμένα. Γιατί να μην έχει δύο μητέρες; 231 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 Θα ήθελα να ζούσαμε σ' ένα σπιτάκι, μόνο εμείς, 232 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 και να μεγαλώναμε μαζί το μωρό. 233 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 Ποτέ δεν ήθελα παιδιά. 234 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 Έχω ήδη πάρα πολλά. 235 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Τα ποιήματα είναι τα παιδιά μου. 236 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Τα ποιήματα είναι τα παιδιά μου. 237 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 Τρώνε όλη μου την ενέργεια. Τα ταΐζω, τα βοηθάω να μεγαλώσουν. 238 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 Έπαθα μια έκρηξη ποίησης στην κηδεία της θείας Λαβίνια σήμερα. 239 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Πρέπει να το γράψω αυτό. 240 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 Ελπίδα. Ελπίδα είναι… Ελπίδα είναι ένα Πουλί… 241 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 Ελπίδα είναι ένα Πραγματάκι. 242 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 Ελπίζω το μωρό να γεννηθεί σύντομα. 243 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 Υποθέτω ότι δεν θα έχεις χρόνο για τα ποιήματά μου όταν γεννήσεις. 244 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Έμιλι, δεν είναι αλήθεια. 245 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 Πάντα θα έχω χρόνο για τα ποιήματά σου. 246 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 Το υπόσχομαι. 247 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 Λοιπόν, αν είναι έτσι, θα προσπαθήσω να βρω λίγο χρόνο για το μωρό σου. 248 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 Αλήθεια; 249 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 Μόνο λίγο; 250 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 Ελπίζω το παιδί να μοιάσει σ' εσένα, όχι στον Όστιν. 251 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 Γεια σας. Ήρθα. 252 00:13:56,920 --> 00:13:59,423 -Θεέ μου. Ήρθε. -Καλώς ήρθατε, κε Όστιν. 253 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Δεν αντέχω να τον δω. 254 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Δεν αντέχω να τον δω. 255 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 Καλύτερα να κατέβω. 256 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 Θα με… 257 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 Θα με φιλήσεις, σε παρακαλώ; 258 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 Μαμά. Συγγνώμη. 259 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 -Όστιν, πού ήσουν; -Με πήρε ο ύπνος. Είμαι μαλάκας. 260 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 Αλλά σου έφερα λουλούδια. 261 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Λοιπόν, σε συγχωρώ κι ακόμα σ' αγαπάω άνευ όρων. 262 00:14:25,949 --> 00:14:29,286 Όστιν, μπορείς να έρθεις στο γραφείο μου; 263 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Ναι, μάλλον. 264 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 Αλλά να ξέρεις ότι έχω φρικτό πονοκέφαλο. 265 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 Μάγκι, τα βάζεις σε νερό; 266 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 -Ζωηρή ανθοδέσμη, έτσι; -Ναι. Πολύ γλυκό εκ μέρους του. 267 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 Έχασα μια αδερφή, αλλά έχω έναν τέλειο γιο. 268 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 Θα είμαι ειλικρινής, Όστιν. Ανησυχώ. 269 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Ανησυχώ βαθιά. 270 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 Πάλι προβλήματα με το στομάχι; Κόψιμο; 271 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Μπορείς να σοβαρευτείς για λίγο; 272 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 Η διάρροια είναι σοβαρή, μπαμπά. 273 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Όστιν, δεν θέλω να ξανακαβγαδίσουμε. 274 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Όστιν, δεν θέλω να ξανακαβγαδίσουμε. 275 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Όμως, θέλω να καταλάβεις ότι φοβάμαι. 276 00:15:07,241 --> 00:15:09,743 Όχι, η συμπεριφορά σου. Έλεος, άνθρωπέ μου. 277 00:15:09,826 --> 00:15:12,329 Το πιοτό, οι γυναίκες… 278 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 Σε βλέπω να γίνεσαι ο πατέρας μου στις πιο σκοτεινές του μέρες. 