1 00:00:09,134 --> 00:00:13,931 Under borgerkrigen nåede Emily Dickinson nye højder som digter. 2 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 Hun skrev energisk i de år 3 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 i et tempo og med en intensitet uden sidestykke. 4 00:00:20,187 --> 00:00:21,605 Næsten et digt om dagen. 5 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 Værkerne er blevet kaldt 6 00:00:23,774 --> 00:00:27,152 "en stor klassisk fordybelse i et personligt inferno". 7 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 Men grundet hendes tilbagetrukne liv 8 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 bliver Dickinson ikke anset som "krigsdigter". 9 00:00:33,575 --> 00:00:35,619 De færreste ser Emily Dickinson 10 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 som en stemme med evnen til at tale for en nation. 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 som en stemme med evnen til at tale for en nation. 12 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Her! 13 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Her! 14 00:02:11,757 --> 00:02:16,762 Alene, men ikke ensom Din sandheden afsløres med tiden 15 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 Når du drager ud på en rejse I hvad det kræver at være en kvinde 16 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 Ja, inderligt håber vi, og indtrængende beder vi om, 17 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 at denne jammerlige krig snart må få ende. 18 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Men den almægtige har sin egen vilje, 19 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 og Herrens dom er altid sand og retfærdig. 20 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Så lad os kæmpe videre. 21 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Så lad os kæmpe videre. 22 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 Lad os forbinde nationens sår. 23 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 Lad os sørge over denne tapre unge mand, som gav sit liv for vort land. 24 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 Undskyld? 25 00:03:12,234 --> 00:03:14,778 -Tapre unge mand? -Ja, som jeg sagde. 26 00:03:14,862 --> 00:03:19,616 -Det er ikke en soldat. Det er min søster. -Hvabehar? 27 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 Vi er kommet for at begrave min elskede søster, 28 00:03:22,995 --> 00:03:26,790 Lavinia Norcross Norcross. Hun blev gift med en fætter. 29 00:03:26,874 --> 00:03:30,669 -Det må være en fejl. -Nej, fejlen er Deres, pastor. 30 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 Kan vi fortsætte og få begravet vores døde på respektfuld maner? 31 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 -Det er jeg frygtelig ked af. -Ja. 32 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 Jeg har ikke tid til at begrave en gammel kvinde. 33 00:03:41,346 --> 00:03:44,850 15 ædle unionister skal begraves i dag. 34 00:03:44,933 --> 00:03:49,897 Modige krigere, som har ofret alt i forfatningens navn. 35 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 Og jeg er langt bagud. 36 00:03:57,112 --> 00:04:00,949 "Fadervor, du som er i himlene. Komme dit rige, ske din vilje. 37 00:03:57,112 --> 00:04:00,949 "Fadervor, du som er i himlene. Komme dit rige, ske din vilje. 38 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 Thi dit er riget, magten og æren i evighed, amen." 39 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Videre. 40 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 Mit livs korteste begravelse. 41 00:04:12,794 --> 00:04:16,507 Det var skrækkeligt. Og vi er taget helt til Boston. 42 00:04:16,589 --> 00:04:20,093 -Jeg skriver et brev. -Stakkels elskede søster Lavinia. 43 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 Tante Vinnie. Jeg er opkaldt efter dig. 44 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Hov, se. 45 00:04:27,851 --> 00:04:30,938 -Fuglen taler til os. -Åh, Emily, ikke nu. 46 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 Lad os hente vognen. Vi har langt hjem. 47 00:04:35,776 --> 00:04:39,238 -Vi kunne havne bag en parade. -Endnu en parade? 48 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Ja. Alle de drenge, der drager i krig. 49 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 Borgerkrig ødelægger alt. 50 00:04:47,120 --> 00:04:50,624 Kom bare. Hold ikke op. 51 00:04:51,959 --> 00:04:56,421 Emily! Kom og hent vognen. 52 00:04:51,959 --> 00:04:56,421 Emily! Kom og hent vognen. 53 00:05:04,555 --> 00:05:08,934 Vi har så meget at tale om. Jeg så en fugl lige før. 54 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 En lille fugl landede på tante Lavinias kiste. 55 00:05:12,312 --> 00:05:17,359 Den var som et... et symbol eller en... en metafor. 56 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 Som en besked fra tante Lavinia selv, om at jeg skulle skrive videre, 57 00:05:23,282 --> 00:05:27,369 sprede lys i mørket og aldrig opgive håbet. 58 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 Død, er du... 59 00:05:33,083 --> 00:05:36,920 -Er du okay? -Nej. Jeg har det ad helvede til. 60 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 Åh nej. Hvad er der galt? 61 00:05:41,049 --> 00:05:46,388 Det er den skide krig. Den trækker ud og fjerner alt det sjove ved mit arbejde. 62 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 Før morede jeg mig med at finde kreative måder at slå ihjel på. 63 00:05:50,350 --> 00:05:55,105 En, der falder ud fra en bro. En tåbe, der drikker en lille smule gift. 64 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 To, der dræber hinanden af kærlighed. 65 00:05:58,275 --> 00:06:04,031 Nu er det bare det samme igen og igen. Kugle, koldbrand. 66 00:05:58,275 --> 00:06:04,031 Nu er det bare det samme igen og igen. Kugle, koldbrand. 67 00:06:04,114 --> 00:06:06,575 Kugle, koldbrand. 68 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 Det er så ensformigt. 69 00:06:10,412 --> 00:06:14,791 -Jeg er vist deprimeret. -Nå, selv Døden har dårlige dage. 70 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 Emily... 71 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 -Jeg har brug for et råd. -Et råd? 72 00:06:19,963 --> 00:06:24,176 -Ja, jeg kom for at få lidt hjælp. -Okay, så bare spørg. 73 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 -Du skriver digte. -Ja, jeg gør. 74 00:06:26,845 --> 00:06:29,348 -Fremragende digte. Enestående digte. -Tak. 75 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 Meget inspirerende. 76 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 Selvom du lever et temmelig begivenhedsløst liv. 77 00:06:34,686 --> 00:06:38,232 Begivenhedsløst? Jeg... Det er vist ikke helt... sandt. 78 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Hold nu op. Dit liv er kedeligt. 79 00:06:40,442 --> 00:06:44,279 Du forlader stort set aldrig din by. Du bor stadig hos din far. 80 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Alle dage er stort set ens, men du forbliver inspireret. 81 00:06:48,825 --> 00:06:50,285 Hvor får du det fra? 82 00:06:52,120 --> 00:06:54,498 Ser du, så længe jeg er her, 83 00:06:56,041 --> 00:07:01,505 vil jeg gøre noget, der betyder noget. Der virkelig betyder noget. 84 00:06:56,041 --> 00:07:01,505 vil jeg gøre noget, der betyder noget. Der virkelig betyder noget. 85 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Det er større end berømmelse og penge. 86 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 Det handler om at ændre folks liv. 87 00:07:07,427 --> 00:07:11,515 Om at hjælpe dem til at blive helbredt. Hjælpe dem med at overleve. 88 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 Jeg vil være den lille fugl. 89 00:07:17,187 --> 00:07:21,316 Det lille lys i mørket. Jeg vil give folk håb. 90 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 Håb? 91 00:07:24,403 --> 00:07:27,948 Jeg mener, at poesi har magt. Endnu større magt, end du har. 92 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 Jeg mener det. 93 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 Døden kan ødelægge folk. Poesi kan lappe dem sammen igen. 94 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 Du mener altså, at... 95 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 ...jeg inspirerer dig? 96 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Altid. 97 00:07:50,512 --> 00:07:52,723 Hjemme igen. Gudskelov for det. 98 00:07:52,806 --> 00:07:56,476 -En dejlig begravelse. -Nej. Hold op med at manipulere mig. 99 00:07:56,560 --> 00:08:01,398 Det var en fiasko. Din mor har ret. Jeg har smækket fluer mere højtideligt. 100 00:07:56,560 --> 00:08:01,398 Det var en fiasko. Din mor har ret. Jeg har smækket fluer mere højtideligt. 101 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 Præstens ord er ligegyldige. 102 00:08:03,984 --> 00:08:08,447 Jeg kunne mærke tante Lavinias ånd. Det kunne jeg virkelig. 103 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 Mor, hun sagde altid, at vi skulle finde lyset. 104 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 Ikke? Og søge mod glæden og håbet. 105 00:08:16,955 --> 00:08:19,791 Håb. Jeg har brug for en blyant. 106 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Hvis hendes ånd var der, hvorfor kontaktede hun så ikke mig? 107 00:08:23,378 --> 00:08:27,174 -Du gør din mor ked af det. -Nej, jeg vil bare hjælpe... Mor. 108 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 Og hvor var Austin? 109 00:08:28,800 --> 00:08:31,053 -Hans egen tantes begravelse. -Håb... 110 00:08:31,136 --> 00:08:33,931 -Håb er en fugl. Nej... -Respektløst! 111 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 Det er pinligt. Jeg kunne høre sladdertanterne hviske. 112 00:08:37,726 --> 00:08:40,102 -Han svigtede os igen. -Lad ham nu være. 113 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 Nej, jeg forventer mere af min søn. 114 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 Jeg åbner. 115 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 Hans opførsel bliver værre. Han drikker hele tiden. 116 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 Det er, hvad det er. 117 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Nej! Jeg nægter at lade ham gå i opløsning. 118 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 -Især ikke når... -Sue. 119 00:08:53,575 --> 00:08:57,955 -...hans kone snart skal føde. -Jeg vraltede herover som en hvalros. 120 00:08:58,038 --> 00:09:01,458 Du er en sød hvalros. Kom indenfor. 121 00:08:58,038 --> 00:09:01,458 Du er en sød hvalros. Kom indenfor. 122 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 -Emily, hvem er det? -Sue. 123 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Sødt af hende at komme. 124 00:09:06,338 --> 00:09:10,801 -Hvordan gik begravelsen? -Skrækkeligt. Pænt af dig at komme. 125 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Jeg var klar, men jeres vogn hentede mig ikke. 126 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 Vi gik ud fra, at du kørte med Austin. 127 00:09:17,766 --> 00:09:22,563 Austin kom sent hjem i går, og i morges var han indisponeret. 