1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 В годините на Гражданската война 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 Емили Дикинсън достига апогея си като поетеса. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 По онова време тя трескаво пише 4 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 с темп и енергия, ненадминати преди или след това, 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,605 почти по стихотворение на ден. 6 00:00:22,147 --> 00:00:27,152 Работата й през този период се окачествява като "пълно пропадане в личния й ад". 7 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 Но поради уединения си начин на живот 8 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 тя не се нарежда сред поетите на войната. 9 00:00:33,575 --> 00:00:35,619 Повечето хора не приемат Дикинсън 10 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 като глас, който говори от името на цяла нация. 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 като глас, който говори от името на цяла нация. 12 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Насам! 13 00:01:44,313 --> 00:01:46,857 Кралството гори, а млад спасител кърви. 14 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 Виждам грешници в църква, грешници в църква. 15 00:01:49,693 --> 00:01:51,987 Понякога съм интроверт. 16 00:01:52,070 --> 00:01:54,656 В мен се води бой, войници надават вой. 17 00:01:54,740 --> 00:01:57,075 Майка погребва си сина, деца играят на война. 18 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Дяволът ни мами, желанията ни щял да изпълни. 19 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Дяволът ни мами, желанията ни щял да изпълни. 20 00:02:11,757 --> 00:02:13,675 Сама, но не самотна, 21 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 истината скоро ще откриеш, 22 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 щом затърсиш отговора на въпроса какво е да си жена. 23 00:02:30,734 --> 00:02:32,653 Дикинсън 24 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 НАДЕЖДАТА Е КАТО ПТИЦА 25 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 Да, силно се надяваме и пламенно се молим 26 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 тази пагубна война бързо да приключи. 27 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Всевишният има своя промисъл. 28 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 Той отсъжда правилно и справедливо. 29 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Затова нека продължим да се борим. 30 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Затова нека продължим да се борим. 31 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 Нека да превържем раните на нацията. 32 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 И да скърбим за този смел млад мъж, който даде живота си за страната ни. 33 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 Извинете. 34 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 Смел млад мъж ли? 35 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 Да. Точно това казах. 36 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 Но това не е войник. Това е сестра ми. 37 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 Какво говорите, госпожо? 38 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 Събрали сме се да погребем моята обичана сестра 39 00:03:22,995 --> 00:03:26,790 Лавиния Норкрос Норкрос. Защото се омъжи за наш братовчед. 40 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 Станала е някаква грешка. 41 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 Грешката е ваша, преподобни. 42 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 Може ли да продължим с опелото и да погребем мъртвата по подобаващ начин? 43 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 Много съжалявам. - Така трябва. 44 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 Нямам време за погребението на някаква старица. 45 00:03:41,346 --> 00:03:44,850 Днес погребваме 15 доблестни мъже от Съюза, 46 00:03:44,933 --> 00:03:47,853 храбри войници, пожертвали всичко 47 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 за конституцията. - Да. 48 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 И изоставам от графика си. 49 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 Отче наш, да се свети името Ти, 50 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 да дойде царството Ти на небето и на земята. 51 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 да дойде царството Ти на небето и на земята. 52 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 Твое е царството и силата, и славата вовеки. Амин. 53 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Към следващия. 54 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 Не съм виждала по-кратко погребение. 55 00:04:12,794 --> 00:04:14,922 Беше ужасно. Направо ужасно. 56 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Дойдохме чак до Бостън. 57 00:04:16,589 --> 00:04:20,093 Ще напиша оплакване. - Скъпата ми сестричка Лавиния. 58 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 Лельо Вини. Нося твоето име. 59 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Вижте. 60 00:04:27,851 --> 00:04:29,102 Птичето ни говори. 61 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 Емили, моля те, не сега. 62 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 Да докараме каретата. Чака ни дълъг път. 63 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 Да не ни забави друг парад. 64 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Пак ли ще има парад? 65 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Да. Много момчета заминават, за да се включат в боевете. 66 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 Гражданската война съсипва всичко. 67 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Продължавай. 68 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 Не спирай. 69 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 Емили. 70 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Докарай каретата. 71 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Докарай каретата. 72 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 О, боже, имаме да споделяме много. 73 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 Например току-що видях едно птиче. 74 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 То просто кацна върху ковчега на леля Лавиния. 75 00:05:12,312 --> 00:05:17,359 Беше като символ или като метафора. 76 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 Сякаш леля Лавиния ми изпрати послание, за да ми каже да продължа да пиша, 77 00:05:23,282 --> 00:05:27,369 да продължа да хвърлям светлина в мрака и да запазя надеждата завинаги. 78 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 Смърт, ти... 79 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 Добре ли си? - Не. 80 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 Чувствам се гадно. 81 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 Не. Какво има? 82 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 Заради проклетата война е. 83 00:05:42,718 --> 00:05:46,388 Краят й не се вижда, а изтръгна цялата ми радост от работата. 84 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 Така се забавлявах да измислям интересни начини за убиване на хора. 85 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 Някой ще падне от мост. 86 00:05:52,477 --> 00:05:55,105 Някакъв глупак ще си пийне отрова. 87 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 Двама ще се убият един друг от любов. 88 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 А сега се повтаря все едно и също. 89 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 А сега се повтаря все едно и също. 90 00:06:01,820 --> 00:06:06,575 Куршум, гангрена. 91 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 Голямо еднообразие. 92 00:06:10,412 --> 00:06:11,663 Мисля, че съм депресиран. 93 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 И за Смъртта има лоши дни. 94 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 Емили... 95 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 Нужен ми е съвет. - Съвет ли? 96 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 Да, затова дойдох. Трябва ми помощта ти. 97 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 Добре. Питай каквото поискаш. 98 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 Пишеш стихотворения. - Да, точно така. 99 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 Брилянтни. 100 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 Уникални. - Благодаря. 101 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 С голямо вдъхновение. 102 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 Въпреки че в живота ти почти нищо не се случва. 103 00:06:34,686 --> 00:06:36,313 Нищо ли не се случва? Аз... 104 00:06:36,396 --> 00:06:38,232 Не мисля. Не е така. 105 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Стига. Животът ти е доста скучен. 106 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Рядко излизаш от малкото си градче. 107 00:06:42,778 --> 00:06:44,279 Още живееш при баща си. 108 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Дните ти са монотонни, но вдъхновението ти не пресъхва. 109 00:06:48,825 --> 00:06:50,285 Откъде идва този плам? 110 00:06:53,205 --> 00:06:58,085 Докато съм на тази земя, искам да постигна нещо значимо. 111 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Говоря за нещо наистина значимо. 112 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Говоря за нещо наистина значимо. 113 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Нещо повече от слава или пари. 114 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 Искам да променя живота на хората. 115 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 Да им помогна да се изцерят. 116 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 Да им помогна да оцелеят. 117 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 Искам да съм онова птиче, 118 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 онзи лъч светлина в мрака. 119 00:07:19,398 --> 00:07:21,316 Искам да нося надежда на хората. 120 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 Надежда. 121 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 Вярвам в силата на поезията. 122 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 По-силна е дори от теб. 123 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 Сигурна съм. 124 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 Смъртта може да съсипе хората, а поезията - да ги излекува. 125 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 Значи казваш, че... 126 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 Аз те вдъхновявам. 127 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Винаги. 128 00:07:50,512 --> 00:07:52,723 Върнахме се. Хубаво е да сме у дома. 129 00:07:52,806 --> 00:07:54,308 Беше хубаво погребение. 130 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 Не е вярно. Не ме изкарвай луда. 131 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 Беше фиаско. Майка ти е права. 132 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Убивам муха с по-голяма тържественост. 133 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Убивам муха с по-голяма тържественост. 134 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 Думите на свещеника не са от значение. 135 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 Усещах духа на леля Лавиния. Наистина. 136 00:08:06,361 --> 00:08:08,447 Можех да го почувствам. 137 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 Мамо, знаеш, че тя все казваше да търсим светлината. 138 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 Нали така? И да се стремим към радостта и надеждата. 139 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 Надежда. 140 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 Трябва ми молив. 141 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Ако духът на Лавиния е бил там, защо не се е свързал с мен? 142 00:08:23,378 --> 00:08:24,796 Не разстройвай майка си. 143 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 Не я разстройвам. Искам да помогна. 144 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 Къде е Остин, за бога? 145 00:08:28,800 --> 00:08:31,053 Не уважи леля си? - Надеждата е... 146 00:08:31,136 --> 00:08:33,931 Надеждата е птица. Не. - Колко непочтително. 147 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 Излага ни. Сякаш чувам как бостънските клюкари си шепнат. 148 00:08:37,726 --> 00:08:38,808 Пак ни разочарова. 149 00:08:38,894 --> 00:08:40,102 Остави го. - Не. 150 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 Няма да занижа очакванията към сина си. 151 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 Някой чука. - Ще отворя. 152 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 Поведението му става все по-лошо. Постоянно пие. 153 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 Не издържам. - Примири се. 154 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Не, няма да гледам безучастно как се проваля. 155 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 Особено сега, когато... - Сю. 156 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 ...жена му чака дете. 157 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 Клатушкам се като патица. 158 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Хубава патица си. 159 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Хубава патица си. 160 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 Влизай. 161 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 Емили, кой е? - Сю. 162 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Благоволи да се появи. 163 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Как мина погребението? 164 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 Ужасно беше. Много мило, че успя да дойдеш. 165 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Бях готова сутринта. Каретата ви не мина да ме вземе. 166 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 Мислехме, че с Остин ще дойдете с отделна карета. 167 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 Остин си дойде късно снощи. 168 00:09:20,185 --> 00:09:22,563 А тази сутрин беше неразположен. 169 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Недопустимо. 170 00:09:23,772 --> 00:09:25,649 Съжалявам, че го изпуснах. 171 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 Благодаря, Сю. 172 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 Не познавах добре леля Лавиния, но й се възхищавах. 173 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 Като всички нас. Тя беше икона. 174 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 Как си, Сю? 175 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 Сякаш ей сега ще се пръснеш. 176 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 Да, стигнах до момент, в който това не ми е смешно. 177 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 Да ти донеса нещо? Вода? Нещо... 178 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 Всъщност ми се иска да полегна. 179 00:09:45,294 --> 00:09:49,339 Знам, че вървях малко до вас, но сякаш съм изкачила планина. 180 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 Сигурно. Да се качим горе и да си починеш. 181 00:09:52,217 --> 00:09:53,802 Добре. - Не, това е грубо. 182 00:09:53,886 --> 00:09:56,180 Останете тук, за да посрещнете гостите. 183 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 Аз наистина... 184 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Ще си отдъхне малко и ще посрещнем гостите. 185 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Ще си отдъхне малко и ще посрещнем гостите. 186 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 Пропусна погребението. Може да е тук поне за приема. 187 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 Отнася се и за Остин. Къде е той? 188 00:10:05,439 --> 00:10:06,732 Работа на жената е 189 00:10:06,815 --> 00:10:09,526 на всяка цена да се увери, че всички са доволни. 190 00:10:09,610 --> 00:10:11,486 Това не се отнася за мъжете. 191 00:10:11,570 --> 00:10:13,155 Ясно е, че Сю е уморена. 192 00:10:13,238 --> 00:10:16,116 Само я виж. - Няма значение, дори да е колкото Канзас. 193 00:10:16,200 --> 00:10:17,576 Благодаря. 194 00:10:17,659 --> 00:10:19,828 Стига. Всички обичат Канзас. 195 00:10:19,912 --> 00:10:20,954 Току-що стана щат. 196 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 Ще идем горе. Ще си починеш. Мамо, сега идвам. 197 00:10:23,832 --> 00:10:25,083 Да вървим. 198 00:10:26,168 --> 00:10:30,130 Как мина погребението? - Боже. 199 00:10:41,475 --> 00:10:42,935 Не мога да остана много. 200 00:10:43,018 --> 00:10:44,728 Мама се нуждае от мен. 201 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 И аз имам нужда от теб. 202 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 Не е за вярване, че се побирахме в това легло. 203 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 Сега сме трима. - Почти. 204 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 Сега сме трима. - Почти. 205 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 Сю, Сю... 206 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 Знаеш ли колко ми се иска да те целуна? 207 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 Но ти носиш бебето на брат ми. 208 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 И какво? Това не променя нищо. 209 00:11:23,267 --> 00:11:24,351 Обичам само теб. 210 00:11:24,977 --> 00:11:27,187 Виж, стана случайно. 211 00:11:27,271 --> 00:11:30,566 Беше грешка. Нямаше да... - Не. Не искам да знам. 212 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 Емили, чуй ме. 213 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Обичам теб. 214 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Винаги ще те обичам. 215 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 Това бебе също ще те обича. 216 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 Бременността те прави по-желана. Някак не е нормално. 217 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Усещаш ли го? 218 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Усещаш ли го? 219 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 Вътре има цяло малко човече. 220 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 И скоро ще излезе. 221 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 Страх ли те е? 222 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 Не, изобщо. 223 00:12:17,321 --> 00:12:19,031 Откакто забременях, 224 00:12:19,114 --> 00:12:22,534 усещам само някакъв странен вътрешен мир. 225 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 Мир ли? 226 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 По време на война? 227 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 Не съм била по-щастлива. 228 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 Само ми се иска това бебе да беше от теб. 229 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 Искам да кажа... 230 00:12:38,509 --> 00:12:41,970 Иска ми се да беше наше, твое и мое. Защо бебето да няма две майки? 231 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 Иска ми се да живеем в малка къща, само ние, 232 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 и да отглеждаме бебето заедно. 233 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 Аз не искам деца. 234 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 Вече имам твърде много. 235 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Стиховете ми са моите деца. 236 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Стиховете ми са моите деца. 237 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 Изстискват цялата ми енергия, за да се подхранват и растат. 238 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 Днес на погребението на леля Лавиния ме заля вълна от поезия. 239 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Трябва да запиша това. 240 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 Надеждата, надеждата... Надеждата е птица. 241 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 Надеждата е нещо малко. 242 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 Надявам се бебето скоро да излезе. 243 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 Сигурно няма да имаш време за стиховете ми, щом бебето се роди. 244 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Емили, грешиш. 245 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 Винаги ще имам време за стиховете ти. 246 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 Обещавам. 247 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 В такъв случай мога да се опитам да отделя малко време за бебето ти. 248 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 Наистина ли? 249 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 Само... мъничко? 250 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 Дано да прилича на теб, а не на Остин. 251 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 Здравейте. Ето ме. 252 00:13:56,920 --> 00:13:59,423 О, боже. Той дойде. - Влезте, г-н Остин. 253 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Не ми е до него. 254 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Не ми е до него. 255 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 Може би трябва да сляза долу. 256 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 Би ли... 257 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 Ще ме целунеш ли? 258 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 Мамо, съжалявам. 259 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 Остин, къде беше? - Успах се. Аз съм дръвник. 260 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 Но ти нося цветя. 261 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Прощавам ти и все още те обичам безрезервно. 262 00:14:25,949 --> 00:14:29,286 Остин, би ли дошъл в кабинета ми? 263 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Да, предполагам. 264 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 Но имай предвид, че главата ми ще се пръсне. 265 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 Маги, натопи цветята. 266 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 Доста пищен букет, нали? - Да, колко е внимателен. 267 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 Загубих сестра си, но все още имам идеален син. 268 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 Ще говоря направо, Остин. Тревожа се. 269 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Много съм разстроен. 270 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 Пак ли имаш разстройство? 271 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Не може ли да се държиш сериозно? 272 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 Диарията е сериозна болест. 273 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Остин, не искам отново да се караме. 274 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Остин, не искам отново да се караме. 275 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Но трябва да разбереш, че се плаша. 276 00:15:07,241 --> 00:15:09,743 От поведението ти. Боже. 277 00:15:09,826 --> 00:15:12,329 Пиенето, ходенето по жени... 278 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 Гледам как се превръщаш в баща ми в най-тежкия му период. 279 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 Слушай. 280 00:15:17,417 --> 00:15:21,046 Разбирам, че мъжът понякога трябва да изпусне напрежението. 281 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 И аз съм се забавлявал един-два пъти. 282 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 Но в твоето положение... 283 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 Вече не си дете. 284 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 Скоро ще станеш баща. 285 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 Дори не знам дали детето е мое. 286 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 Татко, добре ли си? - Да. 287 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Добре съм, Емили. 288 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Няма проблем. 289 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 Някой дойде. - Добре. 290 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 Няма нищо. 291 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 Ще отворя. - Добре. 292 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 Ще отворя. - Добре. 293 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 Бети! Заповядай. Влизай. 294 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Донесох траурното боне на майка ти. 295 00:16:12,181 --> 00:16:13,849 Ще се зарадва. 296 00:16:13,932 --> 00:16:19,062 Няма да е точно радост, а каквото е редно да изпита заради траурното боне. 297 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 Прикрепих траурния воал, както тя ме помоли. 298 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 Съжалявам, че закъснях с няколко дни. 299 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 Има голямо търсене на черен креп. В днешни дни има много вдовици. 300 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 Вече съм забравила как изглеждат щастливите жени. 301 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Аз съм щастлива днес. 302 00:16:36,496 --> 00:16:37,915 Което е странно, знам. 303 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Не погреба ли леля си днес? 304 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 Да. 305 00:16:43,170 --> 00:16:44,755 Да, точно там е работата. 306 00:16:44,838 --> 00:16:48,800 В гробището усетих връзка с леля Лавиния. 307 00:16:48,884 --> 00:16:50,552 Сякаш тя ми изпрати послание. 308 00:16:50,636 --> 00:16:55,265 Посланието беше: "Бъди весела. Дай надежда на хората". 309 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 Това е странно. 310 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Знам. 311 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Знам. 312 00:17:02,564 --> 00:17:04,691 Имаш ли новини от Хенри? 313 00:17:04,775 --> 00:17:06,608 Не, от седмици нямам. 314 00:17:06,693 --> 00:17:09,444 Но той ти пише редовно... - На Хелън. 315 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 Пише на Хелън. Много е важно за нея. 316 00:17:13,156 --> 00:17:15,742 Но от месец няма и дума. 317 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 Хелън не е на себе си. 318 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 Иска ми се да й напиша писмо и да се престоря, че е от Хенри, 319 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 за да не плаче всяка нощ в леглото. 320 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 Бети, чуй ме. 321 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 Хенри ще се справи. 322 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 Ще оцелее. Разбра ли? 323 00:17:33,178 --> 00:17:34,471 Ще получите писмо. 324 00:17:34,555 --> 00:17:37,808 Очакват ни по-светли дни, казвам ти. 325 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 Трябва да подхранваме надеждата. 326 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Мислех, че вие, поетите избягвате клишетата. 327 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 А сега да занеса ли това на майка ти? 328 00:17:48,861 --> 00:17:50,779 Да, тя е в кухнята. 329 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Време е да занесем сладките в салона, г-жо Ди. 330 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Да. А лъжиците трябва да се полират. Лъжиците! 331 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Не откликва на неотложните проблеми. 332 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Не откликва на неотложните проблеми. 333 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 Мамо, Бети дойде. Донесе ти новото боне. 334 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 На кого му трябват бонета? 335 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 Леле. Никак не е добре. 336 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 Отчаяна съм. 337 00:18:10,966 --> 00:18:13,177 Душата ми затъва в отчаяние. 338 00:18:13,260 --> 00:18:15,304 Не затъва, госпожо. 339 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 Но трябва да я вдигнете от стола. 340 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Мамо, чуй ме. 341 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 Леля казваше да правим каквото обичаме, а ти обичаш да поднасяш чай. 342 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 Никой няма да дойде. - Не е вярно. 343 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 Защо да идват? 344 00:18:26,982 --> 00:18:29,443 Защо някой ще мисли за смъртта на старица, 345 00:18:29,526 --> 00:18:31,778 щом постоянно умират смели млади мъже? 346 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 Може никой да не мисли за леля Лавиния, 347 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 но казах на всички, че ще има кифлички. 348 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 Дойдохме. 349 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 Къде е ковчегът? 350 00:18:52,799 --> 00:18:54,635 Идвайте. 351 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 Още лоши новини от Вирджиния. 352 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Потопили са два кораба на Съюза. 353 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Потопили са два кораба на Съюза. 354 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 Кълна се в Бога, вече не искам да чета новини. 355 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 Тази война няма край. 356 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 Така е. Кога ли ще си върнем нормалния живот? 357 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 Боя се, че никога няма да е както преди. 358 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 Или може би този е нормалният. 359 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 Новото нормално. 360 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 Да, но това нормално е гадно. 361 00:19:18,825 --> 00:19:21,537 Минаха две години от смъртта на съпруга ми 362 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 и мисля, че периодът на строг траур приключи. 363 00:19:24,540 --> 00:19:27,709 Затова искам да заменя сивото и черното с нещо цветно. 364 00:19:27,793 --> 00:19:28,627 Какво мислиш? 365 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 Ако ме молиш да ти ушия рокля, 366 00:19:30,546 --> 00:19:32,923 да знаеш, че ще трябва да чакаш седмици. 367 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 Затрупана съм с поръчки. - Знаех си. 368 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 Всички поръчват траурни дрехи. 369 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 Да. Бизнесът процъфтява. 370 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Тази война ни дойде изневиделица. 371 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 Не мисля. Беше ясно, че не следваме правилния курс. 372 00:19:45,352 --> 00:19:46,979 Да, много ясно. 373 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 Още от създаването на страната ни. 374 00:19:49,106 --> 00:19:52,901 Но не знам защо трябва да става, докато сме в двайсетте си години. 375 00:19:52,985 --> 00:19:54,403 Можехме да се веселим. 376 00:19:54,486 --> 00:19:55,487 Вярно е. 377 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 Боже, ако беше станало, докато аз бях на около 20, 378 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 щях да се самоубия. 379 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 щях да се самоубия. 380 00:20:02,703 --> 00:20:05,914 Забелязали ли сте, че винаги умират готините? 381 00:20:05,998 --> 00:20:08,876 Защо Господ не прибира тези, които не харесвам? 382 00:20:12,796 --> 00:20:14,673 Вини, сега се сетих. 383 00:20:14,756 --> 00:20:16,091 Много лоша новина. 384 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 Какво има? - Джоузеф Лайман е мъртъв. 385 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Извинявай, какво? 386 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 Бях в магазина и някой получи телеграма за това. 387 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 Явно са го простреляли в битка в Ню Орлиънс. 388 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 Джоузеф Лайман? Отишъл си е завинаги от този свят? 389 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 Боже, не може да е истина. 390 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Джейн, аз го обичах. 391 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 Разбирам, скъпа. 392 00:20:44,077 --> 00:20:45,787 Вдовица съм. - Не. 393 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 Аз съм вдовица. Хиляди пъти по-голяма вдовица. 394 00:20:50,667 --> 00:20:53,921 Шип си замина, а сега и Джоузеф? 395 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 Осъзнавате ли, че всяко момче, което съм целувала, умира. 396 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Не само си ги целувала. 397 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Не само си ги целувала. 398 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 Мамо? 399 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 Какво има? Как да ти помогна? 400 00:21:13,148 --> 00:21:14,483 Точно както си мислех. 401 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 Никой не дойде. 402 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 Как така? Къщата е пълна с хора. 403 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 Те са ваши приятели. Не са мои. 404 00:21:22,241 --> 00:21:23,659 Нито на леля ти Вини. 405 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 Светът, в който израснахме, го няма. 406 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 Никой няма да помни сестра ми. 407 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 Това красивите дами Дикинсън ли са? 408 00:21:35,629 --> 00:21:38,257 Г-н Конки. Вие дойдохте. 409 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 Да, дойдох. 410 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 Радвам се да ви видя, Итамар. 411 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 Много мило, че дойдохте да споделите скръбта ни по скъпата Лавиния. 412 00:21:47,558 --> 00:21:49,268 Всъщност 413 00:21:49,351 --> 00:21:51,395 дойдох да видя Емили. 414 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 Мен ли? - Да. 415 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 Възможно ли е да поговорим някъде насаме? 416 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Аз... 417 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Аз... 418 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 Какво? 419 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 Можете да излезете отвън, на верандата. 420 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 Чудесно. Идеално. Ще вървим ли? 421 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 Да, разбира се. 422 00:22:15,752 --> 00:22:18,422 И моите съболезнования, разбира се. 423 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 Здравей. 424 00:22:27,723 --> 00:22:29,099 Остин, не бива. 425 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 Всички знаят. 426 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Стига, Джейн. Просто ме целуни. 427 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 Не е редно. 428 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 Жена ти скоро ще роди. 429 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 На Сю й е все едно. 430 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 Но не и на мен. Помисли за детето си. 431 00:22:45,073 --> 00:22:49,077 Мисля за кръщелника си Били. Хареса ли люлеещото конче, което изпратих? 432 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Много му хареса. 433 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 Тогава довечера ще дойда да видя как го язди. 434 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 Не. Не можем... Не може да продължаваме така. 435 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Стига, Джейн. 436 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Стига, Джейн. 437 00:23:01,882 --> 00:23:03,800 Знаеш, че със Сю не се обичаме. 438 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 Да, но все пак успя да й направиш бебе. 439 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 Сю! - Здравей, Джейн. 440 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 Как се чувстваш? 441 00:23:13,310 --> 00:23:16,188 Добре. Ще ми стане още по-добре, когато бебето излезе. 442 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 Очаква се всеки момент. 443 00:23:19,441 --> 00:23:20,776 Всеки момент. 444 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 Ще се видим довечера. 445 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 Не, няма. 446 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 Евелина. - Емили. 447 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 Да. Знам, че отдавна чакаш да дойде времето за този разговор. 448 00:23:56,311 --> 00:23:57,312 Разбира се, аз... 449 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Проявих уважение към леля ти. 450 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Проявих уважение към леля ти. 451 00:24:00,357 --> 00:24:01,191 Ясно. 452 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 Но ето че най-сетне идвам, облят от ярките лъчи на слънцето, 453 00:24:05,070 --> 00:24:06,905 и изразявам пред теб 454 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 надеждата си. 455 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 Надежда за какво? 456 00:24:13,745 --> 00:24:18,375 Моя скъпа Ев... Емили, сигурно знаеш колко ти се възхищавам. 457 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 Всъщност не знаех. 458 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 Ти си ярка малка душичка. 459 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 Една разумна, любяща дъщеря, която пърха из гнездото, 460 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 извива сладките си трели и кара всички да се усмихват. 461 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 Сигурна съм, че никой не ме е описвал така, но ще се съглася. 462 00:24:39,354 --> 00:24:41,023 Да, такава си. 463 00:24:41,106 --> 00:24:42,858 Ти си любяща пойна птица. 464 00:24:42,941 --> 00:24:47,571 Затова ще бъда изключително щастлив, ако се присъединиш към мен 465 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 в празното ми гнездо. 466 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 Не, недейте! Наистина... - Мога, нищо че ме болят коленете. 467 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Емили, малкото ми папагалче. 468 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Емили, малкото ми папагалче. 469 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 Омъжи се за мен. 470 00:25:02,503 --> 00:25:04,213 Аз... Не... 471 00:25:04,296 --> 00:25:06,340 Знам, че чакаш отдавна. 472 00:25:06,423 --> 00:25:07,508 Остаря. 473 00:25:08,258 --> 00:25:09,760 Аз ли? Вие сте стар. 474 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 Като за мъж, аз съм доста млад. 475 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 А ти си възрастна и крехка, като за жена. 476 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 Но вярвам, че има още живот в твоето мило сърчице. 477 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 Почуруликай ми, малко птиче. 478 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 Г-н Конки, моля, станете. 479 00:25:25,317 --> 00:25:26,318 Благодаря. 480 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Наистина изпитвах силна болка. 481 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 Няма да се омъжа за вас. 482 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 Какво каза? 483 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 Няма да се омъжа за вас! 484 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 Защо не? 485 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 Ами защото... 486 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 Не мога. 487 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 Трябва да остана при семейството си. 488 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Всичко е толкова мрачно и ужасно заради войната и смъртта на леля Лавиния. 489 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Всичко е толкова мрачно и ужасно заради войната и смъртта на леля Лавиния. 490 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 Те се нуждаят от мен. Наистина. 491 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 Значи за мен няма надежда. 492 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 Надеждата е като птица... 493 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 Не знам за какво говориш. - И аз не съм сигурна. 494 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 Извинете, че се натрапвам. - Да, махай се. 495 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 Не се натрапваш. Кажи. 496 00:26:22,624 --> 00:26:25,002 Скоро ще си тръгвам, 497 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 а все още не сме обсъдили новото ти траурно боне. 498 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Бети, аз не... 499 00:26:31,550 --> 00:26:33,886 Моето... Новото ми боне! 500 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 Да. Точно така! Случаят е спешен, нали? 501 00:26:37,639 --> 00:26:40,058 Г-н Конки, извинете ме. Женски работи. 502 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 Не бихте разбрали. - Какво? Не те чувам. 503 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 Трябва да тръгвам. До после. 504 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 Как разбра, че се нуждая от теб? 505 00:26:50,068 --> 00:26:51,236 Знам какво следва, 506 00:26:51,320 --> 00:26:54,198 когато Итамар Конки изведе млада дама на верандата. 507 00:26:54,281 --> 00:26:58,243 Значи мислиш, че съм млада. - Да! Не чак толкова млада. 508 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Добре. Аз наистина съм стара мома. Заклета стара мома. 509 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Добре. Аз наистина съм стара мома. Заклета стара мома. 510 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 Ставаме две. 511 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 Казвам ти, Хенри ще пише. 512 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 Не се отчайвай. 513 00:27:31,318 --> 00:27:32,319 Стой! 514 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Качвай се. 515 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Дий! 516 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Дий! 517 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 Натам ли е юг? 518 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 Трябва да вървиш натам. 519 00:28:04,309 --> 00:28:05,352 Юг е натам? 520 00:28:05,978 --> 00:28:09,273 Но аз оттам идвам. Тръгнал съм на юг. 521 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 Защо ти е да го правиш? 522 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 Благодаря. 523 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Остин, подай ми морковите. 524 00:28:40,470 --> 00:28:42,514 Това е тайна, само ние я знаем. 525 00:28:42,598 --> 00:28:43,932 Искаш ли грахово зърно? 526 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 Хубаво ли е? Искаш ли още едно? 527 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 Колко котки имаш, Вин? 528 00:28:48,812 --> 00:28:50,022 Твърде много. 529 00:28:50,856 --> 00:28:52,232 Може да осиновя лисица. 530 00:28:52,983 --> 00:28:54,401 Модерно е. 531 00:28:56,069 --> 00:28:57,696 Моля за внимание. 532 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 Само няколко думи. 533 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 Само няколко думи. 534 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 Днес беше тъжен ден, още един от поредицата тъжни дни. 535 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 Щом избухна войната, мнозина решиха, че ще свърши бързо. 536 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 А сега виждаме, че от години мракът тегне над нас и краят му не се вижда. 537 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 Всяко общество по свой собствен начин е като семейство. 538 00:29:30,604 --> 00:29:35,943 Явно членовете на американското семейство вече не проявяват търпение един към друг. 539 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 Виждаме само лошото у другия, а не доброто. Много жалко. 540 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 Не знам какво готви бъдещето за нашето американско семейство. 541 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 Но заради всички нас, 542 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 особено заради малкия живот, който расте в утробата на Сю, 543 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 най-вече заради него, 544 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 най-вече заради него, 545 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 се надявам да не забравяме да търсим доброто у ближния. 546 00:30:06,849 --> 00:30:11,812 И да не забравяме задълженията си един към друг. 547 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 Това е. Това исках да кажа. 548 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 Нали знаеш, че може да е момиче. - Дано да е така. 549 00:30:24,491 --> 00:30:25,826 Ще я кръстим Лавиния. 550 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 Хубаво ще е. 551 00:30:28,036 --> 00:30:29,288 Хайде да хапваме. 552 00:30:29,371 --> 00:30:30,706 Не започвайте още. 553 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 Искам да кажа нещо. 554 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 Надявам се да е за сестра ми, защото Едуард забрави да я спомене. 555 00:30:36,879 --> 00:30:40,299 Моля? Казах, че днес е тъжен ден. 556 00:30:40,382 --> 00:30:44,219 За какво си мислеше, че говоря? - Не каза и дума. Нито хубав спомен. 557 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 Не обвинявай мен заради краткото погребение. 558 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 Емили, моля те, кажи нещо за Лавиния. 559 00:30:49,474 --> 00:30:52,811 Наистина ще кажа. - Умирам от глад. Може ли да... 560 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 Не смей да докосваш храната, преди Емили да се изкаже. 561 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Искам да кажа нещо в памет на леля Лавиния. 562 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Искам да кажа нещо в памет на леля Лавиния. 563 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 Татко, както ти каза, 564 00:31:07,951 --> 00:31:09,453 времената са мрачни. 565 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 Но мисля, че моментът е подходящ да сме заедно на масата. 566 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 Загубата на леля Лавиния ми припомни колко обичам това семейство. 567 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 И как за нас леля Лавиния беше лъч радост и светлина. 568 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 Искам да бъда такава за всички вас. 569 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 За мен няма нищо по-важно от хората, събрани тук тази вечер. 570 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 И искам само да намеря начин да поддържам надеждата ви жива. 571 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 Скъпото ми сладкодумно дете. 572 00:31:44,321 --> 00:31:48,575 Емили, прекрасни думи. 573 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Много мило, Ем. 574 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Говориш глупости. 575 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 Какво каза? 576 00:31:56,250 --> 00:31:58,919 Очаквам подобни тъпотии от него. 577 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Но не и от теб, Емили. 578 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Но не и от теб, Емили. 579 00:32:02,381 --> 00:32:05,634 Очаквах повече от теб. - Стоя зад всяка дума, която казах. 580 00:32:05,717 --> 00:32:08,178 "Интересува ме само семейството"? 581 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 Да. - Шегуваш ли се? 582 00:32:11,473 --> 00:32:12,850 Това семейство е фарс. 583 00:32:12,933 --> 00:32:17,771 Мразим се един друг. Това семейство е изтъкано от куп лъжи. 584 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 По дяволите, и бракът ми е лъжа. 585 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 Но ти знаеш това, нали, Емили? - Остин, престани. 586 00:32:22,985 --> 00:32:24,736 Пиян е. Браво. Пак се е напил. 587 00:32:24,820 --> 00:32:26,488 И какво от това? 588 00:32:26,572 --> 00:32:27,990 Защо да не пия? 589 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 Точно както и баща ти. И той е бил нещастен. 590 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 Цялото сем. Дикинсън е нещастно. 591 00:32:33,078 --> 00:32:35,038 Ти си се погрижил за това, нали? 592 00:32:35,122 --> 00:32:36,248 Да. 593 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 Не ме оставяш да изпитам щастие. 594 00:32:38,500 --> 00:32:40,586 Заради теб никой не е щастлив. 595 00:32:41,128 --> 00:32:45,465 Точно така. Държа ни в клетка. Подряза ни крилете. Не ни даде да полетим! 596 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 Остин, моля те. 597 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Лавиния, 598 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 само се погледни. 599 00:32:50,929 --> 00:32:55,559 Ти си самотна, нещастна, изгубена. 600 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 Точно като Емили. Като мен. - Престани вече. 601 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 И аз имах мечти. 602 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 И аз имах мечти. 603 00:33:01,231 --> 00:33:02,983 Исках да отида на запад! 604 00:33:03,066 --> 00:33:04,151 Помните ли? 605 00:33:04,902 --> 00:33:07,362 Но той не ме пусна. 606 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 Отидох на запад. 607 00:33:09,865 --> 00:33:11,867 Чак до другата страна на улицата. 608 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 Остин, достатъчно! 609 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 Не ми говори по този начин! 610 00:33:15,746 --> 00:33:18,248 Не ми говори като на дете! 611 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 Аз съм мъж, по дяволите! 612 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 Аз съм съсипан, злочест мъж в съсипана, злочеста страна, 613 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 а животът ми е разбит от това жалко подобие на баща. 614 00:33:27,758 --> 00:33:28,967 Би ли престанал! 615 00:33:29,051 --> 00:33:31,261 Спри с тези... 616 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 Татко? 617 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 О, боже! Татко! 618 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 Остин, ти го уби. Уби татко! 619 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 Татко? Татко, чуваш ли ме? 620 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 Татко, жив ли си? 621 00:33:46,276 --> 00:33:50,614 Кажи дали виждаш... 622 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 Остин, махай се оттук! 623 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 ...в светлината на зората... - Махай се! 624 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 Не ми казвай да се махам, сам си тръгвам. 625 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Отказвам се. 626 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Чу ли, татко? 627 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Чу ли, татко? 628 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 Отричам се от това семейство. 629 00:34:09,716 --> 00:34:11,260 Все още диша. 630 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 Все още диша. Не се предавай, татко. 631 00:34:15,931 --> 00:34:17,181 О, боже. 632 00:34:25,482 --> 00:34:28,150 Надеждата е като птица, 633 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 която в душите ни кацва. 634 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 Нейната песен без думи политва 635 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 и никога в нас не затихва. 636 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 и никога в нас не затихва. 637 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 Превод на субтитрите Йорданка Неделчева