1 00:00:11,845 --> 00:00:12,846 วินนี่ 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,015 ว่าไง 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,267 พ่อตายรึเปล่า 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,894 เปล่า 5 00:00:19,645 --> 00:00:20,646 คุณพระช่วย 6 00:00:20,729 --> 00:00:23,649 แค่หัวใจวายนิดๆ เขาไม่เป็นไร 7 00:00:24,608 --> 00:00:26,068 บอกฉันอีกที 8 00:00:26,818 --> 00:00:27,945 บอกอะไร 9 00:00:28,028 --> 00:00:30,280 บอกฉันอีกทีว่าพ่อยังไม่ตาย 10 00:00:30,364 --> 00:00:32,573 เขายังไม่ตาย 11 00:00:32,658 --> 00:00:36,370 เขาเป็นลมล้มหัวกระแทกและหมดสติไป 12 00:00:36,453 --> 00:00:39,081 แต่เราให้เขาดมการบูร 13 00:00:39,164 --> 00:00:42,042 แล้วก็เทวิสกี้ลงคอเขานิดหน่อย เขาก็ฟื้นขึ้นมา 14 00:00:42,125 --> 00:00:46,755 เขาอาจจะต้องนอนเตียงไปอีกสองสามวัน แต่เขาไม่เป็นไร 15 00:00:46,839 --> 00:00:49,424 เขายังหายใจ จำชื่อตัวเองได้ 16 00:00:50,259 --> 00:00:52,427 ไม่มีใครต้องเรียกหมอมาด้วยซ้ำ 17 00:00:54,096 --> 00:00:57,015 พระเจ้า เป็นมื้อค่ำที่เลวร้ายมาก ให้ตายสิ 18 00:00:57,099 --> 00:00:58,684 พี่ไม่ชอบพุดดิ้งจานด่วนของฉันเหรอ 19 00:00:58,767 --> 00:01:01,478 รู้เนอะว่าฉันไม่ได้พูดถึงเรื่องอาหาร วินนี่ 20 00:01:02,145 --> 00:01:05,691 ฉันกำลังพูดถึงเรื่องแย่ๆ ที่ออสตินพูดเมื่อคืนนี้ 21 00:01:07,109 --> 00:01:09,319 เรื่องครอบครัวเรา เรื่องพ่อ 22 00:01:10,153 --> 00:01:12,573 - แล้วถ้ามันเป็นความจริงล่ะ - ว่าไงนะ 23 00:01:12,656 --> 00:01:14,700 นี่ ฉันไม่รู้ โอเคนะ 24 00:01:15,450 --> 00:01:19,371 ฉันไม่รู้ว่าชีวิตฉันมันพลาดตรงไหน แต่มีบางอย่างพลาดแน่ๆ 25 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 ฉันไม่ได้อยู่ในจุดที่อยากอยู่ 26 00:01:22,165 --> 00:01:23,709 ฉันติดอยู่กับที่ 27 00:01:23,792 --> 00:01:26,920 เหมือนสิ่งที่ฉันเลือกมาทั้งหมดมันผิด ผิดทุกอย่าง 28 00:01:27,004 --> 00:01:31,008 ฉัน… ฉันไม่มีความสุข เอมิลี ฉันมีแต่ความเสียดาย 29 00:01:32,259 --> 00:01:35,721 ฉันเหงา ฉันจบสิ้นแล้ว 30 00:01:35,804 --> 00:01:37,181 และฉันแค่มีคำถามเฉยๆ 31 00:01:37,264 --> 00:01:42,394 ว่าพ่ออาจมีส่วนผิดด้วยไหม 32 00:01:45,480 --> 00:01:47,274 นี่เกี่ยวกับโจเซฟ ไลแมนรึเปล่า 33 00:01:48,025 --> 00:01:49,985 เกี่ยวกับแฟนเก่าทุกคนที่ตาย… 34 00:01:52,154 --> 00:01:56,241 คนที่ฉันควรแต่งงานด้วย ตอนที่ยังมีโอกาส 35 00:01:57,159 --> 00:02:02,289 แต่ฉันกลับเล่นตัว ราวกับว่ามีอนาคตสุดไฉไลรออยู่ 36 00:02:02,372 --> 00:02:05,209 พอมาถึงอนาคตเข้าจริงๆ มันกลับแย่มาก 37 00:02:05,792 --> 00:02:07,628 ทุกคนที่ฉันรักตายไปหมด 38 00:02:07,711 --> 00:02:09,003 ไม่จริงนะ 39 00:02:11,256 --> 00:02:12,299 ฉันยังอยู่ 40 00:02:13,842 --> 00:02:16,053 ครอบครัวเราที่เหลือด้วย 41 00:02:16,136 --> 00:02:18,430 - พ่อด้วย ขอบคุณพระเจ้า - ใช่ 42 00:02:18,514 --> 00:02:20,849 เขาอาจตายได้เมื่อคืน แต่เขายังอยู่ 43 00:02:22,351 --> 00:02:24,436 เราทุกคนยังอยู่ วิน 44 00:02:25,229 --> 00:02:26,855 เรายังมีกันและกัน 45 00:02:28,273 --> 00:02:30,359 ฉันจะไม่ยอมให้ครอบครัวนี้ล่มสลาย 46 00:02:30,442 --> 00:02:35,447 โลกนี้มีความเจ็บปวดมากไปแล้ว 47 00:02:37,241 --> 00:02:38,367 พี่พูดถูก 48 00:02:39,034 --> 00:02:41,161 ฉันมีอะไรให้อาลัยอาวรณ์เยอะมาก 49 00:02:41,245 --> 00:02:43,330 ฉันรับมือกับสงครามกลางบ้านไม่ได้ 50 00:02:43,413 --> 00:02:46,291 ไม่ว่ามันเกิดอะไรขึ้นเมื่อคืน เราต้องลืมมันไปซะ โอเคไหม 51 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 ออสตินต้องขอโทษพ่อ และทำให้ครอบครัวปรองดองกันอีกครั้ง 52 00:02:51,755 --> 00:02:52,965 ฉันจะไม่เลิกหวังหรอก 53 00:02:53,549 --> 00:02:54,925 คิดว่าเขาจะขอโทษเหรอ 54 00:02:55,843 --> 00:02:57,344 เขาพูดว่าเขาขอ "ตัดขาด" 55 00:02:57,427 --> 00:03:01,014 ใช่ ฉันไม่แน่ใจว่า เขามีสิทธิ์ตามรัฐธรรมนูญที่จะทำอย่างนั้น 56 00:03:02,766 --> 00:03:04,893 ขอบคุณที่ให้ฉันมานอนด้วยนะ 57 00:03:06,478 --> 00:03:08,438 อยากรู้ไหม ข้อดีที่สุดของการไม่แต่งงานคืออะไร 58 00:03:09,147 --> 00:03:13,360 - อะไร - เธอจะได้มีเวลาอยู่กับฉัน… 59 00:03:14,570 --> 00:03:15,779 เหลือเฟือเลย 60 00:03:21,493 --> 00:03:23,412 (โลกของเอมิลี ดิกคินสัน) 61 00:03:23,495 --> 00:03:25,497 (คนยังอยู่ต้องอดสูละอายใจ) 62 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 ออสติน 63 00:04:00,199 --> 00:04:01,200 อรุณสวัสดิ์ ซู 64 00:04:02,159 --> 00:04:03,160 หวัดดี 65 00:04:04,328 --> 00:04:05,662 อาหารเต็มโต๊ะเลยนะ 66 00:04:06,997 --> 00:04:08,081 ออสตินอยู่ไหน 67 00:04:08,165 --> 00:04:09,374 ไม่เห็นเขาเลย 68 00:04:09,458 --> 00:04:11,251 เธอกินอาหารทั้งหมดนี่คนเดียวเหรอ 69 00:04:11,960 --> 00:04:14,671 ฉันจะคิดถึงการกินอาหารเผื่อลูก เมื่อเรื่องนี้จบลง 70 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 ดูจากสภาพ เธออาจจะมีแฝดสาม 71 00:04:16,923 --> 00:04:20,177 รู้ไหม เมื่อคืนฉันรู้สึกว่าลูกดิ้นแรงมาก 72 00:04:20,260 --> 00:04:22,554 ไม่แปลกถ้าในนี้จะมีเท้ามากกว่าหนึ่งคู่ 73 00:04:22,638 --> 00:04:24,431 ตอนแรกฉันนึกว่าเธอเจ็บคลอดซะอีก 74 00:04:24,515 --> 00:04:26,183 ฉันด้วย 75 00:04:26,266 --> 00:04:27,935 กลายเป็นว่าแค่ลมเน่าๆ ในท้อง 76 00:04:28,018 --> 00:04:29,269 - อี๋ - โถ เอมิลี 77 00:04:29,353 --> 00:04:32,064 มันเป็นเรื่องธรรมชาติ เธอรักธรรมชาตินี่นา 78 00:04:32,147 --> 00:04:34,691 - ฉันไม่อยากคุยเรื่องตด - กินมัฟฟินไหม 79 00:04:34,775 --> 00:04:37,110 ไม่ ฉัน… ไม่เอา 80 00:04:37,903 --> 00:04:39,613 ฉันยังสั่นจนกินอะไรไม่ลง 81 00:04:41,573 --> 00:04:43,825 ให้ตาย เมื่อคืนมันน่ากลัวมาก ซู 82 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 ฉันนึกว่าพ่อตายไปแล้วจริงๆ 83 00:04:46,745 --> 00:04:48,330 นึกว่าออสตินทำให้เขาตาย 84 00:04:48,914 --> 00:04:49,957 ใช่ คือ… 85 00:04:51,166 --> 00:04:54,711 โชคดีที่คำพูดฆ่าคนไม่ได้ 86 00:04:55,879 --> 00:04:57,631 แม้แต่คำพูดของเธอ 87 00:04:57,714 --> 00:05:00,008 และเธอก็เป็นกวีที่เก่งกว่าออสติน 88 00:05:01,093 --> 00:05:02,970 แต่ยังไงออสตินก็ต้องขอโทษพ่อ 89 00:05:03,053 --> 00:05:05,931 ฉันเลยมาที่นี่ ฉันอยากให้ทุกคนกลับมาดีกันเหมือนเดิม 90 00:05:06,890 --> 00:05:08,559 ฉันนึกว่าเธอมาหาฉันซะอีก 91 00:05:10,102 --> 00:05:11,103 ซู 92 00:05:12,312 --> 00:05:13,730 ซู เธอไม่เข้าใจเหรอ 93 00:05:14,857 --> 00:05:18,318 ตอนนี้ครอบครัวฉันวุ่นวายไปหมด 94 00:05:19,486 --> 00:05:22,906 เชื่อสิ่งที่ออสตินพูดออกมาเมื่อคืนไหมล่ะ คุณพระช่วย 95 00:05:24,324 --> 00:05:25,158 ใช่ 96 00:05:26,869 --> 00:05:29,705 อันที่จริง ฉันเห็นด้วยกับเขานะ 97 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 ว่าไงนะ 98 00:05:33,417 --> 00:05:36,253 ครอบครัวเธอมีปัญหาหนัก 99 00:05:36,336 --> 00:05:38,463 เป็นปัญหาที่แก้ไขไม่ได้ซะด้วย 100 00:05:38,547 --> 00:05:40,132 พูดเรื่องอะไรน่ะ 101 00:05:41,842 --> 00:05:45,095 คือว่า ดูที่พวกเขาปฏิบัติต่อเธอสิ 102 00:05:45,179 --> 00:05:47,848 ทั้งแม่ทั้งพ่อร้ายกาจกับเธอ 103 00:05:49,975 --> 00:05:52,186 พวกเขาไม่รู้ว่าเธอพิเศษแค่ไหน 104 00:05:52,269 --> 00:05:55,564 คือว่า… พวกเขาปฏิบัติต่อเธอเหมือนเธอเป็นคนบ้า 105 00:05:57,900 --> 00:06:01,695 ฟังนะ ฉันอาจจะสังเกตเห็นมากขึ้นกว่าเดิม 106 00:06:01,778 --> 00:06:04,114 เพราะฉันกำลังจะเป็นแม่คน 107 00:06:04,198 --> 00:06:08,285 และเมื่อเด็กคนนี้เกิดมา ฉันอยากให้ลูกรู้ว่า 108 00:06:08,368 --> 00:06:12,664 ไม่ว่าลูกจะโตมาเป็นแบบไหน ฉันจะรักลูกอย่างไม่มีเงื่อนไข 109 00:06:13,498 --> 00:06:14,917 แบบเดียวกับที่ฉันรักเธอ 110 00:06:21,381 --> 00:06:24,760 ฉันรักเธอมาก เอมิลี 111 00:06:26,470 --> 00:06:29,681 ถ้าเลือกได้ เราจะ… 112 00:06:30,933 --> 00:06:34,603 เราจะหนีไปจากครอบครัวของเธอ และเลี้ยงเด็กคนนี้ด้วยกัน 113 00:06:35,479 --> 00:06:36,813 นึกภาพออกไหม 114 00:06:37,397 --> 00:06:38,941 แค่หนีไปด้วยกัน 115 00:06:39,691 --> 00:06:41,818 แล้วไม่ต้องเจอหน้าคนพวกนี้อีก 116 00:06:44,488 --> 00:06:46,240 ฉันคิดว่าฉันจะคิดถึงพวกเขา 117 00:06:47,658 --> 00:06:48,659 จริงเหรอ 118 00:06:53,038 --> 00:06:55,415 ออสตินอยู่ไหน ฉันต้องคุยกับเขาจริงๆ 119 00:06:55,499 --> 00:06:57,793 ฉันไม่เห็นเขาเลย เมื่อคืนเขาไม่กลับมาบ้าน 120 00:06:57,876 --> 00:07:01,255 - แน่ใจเหรอว่าไม่อยากกินไส้กรอกจริงๆ - ไม่ ฉันหมายถึงใช่ แน่ใจ 121 00:07:01,338 --> 00:07:02,339 มันอร่อ… 122 00:07:03,549 --> 00:07:04,967 - อะไร - คุณพระช่วย! 123 00:07:05,050 --> 00:07:07,052 - เกิดอะไรขึ้น - แย่แล้ว ฉันกำลังจะคลอด 124 00:07:07,135 --> 00:07:08,428 - ไม่ใช่ลมเหรอ - ไม่ โอ๊ย! 125 00:07:08,512 --> 00:07:10,597 - ให้ฉันทำยังไง - ตามคนมาช่วยได้ไหม 126 00:07:10,681 --> 00:07:12,307 - ได้ ฉันไปละ ไหวไหม… - ไปซะที 127 00:07:12,391 --> 00:07:13,475 - โอเค - ไปตามคนมา 128 00:07:13,559 --> 00:07:15,227 - แม่! - ฉันไม่โอเค 129 00:07:17,187 --> 00:07:20,190 ขอโทษนะ ผมไม่ได้จะทำให้คุณตกใจ คุณนายดิกคินสัน 130 00:07:20,274 --> 00:07:22,276 ไม่เป็นไรค่ะ เอ็ดเวิร์ด ฉันรู้ว่าคุณยังไม่ตาย 131 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 คุณรู้เหรอ รู้ได้ไง 132 00:07:23,777 --> 00:07:25,863 เพราะคนเป็นภรรยารู้เรื่องแบบนี้ 133 00:07:25,946 --> 00:07:28,073 อีกอย่างนะ คุณไม่จากเราไปกะทันหันหรอก 134 00:07:28,156 --> 00:07:29,992 อย่างคุณคงยื้อสุดชีวิต 135 00:07:30,576 --> 00:07:31,743 รับชาเพิ่มไหมคะ 136 00:07:31,827 --> 00:07:33,871 วินนี่ยกน้ำชามา น่ารักจริงๆ ลูก 137 00:07:33,954 --> 00:07:38,250 ค่ะ ไม่งั้นจะให้สาวทึนทึกผู้เดียวดาย ทำอะไรล่ะคะ ถ้าไม่ดูแลพ่อตัวเอง 138 00:07:38,333 --> 00:07:39,376 เอาไปวางตรงนั้นจ้ะ 139 00:07:40,502 --> 00:07:43,005 ช่วยด้วย! ช่วยด้วย! ทุกคน ซูกำลังจะคลอดลูก! 140 00:07:43,088 --> 00:07:44,840 จะคลอดเหรอ แน่ใจนะ 141 00:07:44,923 --> 00:07:48,135 ค่ะ เธอกำลังจะคลอดแล้ว ทำไงดี ให้หนูไปตามหมอไหม 142 00:07:48,218 --> 00:07:50,429 หนูขี่ม้าเข้าเมืองเหมือนพอล เรเวียร์ได้นะ 143 00:07:50,512 --> 00:07:52,890 ไม่ได้อย่างเด็ดขาด ไม่จำเป็นต้องตามหมอ 144 00:07:52,973 --> 00:07:55,976 - ไม่ต้องเหรอ - แม่จะทำคลอดเด็กคนนี้เอง 145 00:07:56,059 --> 00:07:57,436 เดี๋ยว อะไรนะ 146 00:07:57,519 --> 00:08:00,189 ใช่ ถูกต้องแล้ว แม่จะเป็นหมอตำแยเอง 147 00:08:00,272 --> 00:08:03,609 สมัยอยู่ที่ไร่นอร์ครอส เราไม่เคยต้องใช้หมอเลย 148 00:08:03,692 --> 00:08:07,487 เวลามีเด็กจะคลอด เราแค่ถกแขนเสื้อขึ้น แล้วก็จัดการกันเอง 149 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 - ไม่ต้องพูดถึงลูกวัวกับลูกม้า - โอเค 150 00:08:10,490 --> 00:08:12,743 ความทรงจำเก่าๆ กลับมาแล้ว 151 00:08:12,826 --> 00:08:15,704 กลิ่นของโรงนายามฟ้าสาง 152 00:08:15,787 --> 00:08:20,334 ป้าลาวิเนียกับแม่ทำความสะอาดคอก หลังจากที่ทำคลอดลูกแพะตัวใหม่ 153 00:08:20,417 --> 00:08:24,755 - ลูกแพะของซูจะคลอดแล้วค่ะ ดังนั้น… - ไม่ เดี๋ยวก่อน 154 00:08:24,838 --> 00:08:27,341 - ใครจะดูแลผมล่ะ - โถ คุณไม่เป็นไรหรอก เอ็ดเวิร์ด 155 00:08:27,424 --> 00:08:31,386 - คุณก็แค่หน้ามืด - ผมค่อนข้างแน่ใจว่าเป็นหัวใจวาย 156 00:08:31,470 --> 00:08:34,264 คุณแค่ต้องพักนิดหน่อย วินนี่จะอยู่กับคุณเอง 157 00:08:34,347 --> 00:08:36,140 - ใช่ไหมจ๊ะ ลาวิเนีย - ค่ะ 158 00:08:36,225 --> 00:08:38,852 อาจจะตะขิดตะขวงใจนิดหน่อย เพราะหนูยังอยู่ในช่วง 159 00:08:38,936 --> 00:08:42,188 - ประเมินความสัมพันธ์ของเราใหม่ทั้งหมด - เหมาะเลย 160 00:08:42,272 --> 00:08:43,941 เอาละ เอมิลี ไปเอาผ้าปูที่นอนมา 161 00:08:44,024 --> 00:08:47,819 - ผ้าปูที่นอน - ส่วนแม็กกี้ ไปเอาถังน้ำ! 162 00:08:51,949 --> 00:08:53,951 มีอะไรที่เราช่วยได้ไหมคะ 163 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 คิดว่านี่เจ็บปวดแล้วเหรอ 164 00:08:55,953 --> 00:08:57,454 เพิ่งเริ่มเท่านั้นแหละ 165 00:08:57,538 --> 00:09:00,374 คลอโรฟอร์มอาจจะช่วยให้เธอผ่อนคลายนะคะ ได้ยินว่ากำลังมาแรง 166 00:09:00,457 --> 00:09:02,793 - ราชินีวิคตอเรียสาบานเลย - ใช่ ฟังดูดีมาก 167 00:09:02,876 --> 00:09:07,089 ไร้สาระ เราไม่เคยต้องใช้อะไรแบบนั้นที่ไร่นอร์ครอส 168 00:09:07,172 --> 00:09:10,050 ซูจะคลอดธรรมชาติ ใช่ไหมจ๊ะ ซู 169 00:09:10,133 --> 00:09:11,593 ฉันปวดมากเลยนะคะ 170 00:09:11,677 --> 00:09:12,761 ดีจ้ะ 171 00:09:12,845 --> 00:09:15,013 - ความเจ็บปวดทำให้รู้ว่าเรายังมีชีวิตอยู่ - แม่! 172 00:09:15,097 --> 00:09:18,433 อย่าพูดอย่างนั้น แม่ก็รู้ว่าแม่ของซูตายระหว่างคลอดลูก 173 00:09:18,517 --> 00:09:20,018 งั้นเหรอ 174 00:09:20,102 --> 00:09:23,272 - นั่นเป็นทางตายที่มีเกียรติที่สุดสำหรับผู้หญิง - แม่ 175 00:09:23,355 --> 00:09:24,898 - การเสียสละขั้นสุด - พระเจ้า 176 00:09:24,982 --> 00:09:26,942 เธอจะไม่เป็นไรใช่ไหม แม็กกี้ 177 00:09:27,025 --> 00:09:29,111 ไม่รู้สิคะ สะโพกเธอแคบ 178 00:09:29,736 --> 00:09:32,573 - สิ่งสำคัญที่สุดคือเด็กต้องรอด - พระเจ้า 179 00:09:32,656 --> 00:09:34,116 ตั้งเป้าว่ารอดทั้งสองคนดีกว่าไหม 180 00:09:34,199 --> 00:09:37,536 เอมิลี เอมิลี ฉันว่าฉันทำไม่ได้ 181 00:09:37,619 --> 00:09:43,041 คิดดูสิ มนุษย์คนหนึ่ง ออกมาจากรูเล็กๆ อย่างนั้นได้ไง 182 00:09:43,125 --> 00:09:45,961 มันไม่สมเหตุสมผลเลย มีใครทำอย่างนี้ได้ไง 183 00:09:46,044 --> 00:09:47,588 พอที! 184 00:09:48,213 --> 00:09:49,965 นี่ไม่ใช่เรื่องของเธออีกแล้ว ซูซาน 185 00:09:50,048 --> 00:09:53,010 ชีวิตที่มีค่าในตัวเธอต้องการให้เธอเข้มแข็งไว้ 186 00:09:53,093 --> 00:09:55,304 - เข้าใจไหม - ค่ะ 187 00:09:55,387 --> 00:09:58,223 ดี ทีนี้ใครก็ได้หยิบกรรไกรตัดขนแกะมาที 188 00:09:58,307 --> 00:10:00,350 - กรรไกรตัดขนแกะเหรอ - จะเอามาทำอะไร 189 00:10:00,434 --> 00:10:03,103 อ้อ ฉันจะใช้อุปกรณ์ในไร่หลายอย่าง 190 00:10:05,731 --> 00:10:07,232 มดลูกบีบตัวถี่ขึ้นแล้ว 191 00:10:08,275 --> 00:10:09,359 โอเค ฟังนะ 192 00:10:09,443 --> 00:10:11,945 ถ้าเด็กกำลังคลอด ออสตินควรอยู่ที่นี่ ฉันควรไป… 193 00:10:12,029 --> 00:10:14,698 เอมิลี ดิกคินสัน ห้ามออกไปจากห้องนี้ 194 00:10:14,781 --> 00:10:17,034 แต่เขาเป็นพ่อเด็ก เขาควรอยู่ที่นี่ 195 00:10:17,117 --> 00:10:19,077 ฉันไม่ต้องการออสติน ฉันต้องการเธอ 196 00:10:19,161 --> 00:10:22,623 โอเคๆ พระเจ้า มือเล็กๆ แสนบอบบางของเธอมีแรงขนาดนี้ได้ไง 197 00:10:22,706 --> 00:10:25,709 เพราะฉันกำลังเจ็บ 198 00:10:25,792 --> 00:10:28,253 จิบนี่หน่อยสิ ที่รัก 199 00:10:28,337 --> 00:10:29,880 - จะช่วยให้ผ่อนคลายขึ้น - โอเค 200 00:10:29,963 --> 00:10:32,049 ฉันแอบเอาเข้ามาเผื่อได้ใช้ 201 00:10:32,758 --> 00:10:35,594 ลืมกรรไกรตัดขนแกะไปซะ ขอที่โกนขนหมูดีกว่า 202 00:11:07,793 --> 00:11:10,712 - นี่แหละเราถึงต้องอยู่ที่นิวอิงแลนด์ - พระเจ้า มันแน่ที่สุด 203 00:11:10,796 --> 00:11:13,507 ทำน้ำตาลเมเปิ้ล เป็นกิจกรรมตามฤดูกาลที่ฉันชอบที่สุด 204 00:11:13,590 --> 00:11:14,633 ของฉันด้วย 205 00:11:14,716 --> 00:11:16,844 ไหนบอกว่าชอบแกะฟักทองมากที่สุด 206 00:11:16,927 --> 00:11:19,721 - ชอบสองอย่างได้ไหม - แอ็บบี้ ไม่ได้ 207 00:11:19,805 --> 00:11:23,809 เฮ้ ไม่ใช่ความผิดฉันนะ นิวอิงแลนด์มีเรื่องสนุกๆ เยอะมาก 208 00:11:23,892 --> 00:11:25,644 ต้นไม้ฉันไม่มีอะไรออกมาเลย 209 00:11:25,727 --> 00:11:28,564 ต้นเมเปิ้ลต้องมีอายุ 45 ปีขึ้นไป ถึงจะมีน้ำหวานดีๆ ออกมา 210 00:11:28,647 --> 00:11:30,649 จอร์จรู้ จอร์จเห็น 211 00:11:30,732 --> 00:11:32,901 นี่ เฟรซาร์อยู่ไหน 212 00:11:32,985 --> 00:11:35,112 นี่ควรจะเป็นงานเลี้ยงอำลาให้เขา 213 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 ไม่อยากเชื่อว่าเขาสมัครเป็นทหาร 214 00:11:36,864 --> 00:11:39,116 แรงกดดันให้สมัครชักจะหนักขึ้นเรื่อยๆ 215 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 อีกไม่นานก็คงถึงตาพวกเราทั้งก๊วน 216 00:11:42,077 --> 00:11:44,037 นายล่ะพวก จะไปรบไหม 217 00:11:44,121 --> 00:11:46,331 ฉันไม่แน่ใจว่ากองทัพอยากได้ฉันนะ 218 00:11:46,415 --> 00:11:47,875 ช่วงนี้ฉันออกจะพังๆ 219 00:11:47,958 --> 00:11:49,293 แถมคุณกำลังจะมีลูกอีกด้วย 220 00:11:49,376 --> 00:11:51,795 มีพ่อวัยละอ่อนเยอะมาก ที่ต้องไปรบ พูดแล้วเศร้า 221 00:11:52,421 --> 00:11:56,258 ใช่ สุดท้ายแล้ว ผู้ชายก็ต้องทำตามหน้าที่ 222 00:11:56,341 --> 00:11:57,801 ทำไมผู้หญิงเป็นทหารไม่ได้ 223 00:11:57,885 --> 00:12:00,470 - ความเท่าเทียมอยู่ไหน - แอ็บบี้ ชู่ 224 00:12:00,554 --> 00:12:03,640 มีใครรู้ไหมว่าฉันจะหาน้ำแข็งไส ราดน้ำเชื่อมเมเปิ้ลสดๆ ได้ที่ไหน 225 00:12:05,225 --> 00:12:07,561 - ไง พวก - เฟรซาร์มาแล้ว 226 00:12:07,644 --> 00:12:09,771 - หล่อมาก หล่อจริงๆ - ใช่ 227 00:12:09,855 --> 00:12:11,690 แม่ฉันเพิ่งเย็บคอเสื้อให้โค้ทตัวนี้เสร็จ 228 00:12:11,773 --> 00:12:14,484 - อย่างเท่ - นายดูเหมือนวีรบุรุษตัวจริง สเติร์นส์ 229 00:12:14,568 --> 00:12:17,154 - ต้องเรียกนายทหารสเติร์นส์สิ - จริงด้วย 230 00:12:17,237 --> 00:12:20,324 - คนเก่งของแอมเฮิร์สต์ ทุกคน - เราภูมิใจในตัวคุณมาก เฟรซาร์ 231 00:12:20,407 --> 00:12:23,076 ขอบใจที่เรียกเพื่อนๆ มานะ 232 00:12:23,160 --> 00:12:25,162 มีความหมายมาก ที่ได้เห็นทุกคนเป็นครั้งสุดท้าย 233 00:12:26,121 --> 00:12:27,956 ครั้งสุดท้ายเหรอ ไม่เอาน่า 234 00:12:28,040 --> 00:12:31,793 - เราจะเจอกันอีกหลังจบสงคราม - ใช่ๆ ก็อาจจะ 235 00:12:32,419 --> 00:12:35,047 ไม่เอาน่า พวกเขาไม่มีทางฆ่า คนเก่งของแอมเฮิร์สต์ได้หรอก 236 00:12:35,130 --> 00:12:37,591 ใช่ นายเป็นดาวเด่นของทีมฮอกกี้กลางแจ้ง 237 00:12:37,674 --> 00:12:41,303 - ลูกชายอธิการบดีมหาลัย… - สงครามก็เหมือนฮอกกี้กลางแจ้งนั่นแหละ 238 00:12:43,722 --> 00:12:45,849 ยังไงก็ตาม ไม่มีทางหนีได้แล้ว 239 00:12:45,933 --> 00:12:48,352 ไม่เอาน่า นายเก่งที่สุดในก๊วนเรา 240 00:12:48,435 --> 00:12:50,604 - นายคือวีรบุรุษตัวจริง - เฮ้ เอมิลีอยู่ไหน 241 00:12:50,687 --> 00:12:53,357 - ใครนะ - เอมิลี ดิกคินสัน 242 00:12:53,440 --> 00:12:54,816 น้องสาวนายน่ะ 243 00:12:54,900 --> 00:12:57,319 ฉันอยากบอกลาเธอ เธอจะแวะมาไหม 244 00:12:58,946 --> 00:12:59,947 ฉันไม่รู้ 245 00:13:00,739 --> 00:13:02,449 ตอนนี้ฉันไม่พูดกับคนที่บ้าน 246 00:13:02,533 --> 00:13:05,327 - ออสติน เกิดอะไรขึ้น - ไว้ค่อยคุยกันนะ 247 00:13:05,410 --> 00:13:08,497 เอาละ มาเลี้ยงส่งนาย อย่างเป็นทางการกันดีไหม 248 00:13:08,580 --> 00:13:11,083 ไชโยสามทีให้เฟรซาร์ สเติร์นส์ ไช ไช… 249 00:13:11,166 --> 00:13:12,626 - ไชโย! - ไช ไช… 250 00:13:12,709 --> 00:13:14,628 - ไชโย! - ไช ไช… 251 00:13:14,711 --> 00:13:17,548 เหล่าเราที่รออยู่ มีค่าคู่ควรแล้วหรือ 252 00:13:18,674 --> 00:13:20,384 กับมุกเม็ดใหญ่ล้ำค่า 253 00:13:21,218 --> 00:13:24,221 เพื่อให้เราได้อิสรภาพ กี่ชีวิตต้องม้วยมรณา 254 00:13:25,681 --> 00:13:27,516 ในชามน่าสะอิดสะเอียนแห่งสงคราม 255 00:13:32,896 --> 00:13:36,525 ขอโทษค่ะ ฉันคลื่นไส้มาก ไม่ชอบเลย 256 00:13:50,330 --> 00:13:52,374 คุณช่วยกดตรง… 257 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 ค่ะ 258 00:13:55,252 --> 00:13:59,756 ให้ตาย ไม่นึกว่า การคลอดลูกจะใช้เวลานานขนาดนี้ 259 00:13:59,840 --> 00:14:02,342 เด็กจะออกมาเมื่อเขาพร้อม 260 00:14:02,426 --> 00:14:03,927 เหมือนลานั่นแหละ 261 00:14:04,595 --> 00:14:06,388 รู้ไหมว่าฉันชอบอะไรในการคลอดลูก 262 00:14:06,471 --> 00:14:09,474 เซอร์ไพรส์ไงละ เราไม่มีทางรู้ว่าจะได้อะไร 263 00:14:10,058 --> 00:14:13,187 มีอยู่ครั้งหนึ่ง ลูกพี่ลูกน้องฉันคลอดลูกแฝดตัวติดกัน 264 00:14:13,270 --> 00:14:16,607 สามแขน สองหัว ซูอาจจะได้ลูกแฝดก็ได้ 265 00:14:18,275 --> 00:14:21,778 - ต้องรออีกนานแค่ไหนคะ - เป็นความลึกลับค่ะ ไม่มีใครรู้ 266 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 แต่ฉันอาจจะเดาได้ มาดูกันหน่อยดีไหม 267 00:14:25,282 --> 00:14:26,867 พระเจ้า ไม่ ฉันไม่… ไม่นะ 268 00:14:29,077 --> 00:14:30,495 อยู่นิ่งๆ สิ ซูซาน 269 00:14:30,579 --> 00:14:33,248 น่าจะอีกสามชั่วโมง ปากมดลูกเปิดแค่นิ้วเดียว 270 00:14:34,416 --> 00:14:36,168 ไม่รู้ว่าฉันจะทนอยู่อีกสามชั่วโมงไหวไหม 271 00:14:36,251 --> 00:14:37,419 ถ้าเธอทนไม่ได้ แล้วฉันล่ะ 272 00:14:37,503 --> 00:14:40,589 ฟังนะ เอมิลี ก็อย่างที่ป้าลาวิเนียกับแม่เคยพูดเอาไว้ 273 00:14:40,672 --> 00:14:42,758 ถ้าดูแลม้าไม่เป็นก็ออกไปจากโรงนาซะ 274 00:14:42,841 --> 00:14:44,801 ลูกน่าจะออกไปข้างนอกนะ 275 00:14:44,885 --> 00:14:46,970 ออกไปสูดอากาศเถอะค่ะ มันช่วยได้ 276 00:14:49,306 --> 00:14:51,850 - จะว่าไรไหมถ้าฉันออกไป… - ไปเถอะ 277 00:14:54,436 --> 00:14:56,647 ถ้าใช้ขาหลังช่วย เธออาจจะเบ่งได้แรงกว่านี้ 278 00:14:56,730 --> 00:15:00,359 - เป็นทฤษฎีที่น่าสนใจค่ะ - ลุกขึ้นมาทำท่าตั้งคลานหน่อยจ้ะ 279 00:15:05,822 --> 00:15:07,783 ใครมากันนะ ออสตินรึเปล่า 280 00:15:09,910 --> 00:15:12,204 เฟรซาร์ คุณน่ะเอง 281 00:15:12,287 --> 00:15:15,290 เอมิลี ผมมาบอกลา 282 00:15:16,458 --> 00:15:18,001 บอกลา 283 00:15:18,085 --> 00:15:20,879 คุณจะไปแล้วเหรอ 284 00:15:20,963 --> 00:15:23,757 ใช่ พรุ่งนี้จะมุ่งหน้าลงไปเวอร์จิเนีย 285 00:15:23,841 --> 00:15:25,634 จากนั้นก็เดินเท้าไปนอร์ธแคโรไลนา 286 00:15:25,717 --> 00:15:27,052 ว้าว 287 00:15:27,135 --> 00:15:30,222 - ขอโทษด้วยนะที่ออสตินไม่อยู่ - ไม่ ผมเพิ่งเจอเขามา 288 00:15:31,181 --> 00:15:32,933 ผมมาบอกลาคุณต่างหาก 289 00:15:34,226 --> 00:15:35,602 ไม่ได้ยุ่งอยู่ใช่ไหม 290 00:15:35,686 --> 00:15:39,356 ไม่ค่ะ แค่นั่งเรื่อยเปื่อย รอให้ซูคลอด 291 00:15:39,982 --> 00:15:41,525 ผมไม่รู้ ผมไม่อยากมารบกวน 292 00:15:41,608 --> 00:15:46,029 ไม่ๆ ไม่เป็นไร… มันใช้เวลานานมาก ถ้าได้ดื่มอะไรสักหน่อยก็ดี 293 00:15:46,113 --> 00:15:47,114 เข้ามาสิคะ 294 00:15:54,621 --> 00:15:55,622 เรากลับกันไหม 295 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 นี่ค่ะ 296 00:16:03,547 --> 00:16:04,548 ดื่ม 297 00:16:13,807 --> 00:16:15,684 ฉันดีใจที่คุณแวะมาหาฉัน 298 00:16:18,437 --> 00:16:21,565 ฉันคงจะเศร้ามาก ถ้าเราไม่ได้บอกลากัน 299 00:16:21,648 --> 00:16:24,276 ผมด้วย ผมต้องมาหาคุณก่อนไป 300 00:16:24,985 --> 00:16:28,739 รู้เนอะ ในเมื่อผมอาจไม่ได้กลับมา 301 00:16:32,201 --> 00:16:33,577 เรื่องนั้นเองเหรอ 302 00:16:34,912 --> 00:16:38,207 ฟังนะ อย่าไปจริงจังเรื่องที่ฉันเห็นนิมิต 303 00:16:38,290 --> 00:16:40,375 ว่าคุณจะตายอะไรนั่น 304 00:16:40,459 --> 00:16:43,003 ฉันเป็นคนประหลาด คุณก็รู้ 305 00:16:43,086 --> 00:16:45,297 ฉันเป็นคนบ้าใช่ไหมล่ะ 306 00:16:45,380 --> 00:16:48,634 - คุณจะไม่เป็นไรหรอก แล้วก็… - อย่าทำอย่างนี้ 307 00:16:50,385 --> 00:16:51,678 อย่าทำอะไรคะ 308 00:16:52,387 --> 00:16:55,599 อย่าปั้นหน้ายิ้มแย้มเหมือนคนอื่นเลย 309 00:16:57,226 --> 00:17:00,812 คุณเป็นคนเดียวที่พูดความจริงกับผม ว่าสงครามนี้จะก่อให้เกิดความสูญเสียอะไรบ้าง 310 00:17:02,898 --> 00:17:05,442 คุณเป็นคนเดียวที่กล้าพอ ที่จะเผชิญหน้ากับความจริง 311 00:17:06,359 --> 00:17:08,654 คุณไม่พยายามพูดให้ความหวังลมๆ แล้งๆ 312 00:17:11,448 --> 00:17:13,867 แล้วถ้าความหวังคือสิ่งเดียวที่เรามีล่ะ 313 00:17:18,038 --> 00:17:19,665 บางครั้ง… 314 00:17:22,584 --> 00:17:24,502 สิ่งที่เราทำได้ว่ายังมีความหวัง 315 00:17:24,586 --> 00:17:28,632 ก็คือมองตรงไปที่ความมืด 316 00:17:32,553 --> 00:17:34,805 - ว่าแต่ ผมไม่คิดว่าคุณบ้านะ - ไม่เหรอ 317 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 ไม่! 318 00:17:37,474 --> 00:17:38,934 โลกต่างหากที่บ้า 319 00:17:40,310 --> 00:17:42,145 สิ่งเดียวที่ทำให้คุณแตกต่างก็คือ 320 00:17:42,229 --> 00:17:44,273 คุณไม่กลัวที่จะพูดออกมาตามที่เห็น 321 00:17:46,608 --> 00:17:49,987 เป็นคุณสมบัติของนักเขียนที่ยิ่งใหญ่ รู้ไหม 322 00:17:50,070 --> 00:17:53,740 นักเขียนที่ยิ่งใหญ่ไม่สะทกสะท้านกับความจริง แม้ว่ามันจะน่าเศร้าก็ตาม 323 00:17:54,449 --> 00:17:55,909 ดูอย่างดันเตสิ 324 00:17:56,660 --> 00:17:57,870 นรกโลกันต์ หูย 325 00:17:59,746 --> 00:18:01,582 เขาลงไปถึงนรก 326 00:18:02,499 --> 00:18:04,376 แล้วก็กลับมาเล่า 327 00:18:05,502 --> 00:18:06,503 คือ… 328 00:18:11,717 --> 00:18:13,719 ฉันหวังจริงๆ ว่าคุณจะกลับมา 329 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 (บอสตันโพสต์) 330 00:18:19,016 --> 00:18:22,436 "ชนะขาดอีกครั้งสำหรับนายพลลี ทิ้งให้ทหารฝ่ายสหภาพเสียชีวิต 2,000 นาย 331 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 และบาดเจ็บ 7,000 นาย" 332 00:18:24,229 --> 00:18:27,774 เยี่ยม ผู้ชายอีก 2,000 คนที่หนูน่าจะได้แต่งด้วย 333 00:18:27,858 --> 00:18:29,651 อีก 2,000 คนที่หลุดมือหนูไป 334 00:18:29,735 --> 00:18:32,487 - แล้วฝ่ายสมาพันธ์ล่ะ - พวกเขาทำไมคะ 335 00:18:32,571 --> 00:18:34,281 ฝ่ายนั้นบาดเจ็บล้มตายกี่คน 336 00:18:34,364 --> 00:18:38,035 - มีรายชื่อไหม - อ้อ หนูเข้าใจพ่อละ 337 00:18:38,118 --> 00:18:42,039 หนูน่าจะได้แต่งงานกับพวกเขาเหมือนกัน จริงอยู่ เราอาจจะเห็นต่างทางการเมือง 338 00:18:42,122 --> 00:18:45,959 แต่มันน่าจะเป็นหัวข้อคุยที่น่าสนใจ ตอนกินอาหารเช้า 339 00:18:46,043 --> 00:18:48,921 พ่อแค่อยากรู้ว่าลุงของลูกเกี่ยวด้วยไหม 340 00:18:49,671 --> 00:18:52,674 ลุงแซมที่อยู่ซาวานนาห์ไง เขาร่วมต่อสู้กับอีกฝ่าย 341 00:18:57,888 --> 00:19:01,517 ไม่มีรายชื่อของฝ่ายรัฐทางใต้ค่ะ 342 00:19:01,600 --> 00:19:03,977 พ่อเดาว่า เราคงไม่เห็นพวกเขาเป็นมนุษย์อีกแล้วสินะ 343 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 ความเกลียดชังทำให้เป็นแบบนี้ วินนี่ 344 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 ความเกลียดชังและความแตกแยก 345 00:19:12,319 --> 00:19:14,530 ช่างเป็นช่วงเวลาที่น่าอดสูเกินจะมีชีวิตอยู่ 346 00:19:16,490 --> 00:19:19,493 คงจะดีกว่านี้ ถ้าหัวใจพ่อหยุดเต้นตั้งแต่เมื่อคืน 347 00:19:21,119 --> 00:19:23,038 หนูดีใจที่พ่อยังไม่ตายค่ะ 348 00:19:23,121 --> 00:19:24,414 จริงเหรอ 349 00:19:24,498 --> 00:19:25,707 จริงสิคะ 350 00:19:26,500 --> 00:19:29,711 เป็นเพราะสงครามนี้ หนูเลยไม่มีเนื้อคู่อีกต่อไป 351 00:19:30,671 --> 00:19:33,340 หนูคงทำใจไม่ได้ ถ้าเสียพ่อไปอีกคน 352 00:19:35,092 --> 00:19:37,469 อ่านแต่ข่าวกีฬาก็ได้นะ 353 00:19:39,596 --> 00:19:40,597 ได้ค่ะ 354 00:19:45,769 --> 00:19:49,106 รู้ไหม ผมแปลกใจนะที่วันนี้คุณไม่พาบิลลี่มาด้วย 355 00:19:49,189 --> 00:19:51,191 เขาชอบกินน้ำแข็งไสราดน้ำเชื่อมเมเปิ้ล 356 00:19:51,984 --> 00:19:53,861 เมื่อคืนเขานอนไม่ค่อยหลับน่ะ 357 00:19:55,112 --> 00:19:56,405 ผมก็เหมือนกัน 358 00:19:56,488 --> 00:19:59,408 ผมนอนไม่ค่อยหลับเวลาไม่มีคุณข้างกาย 359 00:20:03,036 --> 00:20:04,496 คุณช่วยชีวิตผมไว้ 360 00:20:05,414 --> 00:20:07,416 รู้ใช่ไหม 361 00:20:08,750 --> 00:20:10,127 การได้อยู่กับคุณ 362 00:20:10,919 --> 00:20:12,921 การได้ดูแลบิลลี่ 363 00:20:14,047 --> 00:20:16,258 มันเป็นสิ่งเดียวที่ทำให้ผมมีความสุข 364 00:20:17,384 --> 00:20:18,385 มันคือทุกสิ่งทุกอย่าง 365 00:20:20,137 --> 00:20:21,763 ผมเหลือแต่คุณเท่านั้น 366 00:20:22,890 --> 00:20:25,142 ผมยอมทำทุกอย่างเพื่อคุณ เจน 367 00:20:25,225 --> 00:20:26,643 ออสติน หยุดเถอะ 368 00:20:28,437 --> 00:20:30,772 เราทำอย่างนี้อีกต่อไปไม่ได้แล้ว เคยบอกแล้วไง 369 00:20:31,356 --> 00:20:32,357 ทำไมล่ะ 370 00:20:33,317 --> 00:20:35,319 เพราะซูกำลังจะคลอด 371 00:20:36,278 --> 00:20:37,988 นั่นไม่ได้เปลี่ยนอะไรเลย 372 00:20:38,071 --> 00:20:39,990 ใช่ แล้วก็เพราะฉัน… 373 00:20:41,450 --> 00:20:43,118 เพราะฉันจะแต่งงานกับคนอื่น 374 00:20:44,077 --> 00:20:45,078 คุณ… 375 00:20:46,914 --> 00:20:47,915 จะทำอะไรนะ 376 00:20:48,498 --> 00:20:51,126 เขาทำธุรกิจกับพ่อฉัน 377 00:20:51,210 --> 00:20:52,628 เขาชื่อปิแอร์ 378 00:20:53,921 --> 00:20:55,547 เขาขอฉันแต่งงาน 379 00:20:56,924 --> 00:20:59,468 ปิแอร์… ปิแอร์ไหน ผมรู้จักไหม 380 00:20:59,551 --> 00:21:01,762 ไม่ เขาไม่ใช่คนแถวนี้ 381 00:21:02,387 --> 00:21:05,390 เขามาจากฝรั่งเศส จริงๆ แล้วเวียดนามน่ะ 382 00:21:08,936 --> 00:21:10,395 เขาเป็นเจ้าของนาข้าว 383 00:21:11,188 --> 00:21:12,439 แล้วก็เขา… 384 00:21:13,815 --> 00:21:15,192 เขากำลังสร้างท่าเรือ 385 00:21:15,275 --> 00:21:18,278 จะได้เปิดการค้ากับฝรั่งเศส 386 00:21:19,279 --> 00:21:20,280 ว้าว 387 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 ฟังดูเจ้าปัญหาสุดๆ 388 00:21:23,325 --> 00:21:25,827 ฉันรู้แค่ว่าเขามีเงิน 389 00:21:25,911 --> 00:21:28,163 และเขาให้บิลลี่เข้าโรงเรียนดีๆ ได้ 390 00:21:28,247 --> 00:21:31,208 - ผมตั้งใจจะจ่ายค่าเทอมให้ - ออสติน… 391 00:21:33,126 --> 00:21:37,172 คือว่า… เราไม่มีทางคบกันยืด เข้าใจไหม เมืองนี้เล็กเกินไป 392 00:21:37,256 --> 00:21:38,799 คุณกำลังขอให้ฉันมีชีวิตที่น่าอดสู 393 00:21:38,882 --> 00:21:40,717 - และฉันจะไม่ทำอย่างนั้น - ไม่ๆ ไม่ 394 00:21:40,801 --> 00:21:42,094 เจน เจน 395 00:21:42,803 --> 00:21:43,804 ขอร้องละ 396 00:21:44,638 --> 00:21:47,558 อย่าไปเลยนะ ขอร้อง 397 00:21:48,725 --> 00:21:51,311 เราจ่ายค่าตั๋วไปเวียดนามแล้ว 398 00:21:53,856 --> 00:21:55,482 ฉันไม่มีทางเลือก 399 00:21:56,650 --> 00:21:59,152 ฉันคิดว่าสักวันคุณจะเข้าใจ 400 00:22:02,698 --> 00:22:03,866 ฉันหวังว่า… 401 00:22:04,867 --> 00:22:08,370 ฉันหวังว่าต่อไปภรรยาคุณจะดูแลคุณให้ดีกว่านี้ 402 00:22:25,179 --> 00:22:26,763 ชักจะดึกแล้ว 403 00:22:27,389 --> 00:22:28,807 ผมต้องไปเก็บของต่อ 404 00:22:30,475 --> 00:22:31,977 ฉันไม่อยากให้คุณไปเลย 405 00:22:33,312 --> 00:22:34,688 โชคชะตาเรียกร้องน่ะ 406 00:22:37,733 --> 00:22:40,235 ผมจะคิดถึงเมืองนี้ แอมเฮิร์สต์บ้านเกิด 407 00:22:40,319 --> 00:22:43,197 ค่ะ ฉันก็ผูกพันกับเมืองนี้เหมือนกัน 408 00:22:43,280 --> 00:22:47,284 นี่ ผมอยาก… ผมอยากขอบางอย่างจากคุณ สำหรับติดตัวไปทำสงคราม 409 00:22:47,367 --> 00:22:48,368 อะไรก็ได้ 410 00:22:50,120 --> 00:22:51,121 กลอนสักบท 411 00:22:54,291 --> 00:22:55,959 ผมจะพกไว้ในกระเป๋าเสื้อตรงนี้ 412 00:22:59,922 --> 00:23:01,673 กลอนของคุณจะทำให้ผมมีความหวัง 413 00:23:03,383 --> 00:23:04,635 ไม่ใช่ความหวังลมๆ แล้งๆ เหรอ 414 00:23:04,718 --> 00:23:05,719 ไม่ใช่ 415 00:23:06,803 --> 00:23:08,013 เป็นความหวังจริงๆ 416 00:23:10,140 --> 00:23:13,810 แบบที่กล้าหาญพอจะยอมรับว่า บางครั้งอะไรๆ มันจะไม่ดีขึ้น 417 00:23:20,484 --> 00:23:22,152 นี่ค่ะ ฉันให้ 418 00:23:23,278 --> 00:23:24,696 ฉันเพิ่งแต่งวันนี้เอง 419 00:23:28,158 --> 00:23:29,826 คุณ… คุณแต่งให้ใคร 420 00:23:31,203 --> 00:23:32,204 ฉันแต่งให้… 421 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 ไม่ใช่ใคร 422 00:23:44,424 --> 00:23:46,176 คนยังอยู่ต้องอดสูละอายใจ 423 00:23:47,010 --> 00:23:49,680 คนตายไปคือคนกล้าน่าสรรเสริญ 424 00:23:50,681 --> 00:23:52,599 ได้แต่ริษยาเถ้าธุลีที่ทรงเกียรติ 425 00:23:53,934 --> 00:23:56,562 มีป้ายสลักไว้เป็นอนุสรณ์ 426 00:23:58,605 --> 00:23:59,815 ขอบคุณ เอมิลี 427 00:24:14,413 --> 00:24:16,206 เห็นหัวเด็กแล้ว เอมิลี มาเร็ว 428 00:24:21,837 --> 00:24:25,340 แซ่ซ้อง สรรเสริญ ฮาเลลูยาห์ 429 00:24:26,508 --> 00:24:32,055 ความจริงของพระองค์จะดำเนินต่อไป 430 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 พระเจ้า 431 00:24:34,558 --> 00:24:35,726 พี่กลับมาแล้ว 432 00:24:37,144 --> 00:24:38,145 ไงน้องรัก 433 00:24:40,689 --> 00:24:42,149 ออสติน พี่พลาดแล้ว 434 00:24:42,232 --> 00:24:44,568 ฉันเล็งแม่นจะตายไป 435 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 ไม่ๆ ไม่ ลูกของพี่ 436 00:24:47,905 --> 00:24:50,490 ลูกของพี่เพิ่งเกิดเมื่อกี้ ออสติน พี่เป็นคนพ่อแล้ว 437 00:24:57,456 --> 00:24:58,874 ทำไมไม่มีใครไปตามฉันเลย 438 00:24:59,458 --> 00:25:02,085 คือ ฉันก็อยากไปตามนะ พูดจริงๆ ฉัน… ฉัน… 439 00:25:03,003 --> 00:25:05,088 ฉันพูดด้วยซ้ำว่าจะไปตาม… มัน… 440 00:25:05,172 --> 00:25:07,424 มันแค่… มันเกิดขึ้นเร็วมาก 441 00:25:09,593 --> 00:25:12,179 เดี๋ยว ขอเวลาแป๊บ ฉันอยากคุยเรื่องเมื่อคืนนี้ 442 00:25:12,262 --> 00:25:14,139 แต่ฉันไม่อยากคุยเรื่องเมื่อคืน 443 00:25:14,806 --> 00:25:16,225 ฉันอยากไปเห็นหน้าลูก 444 00:25:16,308 --> 00:25:17,643 ใช่ ไม่ ฉันรู้ 445 00:25:17,726 --> 00:25:20,312 แต่พี่พูดบางอย่างที่พี่ต้องถอนคำพูด 446 00:25:22,481 --> 00:25:24,942 ตอนนี้พี่มีลูกแล้ว ไม่คิดว่าเป็นเรื่องสำคัญเหรอ 447 00:25:25,025 --> 00:25:26,693 ที่ครอบครัวเราควรจะรักกัน 448 00:25:26,777 --> 00:25:28,445 ฉันว่ามันสายไปแล้วนะ 449 00:25:28,529 --> 00:25:31,448 มันยังไม่สายเกินไป ออสติน 450 00:25:31,532 --> 00:25:34,159 เรายังแก้ไขได้ พี่แค่ต้องไปขอโทษพ่อ 451 00:25:35,160 --> 00:25:39,039 ฉันไม่คิดจะพูดกับคนคนนั้นอีก 452 00:25:39,122 --> 00:25:40,123 พี่ไม่ได้หมายความอย่างนั้น 453 00:25:41,625 --> 00:25:42,626 แต่ฉันหมายความอย่างนั้น 454 00:25:43,460 --> 00:25:45,671 ครอบครัวนี้บ้านแตกแล้ว เอมิลี 455 00:25:46,421 --> 00:25:49,842 ไม่ช้าก็เร็ว เธอจะต้องเลือกข้าง 456 00:26:56,283 --> 00:26:58,285 คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี