1 00:00:11,845 --> 00:00:12,846 Vinnie. 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,015 Sim? 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,267 O papai morreu? 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,894 Não. 5 00:00:19,645 --> 00:00:20,646 Ai, meu Deus. 6 00:00:20,729 --> 00:00:23,649 Foi um infarto leve. Ele está bem. 7 00:00:24,608 --> 00:00:26,068 Diga de novo. 8 00:00:26,818 --> 00:00:27,945 Dizer o quê? 9 00:00:28,028 --> 00:00:30,280 Que ele não morreu. 10 00:00:30,364 --> 00:00:32,573 Ele não morreu. 11 00:00:32,658 --> 00:00:36,370 Ele desmaiou, bateu a cabeça e perdeu a consciência, 12 00:00:36,453 --> 00:00:39,081 mas o fizemos cheirar amônia, 13 00:00:39,164 --> 00:00:42,042 jogamos uísque goela abaixo, e ele voltou a si. 14 00:00:42,125 --> 00:00:46,755 Ele deve ficar uns dias de cama, mas está bem. 15 00:00:46,839 --> 00:00:49,424 Está respirando, sabe o próprio nome. 16 00:00:50,259 --> 00:00:52,427 Nem foi preciso chamar o médico. 17 00:00:54,096 --> 00:00:57,015 Meu Deus, que jantar horrendo. Credo. 18 00:00:57,099 --> 00:00:58,684 Não gostou do meu pudim? 19 00:00:58,767 --> 00:01:01,478 Não estou falando da comida, Vinnie. 20 00:01:02,145 --> 00:01:05,691 Falei das coisas horríveis que o Austin disse ontem à noite. 21 00:01:07,109 --> 00:01:09,319 Sobre nossa família e o papai. 22 00:01:10,153 --> 00:01:12,573 - E se for verdade? - O quê? 23 00:01:12,656 --> 00:01:14,700 Olha, eu não sei, tá? 24 00:01:15,450 --> 00:01:19,371 Não sei o que deu errado na minha vida, mas algo deu. 25 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 Não estou onde queria estar. 26 00:01:22,165 --> 00:01:23,709 Não estou em lugar algum. 27 00:01:23,792 --> 00:01:26,920 Parece que tudo que escolhi deu errado, tudo. 28 00:01:27,004 --> 00:01:31,008 Não sinto felicidade, Emily. Só sinto remorso. 29 00:01:32,259 --> 00:01:35,721 Estou tão sozinha, estou condenada. 30 00:01:35,804 --> 00:01:37,181 E só estou perguntando 31 00:01:37,264 --> 00:01:42,394 se parte disso pode ser culpa do papai. 32 00:01:45,480 --> 00:01:47,274 É por causa do Joseph Lyman? 33 00:01:48,025 --> 00:01:49,985 É pelos meus ex-namorados mortos… 34 00:01:52,154 --> 00:01:56,241 com quem eu deveria ter me casado quando tive a chance. 35 00:01:57,159 --> 00:02:02,289 Ao contrário, hesitei, como se houvesse um grande futuro à minha espera. 36 00:02:02,372 --> 00:02:05,209 Estamos aqui no futuro, e ele é horrível. 37 00:02:05,792 --> 00:02:07,628 Todos que amei se foram. 38 00:02:07,711 --> 00:02:09,003 Não é verdade. 39 00:02:11,256 --> 00:02:12,299 Eu continuo aqui. 40 00:02:13,842 --> 00:02:16,053 Bem como o resto da nossa família. 41 00:02:16,136 --> 00:02:18,430 - E o papai, graças a Deus. - É. 42 00:02:18,514 --> 00:02:20,849 Ele podia ter morrido, mas não morreu. 43 00:02:22,351 --> 00:02:24,436 Ainda estamos aqui, Vin. 44 00:02:25,229 --> 00:02:26,855 Ainda temos uma à outra. 45 00:02:28,273 --> 00:02:30,359 Não vou deixar a família se separar. 46 00:02:30,442 --> 00:02:35,447 Já existe muita dor no mundo. 47 00:02:37,241 --> 00:02:38,367 Tem razão. 48 00:02:39,034 --> 00:02:41,161 Tenho tanto luto pela frente. 49 00:02:41,245 --> 00:02:43,330 Não aguento guerra civil em casa. 50 00:02:43,413 --> 00:02:46,291 Precisamos esquecer o que aconteceu ontem. 51 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 Austin precisa se desculpar com o papai e unir a família. 52 00:02:51,755 --> 00:02:52,965 Não desisto da esperança. 53 00:02:53,549 --> 00:02:54,925 Acha mesmo que ele vai? 54 00:02:55,843 --> 00:02:57,344 Ele falou em "secessão". 55 00:02:57,427 --> 00:03:01,014 É. Vou questionar o direito constitucional de ele fazer isso. 56 00:03:02,766 --> 00:03:04,893 Obrigada por me deixar dormir aqui. 57 00:03:06,478 --> 00:03:08,438 Sabe o melhor de não ser casada? 