279 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 Κοίτα. 280 00:15:17,417 --> 00:15:21,046 Καταλαβαίνω ότι καμιά φορά ένας άντρας θέλει να ξεσκάσει. 281 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 Κι εγώ έχω διασκεδάσει κάνα δυο φορές. 282 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 Αλλά η κατάστασή σου… 283 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 Δεν είσαι πια παιδί. 284 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 Όστιν, θα γίνεις πατέρας. 285 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 Δεν ξέρω καν αν το μωρό είναι δικό μου. 286 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 -Μπαμπά, είσαι καλά; -Ναι. 287 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Καλά είμαι. Καλά. 288 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Δεν είναι κάτι. 289 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 -Κάποιος ήρθε. -Καλά. 290 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 Δεν είναι κάτι. 291 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 -Ανοίγω εγώ. -Εντάξει. 292 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 -Ανοίγω εγώ. -Εντάξει. 293 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 Μπέτι! Καλώς ήρθες. Πέρασε. 294 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Έφερα το πένθιμο μπονέ της μητέρας σου. 295 00:16:12,181 --> 00:16:13,849 Θα χαρεί πολύ. 296 00:16:13,932 --> 00:16:19,062 Ή δεν θα χαρεί, αλλά θα νιώσει ό,τι αρμόζει για ένα πένθιμο μπονέ. 297 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 Έχει και βέλο, όπως μου ζήτησε. 298 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 Λυπάμαι που άργησε λίγες μέρες. 299 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 Υπάρχει μεγάλη ζήτηση σε μαύρο κρεπ. Ξεφυτρώνουν παντού χήρες πια. 300 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 Δεν μπορώ να θυμηθώ πώς είναι μια γυναίκα όταν είναι ευτυχισμένη. 301 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Εγώ νιώθω χαρούμενη σήμερα. 302 00:16:36,496 --> 00:16:37,915 Ξέρω ότι είναι παράξενο. 303 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Δεν θάψατε μόλις τη θεία σου; 304 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 Ναι. 305 00:16:43,170 --> 00:16:44,755 Ναι, αλλά αυτό είναι το θέμα. 306 00:16:44,838 --> 00:16:48,800 Ξέρεις, νιώθω ότι επικοινώνησα με τη θεία Λαβίνια στο νεκροταφείο. 307 00:16:48,884 --> 00:16:50,552 Σαν να μου έστειλε μήνυμα. 308 00:16:50,636 --> 00:16:55,265 Και το μήνυμα έλεγε "Να είσαι χαρωπή. Δώσε στον κόσμο ελπίδα". 309 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 Είναι παράξενο. 310 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Το ξέρω. 311 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Το ξέρω. 312 00:17:02,564 --> 00:17:04,691 Είχες νέα από τον Χένρι; 313 00:17:04,775 --> 00:17:06,608 Όχι. Όχι, εδώ κι εβδομάδες. 314 00:17:06,693 --> 00:17:09,444 -Αλλά σου γράφει τακτικά… -Στην Έλεν. 315 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 Γράφει στην Έλεν. Κι είναι πολύ σημαντικό για εκείνη. 316 00:17:13,156 --> 00:17:15,742 Αλλά έχει περάσει ένας μήνας χωρίς λέξη. 317 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 Η Έλεν ανησυχεί τρελά. 318 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 Μου έρχεται να γράψω εγώ ένα γράμμα, δήθεν από τον Χένρι, 319 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 για να μην κοιμάται κλαίγοντας κάθε βράδυ. 320 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 Μπέτι, άκουσέ με. 321 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 Ο Χένρι θα είναι καλά. 322 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 Θα επιβιώσει. Εντάξει; 323 00:17:33,178 --> 00:17:34,471 Θα έρθει κι άλλο γράμμα. 324 00:17:34,555 --> 00:17:37,808 Έρχονται πιο φωτεινές μέρες, σου το λέω. 325 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 Πρέπει να διατηρήσουμε την ελπίδα. 326 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Νόμιζα ότι οι ποιητές απέφευγαν τα κλισέ. 327 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 Λοιπόν, να το παραδώσω στη μητέρα σου; 328 00:17:48,861 --> 00:17:50,779 Ναι, στην κουζίνα είναι. 