1 00:00:11,845 --> 00:00:12,846 Vinnie. 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,015 ¿Sí? 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,267 ¿Papá murió? 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,894 No. 5 00:00:19,645 --> 00:00:20,646 Dios. 6 00:00:20,729 --> 00:00:23,649 Solo fue un pequeño infarto. Está bien. 7 00:00:24,608 --> 00:00:26,068 Repítelo. 8 00:00:26,818 --> 00:00:27,986 ¿Qué repito? 9 00:00:28,070 --> 00:00:30,280 Repite que no está muerto. 10 00:00:30,364 --> 00:00:32,573 No está muerto. 11 00:00:32,658 --> 00:00:36,370 Se desmayó, se golpeó la cabeza y perdió el conocimiento. 12 00:00:36,453 --> 00:00:39,081 Pero le acercamos sales aromáticas a la nariz 13 00:00:39,164 --> 00:00:42,042 y le dimos un sorbo de whiskey y recuperó la consciencia. 14 00:00:42,125 --> 00:00:46,755 Seguro necesitará un par de días en cama, pero está bien. 15 00:00:46,839 --> 00:00:49,424 Respira. Sabe cómo se llama. 16 00:00:50,259 --> 00:00:52,427 Ni siquiera tuvimos que llamar al doctor. 17 00:00:54,096 --> 00:00:57,015 Dios, qué cena tan horrible. Cielos. 18 00:00:57,099 --> 00:00:58,684 ¿No te gustó mi budín de cereales? 19 00:00:58,767 --> 00:01:01,478 Obviamente no hablo de la comida, Vinnie. 20 00:01:02,145 --> 00:01:05,691 Hablo de esas cosas horribles que dijo Austin anoche. 21 00:01:07,109 --> 00:01:09,319 Sobre nuestra familia, sobre papá. 22 00:01:10,153 --> 00:01:12,573 - ¿Y si son ciertas? - ¿Qué? 23 00:01:12,656 --> 00:01:14,700 Mira, no lo sé, ¿sí? 24 00:01:15,450 --> 00:01:19,371 No sé qué salió mal en mi vida, pero sé que algo pasó. 25 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 No estoy en donde quería estar. 26 00:01:22,165 --> 00:01:23,709 No estoy en ningún lugar. 27 00:01:23,792 --> 00:01:26,920 Es como si todas mis decisiones fueran incorrectas. Todas. 28 00:01:27,004 --> 00:01:31,008 No siento felicidad, Emily. Solo siento arrepentimiento. 29 00:01:32,259 --> 00:01:35,721 Me siento tan sola, estoy condenada. 30 00:01:35,804 --> 00:01:37,181 Y supongo que me pregunto 31 00:01:37,264 --> 00:01:42,394 si tal vez en parte es culpa de papá. 32 00:01:45,480 --> 00:01:47,274 ¿Esto es por Joseph Lyman? 33 00:01:48,025 --> 00:01:49,985 Es por cada uno de mis exnovios muertos… 34 00:01:52,154 --> 00:01:56,241 …con quienes debí haberme casado cuando tuve la oportunidad. 35 00:01:57,159 --> 00:02:02,289 Pero en vez de hacerlo, decidí esperar, como si me esperara un futuro grandioso. 36 00:02:02,372 --> 00:02:05,209 Y bueno, ahora estamos en el futuro y es horrible. 37 00:02:05,792 --> 00:02:07,628 Y toda la gente que amé se ha ido. 38 00:02:07,711 --> 00:02:09,003 No es cierto. 39 00:02:11,256 --> 00:02:12,299 Yo sigo aquí. 40 00:02:13,842 --> 00:02:16,053 Y el resto de la familia también. 41 00:02:16,136 --> 00:02:18,388 - Y también papá, gracias a Dios. - Sí. 42 00:02:18,472 --> 00:02:20,849 Su vida pudo haber terminado anoche, pero no fue así. 43 00:02:22,351 --> 00:02:24,436 Todos seguimos aquí, Vin. 44 00:02:25,229 --> 00:02:26,855 Aún nos tenemos los unos a los otros. 45 00:02:28,273 --> 00:02:30,359 No permitiré que esta familia se desmorone. 46 00:02:30,442 --> 00:02:35,447 Ya hay demasiado dolor en el mundo. 47 00:02:37,241 --> 00:02:38,367 Tienes razón. 48 00:02:39,034 --> 00:02:41,161 Tengo demasiados duelos que superar. 49 00:02:41,245 --> 00:02:43,330 No puedo lidiar con una guerra civil en casa. 50 00:02:43,413 --> 00:02:46,291 Tenemos que dejar atrás lo que pasó anoche, ¿de acuerdo? 51 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 Austin necesita disculparse con papá y unir a la familia. 52 00:02:51,755 --> 00:02:52,965 No perderé la esperanza. 53 00:02:53,549 --> 00:02:54,925 ¿De verdad crees que lo hará? 54 00:02:55,843 --> 00:02:57,427 Dijo que era su "secesión". 55 00:02:57,511 --> 00:03:01,014 Cierto. Pues, estoy cuestionando su derecho constitucional de hacerlo. 56 00:03:02,766 --> 00:03:04,977 Gracias por dejarme dormir aquí anoche. 57 00:03:06,478 --> 00:03:08,522 ¿Sabes qué es lo mejor de no estar casada? 58 00:03:09,147 --> 00:03:13,360 - ¿Qué? - Que puedes pasar tanto tiempo… 59 00:03:14,570 --> 00:03:15,779 …¡conmigo! 60 00:03:23,495 --> 00:03:25,497 ES UNA PENA TENER VIDA 61 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 ¿Austin? 62 00:04:00,199 --> 00:04:01,200 Buenos días, Sue. 63 00:04:02,159 --> 00:04:03,160 Hola, tú. 64 00:04:04,328 --> 00:04:05,746 Tienes todo un festín. 65 00:04:06,997 --> 00:04:08,165 ¿Y Austin? 66 00:04:08,248 --> 00:04:09,374 No lo he visto. 67 00:04:09,458 --> 00:04:11,335 ¿Entonces toda esta comida es para ti? 68 00:04:11,960 --> 00:04:14,588 Voy a extrañar comer por dos cuando nazca el bebé. 69 00:04:14,671 --> 00:04:16,964 A juzgar por tu desayuno, puede que sean trillizos. 70 00:04:17,048 --> 00:04:20,177 ¿Sabes? Sentí unas patadas muy intensas anoche. 71 00:04:20,260 --> 00:04:22,638 Tendría sentido que fueran varios pares de pies. 72 00:04:22,721 --> 00:04:24,515 Pensé que tal vez eran contracciones. 73 00:04:24,598 --> 00:04:26,058 Yo también. 74 00:04:26,141 --> 00:04:28,018 Pero resultó que solo eran gases. 75 00:04:28,101 --> 00:04:29,269 - Qué asco. - Emily. 76 00:04:29,353 --> 00:04:32,147 Es algo natural. Tú adoras la naturaleza. 77 00:04:32,231 --> 00:04:34,775 - Pero no quiero hablar de gases. - ¿Quieres un pan? 78 00:04:34,858 --> 00:04:37,110 No. Yo… No. 79 00:04:37,861 --> 00:04:39,696 Estoy demasiado angustiada para comer. 80 00:04:41,532 --> 00:04:43,825 Dios, lo de anoche fue aterrador, Sue. 81 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 De verdad creí que mi papá había muerto. 82 00:04:46,745 --> 00:04:48,330 Creí que Austin lo había matado. 83 00:04:48,914 --> 00:04:49,957 Sí, bueno… 84 00:04:51,166 --> 00:04:54,711 Por suerte, las palabras no son capaces de matar. 85 00:04:55,879 --> 00:04:57,548 Ni siquiera tus palabras. 86 00:04:57,631 --> 00:05:00,008 Y eres mucho mejor poeta que Austin. 87 00:05:01,093 --> 00:05:02,970 Sí, pues, Austin se tiene que disculpar. 88 00:05:03,053 --> 00:05:05,931 Por eso vine. Necesito que todos se reconcilien. 89 00:05:06,890 --> 00:05:08,559 Pensé que habías venido a verme. 90 00:05:10,102 --> 00:05:11,103 Sue. 91 00:05:11,979 --> 00:05:13,730 Sue, ¿no lo entiendes? 92 00:05:14,857 --> 00:05:18,318 En este momento, mi familia está en caos. 93 00:05:19,486 --> 00:05:22,990 Digo, ¿puedes creer las cosas que dijo Austin anoche? Por Dios. 94 00:05:24,241 --> 00:05:25,242 Sí. 95 00:05:26,869 --> 00:05:29,705 De hecho, estoy de acuerdo con él. 96 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 ¿Tú qué? 97 00:05:33,417 --> 00:05:36,086 Tu familia tiene problemas muy graves. 98 00:05:36,170 --> 00:05:38,589 Problemas que, por desgracia, no tienen solución. 99 00:05:38,672 --> 00:05:40,132 ¿De qué estás hablando? 100 00:05:41,842 --> 00:05:45,095 Bueno, solo ve cómo te han tratado. 101 00:05:45,179 --> 00:05:47,848 Tu madre y tu padre fueron muy malos contigo. 102 00:05:49,975 --> 00:05:52,186 No tienen idea de lo especial que eres. 103 00:05:52,269 --> 00:05:55,564 Y en vez de verlo, te tratan como si fueras una loca. 104 00:05:57,900 --> 00:06:01,695 Mira, tal vez ahora lo noto más 105 00:06:01,778 --> 00:06:04,072 porque estoy por convertirme en madre. 106 00:06:04,156 --> 00:06:08,285 Y, cuando nazca este bebé, quiero que sepa 107 00:06:08,368 --> 00:06:12,664 que lo amaré incondicionalmente sin importar en quién se convierta. 108 00:06:13,498 --> 00:06:14,917 Igual que a ti. 109 00:06:21,381 --> 00:06:24,760 Te amo tanto, Emily. 110 00:06:26,470 --> 00:06:29,681 Si dependiera de mí, 111 00:06:30,933 --> 00:06:34,603 huiríamos de tu familia y criaríamos a este bebé juntas. 112 00:06:35,479 --> 00:06:36,813 ¿Te lo imaginas? 113 00:06:37,397 --> 00:06:38,941 Podríamos escapar 114 00:06:39,691 --> 00:06:41,818 y nunca volver a ver a esas personas. 115 00:06:44,488 --> 00:06:46,240 Creo que los extrañaría. 116 00:06:47,658 --> 00:06:48,659 ¿De verdad? 