128 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Uacceptabelt. 129 00:09:23,772 --> 00:09:26,984 -Jeg er ked af, jeg ikke var der. -Tak, Sue. 130 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 Jeg kendte ikke tante Lavinia godt, men jeg beundrede hende. 131 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 Det gjorde alle. Hun var ikonisk. 132 00:09:33,031 --> 00:09:36,743 Hvordan har du det, Sue? Du ligner en, der er ved at briste. 133 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 Ja, jeg er nået til den del, hvor det ikke er sjovt mere. 134 00:09:40,414 --> 00:09:45,210 -Skal jeg hente noget til dig? Vand? -Jeg vil egentlig gerne ligge ned. 135 00:09:45,294 --> 00:09:49,339 Jeg ved, det var en kort gåtur, men det føltes som en bjergbestigning. 136 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 Selvfølgelig. Kom, du kan hvile dig ovenpå. 137 00:09:52,217 --> 00:09:53,802 Nej, det er uhøfligt. 138 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 -I skal blive her og hilse på gæsterne. -Jeg er altså... 139 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Hun hviler sig bare lidt, så er vi klar. 140 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Hun hviler sig bare lidt, så er vi klar. 141 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 Hun deltog heller ikke i begravelsen. 142 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 Ligesom Austin, men hvor er han? 143 00:10:05,439 --> 00:10:09,526 En kvindes opgave er at gøre alle glade hele tiden uanset prisen. 144 00:10:09,610 --> 00:10:13,155 -Beklager, men det gælder ikke mænd. -Sue må gerne være træt. 145 00:10:13,238 --> 00:10:16,116 -Se på hende. -Også selvom hun er stor som Kansas! 146 00:10:16,200 --> 00:10:17,576 Nå, tak. 147 00:10:17,659 --> 00:10:20,954 Pjat, alle elsker Kansas. Det er lige blevet en stat. 148 00:10:21,038 --> 00:10:25,083 Vi går op og hviler... Mor, et øjeblik. 149 00:10:26,168 --> 00:10:30,130 -Hvordan gik begravelsen? -Åh gud! 150 00:10:41,475 --> 00:10:44,728 Jeg kan ikke blive. Mor har brug for mig. 151 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Det har jeg også. 152 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 Tænk, at vi kunne være i den lille seng. 153 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 -Og nu er vi tre. -Næsten. 154 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 -Og nu er vi tre. -Næsten. 155 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 Sue... Sue. 156 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 Jeg vil gerne kysse dig lige nu. 157 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 Men... du venter min brors barn. 158 00:11:21,431 --> 00:11:24,351 Det ændrer da ingenting. Jeg elsker kun dig. 159 00:11:24,977 --> 00:11:27,187 Hør nu... Det var et uheld. 160 00:11:27,271 --> 00:11:30,566 -Dumt. Det skulle ikke... -Nej, jeg vil ikke vide det. 161 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 Emily, hør nu efter. 162 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Jeg elsker dig. 163 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Jeg vil altid elske dig. 164 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 Og... barnet vil også elske dig. 165 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 Graviditeten gør dig mere sexet. Det er langt ude. 166 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Kan du mærke det? 167 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Kan du mærke det? 168 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 Et rigtigt lille menneske derinde. 169 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 Som snart kommer ud. 170 00:12:12,441 --> 00:12:16,403 -Er du bange? -Nej. Overhovedet ikke. 171 00:12:17,321 --> 00:12:22,534 Under hele graviditeten har jeg haft en underlig fornemmelse af fred. 172 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 Fred? 173 00:12:25,954 --> 00:12:29,791 -Midt i en krig? -Jeg har aldrig været så lykkelig. 174 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 Men jeg ville ønske, barnet var dit. 175 00:12:36,048 --> 00:12:41,970 Jeg mener... Jeg ville ønske, det var vores sammen. Kan det ikke have to mødre? 176 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 Jeg ville så gerne bo i et lille hus, bare os, 177 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 og have det her barn sammen. 178 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 Jeg vil ikke have børn. 179 00:12:56,151 --> 00:12:59,863 Jeg har allerede så mange. Mine digte er mine børn. 180 00:12:56,151 --> 00:12:59,863 Jeg har allerede så mange. Mine digte er mine børn. 181 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 Det tager al min energi at made dem og få dem til at vokse. 182 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 Jeg fik et anfald af poesi til tante Lavinias begravelse. 183 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Jeg må skrive det ned. 184 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 Håb, håb... Håb er en... Håb er en fugl... 185 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 Håb er en... en lille ting. 186 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 Jeg håber, barnet kommer snart. 187 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 Du får nok ikke tid til mine digte, når barnet kommer. 188 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Emily, det passer ikke. 189 00:13:37,651 --> 00:13:42,489 Jeg vil altid have tid til dine digte. Det lover jeg. 190 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 Nå, men så kan jeg nok også finde lidt tid til dit barn. 191 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 Nå, kan du det? 192 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 Bare... lidt? 193 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 Bare det ligner dig og ikke Austin. 194 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 Jeg er hjemme! 195 00:13:56,920 --> 00:13:59,423 -Så er han her. -Velkommen hjem. 196 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Jeg orker ham ikke. 197 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Jeg orker ham ikke. 198 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 Jeg må hellere gå ned. 199 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 Vil du ikke... 200 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 Vil du ikke nok kysse mig? 201 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 Mor. Undskyld. 202 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 -Austin, hvor var du? -Jeg sov over mig. Jeg er en skid. 203 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 Men jeg har købt blomster. 204 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Jeg tilgiver dig og elsker dig stadig betingelsesløst. 205 00:14:25,949 --> 00:14:30,871 -Austin, kom lige ind på mit kontor. -Ja, fint nok. 206 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 Men far, jeg har en voldsom hovedpine. 207 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 Maggie, sæt de her i vand. 208 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 -En ret voldsom buket. -Ja. Meget betænksomt af ham. 209 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 Jeg mistede en søster, men har en perfekt søn. 210 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 Ærlig talt, Austin, jeg er bekymret. 211 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Jeg er dybt bekymret. 212 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 Mavebesvær igen? Tynd mave? 213 00:14:55,062 --> 00:14:58,815 -Vær venligst alvorlig et øjeblik. -Diarré er alvorligt, far. 214 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Jeg ønsker ikke, at det ender i endnu et skænderi. 215 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Jeg ønsker ikke, at det ender i endnu et skænderi. 216 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Men du må forstå, at jeg er bange. 217 00:15:07,241 --> 00:15:12,329 Nej, din opførsel. Gudfader! Drikkeriet, damerne... 218 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 Du ender som min far i hans mørkeste tid. 219 00:15:16,250 --> 00:15:21,046 Hør nu, jeg forstår godt, at en mand har brug for at afreagere. 220 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 Jeg har endda selv moret mig en gang eller to. 221 00:15:26,468 --> 00:15:30,556 Men din situation... Du er ikke et barn længere. 222 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 Austin, du skal snart være far. 223 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 Jeg ved slet ikke, om barnet er mit. 224 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 -Far, er du okay? -Ja. 225 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Jeg har det fint. 226 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Det er ingenting. 227 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 Der kommer nogen. 228 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 Det er ingenting. 229 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 -Jeg åbner. -Godt. 230 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 -Jeg åbner. -Godt. 231 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 Betty! Velkommen. Kom indenfor. 232 00:16:09,011 --> 00:16:13,849 -Jeg har din mors begravelseskyse med. -Nå, det bliver hun glad for. 233 00:16:13,932 --> 00:16:19,062 Måske ikke glad, men den passende følelse over en begravelseskyse. 234 00:16:19,146 --> 00:16:25,027 Der er sat grædeslør på, som hun bad om. Beklager, at den er forsinket. 235 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 Der er mangel på sort crepe med alle de enker nu om dage. 236 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 Jeg kan slet ikke huske, hvordan en glad kvinde ser ud. 237 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Jeg var ret glad i dag. 238 00:16:36,496 --> 00:16:39,708 -Jeg ved, det er mærkeligt. -Da I begravede din tante? 239 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 Ja. 240 00:16:43,170 --> 00:16:48,800 Men det var derfor. Jeg følte en kontakt til tante Lavinia på kirkegården. 241 00:16:48,884 --> 00:16:55,265 Hun sendte mig en besked, og beskeden var: "Vær livsglad. Giv folk håb." 242 00:16:57,226 --> 00:16:59,686 -Det er mærkeligt. -Ja. 243 00:16:57,226 --> 00:16:59,686 -Det er mærkeligt. -Ja. 244 00:17:02,564 --> 00:17:06,608 -Har du hørt noget fra Henry? -Nej. Ikke i flere uger. 245 00:17:06,693 --> 00:17:09,444 -Han skriver ellers så troligt... -Til Helen. 246 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 Han skriver til Helen. Det betyder alt for hende. 247 00:17:13,156 --> 00:17:17,496 Men der er gået en måned uden et ord. Helen er helt ude af den. 248 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 Jeg skriver snart selv til hende og lader, som om det er fra Henry. 249 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 Så hun ikke skal græde sig selv i søvn. 250 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 Betty, hør godt efter. 251 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 Henry klarer den. 252 00:17:30,717 --> 00:17:34,471 Han overlever. Hører du? Der kommer et brev. 253 00:17:34,555 --> 00:17:40,060 Vi går lysere tider i møde. Vi må holde håbet i live. 254 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Jeg troede, digtere helst undgik klichéer. 255 00:17:45,399 --> 00:17:50,779 -Nå, skal jeg give den her til din mor? -Ja, hun er i køkkenet. 256 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Nu bærer vi kagerne ind i salonen, fru D. 257 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Ja, og skeerne skal pudses. Skeerne! 258 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Hun reagerer ikke på situationens alvor. 259 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Hun reagerer ikke på situationens alvor. 260 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 Mor, Betty er her med din nye kyse. 261 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 Hvem kan tænke på kyser? 262 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 Uha, den er gal fat med hende. 263 00:18:09,756 --> 00:18:13,177 Jeg er fortvivlet. En bundløs fortvivlelse uden ende. 264 00:18:13,260 --> 00:18:17,431 Men De har en ende, frue. Og den er De nødt til at lette fra stolen. 265 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Mor, hør efter. 266 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 Tante Lavinia lærte os at gøre, hvad vi elsker. Du elsker teselskaber. 267 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 -Ingen kommer. -Jo, de gør. 268 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 Hvorfor skulle de? 269 00:18:26,982 --> 00:18:31,778 Hvad betyder en ældre dames død, når tapre unge mænd omkommer hvert minut? 270 00:18:31,862 --> 00:18:37,701 Måske er de ligeglade med tante Lavinia. Men jeg har lovet alle, at der er scones. 271 00:18:50,422 --> 00:18:52,716 -Så er vi her. -Hvor er kisten? 272 00:18:52,799 --> 00:18:54,635 Kom indenfor. 273 00:18:54,718 --> 00:18:59,389 Mere dårligt nyt fra Virginia. De har sænket to af Unionens krigsskibe. 274 00:18:54,718 --> 00:18:59,389 Mere dårligt nyt fra Virginia. De har sænket to af Unionens krigsskibe. 275 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 Jeg kan ikke holde ud at læse nyheder mere. 276 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 Den krig holder bare aldrig op. 277 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 Ja, man tænker bare: "Hvornår bliver alt normalt igen?" 278 00:19:09,441 --> 00:19:14,530 -Jeg frygter, at det aldrig sker. -Eller måske er det her normalt nu. 279 00:19:15,280 --> 00:19:18,742 -Den nye hverdag. -Ja, men den her hverdag er dødssyg. 280 00:19:18,825 --> 00:19:24,456 Det er to år, siden min mand døde, så min dybe sorgfase er vel slut? 281 00:19:24,540 --> 00:19:28,627 Jeg vil skifte alt det grå og sorte ud med nogle farver. Hvad synes du? 282 00:19:28,710 --> 00:19:32,923 Hvis du beder mig sy en kjole, har jeg først tid om flere uger. 283 00:19:33,006 --> 00:19:37,135 -Jeg er så langt bagud. -Klart. Alle skal jo have sørgetøj. 284 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 Ja, forretningen går strygende. 285 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Den krig kom bare ud af det blå. 286 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 Det var da ret tydeligt, at det gik den gale vej. 287 00:19:45,352 --> 00:19:49,022 Ja, klart. Siden landet blev grundlagt. 288 00:19:49,106 --> 00:19:54,403 Hvorfor skal det lige ske, mens vi er i 20'erne? Vi burde more os. 289 00:19:54,486 --> 00:19:58,407 Det er rigtigt. Hvis det var sket, da jeg var i 20'erne... 290 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 ...havde jeg begået selvmord. 291 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 ...havde jeg begået selvmord. 292 00:20:02,703 --> 00:20:05,914 Det er altid de lækre, der dør. Har I bemærket det? 293 00:20:05,998 --> 00:20:08,876 Kan Herren ikke tage en, jeg ikke er vild med? 294 00:20:12,796 --> 00:20:16,091 Vinnie, det minder mig om noget. En supertrist nyhed. 295 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 -Hvad så? -Joseph Lyman er død. 296 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Undskyld, hvad? 297 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 Jeg var hos købmanden, da der kom et telegram om det. 298 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 Han blev skudt i kamp nede i New Orleans. 299 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 Joseph Lyman? Væk fra denne verden for evigt? 300 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 Åh gud, det kan ikke være rigtigt. 301 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Jane, jeg elskede ham. 302 00:20:41,950 --> 00:20:45,787 -Skat, jeg forstår det godt. Jeg er enke. -Nej. 303 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 Jeg er enke. Jeg er tusind gange enke. 304 00:20:50,667 --> 00:20:53,921 Ship er væk, og nu også Joseph? 305 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 Er I klar over, at alle de drenge, jeg har kysset, er døde? 306 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 I lavede mere end at kysse. 307 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 I lavede mere end at kysse. 308 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 Mor? 309 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 Hvad er der? Kan jeg hjælpe? 310 00:21:13,148 --> 00:21:16,401 Lige som ventet. Ingen kom. 311 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 Huset er da fyldt med mennesker. 312 00:21:19,196 --> 00:21:23,659 Det er kun dine venner. Ikke mine. Eller tante Vinnies. 313 00:21:24,409 --> 00:21:28,288 Den verden, vi voksede op i, er væk. Ingen vil huske min søster. 314 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 Er det de smukke Dickinson-damer, jeg ser? 315 00:21:35,629 --> 00:21:38,257 Hr. Conkey. Så kom De. 316 00:21:38,340 --> 00:21:41,718 -Ja, jeg gjorde. -Det er dejligt at se Dem, Ithamar. 317 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 Hvor venligt af Dem at deltage i sorgen over vores kære Lavinia. 318 00:21:47,558 --> 00:21:51,395 Ja, i virkeligheden kom jeg for at tale med Emily. 319 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 -Mig? -Ja. 320 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 Er her et sted, vi kan tale sammen alene? 321 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Øh, jeg... 322 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Øh, jeg... 323 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 Hvad? 324 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 I kan vel gå ud på verandaen. 325 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 Perfekt. Ideelt. Skal vi? 326 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 Værsgo. 327 00:22:15,752 --> 00:22:18,422 Og jeg kondolerer, naturligvis. 328 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 Hej. 329 00:22:27,723 --> 00:22:31,727 -Austin, det går ikke. -Alle ved det jo godt. 330 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Kom nu, Jane. Kys mig. 331 00:22:34,813 --> 00:22:38,442 Nej, det er upassende. Din kone skal snart føde. 332 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 Hun er ligeglad. 333 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 Det er jeg ikke. Tænk på dit barn. 334 00:22:45,073 --> 00:22:49,077 Jeg tænker på min gudsøn. Kunne Billy lide gyngehesten? 335 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Han elskede den. 336 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 Jeg kommer forbi i aften og ser ham ride på den. 337 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 Nej. Vi... Vi kan ikke blive ved. 338 00:22:59,588 --> 00:23:03,800 Jane, hold nu op. Du ved, Sue og jeg ikke elsker hinanden. 339 00:22:59,588 --> 00:23:03,800 Jane, hold nu op. Du ved, Sue og jeg ikke elsker hinanden. 340 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 Ja, men du gjorde hende alligevel gravid. 341 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 -Sue! -Goddag, Jane. 342 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 Hvordan går det? 343 00:23:13,310 --> 00:23:16,188 Fint. Det bliver bedre, når barnet kommer ud. 344 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 Det kan blive når som helst. 345 00:23:19,441 --> 00:23:20,776 Når som helst. 346 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 Vi ses i aften. 347 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 Nej, det gør vi ikke. 348 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 -Evelina. -Emily. 349 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 Ja. Jeg ved, hvor længe du har ventet på denne snak. 350 00:23:56,311 --> 00:23:59,356 Jeg ville jo vise din tante respekt. 351 00:23:56,311 --> 00:23:59,356 Jeg ville jo vise din tante respekt. 352 00:24:00,357 --> 00:24:01,191 Ja? 353 00:24:01,275 --> 00:24:06,905 Men nu kan jeg endelig komme i fuldt dagslys og give udtryk for... 354 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 ...mit håb. 355 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 Deres håb om hvad? 356 00:24:13,745 --> 00:24:18,375 Min kære Ev... Emily, du må da vide, hvor meget jeg beundrer dig. 357 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 Det var jeg ikke klar over. 358 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 Du er sådan en munter sjæl. 359 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 En kernesund og kærlig datter, som flagrer rundt i sin rede 360 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 og kvidrer sin søde sang og får alle til at smile. 361 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 Sådan har ingen beskrevet mig før, men okay, fint nok. 362 00:24:39,354 --> 00:24:42,858 Jo, du er. Du er en hengiven sangfugl. 363 00:24:42,941 --> 00:24:47,571 Og derfor ville det gøre mig meget glad, hvis du ville... ledsage mig 364 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 i min tomme rede. 365 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 -Nej, De skal ikke... -Jeg kan godt, trods mine dårlige knæ. 366 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, min lille parakit. 367 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, min lille parakit. 368 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 Gift dig med mig? 369 00:25:02,503 --> 00:25:04,213 Jeg... Jeg er ikke... 370 00:25:04,296 --> 00:25:07,508 Jeg ved, hvor længe du har ventet. Du er blevet gammel. 371 00:25:08,258 --> 00:25:11,887 -Mig? De er da gammel. -Som mand er jeg stadig ret ung. 372 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 Du, derimod, er ældre og svagelig af en pige at være. 373 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 Men jeg tror stadig på, at der er liv i dit søde hjerte. 374 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 Kvidr for mig, lille fugl. 375 00:25:23,232 --> 00:25:26,318 -Hr. Conkey, rejs Dem op. -Tak. 376 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Det gjorde temmelig ondt. 377 00:25:31,198 --> 00:25:33,742 -Jeg gifter mig ikke med Dem. -Hvabehar? 378 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 Jeg gifter mig ikke med Dem! 379 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 Hvorfor ikke? 380 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 Ja, fordi... 381 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 Jeg kan ikke. 382 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 Jeg må blive her hos min familie. 383 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Alting er så mørkt og forfærdeligt med krigen og tante Lavinias død. 384 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Alting er så mørkt og forfærdeligt med krigen og tante Lavinias død. 385 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 De har brug for mig her. Det har de. 386 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 Så er der altså intet håb. 387 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 Håb er en ting med fjer. 388 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 -Det forstår jeg ikke. -Det gør jeg heller ikke helt. 389 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 -Undskyld, jeg forstyrrer. -Ja, gå din vej. 390 00:26:21,039 --> 00:26:25,002 -Du forstyrrer da ikke. -Det er, fordi jeg skal snart gå, 391 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 og Emily, vi har ikke fået talt om din nye begravelseskyse. 392 00:26:30,215 --> 00:26:33,886 Betty, jeg skal ikke... Min... Min nye kyse! 393 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 Det er også rigtigt! Jeg... Og det haster jo. 394 00:26:37,639 --> 00:26:40,058 Hr. Conkey, undskyld mig. Damesnak. 395 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 -Det forstår De ikke. -Jeg kan intet høre. 396 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 Jeg går nu! Vi ses! 397 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 Hvordan vidste du det? 398 00:26:50,068 --> 00:26:54,198 Jeg ved, hvad der sker, når Ithamar Conkey tager unge damer med ud. 399 00:26:54,281 --> 00:26:58,243 -Du synes altså, jeg er ung. -Ja! Men ikke så ung. 400 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Nej, jeg er en vaskeægte pebermø. Dødhamrende single. 401 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Nej, jeg er en vaskeægte pebermø. Dødhamrende single. 402 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 Ja, så er vi jo to. 403 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 Jeg siger det jo. Henry skal nok skrive. 404 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 Giv ikke op. 405 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Hop bare op. 406 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Hop bare op. 407 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 Er det sydpå? 408 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 Du skulle hellere gå den vej. 409 00:28:04,309 --> 00:28:09,273 Er det sydpå? Der kom jeg jo fra. Jeg vil gerne sydpå. 410 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 Hvorfor vil du dog det? 411 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 Tak. 412 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Austin, vil du række mig gulerødderne? 413 00:28:40,470 --> 00:28:43,932 Det er vores lille hemmelighed. Vil du smage en ært? 414 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 Smager den godt? En til? 415 00:28:46,894 --> 00:28:50,022 -Hvor mange katte har du, Vin? -Virkelig mange. 416 00:28:50,856 --> 00:28:54,401 Jeg adopterer nok en ræv. Det er chikt. 417 00:28:56,069 --> 00:29:00,073 Familie, må jeg sige et par ord? 418 00:28:56,069 --> 00:29:00,073 Familie, må jeg sige et par ord? 419 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 Det har været en trist dag i en lang række af triste dage. 420 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 Da krigen begyndte, troede mange, det ville gå stærkt. 421 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 Nu befinder vi os flere år dybt inde i dens mørke uden ende i sigte. 422 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 Ethvert samfund er på sin vis som en familie. 423 00:29:30,604 --> 00:29:35,943 Og tilsyneladende kan vores amerikanske familie ikke længere tolerere hinanden. 424 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 Folk ser kun hinandens dårlige sider og ingen af de gode. Det er en skam. 425 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 Jeg ved ikke, hvad fremtiden vil bringe for denne amerikanske familie. 426 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 Men for vores alle sammens skyld... 427 00:29:52,835 --> 00:29:58,674 ...især den lille, der vokser i Sues mave, især for hans skyld, 428 00:29:52,835 --> 00:29:58,674 ...især den lille, der vokser i Sues mave, især for hans skyld, 429 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 håber jeg, at vi kan huske at se det gode i hinanden? 430 00:30:06,849 --> 00:30:11,812 Og huske vores pligter. Over for hinanden. 431 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 Det var alt. 432 00:30:21,113 --> 00:30:25,826 -Det kunne jo være en pige. -Det håber jeg. Så skal hun hedde Lavinia. 433 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 Hvor morsomt. 434 00:30:28,036 --> 00:30:30,706 -Nå, lad os spise. -Nej, ikke endnu. 435 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 Jeg vil sige noget. 436 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 Forhåbentlig om min søster. Edward glemte jo at nævne hende. 437 00:30:36,879 --> 00:30:40,299 Hvabehar? Jeg sagde, det var en trist dag. 438 00:30:40,382 --> 00:30:44,219 -Hvad troede du, jeg mente? -Ikke et eneste kærligt ord. 439 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 Det er ikke min skyld, begravelsen var så kort. 440 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 Emily, sig noget om din tante Lavinia. 441 00:30:49,474 --> 00:30:52,811 -Det skal jeg nok. -Jeg er hundesulten. Må jeg... 442 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 Du rører ikke den mad, før Emilys mindetale er slut. 443 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Jeg vil gerne sige noget til ære for tante Lavinia. 444 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Jeg vil gerne sige noget til ære for tante Lavinia. 445 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 Far, som du sagde, 446 00:31:07,951 --> 00:31:09,453 er dette en mørk tid. 447 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 Men det er rart at sidde omkring dette bord sammen. 448 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 Tante Lavinias død har mindet mig om, hvor højt jeg elsker min familie. 449 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 Tante Lavinia var altid en kilde til glæde og... og lys, 450 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 og det vil jeg også gerne være. For jer alle. 451 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 Intet er vigtigere end dem, der er samlet her i aften. 452 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 Mit eneste ønske er at finde en måde at holde håbet i live hos jer. 453 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 Mit kære, veltalende barn. 454 00:31:44,321 --> 00:31:48,575 Emily, det var smukt. 455 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Virkelig sødt, Em. 456 00:31:49,910 --> 00:31:51,036 Wow! 457 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Sikke en gang fis. 458 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 Hvabehar? 459 00:31:56,250 --> 00:32:01,171 Jeg havde ventet den slags møg fra ham. Men dig, Emily? 460 00:31:56,250 --> 00:32:01,171 Jeg havde ventet den slags møg fra ham. Men dig, Emily? 461 00:32:02,381 --> 00:32:05,634 -Jeg troede, du var bedre. -Jeg mente hvert et ord. 462 00:32:05,717 --> 00:32:08,178 "Det eneste, jeg tænker på, er familien"? 463 00:32:08,804 --> 00:32:12,850 -Ja. -Seriøst? Den her familie er en joke. 464 00:32:12,933 --> 00:32:17,771 Den her familie hader hinanden. Den er en stor bunke løgne. 465 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 Mit ægteskab er sgu da en løgn. 466 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 -Men det ved du jo, ikke, Emily? -Austin, stop. 467 00:32:22,985 --> 00:32:24,736 Han er fuld. Igen. 468 00:32:24,820 --> 00:32:27,990 Og hvad så? Hvorfor skulle jeg ikke drikke? 469 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 Som din far gjorde. Han var også ulykkelig. 470 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 En Dickinson er altid ulykkelig. 471 00:32:33,078 --> 00:32:36,248 Det har du sørget for, ikke? Ja. 472 00:32:36,331 --> 00:32:40,586 Du tillod ikke, at jeg var glad. Ingen af os måtte være glade. 473 00:32:41,128 --> 00:32:45,465 Nemlig. Du holdt os i bur. Du stækkede vores vinger, så vi ikke fløj. 474 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 Austin, hold op. 475 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Lavinia. 476 00:32:49,803 --> 00:32:55,559 Se på dig selv. Du er alene. Ulykkelig. Fortabt. 477 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 -Ligesom Emily. Ligesom mig. -Nu holder du op. 478 00:32:58,896 --> 00:33:04,151 Jeg havde også drømme. Jeg ville rejse ud vestpå, kan du huske det? 479 00:32:58,896 --> 00:33:04,151 Jeg havde også drømme. Jeg ville rejse ud vestpå, kan du huske det? 480 00:33:04,902 --> 00:33:07,362 Men han ville ikke have det. 481 00:33:08,572 --> 00:33:11,867 Men jeg kom vestpå. Helt over på den anden side af gaden. 482 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 Austin, nu stopper du! 483 00:33:13,493 --> 00:33:18,248 Sådan skal du ikke tale til mig! Som om jeg var et barn! 484 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 Jeg er en voksen mand, for fanden. 485 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 En fortvivlet og ulykkelig mand i et fortvivlet og ulykkeligt land, 486 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 hvis liv er blevet ødelagt af hans ynkelige far. 487 00:33:27,758 --> 00:33:31,261 Nu stopper du! Nu stopp... 488 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 Far? 489 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 Åh gud! Far! 490 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 Austin, du har slået ham ihjel! Du slog far ihjel! 491 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 Far? Far, er... Kan du høre mig? 492 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 Far, lever du? 493 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 Austin, gå med dig! 494 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 Forsvind! 495 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 Du behøver ikke bede mig forsvinde, for jeg går nu. 496 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Jeg udtræder. 497 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Hørte du det, far? 498 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Hørte du det, far? 499 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 Jeg træder ud af familien. 500 00:34:09,716 --> 00:34:11,260 Han trækker stadig vejret. 501 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 Han trækker vejret. Giv ikke op, far. 502 00:34:25,482 --> 00:34:28,150 Håb er en ting med fjer, 503 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 som sætter sig i sjælen. 504 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 Og synger sin melodi uden ord. 505 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Og aldrig holder op, nogensinde. 506 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Og aldrig holder op, nogensinde. 507 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve