1 00:00:11,845 --> 00:00:12,846 Vinnie. 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,015 Sim? 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,267 O pai está morto? 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,894 Não. 5 00:00:19,645 --> 00:00:20,646 Oh, céus! 6 00:00:20,729 --> 00:00:23,649 Foi só um pequeno ataque cardíaco. Ele está bem. 7 00:00:24,608 --> 00:00:26,068 Diz-me outra vez. 8 00:00:26,818 --> 00:00:27,945 Digo-te o quê? 9 00:00:28,028 --> 00:00:30,280 Diz-me que ele não está morto. 10 00:00:30,364 --> 00:00:32,573 Ele não está morto. 11 00:00:32,658 --> 00:00:36,370 Ele desmaiou, bateu com a cabeça e perdeu a consciência. 12 00:00:36,453 --> 00:00:39,081 Mas colocámos-lhe sais de cheiro debaixo do nariz 13 00:00:39,164 --> 00:00:42,042 e vertemos-lhe uísque goela abaixo e ele veio a si. 14 00:00:42,125 --> 00:00:46,755 Provavelmente, vai ficar de cama durante uns dias, mas ele está bem. 15 00:00:46,839 --> 00:00:49,424 Está a respirar. Sabe o próprio nome. 16 00:00:50,259 --> 00:00:52,427 Ninguém teve sequer de chamar o médico. 17 00:00:54,096 --> 00:00:57,015 Céus, que jantar horrível. Nossa! 18 00:00:57,099 --> 00:00:58,684 Não gostaste do meu pudim? 19 00:00:58,767 --> 00:01:01,478 Obviamente, não estou a falar da comida, Vinnie. 20 00:01:02,145 --> 00:01:05,691 Estou a falar das coisas horríveis que o Austin disse ontem à noite. 21 00:01:07,109 --> 00:01:09,319 Sobre a nossa família, sobre o pai. 22 00:01:10,153 --> 00:01:12,573 - E se forem verdade? - O quê? 23 00:01:12,656 --> 00:01:14,700 Olha, eu não sei. Está bem? 24 00:01:15,450 --> 00:01:19,371 Não sei o que correu mal na minha vida, mas alguma coisa foi. 25 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 Não estou onde queria estar. 26 00:01:22,165 --> 00:01:23,709 Não estou em lugar algum. 27 00:01:23,792 --> 00:01:26,920 É como se todas as minhas escolhas tivessem sido erradas. Todas elas. 28 00:01:27,004 --> 00:01:31,008 Não tenho felicidade, Emily. Só tenho arrependimento. 29 00:01:32,259 --> 00:01:35,721 Sinto-me tão só que estou condenada. 30 00:01:35,804 --> 00:01:37,181 E acho que estou só a perguntar 31 00:01:37,264 --> 00:01:42,394 se, talvez, alguma coisa tenha sido culpa do pai. 32 00:01:45,480 --> 00:01:47,274 Isto é sobre o Joseph Lyman? 33 00:01:48,025 --> 00:01:49,985 É sobre todos os meus ex-namorados mortos… 34 00:01:52,154 --> 00:01:56,241 … com quem devia ter casado quando tive oportunidade. 35 00:01:57,159 --> 00:02:02,289 E, em vez disso, esperei, como se esperasse por um grande futuro. 36 00:02:02,372 --> 00:02:05,209 Bem, cá estamos nós no futuro, e é horrível. 37 00:02:05,792 --> 00:02:07,628 E todos os que já amei partiram. 38 00:02:07,711 --> 00:02:09,003 Isso não é verdade. 39 00:02:11,256 --> 00:02:12,299 Eu ainda estou aqui. 40 00:02:13,842 --> 00:02:16,053 Assim como o resto da nossa família. 41 00:02:16,136 --> 00:02:18,430 - Assim como o pai, graças a Deus. - Sim. 42 00:02:18,514 --> 00:02:20,849 A vida dele podia ter terminado ontem à noite, mas não terminou. 43 00:02:22,351 --> 00:02:24,436 Ainda continuamos todos aqui, Vin. 44 00:02:25,229 --> 00:02:26,855 Ainda nos temos uns aos outros. 45 00:02:28,273 --> 00:02:30,359 Não vou deixar esta família desmoronar-se. 46 00:02:30,442 --> 00:02:35,447 Já existe demasiada dor no mundo. 47 00:02:37,241 --> 00:02:38,367 Tens razão. 48 00:02:39,034 --> 00:02:41,161 Tenho tanto luto a fazer. 49 00:02:41,245 --> 00:02:43,330 Não consigo lidar com uma guerra civil na nossa casa. 50 00:02:43,413 --> 00:02:46,291 O que aconteceu ontem à noite, temos de deixar para trás. Está bem? 51 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 O Austin tem de pedir desculpa ao pai e unir esta família. 52 00:02:51,755 --> 00:02:52,965 Não vou desistir da esperança. 53 00:02:53,549 --> 00:02:54,925 Achas mesmo que vai fazê-lo? 54 00:02:55,843 --> 00:02:57,344 Ele disse que se "retirava". 55 00:02:57,427 --> 00:03:01,014 Certo. Bem, estou a questionar o seu direito constitucional de o fazer. 56 00:03:02,766 --> 00:03:04,893 Obrigada por me teres deixado dormir aqui ontem. 57 00:03:06,478 --> 00:03:08,438 Sabes qual é a melhor parte de não seres casada? 58 00:03:09,147 --> 00:03:13,360 - Qual? - É poderes passar muito tempo… 59 00:03:14,570 --> 00:03:15,779 … comigo! 60 00:03:23,495 --> 00:03:25,497 É uma vergonha estar viva 61 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 Austin? 62 00:04:00,199 --> 00:04:01,200 Bom dia, Sue. 63 00:04:02,159 --> 00:04:03,160 Olá. 64 00:04:04,328 --> 00:04:05,662 Que grande banquete aqui tens. 65 00:04:06,997 --> 00:04:08,081 Onde está o Austin? 66 00:04:08,165 --> 00:04:09,374 Não o vi. 67 00:04:09,458 --> 00:04:11,251 Queres dizer que esta comida toda é para ti? 68 00:04:11,960 --> 00:04:14,671 Vou mesmo sentir saudades de comer por dois quando isto terminar. 69 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Pelo tamanho disto, podias ter trigémeos. 70 00:04:16,923 --> 00:04:20,177 Sabes, por acaso senti uns pontapés extremos ontem à noite. 71 00:04:20,260 --> 00:04:22,554 Faria sentido se fossem múltiplos conjuntos de pés. 72 00:04:22,638 --> 00:04:24,431 Pensei que pudessem ter sido contrações. 73 00:04:24,515 --> 00:04:26,183 Também eu. 74 00:04:26,266 --> 00:04:27,935 Afinal eram muitos gases. 75 00:04:28,018 --> 00:04:29,269 - Que nojo. - Oh, Emily. 76 00:04:29,353 --> 00:04:32,064 É só a natureza a trabalhar. Tu adoras a natureza. 77 00:04:32,147 --> 00:04:34,691 - Não me apetece falar dos teus puns. - Queres um queque? 78 00:04:34,775 --> 00:04:37,110 Não. Eu… Não. 79 00:04:37,903 --> 00:04:39,613 Continuo demasiado abalada para comer. 80 00:04:41,573 --> 00:04:43,825 Céus, a noite passada foi tão assustadora, Sue. 81 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 Pensei mesmo que o meu pai tinha morrido. 82 00:04:46,745 --> 00:04:48,330 Tipo, pensei que o Austin o tinha matado. 83 00:04:48,914 --> 00:04:49,957 Sim, bem… 84 00:04:51,166 --> 00:04:54,711 … felizmente, palavras não podem matar pessoas. 85 00:04:55,879 --> 00:04:57,631 Nem mesmo as tuas palavras. 86 00:04:57,714 --> 00:05:00,008 E és muito melhor poetisa do que o Austin. 87 00:05:01,093 --> 00:05:02,970 Sim, bem, o Austin tem de pedir desculpa. 88 00:05:03,053 --> 00:05:05,931 É por isso que estou aqui. Tenho de voltar a juntar toda a gente. 89 00:05:06,890 --> 00:05:08,559 Pensei que estivesses aqui para me ver. 90 00:05:10,102 --> 00:05:11,103 Sue. 91 00:05:12,312 --> 00:05:13,730 Sue, não entendes? 92 00:05:14,857 --> 00:05:18,318 A minha família, neste momento, está um completo caos. 93 00:05:19,486 --> 00:05:22,906 Quero dizer, acreditas no que o Austin disse ontem à noite? Meu Deus! 94 00:05:24,324 --> 00:05:25,158 Sim. 95 00:05:26,869 --> 00:05:29,705 Por acaso, concordo com ele. 96 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 Tu o quê? 97 00:05:33,417 --> 00:05:36,253 A tua família tem sérios problemas. 98 00:05:36,336 --> 00:05:38,463 Problemas que, infelizmente, não podem ser resolvidos. 99 00:05:38,547 --> 00:05:40,132 Do que estás a falar? 100 00:05:41,842 --> 00:05:45,095 Quero dizer, olha para a forma como te trataram. 101 00:05:45,179 --> 00:05:47,848 A tua mãe e o teu pai têm sido terríveis para ti. 102 00:05:49,975 --> 00:05:52,186 Não fazem ideia do quanto és especial. 103 00:05:52,269 --> 00:05:55,564 Quero dizer… E, em vez disso, tratam-te como se a louca fosses tu. 104 00:05:57,900 --> 00:06:01,695 Olha, talvez eu esteja a reparar mais nisto 105 00:06:01,778 --> 00:06:04,114 porque estou prestes a tornar-me mãe, 106 00:06:04,198 --> 00:06:08,285 e, assim que este bebé nascer, quero que ele saiba que, 107 00:06:08,368 --> 00:06:12,664 independentemente de quem se tornar, eu vou amá-lo, incondicionalmente. 108 00:06:13,498 --> 00:06:14,917 Da mesma forma que te amo a ti. 109 00:06:21,381 --> 00:06:24,760 Amo-te tanto, Emily. 110 00:06:26,470 --> 00:06:29,681 Se dependesse de mim, nós… 111 00:06:30,933 --> 00:06:34,603 … fugiríamos da tua família e criaríamos este bebé juntas. 112 00:06:35,479 --> 00:06:36,813 Consegues imaginar? 113 00:06:37,397 --> 00:06:38,941 Podíamos simplesmente fugir 114 00:06:39,691 --> 00:06:41,818 e nunca mais ver nenhuma destas pessoas. 115 00:06:44,488 --> 00:06:46,240 Acho que teria saudades deles. 116 00:06:47,658 --> 00:06:48,659 Terias? 117 00:06:53,038 --> 00:06:55,415 Onde está o Austin? Tenho mesmo de falar com ele. 118 00:06:55,499 --> 00:06:57,793 Não o vi. Ele não veio para casa ontem à noite. 119 00:06:57,876 --> 00:07:01,255 - De certeza que não queres salsicha? - Não. Quero dizer, sim. De certeza. 120 00:07:01,338 --> 00:07:04,967 Está mesmo delicio… Oh, meu Deus! 121 00:07:05,050 --> 00:07:07,052 - Que se passa? - Oh, meu Deus! Vai nascer. 122 00:07:07,135 --> 00:07:08,428 - Não são gases? - Não. 123 00:07:08,512 --> 00:07:10,597 - O que faço? - Podes chamar ajuda, por favor? 124 00:07:10,681 --> 00:07:12,307 - Sim! Estou a ir! Estás bem… - Por favor! 125 00:07:12,391 --> 00:07:13,475 - Está bem. - Chama ajuda! 126 00:07:13,559 --> 00:07:15,227 - Mãe! - Não estou nada bem. 127 00:07:17,187 --> 00:07:20,190 Bem, desculpa. Não te queria assustar, Sra. Dickinson. 128 00:07:20,274 --> 00:07:22,276 Tudo bem, Edward. Sabia que não estavas morto. 129 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 Sabias? Como? 130 00:07:23,777 --> 00:07:25,863 Porque uma esposa sabe essas coisas. 131 00:07:25,946 --> 00:07:28,073 Além disso, não nos deixarias tão subitamente. 132 00:07:28,156 --> 00:07:29,992 Certamente que o irias prolongar. 133 00:07:30,576 --> 00:07:31,743 Mais chá, pai? 134 00:07:31,827 --> 00:07:33,871 A Vinnie trouxe o chá. Que simpática. 135 00:07:33,954 --> 00:07:38,250 Bem, que mais uma solteirona solitária deve fazer senão cuidar do próprio pai? 136 00:07:38,333 --> 00:07:39,376 Coloca-o ali. 137 00:07:40,502 --> 00:07:43,005 Socorro! Socorro! Pessoal, a Sue vai ter o bebé! 138 00:07:43,088 --> 00:07:44,840 O bebé? Tens a certeza? 139 00:07:44,923 --> 00:07:48,135 Sim. Está a entrar em trabalho de parto. Que fazemos? Chamo um médico? 140 00:07:48,218 --> 00:07:50,429 Posso cavalgar até à cidade como o Paul Revere. 141 00:07:50,512 --> 00:07:52,890 Claro que não. Não há necessidade de médicos. 142 00:07:52,973 --> 00:07:55,976 - Não há? - Eu vou fazer o parto dessa criança. 143 00:07:56,059 --> 00:07:57,436 Espera. O quê? 144 00:07:57,519 --> 00:08:00,189 Sim, isso mesmo. Eu serei a parteira. 145 00:08:00,272 --> 00:08:03,609 Na quinta Norcross, nunca precisámos de médicos. 146 00:08:03,692 --> 00:08:07,487 Quando nascia um bebé, arregaçávamos as mangas e tratávamos disso. 147 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 - Para não falar dos bezerros e potros. - Está bem. 148 00:08:10,490 --> 00:08:12,743 Estou a recordar-me de tudo. 149 00:08:12,826 --> 00:08:15,704 O cheiro do celeiro ao nascer do Sol, 150 00:08:15,787 --> 00:08:20,334 a tia Lavinia e eu a limpar os estábulos depois de fazer o parto de um cabritinho. 151 00:08:20,417 --> 00:08:24,755 - Bem, o cabritinho da Sue está a caminho… - Não, esperem lá! 152 00:08:24,838 --> 00:08:27,341 - Quem vai cuidar de mim? - Tu estás bem, Edward. 153 00:08:27,424 --> 00:08:31,386 - Não passou de uma tontura. - De certeza que foi um ataque cardíaco. 154 00:08:31,470 --> 00:08:34,264 Só precisas de descansar. Além disso, a Vinnie vai ficar contigo. 155 00:08:34,347 --> 00:08:36,140 - Certo, Lavinia? - Sim. 156 00:08:36,225 --> 00:08:38,852 Poderá ser um pouco embaraçoso, uma vez que estou no processo 157 00:08:38,936 --> 00:08:42,188 de reavaliar toda a nossa relação. - Perfeito. 158 00:08:42,272 --> 00:08:43,941 Agora, Emily, vai buscar lençóis. 159 00:08:44,024 --> 00:08:47,819 - Lençóis. - E, Maggie, vai buscar os baldes! 160 00:08:51,949 --> 00:08:53,951 Podemos fazer algo para ajudar? 161 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 Achas que isto é doloroso? 162 00:08:55,953 --> 00:08:57,454 Estamos só a começar. 163 00:08:57,538 --> 00:09:00,374 Talvez o clorofórmio a acalmasse. Ouvi dizer que é muito popular. 164 00:09:00,457 --> 00:09:02,793 - A Rainha Victoria garante-o. - Sim. Soa bem. 165 00:09:02,876 --> 00:09:07,089 Que disparate. Nunca tivemos nada disso na quinta Norcross. 166 00:09:07,172 --> 00:09:10,050 A Sue vai ter este bebé au naturel. Não vais, Sue? 167 00:09:10,133 --> 00:09:11,593 Estou com bastantes dores. 168 00:09:11,677 --> 00:09:12,761 Ótimo. 169 00:09:12,845 --> 00:09:15,013 - É assim que sabes que ainda estás viva. - Mãe! 170 00:09:15,097 --> 00:09:18,433 Não digas isso. Sabes que a mãe da Sue morreu a dar à luz. 171 00:09:18,517 --> 00:09:20,018 Ai foi? 172 00:09:20,102 --> 00:09:23,272 - Não há melhor forma de uma mulher se ir. - Mãe. 173 00:09:23,355 --> 00:09:24,898 - O derradeiro sacrifício. - Oh, céus. 174 00:09:24,982 --> 00:09:26,942 Ela vai ficar bem. Certo, Maggie? 175 00:09:27,025 --> 00:09:29,111 Não sei. Anca estreita. 176 00:09:29,736 --> 00:09:32,573 - O importante é que o bebé sobreviva. - Oh, céus! 177 00:09:32,656 --> 00:09:34,116 Porque não contamos que sobrevivam todos? 178 00:09:34,199 --> 00:09:37,536 Emily? Emily, acho que não consigo fazer isto. 179 00:09:37,619 --> 00:09:43,041 Quero dizer, como pode um ser humano sair de um buraco tão pequenino? 180 00:09:43,125 --> 00:09:45,961 Não faz sentido. Como é que conseguem fazer isto? 181 00:09:46,044 --> 00:09:47,588 Basta! 182 00:09:48,213 --> 00:09:49,965 Isto já não é sobre ti, Susan. 183 00:09:50,048 --> 00:09:53,010 Há uma preciosa vida dentro de ti que precisa que sejas forte. 184 00:09:53,093 --> 00:09:55,304 - Entendes? - Sim. 185 00:09:55,387 --> 00:09:58,223 Ótimo. Agora, alguém me traga a tesoura da tosquia. 186 00:09:58,307 --> 00:10:00,350 - Tesoura da tosquia? - Para que precisas disto? 187 00:10:00,434 --> 00:10:03,103 Vou usar muito equipamento da quinta. 188 00:10:05,731 --> 00:10:07,232 As contrações estão a vir mais rápido. 189 00:10:08,275 --> 00:10:09,359 Muito bem, ouçam. 190 00:10:09,443 --> 00:10:11,945 Se o bebé vai nascer, o Austin devia estar aqui. É melhor eu… 191 00:10:12,029 --> 00:10:14,698 Emily Dickinson, não te atrevas a sair deste quarto. 192 00:10:14,781 --> 00:10:17,034 Mas ele é o pai. Devia estar aqui. 193 00:10:17,117 --> 00:10:19,077 Não preciso do Austin. Preciso de ti. 194 00:10:19,161 --> 00:10:22,623 Está bem, certo. Céus. Como é que a tua delicada mão é tão forte? 195 00:10:22,706 --> 00:10:25,709 Porque estou com dores. 196 00:10:25,792 --> 00:10:28,253 Bebe um gole disto, querida. 197 00:10:28,337 --> 00:10:29,880 - Vai aliviar a dor. - Está bem. 198 00:10:29,963 --> 00:10:32,049 Trouxe-o, só por precaução. 199 00:10:32,758 --> 00:10:35,594 Esqueçam a tesoura da tosquia. Vou precisar do raspador de porcos. 200 00:11:07,793 --> 00:11:10,712 É por isto que se vive em Nova Inglaterra. 201 00:11:10,796 --> 00:11:13,507 Fazer açúcar de ácer é a minha atividade sazonal favorita. 202 00:11:13,590 --> 00:11:14,633 Também é a minha favorita. 203 00:11:14,716 --> 00:11:16,844 Disseste que esculpir abóboras era a tua. 204 00:11:16,927 --> 00:11:19,721 - Posso ter duas favoritas? - Abby. Não. 205 00:11:19,805 --> 00:11:23,809 Ei! A culpa não é minha. Nova Inglaterra traz-me tanta alegria. 206 00:11:23,892 --> 00:11:25,644 A minha árvore produziu, tipo, nada. 207 00:11:25,727 --> 00:11:28,564 Uma árvore de ácer tem de ter 45 anos para produzir boa seiva. 208 00:11:28,647 --> 00:11:30,649 Olha para o George com os seus factos. 209 00:11:30,732 --> 00:11:32,901 Ei, onde raio está o Frazar? 210 00:11:32,985 --> 00:11:35,112 Isto devia ser uma festa de despedida para ele. 211 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Não acredito que ele se vai alistar. 212 00:11:36,864 --> 00:11:39,116 A pressão para o alistamento está a tornar-se real, meu. 213 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 Não vai demorar muito até todos termos de ir. 214 00:11:42,077 --> 00:11:44,037 E tu, amigo? Vais combater? 215 00:11:44,121 --> 00:11:46,331 Não sei se o exército me quereria. 216 00:11:46,415 --> 00:11:47,875 Ando um pouco confuso, estes dias. 217 00:11:47,958 --> 00:11:49,293 Além disso, vais ter um filho. 218 00:11:49,376 --> 00:11:51,795 Muitos jovens pais nesta guerra, lamento dizê-lo. 219 00:11:52,421 --> 00:11:56,258 Sim. No fim de contas, um homem tem de cumprir o seu dever. 220 00:11:56,341 --> 00:11:57,801 Porque as mulheres não podem ser soldadas? 221 00:11:57,885 --> 00:12:00,470 - Que tal alguma igualdade? - Abby. 222 00:12:00,554 --> 00:12:03,640 Sabem onde posso arranjar uma bola de neve regada com xarope de ácer fresco? 223 00:12:05,225 --> 00:12:07,561 - Olá, meu. - Frazar, meu! 224 00:12:07,644 --> 00:12:09,771 - Estás com bom aspeto. Muito bom aspeto. - Sim. 225 00:12:09,855 --> 00:12:11,690 A minha mãe acabou de coser a gola deste casaco. 226 00:12:11,773 --> 00:12:14,484 - Genial. - Pareces um verdadeiro herói, Stearns. 227 00:12:14,568 --> 00:12:17,154 - Para ti é Ajudante Stearns. - Isso mesmo. 228 00:12:17,237 --> 00:12:20,324 - O menino de ouro de Amherst, pessoal. - Estamos tão orgulhosos de ti, Frazar. 229 00:12:20,407 --> 00:12:23,076 Obrigado por reunires o pessoal, Austin. 230 00:12:23,160 --> 00:12:25,162 Significa muito ver-vos a todos uma última vez. 231 00:12:26,121 --> 00:12:27,956 Uma última vez? Vá lá. 232 00:12:28,040 --> 00:12:31,793 - Vamos ver-te quando a guerra acabar. - Sim. Sim. Talvez. 233 00:12:32,419 --> 00:12:35,047 Vá lá. Não vão ficar com o melhor de Amherst. 234 00:12:35,130 --> 00:12:37,591 Sim, és a estrela da equipa de hóquei em campo, 235 00:12:37,674 --> 00:12:41,303 filho do presidente da universidade… - E a guerra é como hóquei em campo. 236 00:12:43,722 --> 00:12:45,849 Bem, seja qual for o caso, agora não há como escapar. 237 00:12:45,933 --> 00:12:48,352 Vá lá. Sempre foste o melhor de nós. 238 00:12:48,435 --> 00:12:50,604 - És um verdadeiro herói. - Ei, onde está a Emily? 239 00:12:50,687 --> 00:12:53,357 - Quem? - A Emily Dickinson. 240 00:12:53,440 --> 00:12:54,816 A tua irmã? 241 00:12:54,900 --> 00:12:57,319 Esperava despedir-me. Ela vai passar por aqui? 242 00:12:58,946 --> 00:12:59,947 Não sei. 243 00:13:00,739 --> 00:13:02,449 Não falo com a minha família. 244 00:13:02,533 --> 00:13:05,327 - Austin, que aconteceu? - Falamos sobre isso depois. 245 00:13:05,410 --> 00:13:08,497 Muito bem, vamos fazer disto uma despedida como deve ser. 246 00:13:08,580 --> 00:13:11,083 Três vivas para o Frazar Stearns. Hip, hip… 247 00:13:11,166 --> 00:13:12,626 - Viva! - Hip, hip… 248 00:13:12,709 --> 00:13:14,628 - Viva! - Hip, hip… 249 00:13:14,711 --> 00:13:17,548 Seremos nós, os que esperamos Suficientemente valiosos 250 00:13:18,674 --> 00:13:20,384 Que tamanha Pérola Enorme 251 00:13:21,218 --> 00:13:24,221 Como a vida Dissolvida seja, para Nós 252 00:13:25,681 --> 00:13:27,516 Na horrível Taça da Batalha? 253 00:13:32,896 --> 00:13:36,525 Desculpe. Estou tão enjoada. Não gosto nada disto. 254 00:13:50,330 --> 00:13:52,374 Pode só empurrar, um pou… 255 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Sim. 256 00:13:55,252 --> 00:13:59,756 Meu, não me tinha mesmo apercebido de que dar à luz era tão demorado. 257 00:13:59,840 --> 00:14:02,342 A criança nasce quando estiver pronta. 258 00:14:02,426 --> 00:14:03,927 É igual com os burros. 259 00:14:04,595 --> 00:14:06,388 Sabem do que eu gosto nos partos? 260 00:14:06,471 --> 00:14:09,474 Da surpresa. Nunca se sabe o que nos vai calhar. 261 00:14:10,058 --> 00:14:13,187 Uma vez, uma prima minha teve gémeos siameses. 262 00:14:13,270 --> 00:14:16,607 Três braços, duas cabeças. Talvez a Sue tenha uns desses ali metidos. 263 00:14:18,275 --> 00:14:21,778 - Quanto tampo mais vai demorar? - É um mistério, querida. Ninguém sabe. 264 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 Mas eu posso dar um palpite. Vamos dar uma olhadela, sim? 265 00:14:25,282 --> 00:14:26,867 Oh, céus. Não. Eu não… Não. 266 00:14:29,077 --> 00:14:30,495 Fica quieta, Susan. 267 00:14:30,579 --> 00:14:33,248 Ainda faltam umas três horas. Só tem um centímetro de dilatação. 268 00:14:34,416 --> 00:14:36,168 Não sei se aguento mais três horas. 269 00:14:36,251 --> 00:14:37,419 Não aguentas? E eu? 270 00:14:37,503 --> 00:14:40,589 Ouve, Emily, é como a tia Lavinia e eu costumávamos dizer. 271 00:14:40,672 --> 00:14:42,758 Se não sabes lidar com cavalos, sai do estábulo. 272 00:14:42,841 --> 00:14:44,801 Talvez devesses sair. 273 00:14:44,885 --> 00:14:46,970 Respire fundo, querida. Vai precisar. 274 00:14:49,306 --> 00:14:51,850 - Não te importas que eu… - Vai lá. 275 00:14:54,436 --> 00:14:56,647 Ela podia fazer mais força com as patas traseiras. 276 00:14:56,730 --> 00:15:00,359 - Teoria interessante. - Preciso que fiques de gatas, querida. 277 00:15:05,822 --> 00:15:07,783 Quem será? Talvez o Austin. 278 00:15:09,910 --> 00:15:12,204 Frazar. És tu. 279 00:15:12,287 --> 00:15:15,290 Emily. Vim dizer adeus. 280 00:15:16,458 --> 00:15:18,001 Adeus. 281 00:15:18,085 --> 00:15:20,879 Então, vais… embora? 282 00:15:20,963 --> 00:15:23,757 Sim. Parto para Virgínia amanhã. 283 00:15:23,841 --> 00:15:25,634 Depois marchamos para a Carolina do Norte. 284 00:15:27,135 --> 00:15:30,222 - Lamento o Austin não estar aqui. - Não, já estive com ele. 285 00:15:31,181 --> 00:15:32,933 Vim despedir-me de ti. 286 00:15:34,226 --> 00:15:35,602 Não estás ocupada, estás? 287 00:15:35,686 --> 00:15:39,356 Não. Estava sentada à espera que nasça o bebé da Sue. 288 00:15:39,982 --> 00:15:41,525 Não me apercebi. Não quero incomodar. 289 00:15:41,608 --> 00:15:46,029 Não, não. Tudo bem. Está a demorar muito e até bebia algo. 290 00:15:46,113 --> 00:15:47,114 Porque não entras? 291 00:15:54,621 --> 00:15:55,622 Devemos voltar? 292 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Aqui tens. 293 00:16:03,547 --> 00:16:04,548 Saúde. 294 00:16:13,807 --> 00:16:15,684 Estou contente por me teres vindo ver. 295 00:16:18,437 --> 00:16:21,565 Teria ficado triste se não tivéssemos oportunidade de nos despedirmos. 296 00:16:21,648 --> 00:16:24,276 Eu também. Tinha de te ver antes de partir. 297 00:16:24,985 --> 00:16:28,739 Sabes? Visto que posso nunca mais voltar. 298 00:16:32,201 --> 00:16:33,577 Isso tudo? 299 00:16:34,912 --> 00:16:38,207 Olha, não podes levar a minha visão 300 00:16:38,290 --> 00:16:40,375 sobre como ias morrer a sério. 301 00:16:40,459 --> 00:16:43,003 Eu sou uma alucinada. Sabes disso. 302 00:16:43,086 --> 00:16:45,297 Eu sou a maluca. Certo? 303 00:16:45,380 --> 00:16:48,634 - De certeza que vais ficar bem e… - Por favor, não faças isso. 304 00:16:50,385 --> 00:16:51,678 Não faço o quê? 305 00:16:52,387 --> 00:16:55,599 Não finjas estar feliz como o resto do pessoal. 306 00:16:57,226 --> 00:17:00,812 És a única que sempre foi sincera comigo quanto ao que esta guerra pode custar. 307 00:17:02,898 --> 00:17:05,442 És a única com coragem suficiente para enfrentar a verdade. 308 00:17:06,359 --> 00:17:08,654 Não tentas transmitir falsa esperança. 309 00:17:11,448 --> 00:17:13,867 E se a esperança for tudo o que temos? 310 00:17:18,038 --> 00:17:19,665 Às vezes… 311 00:17:22,584 --> 00:17:24,502 … a coisa mais esperançosa que se pode fazer 312 00:17:24,586 --> 00:17:28,632 é olhar diretamente para a escuridão. 313 00:17:32,553 --> 00:17:34,805 - Já agora, não acho que sejas maluca. - Não? 314 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 Não! 315 00:17:37,474 --> 00:17:38,934 O mundo é que é de loucos. 316 00:17:40,310 --> 00:17:42,145 A única coisa que te diferencia 317 00:17:42,229 --> 00:17:44,273 é não teres medo de dizer o que pensas. 318 00:17:46,608 --> 00:17:49,987 É o que faz de ti uma grande escritora. Sabes? 319 00:17:50,070 --> 00:17:53,740 Grandes escritores não hesitam perante a verdade, mesmo que seja trágica. 320 00:17:54,449 --> 00:17:55,909 Olha o Dante. 321 00:17:56,660 --> 00:17:57,870 O Inferno. 322 00:17:59,746 --> 00:18:01,582 Ele desceu ao Inferno, 323 00:18:02,499 --> 00:18:04,376 voltou para falar disso. 324 00:18:05,502 --> 00:18:06,503 Bem… 325 00:18:11,717 --> 00:18:13,719 Espero mesmo que tu voltes. 326 00:18:19,016 --> 00:18:22,436 "Mais uma vitória decisiva do General Lee deixa dois mil soldados da União mortos 327 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 e sete mil feridos." 328 00:18:24,229 --> 00:18:27,774 Ótimo, mais dois mil tipos com quem podia ter casado. 329 00:18:27,858 --> 00:18:29,651 Mais dois mil que escaparam. 330 00:18:29,735 --> 00:18:32,487 - E os Confederados? - Que é que têm? 331 00:18:32,571 --> 00:18:34,281 Quantas mortes desse lado? 332 00:18:34,364 --> 00:18:38,035 - Há alguma lista de nomes? - Já sei o que estás a dizer. 333 00:18:38,118 --> 00:18:42,039 Também podia ter casado com eles. É verdade, haveria diferenças políticas, 334 00:18:42,122 --> 00:18:45,959 mas talvez isso resultasse em conversas interessantes ao pequeno-almoço. 335 00:18:46,043 --> 00:18:48,921 Estou só a pensar se o meu irmão estaria envolvido. 336 00:18:49,671 --> 00:18:52,674 O teu tio Sam, em Savannah, está a lutar pelo outro lado. 337 00:18:57,888 --> 00:19:01,517 Não há nenhuma lista com os nomes do Sul. 338 00:19:01,600 --> 00:19:03,977 Acho que já nem pensamos neles como pessoas. 339 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 É aonde o ódio nos leva, Vinnie. 340 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 Ódio e divisão. 341 00:19:12,319 --> 00:19:14,530 É uma época vergonhosa para se estar vivo. 342 00:19:16,490 --> 00:19:19,493 Talvez tivesse sido melhor se o meu coração tivesse mesmo parado ontem. 343 00:19:21,119 --> 00:19:23,038 Bem, eu estou contente por não teres morrido. 344 00:19:23,121 --> 00:19:24,414 Estás? 345 00:19:24,498 --> 00:19:25,707 Sim. 346 00:19:26,500 --> 00:19:29,711 Graças a esta guerra, estou a perder todas as minhas potenciais almas gémeas. 347 00:19:30,671 --> 00:19:33,340 Teria sido difícil perder o meu pai também. 348 00:19:35,092 --> 00:19:37,469 Bem, talvez possas ler a secção de desporto. 349 00:19:39,596 --> 00:19:40,597 Está bem. 350 00:19:45,769 --> 00:19:49,106 Sabes, fiquei surpreendido por não teres trazido o Billy hoje. 351 00:19:49,189 --> 00:19:51,191 Ele adora bolas de neve com xarope de ácer. 352 00:19:51,984 --> 00:19:53,861 Ele não dormiu muito bem ontem à noite. 353 00:19:55,112 --> 00:19:56,405 Eu também não. 354 00:19:56,488 --> 00:19:59,408 Nunca durmo bem sem ti. 355 00:20:03,036 --> 00:20:04,496 Salvaste-me a vida. 356 00:20:05,414 --> 00:20:07,416 Sabes disso, não sabes? 357 00:20:08,750 --> 00:20:10,127 Estar contigo, 358 00:20:10,919 --> 00:20:12,921 poder cuidar do Billy, 359 00:20:14,047 --> 00:20:16,258 é a única coisa que me dá alegria. 360 00:20:17,384 --> 00:20:18,385 É tudo. 361 00:20:20,137 --> 00:20:21,763 És tudo o que eu tenho. 362 00:20:22,890 --> 00:20:25,142 Eu faria qualquer coisa por ti, Jane. 363 00:20:25,225 --> 00:20:26,643 Austin, para. 364 00:20:28,437 --> 00:20:30,772 Não podemos continuar com isto. Já te disse. 365 00:20:31,356 --> 00:20:32,357 Porque não? 366 00:20:33,317 --> 00:20:35,319 Porque a Sue vai ter um bebé. 367 00:20:36,278 --> 00:20:37,988 Isso não tem que mudar nada. 368 00:20:38,071 --> 00:20:39,990 Sim. E porque eu vou… 369 00:20:41,450 --> 00:20:43,118 Porque vou casar com outra pessoa. 370 00:20:44,077 --> 00:20:45,078 Tu vais… 371 00:20:46,914 --> 00:20:47,915 Tu vais o quê? 372 00:20:48,498 --> 00:20:51,126 Há um parceiro de negócios do meu pai. 373 00:20:51,210 --> 00:20:52,628 Um homem chamado Pierre. 374 00:20:53,921 --> 00:20:55,547 Ele pediu a minha mão em casamento. 375 00:20:56,924 --> 00:20:59,468 Pierre… Pierre quê? Eu conheço-o? 376 00:20:59,551 --> 00:21:01,762 Não. Ele não é daqui. 377 00:21:02,387 --> 00:21:05,390 É de França. Na verdade, do Vietname. 378 00:21:08,936 --> 00:21:10,395 Tem uma plantação de arroz. 379 00:21:11,188 --> 00:21:12,439 E está… 380 00:21:13,815 --> 00:21:15,192 … a desenvolver portos 381 00:21:15,275 --> 00:21:18,278 para que se possam abrir ao comércio francês. 382 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 Parece-me superproblemático. 383 00:21:23,325 --> 00:21:25,827 Bem, só sei que tem dinheiro, 384 00:21:25,911 --> 00:21:28,163 e que pode dar uma boa educação ao Billy. 385 00:21:28,247 --> 00:21:31,208 - Estou disposto a pagar a escola! - Austin… 386 00:21:33,126 --> 00:21:37,172 É que… não vai resultar. Está bem? Esta cidade é demasiado pequena. 387 00:21:37,256 --> 00:21:38,799 Pedes-me que viva uma vida de vergonha, 388 00:21:38,882 --> 00:21:40,717 e eu não vou fazer isso. - Não, não, não. 389 00:21:40,801 --> 00:21:42,094 Jane, Jane. 390 00:21:42,803 --> 00:21:43,804 Por favor. 391 00:21:44,638 --> 00:21:47,558 Não vás. Por favor. 392 00:21:48,725 --> 00:21:51,311 Os nossos bilhetes para o Vietname já foram comprados. 393 00:21:53,856 --> 00:21:55,482 Não tive escolha. 394 00:21:56,650 --> 00:21:59,152 Acho que um dia entenderás isso. 395 00:22:02,698 --> 00:22:03,866 Espero… 396 00:22:04,867 --> 00:22:08,370 Espero que a tua mulher aprenda a tomar melhor conta de ti. 397 00:22:25,179 --> 00:22:26,763 Está a ficar tarde. 398 00:22:27,389 --> 00:22:28,807 Ainda tenho de fazer a mala. 399 00:22:30,475 --> 00:22:31,977 Gostava que não tivesses de ir. 400 00:22:33,312 --> 00:22:34,688 O destino chama. 401 00:22:37,733 --> 00:22:40,235 Vou sentir falta desta cidade. A boa velha Amherst. 402 00:22:40,319 --> 00:22:43,197 Sim. Eu mesma também sou bastante apegada a este lugar. 403 00:22:43,280 --> 00:22:47,284 Ei, há algo que eu gostava que me desses para levar para a guerra. 404 00:22:47,367 --> 00:22:48,368 Qualquer coisa. 405 00:22:50,120 --> 00:22:51,121 Um poema. 406 00:22:54,291 --> 00:22:55,959 Levá-lo-ei no meu bolso, aqui mesmo. 407 00:22:59,922 --> 00:23:01,673 As tuas palavras dar-me-ão esperança. 408 00:23:03,383 --> 00:23:04,635 Nada de falsas esperanças? 409 00:23:04,718 --> 00:23:05,719 Não. 410 00:23:06,803 --> 00:23:08,013 Esperança verdadeira. 411 00:23:10,140 --> 00:23:13,810 Do tipo corajoso o suficiente para admitir que, por vezes, as coisas não melhoram. 412 00:23:20,484 --> 00:23:22,152 Toma. Podes ficar com este. 413 00:23:23,278 --> 00:23:24,696 Escrevi-o hoje. 414 00:23:28,158 --> 00:23:29,826 Para quem o escreveste? 415 00:23:31,203 --> 00:23:32,204 Escrevi-o… 416 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 … para ninguém. 417 00:23:44,424 --> 00:23:46,176 É uma vergonha estar viva 418 00:23:47,010 --> 00:23:49,680 Quando homens tão corajosos estão mortos 419 00:23:50,681 --> 00:23:52,599 Inveja-se a distinta poeira 420 00:23:53,934 --> 00:23:56,562 Permitida em tal cabeça 421 00:23:58,605 --> 00:23:59,815 Obrigado, Emily. 422 00:24:14,413 --> 00:24:16,206 Já se vê a cabeça. Emily, anda depressa. 423 00:24:21,837 --> 00:24:25,340 Glória, Glória, Aleluia 424 00:24:26,508 --> 00:24:32,055 A sua verdade está em marcha 425 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 Oh, meu Deus! 426 00:24:34,558 --> 00:24:35,726 Voltaste. 427 00:24:37,144 --> 00:24:38,145 "Atão", mana? 428 00:24:40,689 --> 00:24:42,149 Austin, falhaste. 429 00:24:42,232 --> 00:24:44,568 Acho que vais descobrir que acertei em cheio. 430 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 Não. O bebé. 431 00:24:47,905 --> 00:24:50,490 O teu bebé acabou de nascer. Austin, és pai. 432 00:24:57,456 --> 00:24:58,874 Porque ninguém me foi chamar? 433 00:24:59,458 --> 00:25:02,085 Bem, eu queria ter ido. Queria mesmo. Eu… 434 00:25:03,003 --> 00:25:05,088 Até disse que ia… Tudo… 435 00:25:05,172 --> 00:25:07,424 Tudo aconteceu tão depressa. 436 00:25:09,593 --> 00:25:12,179 Espera. Rapidamente, queria falar contigo sobre a noite passada. 437 00:25:12,262 --> 00:25:14,139 Não quero falar sobre a noite passada. 438 00:25:14,806 --> 00:25:16,225 Quero ir conhecer o meu filho. 439 00:25:16,308 --> 00:25:17,643 Certo. Não. Eu sei disso. 440 00:25:17,726 --> 00:25:20,312 Mas algumas coisas que disseste, tens de as retirar. 441 00:25:22,481 --> 00:25:24,942 Não achas importante, agora que há um bebé, 442 00:25:25,025 --> 00:25:26,693 que esta família se mantenha unida? 443 00:25:26,777 --> 00:25:28,445 Acho que é demasiado tarde para isso. 444 00:25:28,529 --> 00:25:31,448 Não é demasiado tarde para isso, Austin. 445 00:25:31,532 --> 00:25:34,159 Podemos resolver isto. Só tens de pedir desculpa ao pai. 446 00:25:35,160 --> 00:25:39,039 Não tenho intenção de falar com esse homem, nunca mais. 447 00:25:39,122 --> 00:25:40,123 Não podes falar a sério. 448 00:25:41,625 --> 00:25:42,626 Falo a sério, sim. 449 00:25:43,460 --> 00:25:45,671 Isto é uma casa dividida, Emily. 450 00:25:46,421 --> 00:25:49,842 E, mais cedo ou mais tarde, terás de escolher um lado. 451 00:26:56,283 --> 00:26:58,285 Legendas: Teresa Moreira