117 00:06:53,038 --> 00:06:55,415 ¿Dónde está Austin? En serio necesito hablar con él. 118 00:06:55,499 --> 00:06:57,793 No lo he visto. No durmió aquí anoche. 119 00:06:57,876 --> 00:07:01,255 - ¿Segura que no quieres salchicha? - No. Digo, sí. Estoy segura. 120 00:07:01,338 --> 00:07:02,381 Está muy delicio… 121 00:07:03,549 --> 00:07:04,967 - ¿Qué? - ¡Dios mío! 122 00:07:05,050 --> 00:07:07,052 - ¿Qué pasa? - Dios, ya va a nacer. 123 00:07:07,135 --> 00:07:08,428 - ¿No es un gas? - No. 124 00:07:08,512 --> 00:07:10,597 - ¿Qué hago? ¡Sí! - Ve a buscar ayuda, por favor. 125 00:07:10,681 --> 00:07:12,307 - ¡Ya voy! ¿Estás…? - ¡Por favor! 126 00:07:12,391 --> 00:07:13,475 - Sí. - ¡Pide ayuda! 127 00:07:13,559 --> 00:07:15,227 - ¡Mamá! - No estoy bien. 128 00:07:17,187 --> 00:07:20,148 Perdón. No era mi intención asustarla, Sra. Dickinson. 129 00:07:20,232 --> 00:07:22,317 Está bien, Edward. Sabía que no habías muerto. 130 00:07:22,401 --> 00:07:23,694 ¿Lo sabías? ¿Cómo? 131 00:07:23,777 --> 00:07:25,863 Porque una esposa sabe esas cosas. 132 00:07:25,946 --> 00:07:28,073 Además, no nos dejarías repentinamente. 133 00:07:28,156 --> 00:07:29,992 Definitivamente lo prolongarías. 134 00:07:30,576 --> 00:07:31,827 ¿Te sirvo más, papá? 135 00:07:31,910 --> 00:07:33,954 Vinnie trajo el té. Qué amable. 136 00:07:34,037 --> 00:07:38,250 Sí, pues, además de cuidar a su padre, ¿qué más puede hacer una pobre solterona? 137 00:07:38,333 --> 00:07:39,376 Ponlo por allá. 138 00:07:40,502 --> 00:07:43,005 ¡Ayuda! ¡Escuchen! ¡Sue va a tener al bebé! 139 00:07:43,088 --> 00:07:44,923 ¿Al bebé? ¿Estás segura? 140 00:07:45,007 --> 00:07:48,135 Sí. Está en trabajo de parto. ¿Qué hacemos? ¿Voy por un doctor? 141 00:07:48,218 --> 00:07:50,429 Puedo cabalgar al pueblo como Paul Revere. 142 00:07:50,512 --> 00:07:52,973 Por supuesto que no. No necesitamos un doctor. 143 00:07:53,056 --> 00:07:55,642 - ¿En serio? - Yo asistiré en el parto. 144 00:07:55,726 --> 00:07:57,436 Espera. ¿Qué? 145 00:07:57,519 --> 00:08:00,189 Sí, así es. Yo seré la partera. 146 00:08:00,272 --> 00:08:03,609 En la granja Norcross, nunca necesitamos doctores. 147 00:08:03,692 --> 00:08:07,362 Cuando iba a nacer un bebé, nos arremangábamos y nos hacíamos cargo. 148 00:08:07,446 --> 00:08:09,823 - Bien. - Ni hablar de los becerros y los potros. 149 00:08:10,490 --> 00:08:12,743 Lo recuerdo claramente ahora. 150 00:08:12,826 --> 00:08:15,621 El olor del granero al amanecer, 151 00:08:15,704 --> 00:08:20,375 la tía Lavinia y yo limpiando los establos tras el nacimiento de una cabra bebé. 152 00:08:20,459 --> 00:08:24,838 - Pues, la cabra bebé de Sue ya viene… - No, ¡esperen! 153 00:08:24,922 --> 00:08:27,382 - ¿Y quién me va a cuidar? - Estás bien, Edward. 154 00:08:27,466 --> 00:08:31,386 - No fue más que un mareo. - Estoy seguro de que fue un infarto. 155 00:08:31,470 --> 00:08:34,306 Solo necesitas descansar. Además, Vinnie se quedará contigo. 156 00:08:34,389 --> 00:08:36,140 - ¿Verdad, Lavinia? - Sí. 157 00:08:36,225 --> 00:08:38,894 Puede que sea un poco incómodo porque estoy en proceso 158 00:08:38,977 --> 00:08:42,188 - de reevaluar de nuestra relación. - Perfecto. 159 00:08:42,272 --> 00:08:44,024 Bien, Emily, ve por las sábanas. 160 00:08:44,107 --> 00:08:47,819 - Sábanas. - Y, Maggie, ¡trae los baldes! 161 00:08:51,907 --> 00:08:53,951 ¿Hay algo que podamos hacer para ayudarla? 162 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 ¿Crees que esto es doloroso? 163 00:08:55,953 --> 00:08:57,454 Acabamos de comenzar. 164 00:08:57,538 --> 00:09:00,582 Quizá un poco de cloroformo ayude. Escuché que está de moda. 165 00:09:00,666 --> 00:09:02,793 - La reina Victoria lo recomienda. - Suena bien. 166 00:09:02,876 --> 00:09:07,089 Tonterías. No teníamos cosas así en la granja Norcross. 167 00:09:07,172 --> 00:09:10,133 Sue tendrá este bebé de forma natural. ¿Verdad, Sue? 168 00:09:10,217 --> 00:09:11,593 Siento mucho dolor. 169 00:09:11,677 --> 00:09:12,761 Qué bien. 170 00:09:12,845 --> 00:09:15,097 - El dolor te dice que sigues viva. - ¡Mamá! 171 00:09:15,180 --> 00:09:18,433 No digas eso. Sabes que la madre de Sue murió durante el parto. 172 00:09:18,517 --> 00:09:19,977 ¿De verdad? 173 00:09:20,060 --> 00:09:23,272 - No hay mejor muerte para una mujer. - Mamá. 174 00:09:23,355 --> 00:09:24,982 - Es el máximo sacrificio. - Dios. 175 00:09:25,065 --> 00:09:26,942 Va a estar bien, ¿verdad, Maggie? 176 00:09:27,025 --> 00:09:29,111 No lo sé. Tiene caderas angostas. 177 00:09:29,736 --> 00:09:32,573 - Lo principal es que sobreviva el bebé. - Dios. 178 00:09:32,656 --> 00:09:34,950 - ¿Y si intentamos que todos sobrevivan? - Emily. 179 00:09:35,033 --> 00:09:37,536 Creo que no puedo hacer esto, Emily. 180 00:09:37,619 --> 00:09:43,041 Digo, ¿cómo puede salir un humano de un agujero tan pequeño? 181 00:09:43,125 --> 00:09:45,961 No tiene sentido. ¿Cómo puede alguien hacer esto? 182 00:09:46,044 --> 00:09:47,588 ¡Ya basta! 183 00:09:48,213 --> 00:09:49,965 Esto ya no se trata de ti, Susan. 184 00:09:50,048 --> 00:09:53,010 Hay una preciosa vida dentro de ti que necesita que seas fuerte. 185 00:09:53,093 --> 00:09:55,304 - ¿Entiendes? - Sí. 186 00:09:55,387 --> 00:09:58,223 Bien. Ahora, alguien páseme las tijeras de esquilar. 187 00:09:58,307 --> 00:10:00,434 - ¿Tijeras? - ¿Para qué las necesitas? 188 00:10:00,517 --> 00:10:03,103 Usaré bastantes herramientas de granja. 189 00:10:05,314 --> 00:10:07,316 Aumentó la frecuencia de las contracciones. 190 00:10:08,275 --> 00:10:09,359 Sí, bueno, escuchen. 191 00:10:09,443 --> 00:10:11,945 Si ya va a nacer, Austin debe estar presente. Iré… 192 00:10:12,029 --> 00:10:14,781 Emily Dickinson, no te atrevas a salir de esta habitación. 193 00:10:14,865 --> 00:10:17,159 Pero es el padre. Debería estar presente. 194 00:10:17,242 --> 00:10:19,161 No necesito a Austin. Te necesito a ti. 195 00:10:19,244 --> 00:10:22,706 Bueno. Dios, ¿cómo hay tanta fuerza en una mano tan delicada? 196 00:10:22,789 --> 00:10:25,709 Es porque siento mucho dolor. 197 00:10:25,792 --> 00:10:28,253 Dale un sorbo a esto, querida. 198 00:10:28,337 --> 00:10:29,963 - Te ayudará con el dolor. - Bien. 199 00:10:30,047 --> 00:10:32,049 Lo traje por si acaso. 200 00:10:32,758 --> 00:10:35,677 Olviden las tijeras de esquilar, necesito el raspador de cerdos. 201 00:11:07,793 --> 00:11:10,587 - Por esto vivimos en Nueva Inglaterra. - Dios, claro que sí. 202 00:11:10,671 --> 00:11:13,423 Extraer jarabe de arce es mi actividad de temporada favorita. 203 00:11:13,507 --> 00:11:14,633 También la mía. 204 00:11:14,716 --> 00:11:16,844 Dijiste que tallar calabazas era tu favorita. 205 00:11:16,927 --> 00:11:19,721 - ¿No puedo tener dos favoritas? - Abby. No. 206 00:11:19,805 --> 00:11:23,892 ¡Oigan! No es mi culpa. Nueva Inglaterra me llena de alegría. 207 00:11:23,976 --> 00:11:25,727 Saqué muy poco de mi árbol. 208 00:11:25,811 --> 00:11:28,647 Un arce debe tener 45 años para producir buena savia. 209 00:11:28,730 --> 00:11:30,649 George y sus datos. 210 00:11:30,732 --> 00:11:32,901 Oigan, ¿dónde rayos está Frazar? 211 00:11:32,985 --> 00:11:35,195 Se supone que esta es su fiesta de despedida. 212 00:11:35,279 --> 00:11:36,864 No puedo creer que se enlistó. 213 00:11:36,947 --> 00:11:39,116 Hay mucha presión para enlistarse. 214 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 Dentro de poco, todos tendremos que ir. 215 00:11:42,077 --> 00:11:44,121 ¿Qué dices, amigo? ¿Irás a luchar? 216 00:11:44,204 --> 00:11:46,331 No creo que el ejército me acepte. 217 00:11:46,415 --> 00:11:47,875 Soy un desastre en este momento. 218 00:11:47,958 --> 00:11:49,293 Y vas a tener un bebé. 219 00:11:49,376 --> 00:11:51,879 Tristemente, hay muchos padres jóvenes en esta guerra. 220 00:11:52,421 --> 00:11:56,258 Sí. A fin de cuentas, un hombre debe cumplir su deber. 221 00:11:56,341 --> 00:11:57,843 ¿Por qué las mujeres no luchan? 