58 00:03:09,147 --> 00:03:13,360 - O que é? - É poder passar tanto tempo… 59 00:03:14,570 --> 00:03:15,779 comigo! 60 00:03:23,495 --> 00:03:25,497 Me parece uma vergonha estar viva 61 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 Austin? 62 00:04:00,199 --> 00:04:01,200 Bom dia, Sue. 63 00:04:02,159 --> 00:04:03,160 Oi, você. 64 00:04:04,328 --> 00:04:05,662 Que banquete tem aí. 65 00:04:06,997 --> 00:04:08,081 Cadê o Austin? 66 00:04:08,165 --> 00:04:09,374 Eu não o vi. 67 00:04:09,458 --> 00:04:11,251 Essa comida é só pra você? 68 00:04:11,960 --> 00:04:14,671 Terei saudade de comer por dois quando acabar. 69 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Pelo tamanho, podem ser trigêmeos. 70 00:04:16,923 --> 00:04:20,177 Senti chutes bem fortes na noite passada. 71 00:04:20,260 --> 00:04:22,554 Faria sentido se fossem vários pares de pés. 72 00:04:22,638 --> 00:04:24,431 Pensei que teria contrações. 73 00:04:24,515 --> 00:04:26,183 Eu também. 74 00:04:26,266 --> 00:04:27,935 Mas eram apenas gases. 75 00:04:28,018 --> 00:04:29,269 - Que nojo. - Ah, Emily. 76 00:04:29,353 --> 00:04:32,064 É a natureza funcionando. Você adora a natureza. 77 00:04:32,147 --> 00:04:34,691 - Não quero falar em peidos. - Quer bolinho? 78 00:04:34,775 --> 00:04:37,110 Não. Eu… Não. 79 00:04:37,903 --> 00:04:39,613 Ainda estou chocada pra comer. 80 00:04:41,573 --> 00:04:43,825 Nossa, ontem foi assustador, Sue. 81 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 Pensei mesmo que papai tivesse morrido. 82 00:04:46,745 --> 00:04:48,330 Que Austin o tinha matado. 83 00:04:48,914 --> 00:04:49,957 Sim, bem… 84 00:04:51,166 --> 00:04:54,711 por sorte, palavras não matam pessoas. 85 00:04:55,879 --> 00:04:57,631 Nem as suas palavras. 86 00:04:57,714 --> 00:05:00,008 E é melhor poeta do que o Austin. 87 00:05:01,093 --> 00:05:02,970 Austin precisa se desculpar. 88 00:05:03,053 --> 00:05:05,931 É por isso que vim, pra fazer as pazes na família. 89 00:05:06,890 --> 00:05:08,559 Achei que tinha vindo me ver. 90 00:05:10,102 --> 00:05:11,103 Sue. 91 00:05:12,312 --> 00:05:13,730 Sue, não compreende? 92 00:05:14,857 --> 00:05:18,318 Minha família está um caos total. 93 00:05:19,486 --> 00:05:22,906 Dá pra acreditar no que o Austin disse ontem? Meu Deus. 94 00:05:24,324 --> 00:05:25,158 Sim. 95 00:05:26,869 --> 00:05:29,705 Na verdade, concordo com ele. 96 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 Como é que é? 97 00:05:33,417 --> 00:05:36,253 Sua família tem problemas sérios. 98 00:05:36,336 --> 00:05:38,463 E que não podem ser resolvidos. 99 00:05:38,547 --> 00:05:40,132 Do que está falando? 100 00:05:41,842 --> 00:05:45,095 Veja como eles têm tratado você. 101 00:05:45,179 --> 00:05:47,848 Seus pais foram terríveis com você. 102 00:05:49,975 --> 00:05:52,186 Não sabem o quanto você é especial. 103 00:05:52,269 --> 00:05:55,564 Pelo contrário, tratam você como se fosse louca. 104 00:05:57,900 --> 00:06:01,695 Talvez eu perceba isto mais 105 00:06:01,778 --> 00:06:04,114 porque estou prestes a virar mãe, 106 00:06:04,198 --> 00:06:08,285 e, quando o bebê nascer, quero que ele saiba 107 00:06:08,368 --> 00:06:12,664 que, seja ele quem for, eu o amarei incondicionalmente. 108 00:06:13,498 --> 00:06:14,917 Como eu te amo. 109 00:06:21,381 --> 00:06:24,760 Eu te amo tanto, Emily. 110 00:06:26,470 --> 00:06:29,681 Se a decisão fosse minha, nós… 111 00:06:30,933 --> 00:06:34,603 fugiríamos da sua família e criaríamos o bebê juntas. 112 00:06:35,479 --> 00:06:36,813 Dá pra imaginar isso? 113 00:06:37,397 --> 00:06:38,941 Poderíamos escapar 114 00:06:39,691 --> 00:06:41,818 e nunca mais veríamos essas pessoas. 115 00:06:44,488 --> 00:06:46,240 Eu teria saudades delas. 116 00:06:47,658 --> 00:06:48,659 Teria? 117 00:06:53,038 --> 00:06:55,415 Cadê o Austin? Preciso falar com ele. 118 00:06:55,499 --> 00:06:57,793 Não o vi. Ele não voltou pra casa ontem. 119 00:06:57,876 --> 00:07:01,255 - Não quer mesmo linguiça? - Não. Sim, tenho certeza. 120 00:07:01,338 --> 00:07:02,339 Está deliciosa… 121 00:07:03,549 --> 00:07:04,967 - O que foi? - Ai, Deus! 122 00:07:05,050 --> 00:07:07,052 - O que foi? - Nossa. Está nascendo. 123 00:07:07,135 --> 00:07:08,428 - Não são gases? - Não. 124 00:07:08,512 --> 00:07:10,597 - O que faço? - Pode pedir ajuda? 125 00:07:10,681 --> 00:07:12,307 - Sim! Já vou! Tudo bem? - Por favor! 126 00:07:12,391 --> 00:07:13,475 - Tá. - Traga ajuda! 127 00:07:13,559 --> 00:07:15,227 - Mãe! - Não estou bem. 128 00:07:17,187 --> 00:07:20,190 Desculpe. Não quis assustá-la, Sra. Dickinson. 129 00:07:20,274 --> 00:07:22,276 Tudo bem. Sabia que não tinha morrido. 130 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 Sabia? Como? 131 00:07:23,777 --> 00:07:25,863 Uma esposa sabe dessas coisas. 132 00:07:25,946 --> 00:07:28,073 E não nos deixaria repentinamente. 133 00:07:28,156 --> 00:07:29,992 Você prolongaria a coisa. 134 00:07:30,576 --> 00:07:31,743 Quer mais, pai? 135 00:07:31,827 --> 00:07:33,871 Vinnie trouxe chá. Que gentileza. 136 00:07:33,954 --> 00:07:38,250 O que mais resta a uma solteirona solitária além de cuidar do pai? 137 00:07:38,333 --> 00:07:39,376 Coloque ali. 138 00:07:40,502 --> 00:07:43,005 Ajudem! Gente, a Sue está dando à luz! 139 00:07:43,088 --> 00:07:44,840 Dando à luz? Tem certeza? 140 00:07:44,923 --> 00:07:48,135 Sim. O parto começou. O que fazemos? Chamamos o médico? 141 00:07:48,218 --> 00:07:50,429 Vou correndo à cidade. 142 00:07:50,512 --> 00:07:52,890 De jeito nenhum. Não precisa de médico. 143 00:07:52,973 --> 00:07:55,976 - Não? - Eu cuidarei do parto. 144 00:07:56,059 --> 00:07:57,436 Espere aí. O quê? 145 00:07:57,519 --> 00:08:00,189 Sim, isso mesmo. Serei a parteira. 146 00:08:00,272 --> 00:08:03,609 Ora, na fazenda Norcross nunca precisamos de médicos. 147 00:08:03,692 --> 00:08:07,487 Quando nascia um bebê, arregaçávamos as mangas e fazíamos tudo. 148 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 - Sem falar nos bezerros e potros. - Tá. 149 00:08:10,490 --> 00:08:12,743 Estou lembrando tudo agora. 150 00:08:12,826 --> 00:08:15,704 O cheiro do celeiro ao nascer do sol, 151 00:08:15,787 --> 00:08:20,334 tia Lavinia e eu limpando as baias após um cabritinho nascer. 152 00:08:20,417 --> 00:08:24,755 - O cabritinho da Sue está vindo… - Não, esperem aí! 153 00:08:24,838 --> 00:08:27,341 - Quem vai me cuidar? - Você está bem, Edward. 154 00:08:27,424 --> 00:08:31,386 - Foi só uma tontura. - Sei que foi um infarto. 155 00:08:31,470 --> 00:08:34,264 Só precisa de descanso. A Vinnie ficará com você. 156 00:08:34,347 --> 00:08:36,140 - Certo, Lavinia? - Sim. 157 00:08:36,225 --> 00:08:38,852 Talvez seja meio estranho, pois estou 158 00:08:38,936 --> 00:08:42,188 - reavaliando nossas relações. - Perfeito. 159 00:08:42,272 --> 00:08:43,941 Emily, pegue os lençóis. 160 00:08:44,024 --> 00:08:47,819 - Lençóis. - E, Maggie, pegue os baldes! 161 00:08:51,949 --> 00:08:53,951 Tem como ajudarmos? 162 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 Acha que isso é dor? 163 00:08:55,953 --> 00:08:57,454 Só estamos começando. 164 00:08:57,538 --> 00:09:00,374 Clorofórmio pode ajudar. Dizem que é o bicho. 165 00:09:00,457 --> 00:09:02,793 - A rainha Vitória adora. - É. Boa ideia. 166 00:09:02,876 --> 00:09:07,089 Bobagem. Nunca usamos algo assim na fazenda Norcross. 167 00:09:07,172 --> 00:09:10,050 Sue terá o bebê au naturel. Não é, Sue? 168 00:09:10,133 --> 00:09:11,593 Estou sofrendo muito. 169 00:09:11,677 --> 00:09:12,761 Bom. 170 00:09:12,845 --> 00:09:15,013 - A dor diz que ainda está viva. - Mãe! 171 00:09:15,097 --> 00:09:18,433 Não diga isso. A mãe da Sue morreu no parto. 172 00:09:18,517 --> 00:09:20,018 Morreu? 173 00:09:20,102 --> 00:09:23,272 - Não tem jeito melhor de mulher morrer. - Mãe. 174 00:09:23,355 --> 00:09:24,898 - O sacrifício final. - Deus. 175 00:09:24,982 --> 00:09:26,942 Ela ficará bem. Certo, Maggie? 176 00:09:27,025 --> 00:09:29,111 Não sei. Ancas estreitas. 177 00:09:29,736 --> 00:09:32,573 - O importante é o bebê sobreviver. - Ai, Deus. 178 00:09:32,656 --> 00:09:34,116 Que tal todos sobreviverem? 179 00:09:34,199 --> 00:09:37,536 Emily? Eu não consigo. 180 00:09:37,619 --> 00:09:43,041 Como um ser humano pode sair por um buraco tão pequeno? 181 00:09:43,125 --> 00:09:45,961 Não faz sentido. Como se consegue? 182 00:09:46,044 --> 00:09:47,588 Já chega! 183 00:09:48,213 --> 00:09:49,965 Não se trata mais de você. 184 00:09:50,048 --> 00:09:53,010 Uma vida preciosa aí dentro precisa que seja forte. 185 00:09:53,093 --> 00:09:55,304 - Entendeu? - Sim. 186 00:09:55,387 --> 00:09:58,223 Que bom. Passem a tesoura de tosquia. 187 00:09:58,307 --> 00:10:00,350 - Tesoura de tosquia? - Para quê? 188 00:10:00,434 --> 00:10:03,103 Vou usar ferramentas da fazenda. 189 00:10:05,731 --> 00:10:07,232 As contrações aumentaram. 190 00:10:08,275 --> 00:10:09,359 Olha só, escutem. 191 00:10:09,443 --> 00:10:11,945 Se vai nascer, Austin devia estar aqui. É melhor… 192 00:10:12,029 --> 00:10:14,698 Emily Dickinson, não ouse sair daqui. 193 00:10:14,781 --> 00:10:17,034 Ele é o pai, deveria estar aqui. 194 00:10:17,117 --> 00:10:19,077 Não preciso dele. Preciso de você. 195 00:10:19,161 --> 00:10:22,623 Nossa. Como sua mãozinha delicada é tão forte? 196 00:10:22,706 --> 00:10:25,709 Porque eu sinto dor. 197 00:10:25,792 --> 00:10:28,253 Beba isto, querida. 198 00:10:28,337 --> 00:10:29,880 - Vai atenuar. - Certo. 199 00:10:29,963 --> 00:10:32,049 Trouxe por via das dúvidas. 200 00:10:32,758 --> 00:10:35,594 Esqueça a tesoura. Quero o pela-porco. 201 00:11:07,793 --> 00:11:10,712 - Por isso que se mora na Nova Inglaterra. - Verdade. 202 00:11:10,796 --> 00:11:13,507 Fazer açúcar de bordo é minha atividade favorita. 203 00:11:13,590 --> 00:11:14,633 A minha também. 204 00:11:14,716 --> 00:11:16,844 Não era esculpir abóbora? 205 00:11:16,927 --> 00:11:19,721 - Posso adorar os dois? - Abby. Não. 206 00:11:19,805 --> 00:11:23,809 Ei! Não é minha culpa. A Nova Inglaterra me alegra tanto. 207 00:11:23,892 --> 00:11:25,644 Minha árvore não deu nada. 208 00:11:25,727 --> 00:11:28,564 Bordo precisa ter 45 anos antes da seiva ser boa. 209 00:11:28,647 --> 00:11:30,649 O George sabe das coisas. 210 00:11:30,732 --> 00:11:32,901 Ei, cadê o Frazar? 211 00:11:32,985 --> 00:11:35,112 Devia ser o bota-fora dele. 212 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Não creio que se alistou. 213 00:11:36,864 --> 00:11:39,116 Estão pressionando pelo alistamento. 214 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 Logo todos nós precisaremos ir. 215 00:11:42,077 --> 00:11:44,037 E você, amigo? Quer ir lutar? 216 00:11:44,121 --> 00:11:46,331 O exército não vai me querer. 217 00:11:46,415 --> 00:11:47,875 Eu ando muito zoado. 218 00:11:47,958 --> 00:11:49,293 E terá um filho. 219 00:11:49,376 --> 00:11:51,795 Tem muito pai fresco na guerra, é triste. 220 00:11:52,421 --> 00:11:56,258 Sim. No fim das contas, o homem cumpre seu dever. 221 00:11:56,341 --> 00:11:57,801 Por que mulher não pode servir? 222 00:11:57,885 --> 00:12:00,470 - Que tal igualdade? - Abby. 223 00:12:00,554 --> 00:12:03,640 Onde tem bola de neve com xarope fresco de bordo? 224 00:12:05,225 --> 00:12:07,561 - Oi, cara. - Frazar, cara! 225 00:12:07,644 --> 00:12:09,771 - Que bonitão. - Pois é. 226 00:12:09,855 --> 00:12:11,690 Minha mãe cerziu o colarinho. 227 00:12:11,773 --> 00:12:14,484 - Maneiro. - Parece um herói, Stearns. 228 00:12:14,568 --> 00:12:17,154 - É ajudante Stearns pra você. - Verdade. 229 00:12:17,237 --> 00:12:20,324 - O prodígio de Amherst. - Você nos orgulha, Frazar. 230 00:12:20,407 --> 00:12:23,076 Obrigado por reunir a turma, Austin. 231 00:12:23,160 --> 00:12:25,162 É ótimo revê-los uma última vez. 232 00:12:26,121 --> 00:12:27,956 Uma última vez? Ânimo. 233 00:12:28,040 --> 00:12:31,793 - Nos veremos quando a guerra acabar. - Sim. Talvez. 234 00:12:32,419 --> 00:12:35,047 Não vão pegar o melhor de Amherst. 235 00:12:35,130 --> 00:12:37,591 É o craque do hóquei na grama, 236 00:12:37,674 --> 00:12:41,303 - filho do diretor da faculdade… - Guerra é igual hóquei. 237 00:12:43,722 --> 00:12:45,849 Em todo caso, não tem mais saída. 238 00:12:45,933 --> 00:12:48,352 Ora, sempre foi o melhor de nós. 239 00:12:48,435 --> 00:12:50,604 - É um herói de verdade. - Cadê a Emily? 240 00:12:50,687 --> 00:12:53,357 - Quem? - Emily Dickinson. 241 00:12:53,440 --> 00:12:54,816 Sua irmã? 242 00:12:54,900 --> 00:12:57,319 Queria me despedir. Ela vem? 243 00:12:58,946 --> 00:12:59,947 Não sei. 244 00:13:00,739 --> 00:13:02,449 Não estou falando com eles. 245 00:13:02,533 --> 00:13:05,327 - Austin, o que houve? - Depois falamos disso. 246 00:13:05,410 --> 00:13:08,497 Vamos fazer um bota-fora perfeito. 247 00:13:08,580 --> 00:13:11,083 Três vivas a Frazar Stearns. Hip, hip… 248 00:13:11,166 --> 00:13:12,626 - Hurra! - Hip, hip… 249 00:13:12,709 --> 00:13:14,628 - Hurra! - Hip, hip… 250 00:13:14,711 --> 00:13:17,548 Nós que esperamos somos valor suficiente 251 00:13:18,674 --> 00:13:20,384 para essa pérola tão grande, 252 00:13:21,218 --> 00:13:24,221 como a vida, ser dissolvida por nós, 253 00:13:25,681 --> 00:13:27,516 no horrível vaso da batalha? 254 00:13:32,896 --> 00:13:36,525 Desculpe. Sinto muita náusea. Não gosto nada disso. 255 00:13:50,330 --> 00:13:52,374 Pode empurrar um pouco? 256 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Isso. 257 00:13:55,252 --> 00:13:59,756 Não sabia que dar à luz era tão lento. 258 00:13:59,840 --> 00:14:02,342 A criança nasce quando está pronta. 259 00:14:02,426 --> 00:14:03,927 Com burros também é assim. 260 00:14:04,595 --> 00:14:06,388 Sabe o que adoro no parto? 261 00:14:06,471 --> 00:14:09,474 A surpresa. Nunca saber o que virá. 262 00:14:10,058 --> 00:14:13,187 Uma vez, uma prima teve gêmeos grudados. 263 00:14:13,270 --> 00:14:16,607 Três braços, duas cabeças. Sue pode ter um par deles aí. 264 00:14:18,275 --> 00:14:21,778 - Quanto tempo ainda vai levar? - É um mistério. Ninguém sabe. 265 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 Talvez eu possa arriscar um palpite. Vamos dar uma olhada? 266 00:14:25,282 --> 00:14:26,867 Ai, Deus. Não. Eu não… Não. 267 00:14:29,077 --> 00:14:30,495 Não se mexa, Susan. 268 00:14:30,579 --> 00:14:33,248 Faltam três horas. Só dilatou dois centímetros. 269 00:14:34,416 --> 00:14:36,168 Não aguento mais três horas. 270 00:14:36,251 --> 00:14:37,419 Não aguenta? E eu? 271 00:14:37,503 --> 00:14:40,589 Emily, é como a tia Lavinia e eu dizíamos. 272 00:14:40,672 --> 00:14:42,758 Se não aguenta cavalos, saia do celeiro. 273 00:14:42,841 --> 00:14:44,801 Talvez você deva sair. 274 00:14:44,885 --> 00:14:46,970 Tome um ar, meu bem. Vai precisar. 275 00:14:49,306 --> 00:14:51,850 - Tudo bem se eu… - Vai logo. 276 00:14:54,436 --> 00:14:56,647 Ela podia fazer mais força com as patas de trás. 277 00:14:56,730 --> 00:15:00,359 - Que teoria interessante. - Fique de quatro, querida. 278 00:15:05,822 --> 00:15:07,783 Quem está aqui? Será o Austin? 279 00:15:09,910 --> 00:15:12,204 Frazar. É você. 280 00:15:12,287 --> 00:15:15,290 Emily. Eu vim dizer adeus. 281 00:15:16,458 --> 00:15:18,001 Adeus? 282 00:15:18,085 --> 00:15:20,879 Está partindo? 283 00:15:20,963 --> 00:15:23,757 Sim. Vou para a Virgínia amanhã. 284 00:15:23,841 --> 00:15:25,634 Depois, pra Carolina do Norte. 285 00:15:25,717 --> 00:15:27,052 Uau. 286 00:15:27,135 --> 00:15:30,222 - Sinto que o Austin não esteja aqui. - Eu já o vi. 287 00:15:31,181 --> 00:15:32,933 Vim me despedir de você. 288 00:15:34,226 --> 00:15:35,602 Está ocupada? 289 00:15:35,686 --> 00:15:39,356 Não. Estou fazendo hora, esperando o bebê da Sue nascer. 290 00:15:39,982 --> 00:15:41,525 Não sabia. Não quero atrapalhar. 291 00:15:41,608 --> 00:15:46,029 Não. Tudo bem. Está demorando muito, uma bebida cairia bem. 292 00:15:46,113 --> 00:15:47,114 Vamos entrar? 293 00:15:54,621 --> 00:15:55,622 Vamos voltar? 294 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Pronto. 295 00:16:03,547 --> 00:16:04,548 Saúde. 296 00:16:13,807 --> 00:16:15,684 Que bom que me procurou. 297 00:16:18,437 --> 00:16:21,565 Eu ficaria triste se não nos despedíssemos. 298 00:16:21,648 --> 00:16:24,276 Eu também. Precisava vê-la antes de partir. 299 00:16:24,985 --> 00:16:28,739 Sabe? Já que eu posso nunca mais voltar. 300 00:16:32,201 --> 00:16:33,577 Já que tocou no assunto… 301 00:16:34,912 --> 00:16:38,207 Escute, não pode pegar aquela minha visão 302 00:16:38,290 --> 00:16:40,375 de que vai morrer e levar a sério. 303 00:16:40,459 --> 00:16:43,003 Sou esquisita. Sabe disso. 304 00:16:43,086 --> 00:16:45,297 Sou a louca. Certo? 305 00:16:45,380 --> 00:16:48,634 - Sei que ficará bem e… - Por favor, não faça isso. 306 00:16:50,385 --> 00:16:51,678 Não faça o quê? 307 00:16:52,387 --> 00:16:55,599 Não seja falsa e feliz como os outros. 308 00:16:57,226 --> 00:17:00,812 Foi a única pessoa sincera sobre os custos desta guerra. 309 00:17:02,898 --> 00:17:05,442 É a única com coragem pra encarar a verdade. 310 00:17:06,359 --> 00:17:08,654 Não tente criar falsas esperanças. 311 00:17:11,448 --> 00:17:13,867 E se esperança for tudo que tivermos? 312 00:17:18,038 --> 00:17:19,665 Às vezes… 313 00:17:22,584 --> 00:17:24,502 a coisa mais esperançosa a fazer 314 00:17:24,586 --> 00:17:28,632 é olhar diretamente para a escuridão. 315 00:17:32,553 --> 00:17:34,805 - Não te acho louca. - Não acha? 316 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 Não! 317 00:17:37,474 --> 00:17:38,934 O mundo que é insano. 318 00:17:40,310 --> 00:17:42,145 A única diferença 319 00:17:42,229 --> 00:17:44,273 é que você diz a verdade sem rodeios. 320 00:17:46,608 --> 00:17:49,987 É o que faz um grande escritor, sabia? 321 00:17:50,070 --> 00:17:53,740 Grandes escritores não fogem da verdade, ainda que seja trágica. 322 00:17:54,449 --> 00:17:55,909 Veja Dante. 323 00:17:56,660 --> 00:17:57,870 O Inferno. 324 00:17:59,746 --> 00:18:01,582 Ele desceu até o Inferno 325 00:18:02,499 --> 00:18:04,376 e voltou para contar. 326 00:18:05,502 --> 00:18:06,503 Bem… 327 00:18:11,717 --> 00:18:13,719 Realmente espero que volte. 328 00:18:19,016 --> 00:18:22,436 "Outra vitória decisiva do general Lee mata dois mil soldados da União 329 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 e deixa sete mil feridos." 330 00:18:24,229 --> 00:18:27,774 Ótimo. Dois mil homens com quem eu poderia me casar. 331 00:18:27,858 --> 00:18:29,651 Dois mil que se foram. 332 00:18:29,735 --> 00:18:32,487 - E os confederados? - O que têm eles? 333 00:18:32,571 --> 00:18:34,281 Quantas baixas tiveram? 334 00:18:34,364 --> 00:18:38,035 - Tem uma lista de nomes? - Entendi o que quer dizer. 335 00:18:38,118 --> 00:18:42,039 Também podia ter me casado com eles. É, haveria diferenças políticas, 336 00:18:42,122 --> 00:18:45,959 mas isso resulta em conversas interessantes no café da manhã. 337 00:18:46,043 --> 00:18:48,921 Será que meu irmão se envolveu? 338 00:18:49,671 --> 00:18:52,674 Seu tio Sam, lá de Savannah, luta pelo outro lado. 339 00:18:57,888 --> 00:19:01,517 Não tem lista de nomes do Sul. 340 00:19:01,600 --> 00:19:03,977 Nem os consideramos mais pessoas. 341 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 É isso o que o ódio faz, Vinnie. 342 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 Ódio e divisão. 343 00:19:12,319 --> 00:19:14,530 É uma época vergonhosa pra estar vivo. 344 00:19:16,490 --> 00:19:19,493 Teria sido melhor se meu coração tivesse parado. 345 00:19:21,119 --> 00:19:23,038 Estou feliz que não tenha morrido. 346 00:19:23,121 --> 00:19:24,414 Está? 347 00:19:24,498 --> 00:19:25,707 Estou. 348 00:19:26,500 --> 00:19:29,711 A guerra está matando minhas possíveis almas gêmeas. 349 00:19:30,671 --> 00:19:33,340 Seria difícil também perder meu pai. 350 00:19:35,092 --> 00:19:37,469 Por que não lê apenas os esportes? 351 00:19:39,596 --> 00:19:40,597 Está bem. 352 00:19:45,769 --> 00:19:49,106 Foi uma surpresa não ter trazido o Billy hoje. 353 00:19:49,189 --> 00:19:51,191 Ele adora neve com xarope. 354 00:19:51,984 --> 00:19:53,861 Ele não dormiu bem ontem. 355 00:19:55,112 --> 00:19:56,405 Nem eu. 356 00:19:56,488 --> 00:19:59,408 Nunca durmo bem sem você. 357 00:20:03,036 --> 00:20:04,496 Você salvou minha vida. 358 00:20:05,414 --> 00:20:07,416 Sabe disso, né? 359 00:20:08,750 --> 00:20:10,127 Estar com você, 360 00:20:10,919 --> 00:20:12,921 poder cuidar do Billy, 361 00:20:14,047 --> 00:20:16,258 são as únicas coisas que me alegram. 362 00:20:17,384 --> 00:20:18,385 Isso é tudo. 363 00:20:20,137 --> 00:20:21,763 Você é tudo que tenho. 364 00:20:22,890 --> 00:20:25,142 Faria qualquer coisa por você, Jane. 365 00:20:25,225 --> 00:20:26,643 Austin, pare. 366 00:20:28,437 --> 00:20:30,772 Não podemos mais fazer isso. Eu disse. 367 00:20:31,356 --> 00:20:32,357 Por que não? 368 00:20:33,317 --> 00:20:35,319 Porque a Sue terá um bebê. 369 00:20:36,278 --> 00:20:37,988 Isso não precisa mudar nada. 370 00:20:38,071 --> 00:20:39,990 Sim. E porque eu… 371 00:20:41,450 --> 00:20:43,118 Vou me casar com outro. 372 00:20:44,077 --> 00:20:45,078 Vai… 373 00:20:46,914 --> 00:20:47,915 Vai o quê? 374 00:20:48,498 --> 00:20:51,126 Tem um sócio do meu pai. 375 00:20:51,210 --> 00:20:52,628 Um homem chamado Pierre. 376 00:20:53,921 --> 00:20:55,547 Ele pediu a minha mão. 377 00:20:56,924 --> 00:20:59,468 Pierre… Pierre quem? Eu o conheço? 378 00:20:59,551 --> 00:21:01,762 Não, ele não é daqui. 379 00:21:02,387 --> 00:21:05,390 Ele é da França. Na verdade, do Vietnã. 380 00:21:08,936 --> 00:21:10,395 Ele tem um arrozal. 381 00:21:11,188 --> 00:21:12,439 E ele… 382 00:21:13,815 --> 00:21:15,192 está construindo portos 383 00:21:15,275 --> 00:21:18,278 para poder negociar com a França. 384 00:21:19,279 --> 00:21:20,280 Uau. 385 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 Ele parece bem problemático. 386 00:21:23,325 --> 00:21:25,827 Só sei que ele tem dinheiro, 387 00:21:25,911 --> 00:21:28,163 e pode dar uma boa educação ao Billy. 388 00:21:28,247 --> 00:21:31,208 - Estou disposto a pagar pela escola. - Austin… 389 00:21:33,126 --> 00:21:37,172 É que… Não vai funcionar, tá? A cidade é muito pequena. 390 00:21:37,256 --> 00:21:38,799 Quer que eu viva em vergonha 391 00:21:38,882 --> 00:21:40,717 - e não farei isso. - Não. 392 00:21:40,801 --> 00:21:42,094 Jane. 393 00:21:42,803 --> 00:21:43,804 Por favor. 394 00:21:44,638 --> 00:21:47,558 Não vá. Por favor. 395 00:21:48,725 --> 00:21:51,311 As passagens para o Vietnã já foram compradas. 396 00:21:53,856 --> 00:21:55,482 Não tive escolha. 397 00:21:56,650 --> 00:21:59,152 Um dia entenderá isso. 398 00:22:02,698 --> 00:22:03,866 Eu espero… 399 00:22:04,867 --> 00:22:08,370 Espero que sua esposa aprenda a cuidar melhor de você. 400 00:22:25,179 --> 00:22:26,763 Está ficando tarde. 401 00:22:27,389 --> 00:22:28,807 E ainda não fiz a mala. 402 00:22:30,475 --> 00:22:31,977 Queria que não precisasse ir. 403 00:22:33,312 --> 00:22:34,688 O destino me chama. 404 00:22:37,733 --> 00:22:40,235 Sentirei falta da boa e velha Amherst. 405 00:22:40,319 --> 00:22:43,197 É. Sou muito ligada à cidade. 406 00:22:43,280 --> 00:22:47,284 Gostaria que me desse algo para eu levar à guerra. 407 00:22:47,367 --> 00:22:48,368 Tudo que quiser. 408 00:22:50,120 --> 00:22:51,121 Um poema. 409 00:22:54,291 --> 00:22:55,959 Levarei no meu bolso aqui. 410 00:22:59,922 --> 00:23:01,673 Suas palavras darão esperança. 411 00:23:03,383 --> 00:23:04,635 Não falsa esperança? 412 00:23:04,718 --> 00:23:05,719 Não. 413 00:23:06,803 --> 00:23:08,013 Esperança verdadeira. 414 00:23:10,140 --> 00:23:13,810 A que tem coragem de admitir que as coisas nem sempre melhoram. 415 00:23:20,484 --> 00:23:22,152 Tome. Fique com este. 416 00:23:23,278 --> 00:23:24,696 Eu escrevi hoje. 417 00:23:28,158 --> 00:23:29,826 Para quem o escreveu? 418 00:23:31,203 --> 00:23:32,204 Eu escrevi… 419 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 para Ninguém. 420 00:23:44,424 --> 00:23:46,176 Me parece uma vergonha estar viva 421 00:23:47,010 --> 00:23:49,680 quando homens tão corajosos estão mortos. 422 00:23:50,681 --> 00:23:52,599 Inveje o distinto pó 423 00:23:53,934 --> 00:23:56,562 permitido a essa cabeça. 424 00:23:58,605 --> 00:23:59,815 Obrigado, Emily. 425 00:24:14,413 --> 00:24:16,206 A cabeça apareceu. Venha. 426 00:24:21,837 --> 00:24:25,340 Glória, glória, aleluia 427 00:24:26,508 --> 00:24:32,055 Sua verdade vem marchando 428 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 Ai, meu Deus. 429 00:24:34,558 --> 00:24:35,726 Você voltou. 430 00:24:37,144 --> 00:24:38,145 E aí, mana? 431 00:24:40,689 --> 00:24:42,149 Foi por pouco, Austin. 432 00:24:42,232 --> 00:24:44,568 Não, acertei na mosca. 433 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 Não. O bebê. 434 00:24:47,905 --> 00:24:50,490 Seu bebê acabou de nascer. Austin, você é pai. 435 00:24:57,456 --> 00:24:58,874 Por que não me chamaram? 436 00:24:59,458 --> 00:25:02,085 Eu queria muito. Eu… 437 00:25:03,003 --> 00:25:05,088 Até falei que ia… Foi tudo… 438 00:25:05,172 --> 00:25:07,424 Aconteceu tão depressa. 439 00:25:09,593 --> 00:25:12,179 Espere. Rapidinho, queria falar sobre ontem. 440 00:25:12,262 --> 00:25:14,139 Não quero falar sobre ontem. 441 00:25:14,806 --> 00:25:16,225 Quero conhecer meu filho. 442 00:25:16,308 --> 00:25:17,643 Certo. Não. Eu sei. 443 00:25:17,726 --> 00:25:20,312 Precisa retirar coisas que falou. 444 00:25:22,481 --> 00:25:24,942 Não acha importante, agora que tem um filho, 445 00:25:25,025 --> 00:25:26,693 manter a família unida? 446 00:25:26,777 --> 00:25:28,445 É muito tarde pra isso. 447 00:25:28,529 --> 00:25:31,448 Ainda dá tempo, Austin. 448 00:25:31,532 --> 00:25:34,159 Podemos consertar. Desculpe-se com o papai. 449 00:25:35,160 --> 00:25:39,039 Nunca mais quero voltar a falar com aquele homem. 450 00:25:39,122 --> 00:25:40,123 Não fala a sério. 451 00:25:41,625 --> 00:25:42,626 Falo, sim. 452 00:25:43,460 --> 00:25:45,671 É uma casa dividida, Emily. 453 00:25:46,421 --> 00:25:49,842 Cedo ou tarde, terá de escolher um lado. 454 00:26:56,283 --> 00:26:58,285 Legendas: Leandro Woyakoski