1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 في سنوات الحرب الأهلية، 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 بلغت "إيميلي ديكنسون" ذروة نجاحها كشاعرة. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 كتبت بجنون خلال تلك السنوات، 4 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 بسرعة وبزخم لم يُعرف لهما مثيل من قبل ولا بعد… 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,605 كتبت قصيدة كل يوم تقريباً. 6 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 وُصفت أعمالها من تلك الفترة 7 00:00:23,774 --> 00:00:27,152 "بأنها سقوط عظيم وكلاسيكي في جحيم شخصي." 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 لكن بسبب عيشها حياة منعزلة، 9 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 لم تُعتبر "ديكنسون" شاعرة حرب بالمعنى التقليدي. 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,619 لا يعتبر الكثيرون "إيميلي ديكنسون" 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 صوتاً قوياً للتحدث باسم أمّة. 12 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 صوتاً قوياً للتحدث باسم أمّة. 13 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 من هنا! 14 00:01:44,313 --> 00:01:46,857 "المملكة تحترق، دماء مسيح شاب 15 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 أرى خطأة في كنيسة 16 00:01:49,693 --> 00:01:51,987 قد أكون أحياناً منطوياً 17 00:01:52,070 --> 00:01:54,656 هناك حرب قائمة، أسمع صراخ المعارك 18 00:01:54,740 --> 00:01:57,075 أمهات يدفنن أبناءهن، فتيان يلعبون بالأسلحة 19 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 الشيطان كاذب فحققوا رغباتكم الجامحة" 20 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 الشيطان كاذب فحققوا رغباتكم الجامحة" 21 00:02:11,757 --> 00:02:13,675 "وحدي لكن لست وحيدة 22 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 ستُكشف حقيقتك مع الوقت 23 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 فيما أنطلق في رحلة أكتشف فيها معنى أن أكون امرأة" 24 00:02:30,734 --> 00:02:32,653 "(ديكنسون)" 25 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 "الأمل شيء ذو ريش" 26 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 أجل، نأمل بمحبة ونصلي باندفاع، 27 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 لتمر مرحلة الحرب وتنتهي بسرعة. 28 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 لكن للقدير غاياته الخاصة، 29 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 وحكم الرب يكون دائماً مصيباً ومحقاً. 30 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 فدعونا نثابر. 31 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 فدعونا نثابر. 32 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 لنلملم جراح هذه الأمّة. 33 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 ولنحزن على رحيل هذا الشاب الشجاع الذي ضحى بحياته لأجل بلاده. 34 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 عفواً؟ 35 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 شاب شجاع؟ 36 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 أجل، هذا ما قلته. 37 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 لكن الفقيد ليس جندياً، بل إنها أختي. 38 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 عفواً يا سيدتي؟ 39 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 نحن في مراسم دفن أختي الحبيبة، 40 00:03:22,995 --> 00:03:25,664 "لافينيا نوركروس نوركروس". 41 00:03:25,747 --> 00:03:26,790 تزوجت ابن عمنا. 42 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 لا بد من وجود خطأ ما. 43 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 لا، أنت المخطئ يا أبت. 44 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 أيمكننا متابعة المراسم لندفن فقيدتنا باحترام؟ 45 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 - أنا آسف جداً. - نعم. 46 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 لم يعد لديّ وقت لدفن امرأة عجوز. 47 00:03:41,346 --> 00:03:44,850 عليّ أن أدفن 15 جندياً نبيلاً من الاتحاد اليوم، 48 00:03:44,933 --> 00:03:47,853 مقاتلون شجعان ضحوا بكل شيء… 49 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 - من أجل قضية الدستور. - أجـ… 50 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 وتأخرت على مواعيدي. 51 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 "أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك. 52 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض. 53 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض. 54 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 لأن لك الملك والقوة والمجد، إلى أبد الآبدين، آمين." 55 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 لنتابع. 56 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 كانت هذه أقصر مراسم دفن أحضرها. 57 00:04:12,794 --> 00:04:14,922 كان هذا فظيعاً جداً. 58 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 وعبرنا المسافة كلها وصولاً إلى "بوسطن". 59 00:04:16,589 --> 00:04:20,093 - سأكتب رسالة شكوى. - أختي الحبيبة المسكينة "لافينيا". 60 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 خالتي "فيني". أحمل اسمي تيمناً بك. 61 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 انظروا جميعاً. 62 00:04:27,851 --> 00:04:29,102 العصفور يكلمنا. 63 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 بحقك يا "إيميلي". ليس الآن. 64 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 لنأت بالعربة. طريقنا طويل إلى البيت. 65 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 لا نريد أن نعلق خلف مسيرة ما. 66 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 مسيرة أخرى؟ 67 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 أجل، جميع الشبان يذهبون للانضمام للقتال. 68 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 الحرب الأهلية تدمر كل شيء. 69 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 هيا. 70 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 لا تتوقف. 71 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 "إيميلي". 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 تعالي لنحضر العربة! 73 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 تعالي لنحضر العربة! 74 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 رباه. لدينا الكثير لنتحدث عنه. 75 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 كذاك العصفور الذي رأيته. 76 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 العصفور الصغير الذي حط على تابوت الخالة "لافينيا". 77 00:05:12,312 --> 00:05:17,359 كان مثل… كرمز أو تشبيه. 78 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 كأنها رسالة من الخالة "لافينيا" تقول لي فيها أن أستمر بالكتابة، 79 00:05:23,282 --> 00:05:27,369 وأن أستمر بإنارة الظلام وألّا أفقد الأمل أبداً. 80 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 يا "موت"، هل… 81 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 - هل أنت بخير؟ - لا. 82 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 أنا بحالة مزرية. 83 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 لا. ما الخطب؟ 84 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 الحرب اللعينة هي السبب. 85 00:05:42,718 --> 00:05:46,388 لقد استمرت طويلاً ولقد حرمتني من متعة عملي. 86 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 كنت أستمتع كثيراً في ابتكار وسائل غريبة لقتل الناس. 87 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 هذا الشخص سيسقط عن جسر. 88 00:05:52,477 --> 00:05:55,105 هذا الغبي سيشرب سماً. 89 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 سيقتل هذان أحدهما الآخر بدافع الحب. 90 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 لكن الآن، يتكرر الأمر نفسه باستمرار. 91 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 لكن الآن، يتكرر الأمر نفسه باستمرار. 92 00:06:01,820 --> 00:06:06,575 رصاصة، غنغرينة. 93 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 أمور متكررة. 94 00:06:10,412 --> 00:06:11,663 أظن أنني مكتئب. 95 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 إذا حتى "الموت" يمر بأيام عصيبة. 96 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 "إيميلي"… 97 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 - أريد نصيحة. - نصيحة؟ 98 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 أجل، لهذا أتيت. أحتاج إلى مساعدتك. 99 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 حسناً. نعم. اسألني أي شيء. 100 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 - تكتبين القصائد. - نعم، صحيح. 101 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 قصائد مدهشة. 102 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 - قصائد فريدة. - شكراً. 103 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 ملهمة جداً. 104 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 مع أنك تعيشين حياة مملة جداً. 105 00:06:34,686 --> 00:06:36,313 مملة؟ أنا… 106 00:06:36,396 --> 00:06:38,232 لست واثقة بأن هذا صحيح. 107 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 بحقك! حياتك بمنتهى الملل. 108 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 لا تغادرين بلدتك الصغيرة إلا نادراً. 109 00:06:42,778 --> 00:06:44,279 ما زلت تعيشين في كنف والدك. 110 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 أيامك كلها متشابهة، لكن يبقى لديك إلهام. 111 00:06:48,825 --> 00:06:50,285 من أين تستقين نارك؟ 112 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 في الواقع… 113 00:06:53,205 --> 00:06:54,498 فيما أنا حية، 114 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 أريد أن أفعل شيئاً تكون له أهمية. 115 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 وأقصد شيئاً تكون له أهمية كبيرة. 116 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 وأقصد شيئاً تكون له أهمية كبيرة. 117 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 شيء أهم من الشهرة أو المال. 118 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 يتعلق الأمر بتغيير حياة الناس. 119 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 مساعدتهم على الشفاء. 120 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 مساعدتهم على الصمود. 121 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 أريد أن أكون ذاك العصفور الصغير. 122 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 مصدر النور في الظلمة. 123 00:07:19,398 --> 00:07:21,316 أريد أن أمنح الناس الأمل. 124 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 أمل. 125 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 أظن أنه قد يكون للشعر تأثير كبير. 126 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 أقوى منك حتى. 127 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 أنا جادة. 128 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 قد يفرق "الموت" بين الناس. لكن الشعر قد يجمعهم من جديد. 129 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 إذاً ما تقصدينه هو… 130 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 أنني ألهمك. 131 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 دائماً. 132 00:07:50,512 --> 00:07:52,723 عدنا إلى ديارنا من جديد. الحمد لله أننا عدنا إلى ديارنا. 133 00:07:52,806 --> 00:07:54,308 كانت جنازة جميلة. 134 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 غير صحيح. كفي عن مجاملتي. 135 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 كان فشلاً ذريعاً. أمك محقة. 136 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 تصرفت برقي أكثر وأنا أضرب ذبابة. 137 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 تصرفت برقي أكثر وأنا أضرب ذبابة. 138 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 لا يهم ما قاله الكاهن. 139 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 شعرت بوجود روح الخالة "لافينيا"، صدقاً. 140 00:08:06,361 --> 00:08:08,447 لقد… شعرت بها. 141 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 أمي، تذكرين أنها كانت تقول لنا دائماً أن نجد النور. 142 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 أليس كذلك؟ وأن نسير نحو البهجة والأمل. 143 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 أمل. 144 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 أريد قلماً. 145 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 إن كانت روح الخالة "لافينيا" موجودة، فلم لم تتواصل معي؟ 146 00:08:23,378 --> 00:08:24,796 لا تغضبي أمك يا "إيميلي". 147 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 لا أفعل. أنا أحاول المساعدة وحسب. أمي… 148 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 أين كان "أوستن" بحق السماء؟ 149 00:08:28,800 --> 00:08:31,053 - ألم يستطع حضور جنازة خالته؟ - الأمل هو… 150 00:08:31,136 --> 00:08:33,931 - الأمل طائر… لا، هذا… - هذا مهين! 151 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 هذا محرج. سمعت ثرثاري "بوسطن" يتهامسون. 152 00:08:37,726 --> 00:08:38,808 لقد خذلنا مجدداً. 153 00:08:38,894 --> 00:08:40,102 - دعه وشأنه يا "إدوارد". - لا. 154 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 لن أخفض من توقعاتي من ابني. 155 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 - أتى أحدهم. - سأفتح الباب. 156 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 تصرفاته تسوء أكثر وأكثر وهو يثمل طوال الوقت. 157 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 - لا أتحمّل الأمر. - تقبّل الأمر. 158 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 لا، لن أقف مكتوف اليدين وأشاهده ينهار. 159 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 - خاصة وجميعنا نعرف… - "سو". 160 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 أن زوجته ستنجب طفلاً. 161 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 مشيت وأنا أتمايل إلى هنا كفظ بحري. 162 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 أنت فظ بحري ظريف. 163 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 أنت فظ بحري ظريف. 164 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 ادخلي. 165 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 - من أتى يا "إيميلي"؟ - إنها "سو". 166 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 جميل منها أن تأتي. 167 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 كيف كانت الجنازة؟ 168 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 فظيعة يا "سو"! لطف منك أنك حضرتها. 169 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 كنت مستعدة للذهاب في الصباح. لكن عربتكم لم تأت لإحضاري. 170 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 افترضنا أنك ستركبين عربتكم الخاصة مع "أوستن". 171 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 عاد "أوستن" متأخراً البارحة. 172 00:09:20,185 --> 00:09:22,563 ولم يكن مرتاحاً صباح اليوم. 173 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 غير مقبول! 174 00:09:23,772 --> 00:09:25,649 أعتذر لأنني فوّتّ الجنازة. 175 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 شكراً يا "سو". 176 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 لم أعرف الخالة "لافينيا" جيداً، لكنني لطالما كنت معجبة بها. 177 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 الجميع كان معجباً بها. كانت أسطورة. 178 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 كيف حالك يا "سو"؟ 179 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 تبدين جاهزة للولادة. 180 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 أجل، لا شك أنني أصبحت في مرحلة حيث لم يعد هذا ممتعاً. 181 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 هل أحضر لك شيئاً؟ ماء؟ أي… 182 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 في الواقع، أود الاستلقاء. 183 00:09:45,294 --> 00:09:47,754 أعرف أن المسافة قصيرة بين بيتينا، 184 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 لكنني أشعر بأنني تسلقت جبلاً. 185 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 لا شك في ذلك. لنصعد للأعلى لكي ترتاحي. 186 00:09:52,217 --> 00:09:53,802 - أجل. - لا، هذه وقاحة. 187 00:09:53,886 --> 00:09:56,180 يجب أن تبقيا هنا وتسلّما على الضيوف. 188 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 أنا فعلاً… 189 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 سترتاح قليلاً وسنعود للترحيب بالضيوف. 190 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 سترتاح قليلاً وسنعود للترحيب بالضيوف. 191 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 فاتتها الجنازة. أقل ما يمكنها فعله هو أن تبقى في العزاء. 192 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 الأمر نفسه ينطبق على "أوستن"، لكن أين هو؟ 193 00:10:05,439 --> 00:10:06,732 "إدوارد"، إنها مهمة المرأة 194 00:10:06,815 --> 00:10:09,526 أن تحرص على أن يكون الجميع سعداء طوال الوقت وبأي ثمن. 195 00:10:09,610 --> 00:10:11,486 آسفة لكن هذا لا ينطبق على الرجال. 196 00:10:11,570 --> 00:10:13,155 لـ"سو" الحق في الشعور بالتعب. 197 00:10:13,238 --> 00:10:16,116 - انظري إليها. - لا يهمني إن كانت بحجم "كنساس". 198 00:10:16,200 --> 00:10:17,576 شكراً. 199 00:10:17,659 --> 00:10:19,828 بحقك! الجميع يحب "كنساس". 200 00:10:19,912 --> 00:10:20,954 أصبحت ولاية للتو. 201 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 سأرافقك للأعلى. سنرتاح… أمي، سأعود على الفور. 202 00:10:23,832 --> 00:10:25,083 دعيني… 203 00:10:26,168 --> 00:10:27,336 كيف كانت الجنازة؟ 204 00:10:27,419 --> 00:10:30,130 رباه! 205 00:10:41,475 --> 00:10:42,935 لا يمكنني البقاء طويلاً، اتفقنا؟ 206 00:10:43,018 --> 00:10:44,728 أمي تحتاج إليّ فعلاً. 207 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 أنا أيضاً بحاجة إليك. 208 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 من الصعب أن أصدّق أن هذا السرير الصغير كان يتّسع لنا. 209 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - الآن أصبحنا 3. - تقريباً. 210 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - الآن أصبحنا 3. - تقريباً. 211 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 "سو"… 212 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 أتعرفين أنني أريد تقبيلك بشدة الآن؟ 213 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 لكنك ستلدين طفل أخي. 214 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 وإن يكن؟ هذا لا يغير شيئاً. 215 00:11:23,267 --> 00:11:24,351 لا أحب سواك. 216 00:11:24,977 --> 00:11:27,187 اسمعي… ما حصل كان حادثاً. 217 00:11:27,271 --> 00:11:30,566 - كان غباء وما كان يجب أن… - لا، لا أريد أن أعرف. 218 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 أصغي إليّ يا "إيميلي". 219 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 أنا أحبك. 220 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 وسأحبك دائماً. 221 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 وهذا الطفل سيحبك أيضاً. 222 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 الحمل يجعلك أكثر إثارة. هذا جنوني! 223 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 هل تشعرين بهذا؟ 224 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 هل تشعرين بهذا؟ 225 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 إنه شخص صغير متكامل في الداخل. 226 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 وسيخرج قريباً جداً. 227 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 هل أنت خائفة؟ 228 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 لا، إطلاقاً. 229 00:12:17,321 --> 00:12:19,031 طوال فترة حملي، 230 00:12:19,114 --> 00:12:22,534 شعرت بـ… شعور غريب بالسلام. 231 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 سلام؟ 232 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 وسط الحرب؟ 233 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 أنا في أسعد مراحل حياتي. 234 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 إلا أنني أتمنى لو أن الطفل كان منك. 235 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 أعني، أنا… 236 00:12:38,509 --> 00:12:40,511 أتمنى لو أنه طفلنا نحن الاثنتين. 237 00:12:40,594 --> 00:12:41,970 لم لا يمكن أن يكون لطفل أمّان؟ أنا… 238 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 أريد أن أعيش في بيت صغير، وحدنا، 239 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 ونربي الطفل معاً. 240 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 لم أرغب في إنجاب الأطفال قط. 241 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 لديّ ما يكفي من الأطفال. 242 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 قصائدي هي أطفالي. 243 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 قصائدي هي أطفالي. 244 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 رباه، أستنفد طاقتي كلها في إطعامها ومساعدتها لتنمو. 245 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 شعرت بتدفق هائل من الشعر في جنازة الخالة "لافينيا" اليوم. 246 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 يجب أن أدوّن هذا. 247 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 أمل. الأمل هو… الأمل عصفور… 248 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 الأمل… شيء صغير. 249 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 آمل أن يُولد الطفل قريباً. 250 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 أفترض أنه لن يتسنى لك الكثير من الوقت لقصائدي حين يُولد الطفل. 251 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 "إيميلي"، هذا غير صحيح. 252 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 سيكون لديّ دائماً وقت لقصائدك. 253 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 أعدك بذلك. 254 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 في هذه الحالة، قد أحاول تخصيص القليل من الوقت لطفلك. 255 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 حقاً؟ 256 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 القليل وحسب؟ 257 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 آمل أن يشبهك الطفل وليس "أوستن". 258 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 مرحباً جميعاً. لقد عدت. 259 00:13:56,920 --> 00:13:59,423 - رباه! لقد وصل. - أهلاً بك يا سيد "أوستن". 260 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 لا يمكنني التعامل معه. 261 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 لا يمكنني التعامل معه. 262 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 يجب أن أنزل. 263 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 هل يمكنك… 264 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 هلّا تقبّلينني من فضلك. 265 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 آسف يا أمي. 266 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 - أين كنت يا "أوستن"؟ - غرقت في النوم. أنا حقير. 267 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 لكنني أحضرت لك الأزهار. 268 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 أنا أسامحك وما زلت أحبك بلا شروط. 269 00:14:25,949 --> 00:14:29,286 هلّا تنضم إليّ في المكتب يا "أوستن". 270 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 أجل، أظن ذلك. 271 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 لكن لا تنس يا أبي أنني أعاني صداعاً. 272 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 ضعي هذه في الماء من فضلك يا "ماغي". 273 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 - أليست باقة صاخبة الألوان؟ - بلى. هذا لطف منه. 274 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 لعلي فقدت أختاً، لكن ما زلت أملك ابناً مثالياً. 275 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 سأكون صريحاً معك يا "أوستن". أنا منزعج. 276 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 أنا منزعج جداً. 277 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 أتعاني مشاكل معدة مجدداً؟ هل أنت مصاب بالإسهال؟ 278 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 أيمكنك أن تتكلم بجدية قليلاً من فضلك؟ 279 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 الإسهال مسألة جدية يا أبي. 280 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 لا أريد أن يتحوّل هذا الحديث إلى جدال آخر بيننا يا "أوستن". 281 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 لا أريد أن يتحوّل هذا الحديث إلى جدال آخر بيننا يا "أوستن". 282 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 لكن يجب أن تفهم أنني أشعر بالخوف. 283 00:15:07,241 --> 00:15:09,743 لا، تصرفاتك. بحق السماء يا رجل! 284 00:15:09,826 --> 00:15:12,329 الثمالة والعربدة… 285 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 أراك تتحول إلى نسخة عن أبي في أسوأ أيامه. 286 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 اسمع. 287 00:15:17,417 --> 00:15:21,046 أفهم أن الرجل يحتاج أحياناً إلى الترويح عن نفسه. 288 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 حتى إنني استمتعت بوقتي مرة أو مرتين. 289 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 لكن في حالتك… 290 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 لم تعد طفلاً. 291 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 ستصبح أباً يا "أوستن". 292 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 لا أعرف حتى إن كان الطفل مني. 293 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 - هل أنت بخير يا أبي؟ - نعم. 294 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 أنا بخير يا "إيميلي". 295 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 ليس بأمر مهم. 296 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 - أتى أحدهم. - حسناً. 297 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 ليس بأمر مهم. 298 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 - سأفتح الباب. - حسناً. 299 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 - سأفتح الباب. - حسناً. 300 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 "بيتي"! أهلاً بك. تفضلي. 301 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 أحضرت قبعة الجنازات الجديدة لأمك. 302 00:16:12,181 --> 00:16:13,849 سيسرها ذلك. 303 00:16:13,932 --> 00:16:19,062 أو لن تُسر، أياً كان الشعور المناسب بشأن قبعة جنازات. 304 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 وشاح البكاء معلق بها كما طلبت. 305 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 آسفة لأنني تأخرت عدة أيام. 306 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 هناك طلب كبير على قماش الـ"كريب" الأسود، فقد كثرت الأرامل. 307 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 أقسم أنني لا أتذكّر متى رأيت امرأة تبدو سعيدة. 308 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 أشعر بأنني سعيدة اليوم. 309 00:16:36,496 --> 00:16:37,915 وأعرف أن هذا غريب. 310 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 ألم تدفني خالتك للتو؟ 311 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 بلى. 312 00:16:43,170 --> 00:16:44,755 بلى لكن… هذا ما في الأمر. 313 00:16:44,838 --> 00:16:48,800 شعرت بأنني تواصلت مع الخالة "لافينيا" في المدفن. 314 00:16:48,884 --> 00:16:50,552 كأنها ترسل لي رسالة. 315 00:16:50,636 --> 00:16:55,265 وكانت رسالتها، "كوني فرحة. امنحي الناس الأمل." 316 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 هذا غريب. 317 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 أعرف. 318 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 أعرف. 319 00:17:02,564 --> 00:17:04,691 هل وصلك خبر من "هنري"؟ 320 00:17:04,775 --> 00:17:06,608 لا، لم أسمع منه منذ أسابيع. 321 00:17:06,693 --> 00:17:09,444 - لكنه يراسلك بشكل مستمر. - لـ"هيلين". 322 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 يكتب لـ"هيلين" وهذا يعني لها الكثير. 323 00:17:13,156 --> 00:17:15,742 لكن لم أعرف عنه شيئاً منذ شهر. 324 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 "هيلين" قلقة جداً. 325 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 أكاد أرغب في أن أكتب لها رسالة بنفسي وأدّعي أنها من "هنري"، 326 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 لكي لا تنهك نفسها بالبكاء حتى النوم كل ليلة. 327 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 أصغي إليّ يا "بيتي". 328 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 سيكون "هنري" بخير. 329 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 سينجو. اتفقنا؟ 330 00:17:33,178 --> 00:17:34,471 ستصلك رسالة أخرى. 331 00:17:34,555 --> 00:17:37,808 تنتظرنا أيام أكثر إشراقاً، صدقيني. 332 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 يجب أن نحافظ على الأمل. 333 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 ظننت أنه يُفترض بالشعر أن يتجنّب الأفكار المبتذلة. 334 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 هل أوصل هذه لأمك؟ 335 00:17:48,861 --> 00:17:50,779 أجل، إنها في المطبخ. 336 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 حان الوقت لنخرج كعك الشاي إلى الصالة يا سيدة "دي". 337 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 أجل، ويجب تلميع الملاعق. الملاعق! 338 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 إنها لا تتفاعل مع خطورة الموقف. 339 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 إنها لا تتفاعل مع خطورة الموقف. 340 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 أمي، أتت "بيتي" وأحضرت قبعتك الجديدة. 341 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 من يبالي بالقبعات؟ 342 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 حالتها سيئة. 343 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 أنا يائسة. 344 00:18:10,966 --> 00:18:13,177 أنا أعيش يأساً شديداً لا متناهياً. 345 00:18:13,260 --> 00:18:15,304 ما زالت لديك مؤخرة يا سيدتي. 346 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 ويجب أن ترفعيها عن الكرسي. 347 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 أصغي إليّ يا أمي. 348 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 قالت الخالة "لافينيا" إن علينا فعل ما نحبه وأنت تحبين تقديم الشاي. 349 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 - لن يأتي أحد. - غير صحيح. 350 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 لم قد يأتون؟ 351 00:18:26,982 --> 00:18:29,443 ما معنى وفاة سيدة عجوز 352 00:18:29,526 --> 00:18:31,778 فيما يموت شبان يافعون كل دقيقة؟ 353 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 حسناً، قد لا يهتمون لأمر الخالة "لافينيا". 354 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 لكنني أخبرتهم أننا سنقدّم الكعك. 355 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 لقد أتينا. 356 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 أين التابوت؟ 357 00:18:52,799 --> 00:18:54,635 ادخلوا. هنا. 358 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 المزيد من الأخبار السيئة من "فرجينيا". 359 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 أغرقوا سفينتين حربيتين تابعتين للاتحاد. 360 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 أغرقوا سفينتين حربيتين تابعتين للاتحاد. 361 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 أقسم أنه لم يعد بإمكاني قراءة الأخبار. 362 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 هذه الحرب تأبى أن تنتهي. 363 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 أعرف. متى سنعود إلى الحياة الطبيعية؟ 364 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 أخشى أننا لن نعود إلى الحياة الطبيعية أبداً. 365 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 أو ربما أصبحت هذه الحياة الطبيعية. 366 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 الحياة الطبيعية الجديدة. 367 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 أجل، الحياة الطبيعية الجديدة سيئة. 368 00:19:18,825 --> 00:19:21,537 مرت سنتان على وفاة زوجي، 369 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 وأظن أن فترة حدادي انتهت. 370 00:19:24,540 --> 00:19:27,709 لذا يجب أن أستبدل ملابس ملونة بملابسي الرمادية والسوداء. 371 00:19:27,793 --> 00:19:28,627 ما رأيك؟ 372 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 إن كنت تطلبين مني أن أحيك لك ثوباً، 373 00:19:30,546 --> 00:19:32,923 فلتعلمي أنني لن أتمكن من حياكة ثوبك قبل أسابيع. 374 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 - أنا منشغلة جداً في المتجر. - توقعت ذلك. 375 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 يحتاج الجميع إلى ملابس حداد. 376 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 أجل، الأعمال مزدهرة. 377 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 فاجأتنا هذه الحرب. 378 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 لست واثقة من ذلك. كان واضحاً أننا نسلك اتجاهاً سيئاً. 379 00:19:45,352 --> 00:19:46,979 أجل، طبعاً. 380 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 منذ تأسيس البلاد. 381 00:19:49,106 --> 00:19:52,901 لكن لا أفهم لما يحدث هذا ونحن في العشرينيات من عمرنا. 382 00:19:52,985 --> 00:19:54,403 لأمكننا أن نستمتع كثيراً بوقتنا. 383 00:19:54,486 --> 00:19:55,487 أجل، صحيح. 384 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 رباه، لو حصل هذا وأنا في العشرينيات من عمري… 385 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 لانتحرت. 386 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 لانتحرت. 387 00:20:02,703 --> 00:20:05,914 دائماً ما يموت الأشخاص المثيرون. ألاحظتم ذلك؟ 388 00:20:05,998 --> 00:20:08,876 ألا يمكن للرب أن يأخذ شخصاً لا يعجبني؟ 389 00:20:12,796 --> 00:20:14,673 لقد ذكّرتني يا "فيني". 390 00:20:14,756 --> 00:20:16,091 لديّ أخبار محزنة جداً. 391 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 - ما الأمر؟ - مات "جوزيف لايمان". 392 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 آسفة، ماذا؟ 393 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 كنت في المتجر العام وتلقّى أحد برقية لإعلامه بالأمر. 394 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 أظن أنه تلقّى رصاصة في معركة في "نيو أورلينز". 395 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 لكن "جوزيف لايمان"؟ رحل عن هذا العالم للأبد؟ 396 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 رباه! لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً. 397 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 لقد أحببته يا "جاين". 398 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 أفهم ذلك يا عزيزتي. 399 00:20:44,077 --> 00:20:45,787 - أنا أرملة. - لا. 400 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 أنا أرملة. أرملة ألف مرة. 401 00:20:50,667 --> 00:20:53,921 مات "شيب" والآن "جوزيف"؟ 402 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 أتدركون أن كل الفتيان الذين قبّلتهم قد ماتوا؟ 403 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 لم تكتفي بتقبيلهم يا عزيزتي. 404 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 لم تكتفي بتقبيلهم يا عزيزتي. 405 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 أمي؟ 406 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 ما الخطب يا أمي؟ أيمكنني المساعدة؟ 407 00:21:13,148 --> 00:21:14,483 تماماً كما توقعت. 408 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 لم يأت أحد. 409 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 ماذا؟ البيت يعجّ بالناس. 410 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 هؤلاء أصدقاؤكم وليسوا أصدقائي. 411 00:21:22,241 --> 00:21:23,659 وليسوا أصدقاء الخالة "فيني". 412 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 فقدنا العالم الذي نشأنا فيه. 413 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 ولن يتذكر أحد أختي. 414 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 هل أرى سيدتين جميلتين من آل "ديكنسون"؟ 415 00:21:35,629 --> 00:21:38,257 السيد "كونكي". لقد أتيت. 416 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 نعم. 417 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 كم تسرني رؤيتك يا "إيثامار". 418 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 لطف منك أن تأتي وتشاركنا خسارة عزيزتنا "لافينيا" المفجعة. 419 00:21:47,558 --> 00:21:49,268 في الواقع، 420 00:21:49,351 --> 00:21:51,395 أتيت لأرى "إيميلي". 421 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 - أنا؟ - صحيح. 422 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 هل يمكننا التحدث على انفراد في مكان ما؟ 423 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 أنا… 424 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 أنا… 425 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 ماذا؟ 426 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 يمكنكما الذهاب إلى الشرفة الجانبية. 427 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 ممتاز. مثالي. هل نذهب؟ 428 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 اذهبي. 429 00:22:15,752 --> 00:22:18,422 وتعازيّ الحارة، طبعاً. 430 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 مرحباً. 431 00:22:27,723 --> 00:22:29,099 لا يمكننا يا "أوستن". 432 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 الجميع يعرف. 433 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 بحقك يا "جاين"، قبّليني وحسب. 434 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 لا، هذا غير مقبول. 435 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 زوجتك على وشك الإنجاب. 436 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 "سو" لا تبالي. 437 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 أنا أبالي. فكّر في طفلك. 438 00:22:45,073 --> 00:22:46,992 أنا أفكر في ربيبي. 439 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 هل أحب "بيلي" الحصان الهزاز الذي أرسلته له؟ 440 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 لقد عشقه. 441 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 إذاً سأمر الليلة لأراه يركبه. 442 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 لا. لا يمكن أن نفعل هذا بعد الآن. 443 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 بحقك يا "جاين". 444 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 بحقك يا "جاين". 445 00:23:01,882 --> 00:23:03,800 تعرفين أنني و"سو" لسنا متحابين. 446 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 أجل، لكنك تمكنت من جعلها تحمل. 447 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 - "سو"! - مرحباً يا "جاين". 448 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 كيف تشعرين؟ 449 00:23:13,310 --> 00:23:16,188 أنا بخير. سأشعر بتحسن أكبر حين ألد. 450 00:23:16,939 --> 00:23:20,776 في أي يوم. 451 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 سأراك الليلة. 452 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 لا، لن تراني. 453 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 - "إيفيلينا". - "إيميلي". 454 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 أجل، أعرف كم انتظرت لكي نجري هذا الحديث. 455 00:23:56,311 --> 00:23:57,312 طبعاً أنا… 456 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 أردت أن أتصرف باحترام تجاه خالتك. 457 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 أردت أن أتصرف باحترام تجاه خالتك. 458 00:24:00,357 --> 00:24:01,191 طبعاً. 459 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 لكن الآن، يمكنني الآن أن أقصدك بكل جرأة 460 00:24:05,070 --> 00:24:06,905 وأعبّر لك… 461 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 عن أملي. 462 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 أملك في ماذا؟ 463 00:24:13,745 --> 00:24:18,375 عزيزتي "إيفـ…"، "إيميلي". لا بد أنك تعرفين أنني معجب بك. 464 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 في الواقع، لم أكن أعرف. 465 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 أنت روح مضيئة ولامعة. 466 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 ابنة متكاملة ومحبة تعشش في بيتها، 467 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 وتزقزق لحنها الجميل وترسم الابتسامات على وجوه الجميع. 468 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 واثقة بأنه لم يصفني أحد بهذه الطريقة، لكن لا بأس، سأقبل بذلك. 469 00:24:39,354 --> 00:24:41,023 أجل، أنت كذلك. 470 00:24:41,106 --> 00:24:42,858 أنت عصفورة محبة. 471 00:24:42,941 --> 00:24:47,571 ولهذا سأكون مسروراً جداً إن انضممت إليّ 472 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 في عشّي الخاوي. 473 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 - لا! لا تفعل! أنت… فعلاً… - لا، يمكنني فعل ذلك، رغم ألم ركبي. 474 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 "إيميلي"، يا ببغائي الصغيرة. 475 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 "إيميلي"، يا ببغائي الصغيرة. 476 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 هل تتزوجينني؟ 477 00:25:02,503 --> 00:25:04,213 أنا… لا… 478 00:25:04,296 --> 00:25:06,340 أعرف كم انتظرت. 479 00:25:06,423 --> 00:25:07,508 لقد كبرت. 480 00:25:08,258 --> 00:25:09,760 أنا كبرت؟ أنت كبرت. 481 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 لا، ما زلت شاباً بالنسبة إلى رجل. 482 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 لكن أنت عجوز وواهنة بالنسبة إلى فتاة. 483 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 لكن أنا أومن أن قلبك ما زال ينبض بالحياة. 484 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 غرّدي لي يا عصفورتي الصغيرة. 485 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 يا سيد "كونكي"، انهض من فضلك. 486 00:25:25,317 --> 00:25:26,318 شكراً لك. 487 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 كنت أتألم كثيراً. 488 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 لن أتزوجك. 489 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 ماذا قلت؟ 490 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 لن أتزوجك! 491 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 لم لا؟ 492 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 لأن… 493 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 لا أستطيع. 494 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 يجب أن أكون بجانب عائلتي. 495 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 الأوضاع كئيبة وفظيعة في ظل الحرب ووفاة الخالة "لافينيا". 496 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 الأوضاع كئيبة وفظيعة في ظل الحرب ووفاة الخالة "لافينيا". 497 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 يحتاجون إليّ هنا، فعلاً. 498 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 إذاً لديّ أمل. 499 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 "الأمل" هو شيء ذو ريش. 500 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 - لا أعرف ماذا يعني ذلك. - أنا أيضاً غير متأكدة. 501 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 - عفواً. أعتذر على المقاطعة. - أجل، اذهبي. 502 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 أنت لا تقاطعيننا. من فضلك. 503 00:26:22,624 --> 00:26:25,002 لكنني سأغادر بعد قليل. 504 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 وما زلنا لم نناقش قبعة الجنازة خاصتك يا "إيميلي". 505 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 قبـ… يا "بيتي"، أنا لم… 506 00:26:31,550 --> 00:26:33,886 قبـ… قبعتي الجديدة! 507 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 تلك! صحيح! أنا… هذه مسألة طارئة، أليس كذلك؟ 508 00:26:37,639 --> 00:26:40,058 اعذرني يا سيد "كونكي". إنها مسألة نسائية. 509 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 - لن تفهمها. - ماذا؟ لا أسمعك جيداً. 510 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 يجب أن أذهب! أراك لاحقاً! 511 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 كيف عرفت أنني بحاجة إليك؟ 512 00:26:50,068 --> 00:26:51,236 أعرف ما الذي يجري 513 00:26:51,320 --> 00:26:54,198 حين يأخذ "إيثامار كونكي" شابة إلى شرفة المنزل الأمامية. 514 00:26:54,281 --> 00:26:58,243 - إذاً هل تظنين أنني شابة؟ - أجل، لست يافعة جداً. 515 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 حسناً. أنا عانس بامتياز. عازبة بامتياز. 516 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 حسناً. أنا عانس بامتياز. عازبة بامتياز. 517 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 أجل، نحن الاثنتان. 518 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 صدقيني، سيراسلك "هنري". 519 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 لا تستسلمي. 520 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 هيا. 521 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 هيا. 522 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 هل هذا الطريق جنوباً؟ 523 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 سترغب في سلوك ذاك الطريق. 524 00:28:04,309 --> 00:28:05,352 هل الجنوب من هنا؟ 525 00:28:05,978 --> 00:28:09,273 لكنني أتيت من هناك. أحاول الوصول إلى الجنوب. 526 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 لم تريد ذلك؟ 527 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 شكراً. 528 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 هلا تمرر لي الجزر يا "أوستن". 529 00:28:40,470 --> 00:28:42,514 هذا سرنا الصغير، لا تخبر أحداً. 530 00:28:42,598 --> 00:28:43,932 هل تريد تذوق البازلاء؟ 531 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 هل هي لذيذة؟ أتريد حبة أخرى؟ 532 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 كم هراً تملكين الآن يا "فين"؟ 533 00:28:48,812 --> 00:28:50,022 الكثير. 534 00:28:50,856 --> 00:28:52,232 قد أتبنى ثعلباً. 535 00:28:52,983 --> 00:28:54,401 فهذا أنيق. 536 00:28:56,069 --> 00:28:57,696 اسمعوني يا أفراد عائلتي. 537 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 سأقول بعض الكلمات. 538 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 سأقول بعض الكلمات. 539 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 مررنا بيوم عصيب ضمن سلسلة من الأيام العصيبة. 540 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 وحين بدأت هذه الحرب، ظن الكثيرون أنها ستنتهي بسرعة. 541 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 ونجد أنفسنا اليوم غارقين لسنوات في ظلمة لا نرى نهاية لها. 542 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 كل مجتمع، بطريقته الخاصة، يكون كالعائلة. 543 00:29:30,604 --> 00:29:35,943 ويبدو أن أفراد عائلتنا الأمريكية لم يعودوا قادرين على تحمّل بعضهم. 544 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 لا يرون إلا السوء في بعضهم ولا يرون الخير. هذا مؤسف. 545 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 لا أعرف ما الذي يحمله المستقبل لهذه العائلة الأمريكية. 546 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 لكن لمصلحتنا جميعاً، 547 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 خاصة لمصلحة الطفل الذي ينمو في بطن "سو"، 548 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 من أجله أكثر من أي أحد آخر، 549 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 من أجله أكثر من أي أحد آخر، 550 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 آمل أن نتذكر أن نرى الخير في بعضنا البعض. 551 00:30:06,849 --> 00:30:11,812 ونتذكر واجبنا تجاه بعضنا البعض. 552 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 هذا كل ما لديّ. 553 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 - قد تكون فتاة. - آمل ذلك. 554 00:30:24,491 --> 00:30:25,826 وسنسميها "لافينيا". 555 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 هذا ممتع! 556 00:30:28,036 --> 00:30:29,288 حسناً، لنأكل. 557 00:30:29,371 --> 00:30:30,706 لا. لا تأكلوا الآن. 558 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 لديّ ما أقوله. 559 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 آمل أن تتحدثي عن أختي بما أن "إدوارد" لم يذكرها. 560 00:30:36,879 --> 00:30:40,299 عفواً؟ قلت إنه كان يوماً عصيباً. 561 00:30:40,382 --> 00:30:44,219 - إلام كنت أشير برأيك؟ - ولا كلمة. لم تذكر أي ذكرى محببة. 562 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 لا تلوميني إن كانت الجنازة قصيرة. 563 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 قولي شيئاً عن الخالة "لافينيا" من فضلك يا "إيميلي". 564 00:30:49,474 --> 00:30:52,811 - سأفعل، في الواقع. - أنا أتضور جوعاً. هل تمانعون… 565 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 إياك أن تلمسي الطعام قبل أن تنهي "إيميلي" رثاءها. 566 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 أريد أن أقول شيئاً تكريماً للخالة "لافينيا". 567 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 أريد أن أقول شيئاً تكريماً للخالة "لافينيا". 568 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 كما قلت يا أبي، 569 00:31:07,951 --> 00:31:09,453 هذه فترة عصيبة جداً. 570 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 لكن أظن أنه وقت مناسب لنكون جالسين حول هذه المائدة معاً. 571 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 ذكّرتني خسارة الخالة "لافينيا" بكم أنني أحب هذه العائلة. 572 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 وكما كانت الخالة "لافينيا" مصدر بهجة نور، 573 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 أريد أن أكون هذا بالنسبة إليكم. 574 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 لا شيء يهمني أكثر من الأشخاص المجتمعين هنا الليلة. 575 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 وكل ما أريد فعله هو إيجاد طريقة للحفاظ على الأمل. 576 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 ابنتي اللبقة! 577 00:31:44,321 --> 00:31:48,575 "إيميلي"، كان هذا كلاماً جميلاً. 578 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 كلام لطيف جداً يا "إيم". 579 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 كان هذا هراء تاماً! 580 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 عفواً؟ 581 00:31:56,250 --> 00:31:58,919 أتوقع هذا الهراء منه. 582 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 لكن أنت يا "إيميلي"؟ 583 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 لكن أنت يا "إيميلي"؟ 584 00:32:02,381 --> 00:32:05,634 - أقيّمك بمعايير أعلى. - عنيت كل كلمة قلتها. 585 00:32:05,717 --> 00:32:08,178 "لا أهتم إلّا لهذه العائلة." 586 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 - نعم. - هل تمزحين؟ 587 00:32:11,473 --> 00:32:12,850 هذه العائلة مهزلة. 588 00:32:12,933 --> 00:32:17,771 أفراد هذه العائلة يكرهون بعضهم. هذه العائلة هي كومة من الأكاذيب. 589 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 تباً، زواجي هو كذبة! 590 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 - لكنك تعرفين ذلك يا "إيميلي"، صحيح؟ - توقف يا "أوستن". 591 00:32:22,985 --> 00:32:24,736 إنه ثمل. جيد. إنه ثمل مجدداً. 592 00:32:24,820 --> 00:32:26,488 وإن يكن؟ 593 00:32:26,572 --> 00:32:27,990 لم لا أشرب؟ 594 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 كما فعل والدك. كان تعيساً أيضاً. 595 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 دائماً كان جميع أفراد آل "ديكنسون" تعساء. 596 00:32:33,078 --> 00:32:35,038 أنت حرصت على ذلك، أليس كذلك؟ 597 00:32:35,122 --> 00:32:36,248 أجل. 598 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 لم تدعني أكون سعيداً. 599 00:32:38,500 --> 00:32:40,586 لا يمكن لأي منا أن يكون سعيداً، بفضلك! 600 00:32:41,128 --> 00:32:43,255 هذا صحيح. أبقيتنا في أقفاص. 601 00:32:43,338 --> 00:32:45,465 قصصت أجنحتنا ولم تدعنا نحلّق! 602 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 من فضلك يا "أوستن". 603 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 "لافينيا"… 604 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 انظري إلى نفسك. 605 00:32:50,929 --> 00:32:55,559 أنت وحيدة وتعيسة وتائهة. 606 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 - مثل "إيميلي" ومثلي. - يجب أن تتوقف. 607 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 كانت لي أحلام أيضاً. 608 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 كانت لي أحلام أيضاً. 609 00:33:01,231 --> 00:33:02,983 أردت أن أذهب إلى الغرب. 610 00:33:03,066 --> 00:33:04,151 هل تذكرين؟ 611 00:33:04,902 --> 00:33:07,362 لكنه لم يدعني. 612 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 ذهبت إلى الغرب فعلاً. 613 00:33:09,865 --> 00:33:11,867 ذهبت إلى الجهة الأخرى من الشارع اللعين. 614 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 هذا يكفي يا "أوستن"! 615 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 لا تكلّمني بهذه الطريقة! 616 00:33:15,746 --> 00:33:18,248 لا تكلّمني كأنني طفل! 617 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 أنا رجل بحق الجحيم! 618 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 أنا رجل مكسور وتعيس في بلد مكسور وتعيس. 619 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 وتدمّرت حياتي بسبب أبي المثير للشفقة. 620 00:33:27,758 --> 00:33:28,967 ستتوقف فوراً! 621 00:33:29,051 --> 00:33:31,261 سوف توقف… 622 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 أبي؟ 623 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 يا إلهي! أبي! 624 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 لقد قتلته يا "أوستن"! لقد قتلت أبي! 625 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 أبي! هل تسمعني؟ 626 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 أبي، هل أنت حي؟ 627 00:33:46,276 --> 00:33:50,614 "قل أيمكنك أن ترى" 628 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 اخرج من هنا يا "أوستن"! 629 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 - "مع أول ضوء الفجر" - اخرج! 630 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 لا داعي لأن تقولي لي أن أخرج لأنني راحل! 631 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 أنا أنسحب. 632 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 هل تسمع هذا يا أبي؟ 633 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 هل تسمع هذا يا أبي؟ 634 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 أنا أنسحب من هذه العائلة. 635 00:34:09,716 --> 00:34:11,260 ما زال يتنفس. 636 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 حسناً. ما زال يتنفس. لا تستسلم يا أبي. 637 00:34:15,931 --> 00:34:17,181 رباه! 638 00:34:25,482 --> 00:34:28,150 "(الأمل) شيء ذو ريش… 639 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 يسكن الروح 640 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 ويعزف اللحن بدون الكلمات 641 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 ولا يتوقف أبداً." 642 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 ولا يتوقف أبداً." 643 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 ترجمة "موريال ضو"