222 00:11:57,926 --> 00:12:00,470 - ¿Por qué no hay igualdad? - Abby. 223 00:12:00,554 --> 00:12:03,640 ¿Saben dónde puedo conseguir una bola de nieve con jarabe de arce? 224 00:12:05,225 --> 00:12:07,561 - Hola, amigo. - ¡Frazar, amigo! 225 00:12:07,644 --> 00:12:09,730 - Te ves bien. Te ves muy bien. - Sí. 226 00:12:09,813 --> 00:12:11,773 Mi mamá acaba de coserle el cuello al abrigo. 227 00:12:11,857 --> 00:12:14,484 - Qué elegante. - Te ves como todo un héroe, Stearns. 228 00:12:14,568 --> 00:12:17,112 - Ahora soy el ayudante Stearns. - Así es. 229 00:12:17,196 --> 00:12:20,324 - El hombre más exitoso de Amherst. - Estamos orgullosos de ti, Frazar. 230 00:12:20,407 --> 00:12:23,076 Muchas gracias por reunirnos a todos, Austin. 231 00:12:23,160 --> 00:12:25,162 Significa mucho verlos una última vez. 232 00:12:26,121 --> 00:12:27,956 ¿Una última vez? Por favor. 233 00:12:28,040 --> 00:12:31,793 - Te veremos cuando termine la guerra. - Sí. Tal vez. 234 00:12:32,419 --> 00:12:35,047 Por favor. No van a poder con el mejor hombre de Amherst. 235 00:12:35,130 --> 00:12:37,591 Sí, eres la estrella del equipo de hockey sobre césped, 236 00:12:37,674 --> 00:12:41,303 - hijo del presidente de la universidad… - Y la guerra es lo miso que el hockey. 237 00:12:43,722 --> 00:12:45,933 Bueno, en todo caso, ya no hay escapatoria. 238 00:12:46,016 --> 00:12:48,352 Por favor. Siempre has sido el mejor de nosotros. 239 00:12:48,435 --> 00:12:50,604 - Eres un verdadero héroe. - Oye, ¿y Emily? 240 00:12:50,687 --> 00:12:53,357 - ¿Quién? - Emily Dickinson. 241 00:12:53,440 --> 00:12:54,816 ¿Tu hermana? 242 00:12:54,900 --> 00:12:57,319 Quería despedirme de ella. ¿Vendrá? 243 00:12:58,946 --> 00:12:59,947 No lo sé. 244 00:13:00,697 --> 00:13:02,449 No estoy hablando con mi familia. 245 00:13:02,533 --> 00:13:05,327 - Austin, ¿qué pasó? - Lo discutimos más tarde. 246 00:13:05,410 --> 00:13:08,247 Bueno, que se note que es una fiesta de despedida, ¿no? 247 00:13:08,330 --> 00:13:11,083 Tres hurras por Frazar Stearns. 248 00:13:11,166 --> 00:13:12,626 ¡Hurra! 249 00:13:12,709 --> 00:13:14,628 ¡Hurra! 250 00:13:14,711 --> 00:13:17,548 ¿Quienes esperamos realmente merecemos 251 00:13:18,674 --> 00:13:20,384 Que una Perla de tal valor 252 00:13:21,218 --> 00:13:24,221 Como la vida se disuelva - por Nosotros - 253 00:13:25,681 --> 00:13:27,516 en el horrible Anfiteatro de la Batalla? 254 00:13:32,896 --> 00:13:36,525 Perdón. Tengo muchas náuseas. Esto no me gusta nada. 255 00:13:50,330 --> 00:13:52,374 ¿Podrías poner presión…? 256 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Sí. 257 00:13:55,252 --> 00:13:59,840 Vaya, en serio no tenía idea de que dar a luz era tan lento. 258 00:13:59,923 --> 00:14:02,342 El bebé nace cuando está listo. 259 00:14:02,426 --> 00:14:03,927 Pasa lo mismo con los burros. 260 00:14:04,595 --> 00:14:06,388 ¿Saben qué me encanta de los partos? 261 00:14:06,471 --> 00:14:09,474 La sorpresa. Nunca sabes qué va a salir. 262 00:14:10,058 --> 00:14:13,187 Una vez, una prima tuvo siameses. 263 00:14:13,270 --> 00:14:16,607 Tres brazos, dos cabezas. Tal vez Sue tiene un par de esos adentro. 264 00:14:18,275 --> 00:14:21,820 - ¿Cuánto tiempo falta? - Es un misterio, querida. Nadie lo sabe. 265 00:14:21,904 --> 00:14:25,199 Pero puedo intentar estimarlo. Echemos un vistazo, ¿sí? 266 00:14:25,282 --> 00:14:26,867 Dios. No. No quiero… No. 267 00:14:29,077 --> 00:14:30,495 No te muevas, Susan. 268 00:14:30,579 --> 00:14:33,332 Faltan como tres horas. Tiene dos centímetros de dilatación. 269 00:14:34,416 --> 00:14:36,168 No sé si soportaré otras tres horas. 270 00:14:36,251 --> 00:14:37,503 ¿Tú? ¿Y yo qué? 271 00:14:37,586 --> 00:14:40,631 Escucha, Emily, como solíamos decir la tía Lavinia y yo: 272 00:14:40,714 --> 00:14:42,883 "Si no puedes con los caballos, sal del establo". 273 00:14:42,966 --> 00:14:44,801 Tal vez deberías salir un rato. 274 00:14:44,885 --> 00:14:47,054 Date un respiro, querida. Lo vas a necesitar. 275 00:14:49,306 --> 00:14:51,850 - ¿Está bien si salgo…? - Ya vete. 276 00:14:54,436 --> 00:14:56,605 Pujaría mejor si usa las piernas. 277 00:14:56,688 --> 00:14:58,106 Qué interesante teoría. 278 00:14:58,190 --> 00:15:00,442 Necesito que te pongas en cuatro patas, cariño. 279 00:15:05,822 --> 00:15:07,783 ¿Quién será? Tal vez sea Austin. 280 00:15:09,910 --> 00:15:12,204 Frazar. Eres tú. 281 00:15:12,287 --> 00:15:15,290 Emily. Vine a despedirme. 282 00:15:16,458 --> 00:15:18,001 A despedirte. 283 00:15:18,085 --> 00:15:20,879 Entonces… ¿te irás? 284 00:15:20,963 --> 00:15:23,757 Sí, me voy a Virginia mañana. 285 00:15:23,841 --> 00:15:25,717 Y de ahí marcharemos a Carolina del Norte. 286 00:15:27,135 --> 00:15:30,222 - Lamento mucho que no esté Austin. - No, a él ya lo vi. 287 00:15:31,181 --> 00:15:32,933 Vine a despedirme de ti. 288 00:15:34,226 --> 00:15:35,686 No estás ocupada, ¿o sí? 289 00:15:35,769 --> 00:15:39,356 No. Solo estoy esperando a que nazca el bebé de Sue. 290 00:15:39,982 --> 00:15:41,608 No lo sabía. No quiero interrumpir. 291 00:15:41,692 --> 00:15:46,029 No. Está bien. Se está tardando una eternidad y yo necesito un trago. 292 00:15:46,113 --> 00:15:47,114 ¿Quieres pasar? 293 00:15:54,621 --> 00:15:55,622 ¿Ya quieres regresar? 294 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Aquí tienes. 295 00:16:03,547 --> 00:16:04,548 Salud. 296 00:16:13,807 --> 00:16:15,684 Me alegra que vinieras a verme. 297 00:16:18,437 --> 00:16:21,565 Me hubiera dado mucha tristeza no despedirme de ti. 298 00:16:21,648 --> 00:16:24,276 A mí igual. Tenía que verte antes de irme. 299 00:16:24,985 --> 00:16:28,739 ¿Sabes? Ya que es posible que no regrese. 300 00:16:32,201 --> 00:16:33,577 ¿Es por eso? 301 00:16:34,870 --> 00:16:40,375 Mira, no te tomes en serio que tuve una visión en la que morías. 302 00:16:40,459 --> 00:16:43,003 Soy muy rara. Lo sabes. 303 00:16:43,086 --> 00:16:45,297 Estoy loca, ¿no? 304 00:16:45,380 --> 00:16:48,634 - Estoy segura de que estarás bien… - Por favor, no hagas eso. 305 00:16:50,385 --> 00:16:51,678 ¿Qué cosa? 306 00:16:52,387 --> 00:16:55,599 No finjas estar alegre. Como los demás. 307 00:16:57,226 --> 00:17:00,812 Eres la única que ha sido sincera conmigo sobre lo que me puede pasar en la guerra. 308 00:17:02,898 --> 00:17:05,442 Eres la única con el valor de enfrentar la verdad. 309 00:17:06,359 --> 00:17:08,654 No intentas propagar falsas esperanzas. 310 00:17:11,448 --> 00:17:13,867 ¿Y si la esperanza es lo único que tenemos? 311 00:17:18,038 --> 00:17:19,665 En ocasiones… 312 00:17:22,584 --> 00:17:24,502 …lo más esperanzador que puedes hacer 313 00:17:24,586 --> 00:17:28,632 es mirar directamente a la oscuridad. 314 00:17:32,553 --> 00:17:34,721 - Y por cierto, no creo que estés loca. - ¿No? 315 00:17:34,805 --> 00:17:35,889 ¡No! 316 00:17:37,516 --> 00:17:39,017 El mundo es el que está loco. 317 00:17:40,310 --> 00:17:41,895 Lo único que te hace diferente 318 00:17:41,979 --> 00:17:44,273 es que no te da miedo decir las cosas como son. 319 00:17:46,608 --> 00:17:49,987 Eso hacen los buenos escritores, ¿sabes? 320 00:17:50,070 --> 00:17:52,072 Los buenos escritores no le temen a la verdad, 321 00:17:52,155 --> 00:17:53,740 aunque sea trágica. 322 00:17:54,449 --> 00:17:55,909 Mira a Dante. 323 00:17:56,660 --> 00:17:57,870 Su Infierno. 324 00:17:59,746 --> 00:18:01,582 Descendió hasta llegar al infierno 325 00:18:02,499 --> 00:18:04,376 y volvió para contarlo. 326 00:18:05,502 --> 00:18:06,503 Bueno… 327 00:18:11,717 --> 00:18:13,719 …en serio espero que regreses. 328 00:18:17,931 --> 00:18:18,932 DIARIO DE BOSTON 329 00:18:19,016 --> 00:18:22,477 "Otra victoria del general Lee dejó a 2,000 soldados de la Unión muertos 330 00:18:22,561 --> 00:18:24,146 y a 7,000 soldados heridos". 331 00:18:24,229 --> 00:18:27,774 Súper. Otros 2,000 hombres con los que pude haberme casado. 332 00:18:27,858 --> 00:18:29,651 Otros 2,000 perdidos. 333 00:18:29,735 --> 00:18:32,487 - ¿Y los Confederados? - ¿Qué con ellos? 334 00:18:32,571 --> 00:18:34,364 ¿Cuántas bajas tuvieron? 335 00:18:34,448 --> 00:18:38,035 - ¿Hay una lista de nombres? - Entiendo lo que dices. 336 00:18:38,118 --> 00:18:42,122 También pude haberme casado con ellos. Claro, tendríamos diferencias políticas, 337 00:18:42,206 --> 00:18:46,043 pero tal vez eso haga que las pláticas en el desayuno sean más interesantes. 338 00:18:46,126 --> 00:18:48,921 Solo me preguntaba si mi hermano estuvo ahí. 339 00:18:49,379 --> 00:18:52,674 Tu tío Sam vive en Savannah y lucha para el otro bando. 340 00:18:57,888 --> 00:19:01,517 No hay una lista de nombres del Sur. 341 00:19:01,600 --> 00:19:03,977 Supongo que ya ni siquiera los vemos como personas. 342 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 Es lo que provoca el odio, Vinnie. 343 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 El odio y la división. 344 00:19:12,319 --> 00:19:14,530 Es vergonzoso vivir en estos tiempos. 345 00:19:16,406 --> 00:19:19,493 Tal vez lo mejor hubiera sido que mi corazón se detuviera anoche. 346 00:19:21,119 --> 00:19:23,121 Pues, me alegra que no hayas muerto. 347 00:19:23,205 --> 00:19:24,414 ¿De verdad? 348 00:19:24,498 --> 00:19:25,707 Sí. 349 00:19:26,458 --> 00:19:29,711 He perdido muchas posibles almas gemelas gracias a la guerra. 350 00:19:30,671 --> 00:19:33,340 Habría sido difícil también perder a mi padre. 351 00:19:35,050 --> 00:19:37,469 Bueno, entonces mejor lee la sección de deportes. 352 00:19:39,596 --> 00:19:40,597 Está bien. 353 00:19:45,769 --> 00:19:49,106 ¿Sabes? Me sorprendió que no trajeras a Billy. 354 00:19:49,189 --> 00:19:51,191 Le encanta la nieve con jarabe de arce. 355 00:19:51,984 --> 00:19:53,861 No durmió bien anoche. 356 00:19:55,112 --> 00:19:56,405 Yo tampoco. 357 00:19:56,488 --> 00:19:59,408 No duermo bien sin ti. 358 00:20:03,036 --> 00:20:04,496 Me salvaste la vida. 359 00:20:05,414 --> 00:20:07,416 Lo sabes, ¿verdad? 360 00:20:08,750 --> 00:20:10,127 Estar contigo 361 00:20:10,919 --> 00:20:12,921 y poder cuidar a Billy 362 00:20:14,047 --> 00:20:16,258 es lo único que me hace feliz. 363 00:20:17,384 --> 00:20:18,385 Lo es todo para mí. 364 00:20:20,137 --> 00:20:21,763 Eres todo lo que tengo. 365 00:20:22,890 --> 00:20:25,142 Haría cualquier cosa por ti, Jane. 366 00:20:25,225 --> 00:20:26,643 Austin, basta. 367 00:20:28,437 --> 00:20:30,772 Ya no podemos seguir con esto. Te lo dije. 368 00:20:31,356 --> 00:20:32,357 ¿Por qué no? 369 00:20:33,317 --> 00:20:35,319 Porque Sue va a tener un bebé. 370 00:20:36,278 --> 00:20:37,988 Eso no tiene por qué cambiar las cosas. 371 00:20:38,071 --> 00:20:39,990 Sí. Y porque yo… 372 00:20:41,450 --> 00:20:43,118 Porque me voy a casar con alguien más. 373 00:20:44,077 --> 00:20:45,078 ¿Tú…? 374 00:20:46,914 --> 00:20:47,915 ¿Tú qué? 375 00:20:48,498 --> 00:20:51,126 Uno de los socios de mi padre. 376 00:20:51,210 --> 00:20:52,628 Se llama Pierre. 377 00:20:53,921 --> 00:20:55,547 Él pidió mi mano. 378 00:20:56,924 --> 00:20:59,468 Pierre. ¿Pierre qué? ¿Lo conozco? 379 00:20:59,551 --> 00:21:01,762 No. No es de aquí. 380 00:21:02,387 --> 00:21:05,390 Es de Francia. Bueno, de Vietnam. 381 00:21:08,936 --> 00:21:10,395 Es dueño de un arrozal. 382 00:21:11,188 --> 00:21:12,439 Y él… 383 00:21:13,815 --> 00:21:15,192 …está construyendo puertos 384 00:21:15,275 --> 00:21:18,278 para que puedan comerciar con Francia. 385 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 Suena superproblemático. 386 00:21:23,325 --> 00:21:25,827 Bueno, lo único que sé es que tiene dinero 387 00:21:25,911 --> 00:21:28,163 y le puede dar una buena educación a Billy. 388 00:21:28,247 --> 00:21:31,291 - Estoy dispuesto a pagar sus estudios. - Austin… 389 00:21:33,126 --> 00:21:37,130 Esto no va a funcionar, ¿entiendes? Es un pueblo muy pequeño. 390 00:21:37,214 --> 00:21:38,799 Me pides que viva vergonzosamente, 391 00:21:38,882 --> 00:21:40,717 - y yo no pienso hacerlo. - No. 392 00:21:40,801 --> 00:21:42,094 Jane. 393 00:21:42,803 --> 00:21:43,804 Por favor. 394 00:21:44,638 --> 00:21:47,558 No te vayas. Por favor. 395 00:21:48,725 --> 00:21:51,311 Ya compramos nuestros boletos a Vietnam. 396 00:21:53,856 --> 00:21:55,482 No tenía opción. 397 00:21:56,650 --> 00:21:59,152 Creo que algún día lo entenderás. 398 00:22:02,698 --> 00:22:03,866 Espero… 399 00:22:04,867 --> 00:22:08,370 Espero que tu esposa aprenda a cuidarte mejor. 400 00:22:25,179 --> 00:22:26,763 Se hace tarde. 401 00:22:27,389 --> 00:22:28,807 Aún debo empacar. 402 00:22:30,475 --> 00:22:32,060 Desearía que no tuvieras que irte. 403 00:22:33,312 --> 00:22:34,688 El destino me llama. 404 00:22:37,733 --> 00:22:40,319 Extrañaré este pueblo. El Amherst de siempre. 405 00:22:40,402 --> 00:22:43,197 Sí. Yo también estoy muy apegada al pueblo. 406 00:22:43,280 --> 00:22:47,284 Oye, me gustaría que me dieras algo para llevar conmigo a la guerra. 407 00:22:47,367 --> 00:22:48,368 Lo que quieras. 408 00:22:50,120 --> 00:22:51,121 Un poema. 409 00:22:54,291 --> 00:22:56,043 Lo llevaré en mi bolsillo. Justo aquí. 410 00:22:59,922 --> 00:23:01,673 Tus palabras me darán esperanza. 411 00:23:03,383 --> 00:23:04,635 ¿No falsas esperanzas? 412 00:23:04,718 --> 00:23:05,719 No. 413 00:23:06,803 --> 00:23:08,013 Esperanza de verdad. 414 00:23:10,140 --> 00:23:13,810 De la que tiene el valor de admitir que a veces las cosas no mejoran. 415 00:23:20,484 --> 00:23:22,152 Ten. Te puedes llevar este. 416 00:23:23,278 --> 00:23:24,696 Lo escribí hoy. 417 00:23:28,116 --> 00:23:29,826 ¿A quién se lo escribiste? 418 00:23:31,203 --> 00:23:32,204 Se lo escribí… 419 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 …a Nadie. 420 00:23:44,424 --> 00:23:46,260 Es una pena tener Vida - 421 00:23:47,010 --> 00:23:49,763 Cuando Hombres de gran valor mueren - 422 00:23:50,681 --> 00:23:52,683 Envidiamos el distinguido polvo - 423 00:23:53,934 --> 00:23:56,562 En tal Lápida - recordado - 424 00:23:58,605 --> 00:23:59,815 Gracias, Emily. 425 00:24:14,413 --> 00:24:16,331 Se ve la cabeza del bebé. Ven rápido, Emily. 426 00:24:21,545 --> 00:24:25,632 Gloria, gloria, aleluya 427 00:24:26,508 --> 00:24:32,055 Su verdad está en marcha 428 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 Dios mío. 429 00:24:34,558 --> 00:24:35,726 Regresaste. 430 00:24:37,144 --> 00:24:38,145 ¿Qué hay, hermana? 431 00:24:40,689 --> 00:24:42,232 Austin, no lo viste. 432 00:24:42,316 --> 00:24:44,568 Lo vi lo suficiente para apuntar. 433 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 No. El bebé. 434 00:24:47,905 --> 00:24:50,574 Tu bebé acaba de nacer. Austin, eres padre. 435 00:24:57,456 --> 00:24:58,874 ¿Por qué nadie fue a buscarme? 436 00:24:59,458 --> 00:25:02,085 Pues, quería ir por ti. De verdad. Yo… 437 00:25:03,003 --> 00:25:05,088 Hasta dije que iría… Todo… 438 00:25:05,172 --> 00:25:07,424 Es que todo pasó muy rápido. 439 00:25:09,593 --> 00:25:12,262 Espera. Quiero hablar contigo sobre lo que pasó anoche. 440 00:25:12,346 --> 00:25:14,139 No quiero hablar sobre anoche. 441 00:25:14,806 --> 00:25:16,225 Quiero ir a conocer a mi hijo. 442 00:25:16,308 --> 00:25:17,643 Claro, sí. Lo sé. 443 00:25:17,726 --> 00:25:20,395 Pero tienes que retractarte de algunas cosas que dijiste. 444 00:25:22,481 --> 00:25:24,942 ¿No crees que es importante, ahora que hay un bebé, 445 00:25:25,025 --> 00:25:26,777 que la familia esté unida? 446 00:25:26,860 --> 00:25:28,529 Creo que es demasiado tarde para eso. 447 00:25:28,612 --> 00:25:31,448 No es demasiado tarde, Austin. 448 00:25:31,532 --> 00:25:34,243 Podemos arreglarlo. Solo tienes que disculparte con papá. 449 00:25:35,160 --> 00:25:39,039 No tengo intención de volver a hablar con ese hombre. 450 00:25:39,122 --> 00:25:40,123 No lo dices en serio. 451 00:25:41,625 --> 00:25:42,626 Lo digo en serio. 452 00:25:43,460 --> 00:25:45,671 Esta casa está dividida, Emily. 453 00:25:46,421 --> 00:25:49,842 Y, tarde o temprano, tendrás que tomar partido. 454 00:26:56,283 --> 00:26:58,285 Subtítulos: Sara Pérez Meneses