329 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Ώρα να πάμε τα κεκάκια στην αίθουσα υποδοχής, κυρία Ντι. 330 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Ναι. Και τα κουτάλια θέλουν γυάλισμα. Τα κουτάλια! 331 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Δεν ανταποκρίνεται στην επείγουσα κατάσταση. 332 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Δεν ανταποκρίνεται στην επείγουσα κατάσταση. 333 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 Μαμά, ήρθε η Μπέτι. Έφερε το καινούργιο σου μπονέ. 334 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 Ποιος νοιάζεται για τα μπονέ; 335 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 Απίστευτο. Είναι σε κακή κατάσταση. 336 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 Είμαι σε απόγνωση. 337 00:18:10,966 --> 00:18:13,177 Είμαι σε απόγνωση δίχως πάτο. 338 00:18:13,260 --> 00:18:15,304 Ακόμα έχετε πάτο, κυρία. 339 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 Σηκώστε τον από την καρέκλα. 340 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Μαμά, άκουσέ με. 341 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 Η θεία έλεγε να κάνουμε ό,τι μας αρέσει, κι εσένα σ' αρέσει να σερβίρεις τσάι. 342 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 -Δεν θα έρθει κανείς. -Δεν ισχύει. 343 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 Γιατί να έρθουν; 344 00:18:26,982 --> 00:18:29,443 Τι σημασία έχει ο θάνατος μιας ηλικιωμένης, 345 00:18:29,526 --> 00:18:31,778 όταν χάνονται γενναίοι νεαροί κάθε λεπτό; 346 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 Μπορεί να μη νοιάζονται για τη θεία Λαβίνια. 347 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 Αλλά είπα σε όλους ότι θα έχουμε κεκάκια. 348 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 Ήρθαμε. 349 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 Πού είναι το φέρετρο; 350 00:18:52,799 --> 00:18:54,635 Περάστε. Ελάτε. 351 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 Κι άλλα άσχημα νέα από τη Βιρτζίνια. 352 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Βύθισαν δύο πολεμικά πλοία της Ένωσης. 353 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Βύθισαν δύο πολεμικά πλοία της Ένωσης. 354 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 Δεν μπορώ να διαβάσω ούτε εφημερίδα πια, αλήθεια. 355 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 Αυτός ο πόλεμος δεν λέει να τελειώσει. 356 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 Το ξέρω. Πότε θα επιστρέψουμε στην κανονικότητα; 357 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 Φοβάμαι ότι μπορεί να μην επιστρέψουμε ποτέ. 358 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 Ή ίσως αυτό να είναι πλέον το κανονικό. 359 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 Το νέο κανονικό. 360 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 Ναι. Πολύ χάλια αυτό το κανονικό. 361 00:19:18,825 --> 00:19:21,537 Πέρασαν δύο χρόνια από τον θάνατο του άντρα μου, 362 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 οπότε νομίζω ότι τελείωσε το βαρύ πένθος μου. 363 00:19:24,540 --> 00:19:27,709 Θέλω να αντικαταστήσω τα γκρι και τα μαύρα με λίγο χρώμα. 364 00:19:27,793 --> 00:19:28,627 Τι λες; 365 00:19:28,710 --> 00:19:32,923 Αν μου ζητάς να σου ράψω φουστάνι, να ξέρεις ότι θα μου πάρει εβδομάδες. 366 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 -Είμαι πνιγμένη στο μαγαζί. -Το φαντάστηκα. 367 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 Όλοι θέλουν πένθιμα ρούχα. 368 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 Ναι. Οι δουλειές πάνε καλά. 369 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Αυτός ο πόλεμος ξέσπασε από το πουθενά. 370 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 Δεν είμαι σίγουρη. Φαινόταν ότι όλα πήγαιναν στραβά. 371 00:19:45,352 --> 00:19:46,979 Ναι, ντε. 372 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 Από τότε που ιδρύθηκε η χώρα. 373 00:19:49,106 --> 00:19:52,901 Δεν καταλαβαίνω γιατί να μας συμβεί λίγο μετά τα 20. 374 00:19:52,985 --> 00:19:55,487 -Θα μπορούσαμε να διασκεδάζουμε. -Ναι, αλήθεια. 375 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 Θεέ μου, αν μου είχε συμβεί όταν ήμουν 20… 376 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 θα είχα αυτοκτονήσει. 377 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 θα είχα αυτοκτονήσει. 378 00:20:02,703 --> 00:20:05,914 Πάντα πεθαίνουν οι σέξι. Το έχετε προσέξει; 379 00:20:05,998 --> 00:20:08,876 Μπορεί ο Κύριος να πάρει κάποιον που να μη μου αρέσει; 380 00:20:12,796 --> 00:20:14,673 Βίνι, τώρα που το θυμήθηκα, 381 00:20:14,756 --> 00:20:16,091 έχω πολύ θλιβερά νέα. 382 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 -Τι έγινε; -Πέθανε ο Τζόζεφ Λάιμαν. 383 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Συγγνώμη, τι; 384 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 Ήμουν στο μπακάλικο και κάποιος έλαβε τηλεγράφημα. 385 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 Τον πυροβόλησαν σε μια μάχη στη Νέα Ορλεάνη. 386 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 Μα ο Τζόζεφ Λάιμαν; Χάθηκε για πάντα από τον κόσμο; 387 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 Θεέ μου, δεν μπορεί να είναι αλήθεια. 388 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Τζέιν, τον αγαπούσα. 389 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 Μωρό μου, σε καταλαβαίνω. 390 00:20:44,077 --> 00:20:45,787 -Είμαι χήρα. -Όχι. 391 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 Εγώ είμαι χήρα. Χίλιες φορές πιο χήρα. 392 00:20:50,667 --> 00:20:53,921 Χάθηκε ο Σιπ και τώρα χάθηκε κι ο Τζόζεφ; 393 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 Συνειδητοποιείτε ότι όποιο αγόρι φίλησα είναι πια νεκρό; 394 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Δεν τους φίλησες μόνο, γλύκα. 395 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Δεν τους φίλησες μόνο, γλύκα. 396 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 Μαμά; 397 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 Τι συμβαίνει; Μπορώ να βοηθήσω; 398 00:21:13,148 --> 00:21:14,483 Όπως το φαντάστηκα. 399 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 Δεν ήρθε κανείς. 400 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 Τι; Το σπίτι είναι γεμάτο κόσμο. 401 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 Είναι φίλοι σας. Δεν είναι δικοί μου. 402 00:21:22,241 --> 00:21:23,659 Δεν είναι της θείας Βίνι. 403 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 Χάθηκε ο κόσμος στον οποίο μεγαλώσαμε. 404 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 Κανείς δεν θα θυμάται την αδερφή μου. 405 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 Οι όμορφες κυρίες Ντίκινσον είναι αυτές που βλέπω; 406 00:21:35,629 --> 00:21:38,257 Κύριε Κόνκι. Ήρθατε. 407 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 Ναι, ήρθα. 408 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 Χαίρομαι πολύ που σε βλέπω, Ίθαμαρ. 409 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 Καλοσύνη σου να έρθεις, να μοιραστούμε την απώλεια της αγαπημένης Λαβίνια. 410 00:21:47,558 --> 00:21:49,268 Λοιπόν, για την ακρίβεια, 411 00:21:49,351 --> 00:21:51,395 ήρθα για να δω την Έμιλι. 412 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 -Εμένα; -Σωστά. 413 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 Θα μπορούσαμε να συζητήσουμε κάπου κατ' ιδίαν; 414 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Θα… 415 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Θα… 416 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 Τι; 417 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 Θα μπορούσατε να πάτε στην πλαϊνή βεράντα. 418 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 Τέλεια. Ιδανικά. Πάμε; 419 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 Πήγαινε. 420 00:22:15,752 --> 00:22:18,422 Και τα συλλυπητήριά μου, φυσικά. 421 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 Γεια. 422 00:22:27,723 --> 00:22:29,099 Όστιν, δεν γίνεται. 423 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 Όλοι το ξέρουν. 424 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Έλα, Τζέιν. Φίλα με. 425 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 Όχι, είναι απρεπές. 426 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 Η γυναίκα σου είναι ετοιμόγεννη. 427 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 Η Σου δεν νοιάζεται. 428 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 Εγώ νοιάζομαι. Σκέψου το παιδί σου. 429 00:22:45,073 --> 00:22:46,992 Σκέφτομαι το βαφτιστήρι μου. 430 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Άρεσε στον Μπίλι το κουνιστό αλογάκι; 431 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Ξετρελάθηκε. 432 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 Τότε, θα περάσω απόψε να τον δω να το καβαλάει. 433 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 Όχι. Δεν μπορούμε να το κάνουμε πια. 434 00:22:59,588 --> 00:23:03,800 Τζέιν, έλα τώρα. Ξέρεις ότι δεν αγαπιόμαστε με τη Σου. 435 00:22:59,588 --> 00:23:03,800 Τζέιν, έλα τώρα. Ξέρεις ότι δεν αγαπιόμαστε με τη Σου. 436 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 Ναι. Όμως, κατάφερες να την αφήσεις έγκυο. 437 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 -Σου! -Γεια σου, Τζέιν. 438 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 Πώς είσαι; 439 00:23:13,310 --> 00:23:16,188 Καλά είμαι. Θα νιώσω πολύ καλύτερα όταν βγει το μωρό. 440 00:23:16,939 --> 00:23:20,776 Από μέρα σε μέρα. 441 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 Θα σε δω απόψε. 442 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 Όχι, δεν θα με δεις. 443 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 -Εβελίνα. -Έμιλι. 444 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 Ναι. Ξέρω πόσο καιρό περίμενες να κάνουμε τη συζήτηση αυτήν. 445 00:23:56,311 --> 00:23:57,312 Φυσικά, εγώ… 446 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Ήθελα να δείξω σεβασμό στη θεία σου. 447 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Ήθελα να δείξω σεβασμό στη θεία σου. 448 00:24:00,357 --> 00:24:01,191 Εντάξει. 449 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 Αλλά τώρα μπορώ επιτέλους να σε βρω στο φως του ήλιου 450 00:24:05,070 --> 00:24:06,905 και να σου εκφράσω… 451 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 την ελπίδα μου. 452 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 Την ελπίδα σας για τι; 453 00:24:13,745 --> 00:24:18,375 Αγαπητή μου Εβ… Έμιλι, θα πρέπει να ξέρεις πόσο σε θαυμάζω. 454 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 Να πω την αλήθεια, δεν το γνώριζα. 455 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 Είσαι ένα λαμπερό μικρό πνεύμα. 456 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 Μια ενάρετη, καλοσυνάτη κόρη που φτερουγίζει γύρω από τη φωλιά της, 457 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 τιτιβίζοντας το γλυκό της τραγούδι και κάνοντας τους πάντες να χαμογελούν. 458 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 Κανείς δεν μ' έχει περιγράψει ξανά έτσι, αλλά εντάξει, θα το δεχτώ. 459 00:24:39,354 --> 00:24:42,858 Ναι, είσαι. Είσαι ένα καλοσυνάτο ωδικό πτηνό. 460 00:24:42,941 --> 00:24:47,571 Και γι' αυτό θα με έκανες ευτυχή αν ερχόσουν μαζί μου, 461 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 στην αδειανή φωλιά μου. 462 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 -Όχι, μη! Δεν… -Όχι. Μπορώ, αν και με πονάνε τα γόνατα. 463 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Έμιλι, μικρό μου παπαγαλάκι. 464 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Έμιλι, μικρό μου παπαγαλάκι. 465 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 Θα με παντρευτείς; 466 00:25:02,503 --> 00:25:04,213 Εγώ… Εγώ δεν… 467 00:25:04,296 --> 00:25:06,340 Ξέρω πόσο καιρό περίμενες. 468 00:25:06,423 --> 00:25:07,508 Γέρασες. 469 00:25:08,258 --> 00:25:09,760 Εγώ; Εσείς είστε γέρος. 470 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 Όχι, για άντρας είμαι ακόμα νέος. 471 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 Εσύ, ωστόσο, είσαι μεγάλη κι αδύναμη για κορίτσι. 472 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 Αλλά πιστεύω ότι υπάρχει ακόμα ζωή στη γλυκιά σου καρδιά. 473 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 Τιτίβισε για μένα, πουλάκι. 474 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 Κύριε Κόνκι, σηκωθείτε. 475 00:25:25,317 --> 00:25:26,318 Ευχαριστώ. 476 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Ειλικρινά, πονούσα πολύ. 477 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 Δεν θα σας παντρευτώ. 478 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 Ξαναπές το! 479 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 Δεν θα σας παντρευτώ! 480 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 Γιατί όχι; 481 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 Λοιπόν, επειδή… 482 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 δεν μπορώ. 483 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 Πρέπει να μείνω εδώ για την οικογένειά μου. 484 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Τα πράγματα είναι σκοτεινά και φρικτά με τον πόλεμο και τον θάνατο της θείας. 485 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Τα πράγματα είναι σκοτεινά και φρικτά με τον πόλεμο και τον θάνατο της θείας. 486 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 Με χρειάζονται. Αλήθεια. 487 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 Οπότε, δεν έχω ελπίδα. 488 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 "Ελπίδα" είναι αυτό με τα φτερά - 489 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 -Δεν ξέρω τι σημαίνει αυτό. -Ούτε εγώ είμαι σίγουρη. 490 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 -Με συγχωρείτε. Συγγνώμη που ενοχλώ. -Ναι, φύγε. 491 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 Όχι, δεν ενοχλείς. Παρακαλώ. 492 00:26:22,624 --> 00:26:25,002 Απλώς θα φύγω σε λίγο. 493 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 Έμιλι, δεν βρήκαμε ευκαιρία να συζητήσουμε για το νέο πένθιμο μπονέ σου. 494 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Μπέτι, δεν… Εγώ… 495 00:26:31,550 --> 00:26:33,886 Το νέο… Το νέο μου μπονέ! 496 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 Πολύ σωστά! Εγώ… Λοιπόν, είναι επείγον, σωστά; 497 00:26:37,639 --> 00:26:40,058 Κύριε Κόνκι, με συγχωρείτε. Γυναικεία θέματα. 498 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 -Δεν θα καταλάβετε. -Τι; Δεν σε ακούω. 499 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 Πρέπει να φύγω! Τα λέμε! 500 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 Πώς ήξερες ότι σε χρειαζόμουν; 501 00:26:50,068 --> 00:26:51,236 Ξέρω τι γίνεται 502 00:26:51,320 --> 00:26:54,198 όταν ο Ίθαμαρ Κόνκι καλεί μια νεαρή στη βεράντα. 503 00:26:54,281 --> 00:26:58,243 -Ώστε με θεωρείς νεαρή; -Ναι! Δηλαδή, όχι και τόσο νεαρή. 504 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Σωστά. Είμαι μια γνήσια γεροντοκόρη. Μόνη κι έρημη. 505 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Σωστά. Είμαι μια γνήσια γεροντοκόρη. Μόνη κι έρημη. 506 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 Ναι, λοιπόν, όπως κι εγώ. 507 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 Σου λέω ότι ο Χένρι θα σου γράψει. 508 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 Μην απελπίζεσαι. 509 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Έλα, τώρα. 510 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Πάμε! 511 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Πάμε! 512 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 Από δω πάνε νότια; 513 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 Καλύτερα να πας από κει. 514 00:28:04,309 --> 00:28:05,352 Από κει πας νότια; 515 00:28:05,978 --> 00:28:09,273 Μα από κει ήρθα. Προσπαθώ να πάω νότια. 516 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 Λοιπόν, γιατί να θες να κάνεις κάτι τέτοιο; 517 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 Ευχαριστώ. 518 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Όστιν, μου δίνεις τα καρότα; 519 00:28:40,470 --> 00:28:42,514 Είναι το μυστικό μας, μην το πεις. 520 00:28:42,598 --> 00:28:43,932 Θες να φας ένα μπιζέλι; 521 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 Νόστιμο; Θες να δοκιμάσεις κι άλλο; 522 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 Πόσες γάτες έχεις τώρα, Βιν; 523 00:28:48,812 --> 00:28:50,022 Πάρα πολλές. 524 00:28:50,856 --> 00:28:52,232 Ίσως υιοθετήσω μια αλεπού. 525 00:28:52,983 --> 00:28:54,401 Είναι σικ. 526 00:28:56,069 --> 00:28:57,696 Οικογένεια, παρακαλώ, 527 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 λίγα λόγια. 528 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 λίγα λόγια. 529 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 Ήταν μια στενάχωρη μέρα σε μια σειρά από στενάχωρες μέρες. 530 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 Όταν ξεκίνησε ο πόλεμος, πολλοί πίστεψαν ότι θα τελείωνε σύντομα. 531 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 Και τώρα βρισκόμαστε χρόνια βυθισμένοι στο σκοτάδι δίχως προοπτική τέλους. 532 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 Κάθε κοινωνία, με τον τρόπο της, είναι σαν οικογένεια. 533 00:29:30,604 --> 00:29:35,943 Μάλλον στην αμερικανική οικογένειά μας δεν ανέχεται πλέον ο ένας τον άλλον. 534 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 Βλέπουν μόνο το κακό ο ένας στον άλλον, όχι τα καλά. Είναι κρίμα. 535 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 Δεν ξέρω τι επιφυλάσσει το μέλλον σε αυτήν την αμερικανική οικογένεια. 536 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 Αλλά για το καλό όλων μας, 537 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 κυρίως για το καλό του μικρού που μεγαλώνει στην κοιλιά της Σου, 538 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 πιο πολύ για το δικό του καλό, 539 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 πιο πολύ για το δικό του καλό, 540 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 ελπίζω να θυμόμαστε να βλέπουμε το καλό ο ένας στον άλλον. 541 00:30:06,849 --> 00:30:11,812 Και να θυμόμαστε το καθήκον μας. Του ενός προς τον άλλον. 542 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 Μόνο αυτό. 543 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 -Ξέρετε, μπορεί να είναι κορίτσι. -Το ελπίζω. 544 00:30:24,491 --> 00:30:25,826 Θα την ονομάσουμε Λαβίνια. 545 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 Τέλεια. 546 00:30:28,036 --> 00:30:29,288 Ας φάμε. 547 00:30:29,371 --> 00:30:30,706 Όχι. Μην ξεκινάτε. 548 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 Έχω κάτι να πω. 549 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 Ελπίζω να είναι για την αδερφή μου, μιας κι ο Έντουαρντ δεν την ανέφερε. 550 00:30:36,879 --> 00:30:40,299 Με συγχωρείς. Είπα ότι ήταν στενάχωρη μέρα. 551 00:30:40,382 --> 00:30:44,219 -Σε τι αναφερόμουν; -Ούτε μια λέξη. Ούτε μια γλυκιά ανάμνηση. 552 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 Μην κατηγορείς εμένα που η κηδεία ήταν σύντομη. 553 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 Σε παρακαλώ, πες κάτι για τη θεία Λαβίνια. 554 00:30:49,474 --> 00:30:52,811 -Θα πω. -Εγώ πεινάω. Σας πειράζει… 555 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 Μην αγγίξεις το φαγητό μέχρι να τελειώσει η Έμιλι τον επικήδειο. 556 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Θέλω κάτι να πω στη μνήμη της θείας Λαβίνια. 557 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Θέλω κάτι να πω στη μνήμη της θείας Λαβίνια. 558 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 Μπαμπά, όπως είπες, 559 00:31:07,951 --> 00:31:09,453 ζούμε σκοτεινές στιγμές. 560 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 Αλλά νομίζω ότι είναι καλή στιγμή να καθόμαστε μαζί στο τραπέζι. 561 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 Χάνοντας τη θεία Λαβίνια θυμήθηκα πόσο πολύ αγαπάω αυτήν την οικογένεια. 562 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 Και όπως η θεία Λαβίνια ήταν πηγή χαράς και φωτός, 563 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 θέλω να είμαι αυτό για όλους σας. 564 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 Δεν με νοιάζει τίποτε πιο πολύ από όσους είναι εδώ απόψε. 565 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 Το μόνο που θέλω είναι να βρω έναν τρόπο να κρατήσω ζωντανή την ελπίδα για σας. 566 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 Αγαπημένο μου, εύγλωττο παιδί. 567 00:31:44,321 --> 00:31:48,575 Έμιλι, αυτό ήταν υπέροχο. 568 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Πολύ γλυκό, Εμ. 569 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Σκέτες μαλακίες. 570 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 Ορίστε; 571 00:31:56,250 --> 00:31:58,919 Ξέρεις, περιμένω τέτοιες βλακείες από αυτόν. 572 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Αλλά από σένα, Έμιλι; 573 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Αλλά από σένα, Έμιλι; 574 00:32:02,381 --> 00:32:05,634 -Σε έχω λίγο πιο ψηλά. -Εννοούσα όλα όσα είπα. 575 00:32:05,717 --> 00:32:08,178 "Με νοιάζει μόνο η οικογένεια"; 576 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 -Ναι. -Αστειεύεσαι; 577 00:32:11,473 --> 00:32:12,850 Αυτή η οικογένεια είναι φάρσα. 578 00:32:12,933 --> 00:32:17,771 Μισεί ο ένας τον άλλον. Αυτή η οικογένεια είναι ένα μάτσο ψέματα. 579 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 Διάολε, ο γάμος μου είναι ψέμα. 580 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 -Αλλά το ξέρεις αυτό. Έτσι, Έμιλι; -Όστιν, πάψε. 581 00:32:22,985 --> 00:32:26,488 -Είναι μεθυσμένος. Ωραία. Πάλι μεθυσμένος. -Και; 582 00:32:26,572 --> 00:32:27,990 Γιατί να μην πίνω; 583 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 Όπως έκανε κι ο μπαμπάς σου. Κι εκείνος ήταν δυστυχής. 584 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 Πάντα ήταν δυστυχισμένοι όλοι οι Ντίκινσον. 585 00:32:33,078 --> 00:32:35,038 Φρόντισες γι' αυτό, σωστά; 586 00:32:35,122 --> 00:32:36,248 Ναι. 587 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 Εσύ δεν με άφησες να γίνω ευτυχισμένος. 588 00:32:38,500 --> 00:32:40,586 Κανείς μας δεν μπόρεσε, εξαιτίας σου. 589 00:32:41,128 --> 00:32:43,255 Σωστά. Μας κράτησες σε κλουβιά. 590 00:32:43,338 --> 00:32:45,465 Μας έκοψες τα φτερά. Δεν άφησες να πετάξουμε! 591 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 Όστιν, σε παρακαλώ. 592 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Λαβίνια… 593 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 δες τον εαυτό σου. 594 00:32:50,929 --> 00:32:55,559 Είσαι μόνη, δυστυχισμένη, χαμένη. 595 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 -Όπως η Έμιλι. Όπως εγώ. -Πρέπει να σταματήσεις. 596 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Είχα κι εγώ όνειρα, ξέρεις; 597 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Είχα κι εγώ όνειρα, ξέρεις; 598 00:33:01,231 --> 00:33:02,983 Ήθελα να πάω δυτικά. 599 00:33:03,066 --> 00:33:04,151 Θυμάστε; 600 00:33:04,902 --> 00:33:07,362 Αλλά αυτός δεν με άφησε. 601 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 Πήγα δυτικά. 602 00:33:09,865 --> 00:33:11,867 Πήγα μέχρι την άλλη άκρη του δρόμου. 603 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 Όστιν, φτάνει! 604 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 Μη μου μιλάς εμένα έτσι! 605 00:33:15,746 --> 00:33:18,248 Μη μου μιλάς σαν να είμαι παιδί! 606 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 Είμαι άντρας, διάολε! 607 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 Είμαι ένας διαλυμένος, δυστυχής άντρας σε μια διαλυμένη, δυστυχή χώρα, 608 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 του οποίου η ζωή καταστράφηκε από τον αξιολύπητο πατέρα του. 609 00:33:27,758 --> 00:33:28,967 Θα σταματήσεις! 610 00:33:29,051 --> 00:33:31,261 Θα σταματ… 611 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 Μπαμπά; 612 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 Θεέ μου! Μπαμπά! 613 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 Όστιν, τον σκότωσες. Σκότωσες τον μπαμπά! 614 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 Μπαμπά; Μπαμπά, είσαι… Με ακούς; 615 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 Μπαμπά, ζεις; 616 00:33:46,276 --> 00:33:50,614 Ω, πες, μπορείς να δεις 617 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 Όστιν, φύγε από δω! 618 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 -Με το πρώτο φως της αυγής… -Φύγε! 619 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 Δεν χρειάζεται να με διώχνεις, γιατί φεύγω μόνος μου. 620 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Αποχωρώ. 621 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Το ακούς, μπαμπά; 622 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Το ακούς, μπαμπά; 623 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 Αποχωρώ από την οικογένεια. 624 00:34:09,716 --> 00:34:11,260 Αναπνέει ακόμα. 625 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 Εντάξει. Αναπνέει ακόμα. Μην τα παρατάς. 626 00:34:15,931 --> 00:34:17,181 Θεέ μου. 627 00:34:25,482 --> 00:34:28,150 "Ελπίδα" είναι αυτό με τα φτερά - 628 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 Που κουρνιάζει στην ψυχή - 629 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 Και τραγουδά μελωδία χωρίς λέξεις - 630 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Και δεν σταματά - ποτέ - 631 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Και δεν σταματά - ποτέ - 632 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια