1 00:00:11,845 --> 00:00:12,846 Vinnie. 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,015 Sì? 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,267 Papà è morto? 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,894 No. 5 00:00:19,645 --> 00:00:20,646 Oddio. 6 00:00:20,729 --> 00:00:23,649 È stato solo un piccolo attacco di cuore. Ora sta bene. 7 00:00:24,608 --> 00:00:25,901 Dimmelo di nuovo. 8 00:00:27,236 --> 00:00:29,655 - Che cosa? - Dimmi di nuovo che non è morto. 9 00:00:30,822 --> 00:00:31,990 Non è morto. 10 00:00:32,658 --> 00:00:36,370 È svenuto, ha battuto la testa e ha perso conoscenza. 11 00:00:37,287 --> 00:00:39,081 Ma gli abbiamo messo dei sali sotto il naso, 12 00:00:39,164 --> 00:00:42,042 gli abbiamo versato del whisky in gola e si è ripreso. 13 00:00:42,125 --> 00:00:46,213 Probabilmente dovrà stare a letto per qualche giorno, ma sta bene. 14 00:00:46,839 --> 00:00:49,424 Respira. Sa come si chiama. 15 00:00:50,259 --> 00:00:52,427 Non abbiamo nemmeno dovuto chiamare il medico. 16 00:00:54,096 --> 00:00:57,015 Oddio, che cena orribile. Accidenti. 17 00:00:57,099 --> 00:00:58,684 Non ti è piaciuto il mio budino? 18 00:00:58,767 --> 00:01:01,478 Ovviamente non mi riferisco al cibo, Vinnie. 19 00:01:02,145 --> 00:01:05,691 Mi riferisco a tutte le cose orribili che Austin ha detto ieri sera. 20 00:01:07,109 --> 00:01:09,319 Sulla nostra famiglia, su papà. 21 00:01:10,153 --> 00:01:12,573 - E se fossero vere? - Cosa? 22 00:01:12,656 --> 00:01:14,700 Senti, non lo so. Va bene? 23 00:01:15,450 --> 00:01:19,371 Non so che cosa sia andato storto nella mia vita, ma qualcosa è successo. 24 00:01:19,872 --> 00:01:21,582 Non sono dove volevo essere. 25 00:01:22,165 --> 00:01:23,709 Sono in un limbo. 26 00:01:23,792 --> 00:01:26,920 È come se avessi preso solo decisioni sbagliate. Tutte quante. 27 00:01:27,004 --> 00:01:31,008 Non conosco la felicità, Emily. Ho solo rimpianti. 28 00:01:32,259 --> 00:01:35,429 Sono così sola, sono spacciata. 29 00:01:35,804 --> 00:01:39,766 E mi viene da chiedermi se magari, in parte… 30 00:01:40,767 --> 00:01:42,394 …sia colpa di papà. 31 00:01:45,480 --> 00:01:47,274 Ti riferisci a Joseph Lyman? 32 00:01:48,025 --> 00:01:49,985 Mi riferisco a tutti i miei ex fidanzati morti. 33 00:01:52,154 --> 00:01:56,241 Che avrei dovuto sposare quando ne avevo la possibilità. 34 00:01:57,159 --> 00:01:58,869 E invece ho aspettato, 35 00:01:58,952 --> 00:02:01,830 come se ci fosse un grande futuro ad attendermi. 36 00:02:02,289 --> 00:02:05,209 Beh, eccoci nel futuro ed è terribile. 37 00:02:05,792 --> 00:02:07,628 E tutti quelli che ho amato non ci sono più. 38 00:02:07,711 --> 00:02:09,003 Questo non è vero. 39 00:02:11,256 --> 00:02:12,299 Io sono ancora qui. 40 00:02:13,842 --> 00:02:16,053 Così come il resto della nostra famiglia. 41 00:02:16,136 --> 00:02:18,430 - E anche papà, grazie a Dio. - Sì. 42 00:02:18,514 --> 00:02:20,849 La sua vita sarebbe potuta finire ieri sera, ma non è così. 43 00:02:22,643 --> 00:02:24,436 Siamo ancora tutti qui, Vin. 44 00:02:25,229 --> 00:02:26,855 Possiamo contare su di noi. 45 00:02:28,273 --> 00:02:30,359 Non lascerò che questa famiglia vada in pezzi. 46 00:02:30,442 --> 00:02:35,113 C'è già troppo dolore nel mondo. 47 00:02:37,241 --> 00:02:38,242 Hai ragione. 48 00:02:39,034 --> 00:02:41,161 Devo elaborare troppi lutti. 49 00:02:41,245 --> 00:02:43,330 Non posso affrontare una guerra civile in casa. 50 00:02:43,413 --> 00:02:46,291 Qualunque cosa sia accaduta ieri sera, dobbiamo andare avanti. Ok? 51 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 Austin deve scusarsi con papà e riunire questa famiglia. 52 00:02:51,755 --> 00:02:52,965 Non rinuncio alla speranza. 53 00:02:53,549 --> 00:02:54,925 Credi davvero che lo farà? 54 00:02:55,843 --> 00:02:57,344 Ha detto che voleva separarsi. 55 00:02:57,427 --> 00:03:01,014 Giusto. Beh, metto in dubbio il suo diritto costituzionale di farlo. 56 00:03:02,766 --> 00:03:04,893 Grazie per avermi fatta dormire con te. 57 00:03:06,478 --> 00:03:08,438 Sai cosa c'è di buono nel non essere sposata? 58 00:03:09,147 --> 00:03:11,275 - Cosa? - Il fatto che puoi passare 59 00:03:11,358 --> 00:03:13,360 tantissimo tempo… 60 00:03:14,570 --> 00:03:15,779 …con me! 61 00:03:23,495 --> 00:03:25,414 Si prova vergogna ad essere Vivi 62 00:03:46,518 --> 00:03:47,519 Austin? 63 00:04:00,199 --> 00:04:01,200 Buongiorno, Sue. 64 00:04:02,159 --> 00:04:03,160 Ciao. 65 00:04:04,328 --> 00:04:05,662 Che bel banchetto. 66 00:04:06,997 --> 00:04:08,081 Dov'è Austin? 67 00:04:08,165 --> 00:04:09,374 Non l'ho visto. 68 00:04:09,458 --> 00:04:11,251 Vuoi dire che tutto questo cibo è per te? 69 00:04:11,960 --> 00:04:14,671 Mi mancherà mangiare per due quando nascerà il bambino. 70 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Visto quanto mangi, potrebbero essere tre gemelli. 71 00:04:16,923 --> 00:04:20,177 Sai, ieri sera ho sentito dei calci molto potenti. 72 00:04:20,260 --> 00:04:22,554 Avrebbe senso se ci fossero più di un paio di piedi. 73 00:04:22,638 --> 00:04:24,431 Ieri sera ho pensato avessi le contrazioni. 74 00:04:24,515 --> 00:04:25,641 Anche io. 75 00:04:26,266 --> 00:04:27,935 Invece era solo aria. 76 00:04:28,018 --> 00:04:30,979 - Disgustoso. - Oh, Emily, è solo la natura all'opera. 77 00:04:31,063 --> 00:04:32,064 Tu ami la natura. 78 00:04:32,147 --> 00:04:34,691 - Non mi va di parlare delle tue scoregge. - Vuoi un muffin? 79 00:04:34,775 --> 00:04:37,110 No, io… No. 80 00:04:37,903 --> 00:04:39,613 Ho ancora lo stomaco chiuso. 81 00:04:41,573 --> 00:04:43,700 Ieri sera mi sono spaventata tanto, Sue. 82 00:04:44,535 --> 00:04:48,330 Ho pensato che mio padre fosse morto. Che Austin l'avesse ucciso. 83 00:04:48,914 --> 00:04:49,957 Sì, beh… 84 00:04:51,166 --> 00:04:54,711 …per fortuna, le parole non possono uccidere. 85 00:04:55,879 --> 00:04:57,631 Nemmeno le tue parole. 86 00:04:57,714 --> 00:05:00,008 E tu sei molto più brava di Austin. 87 00:05:01,093 --> 00:05:02,970 Sì, beh, Austin deve scusarsi. 88 00:05:03,053 --> 00:05:05,931 È per questo che sono qui. Devo far riappacificare tutti. 89 00:05:06,890 --> 00:05:08,559 Pensavo fossi qui per vedere me. 90 00:05:10,102 --> 00:05:11,103 Sue. 91 00:05:12,312 --> 00:05:13,730 Sue, non capisci? 92 00:05:14,857 --> 00:05:18,318 La mia famiglia è nel caos più totale, in questo momento. 93 00:05:19,486 --> 00:05:22,906 Insomma, riesci a credere a cosa ha detto Austin ieri sera? Mio Dio! 94 00:05:24,324 --> 00:05:25,158 Sì. 95 00:05:26,869 --> 00:05:29,705 A dire la verità, sono d'accordo con lui. 96 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 Che cosa? 97 00:05:33,417 --> 00:05:35,878 La tua famiglia ha dei seri problemi. 98 00:05:36,336 --> 00:05:38,463 Problemi che, purtroppo, non possono essere risolti. 99 00:05:38,547 --> 00:05:40,132 Di che stai parlando? 100 00:05:41,842 --> 00:05:45,095 Insomma, guarda come ti hanno trattata. 101 00:05:45,179 --> 00:05:47,848 Tua madre e tuo padre sono stati terribili con te. 102 00:05:49,975 --> 00:05:52,186 Non hanno idea di quanto tu sia speciale. 103 00:05:52,269 --> 00:05:55,564 Insomma… E invece ti trattano come se fossi pazza. 104 00:05:57,900 --> 00:06:04,114 Senti… magari adesso lo noto di più perché sto per diventare madre. 105 00:06:04,198 --> 00:06:08,285 Una volta nato il bambino, vorrò fargli sapere che, 106 00:06:08,368 --> 00:06:12,664 chiunque diventerà e qualunque cosa farà, io lo amerò incondizionatamente. 107 00:06:13,498 --> 00:06:14,917 Proprio come amo te. 108 00:06:21,381 --> 00:06:24,760 Io ti amo tantissimo, Emily. 109 00:06:26,470 --> 00:06:29,473 Se dipendesse da me, noi… 110 00:06:30,933 --> 00:06:34,603 …scapperemmo dalla tua famiglia e cresceremmo questo bambino insieme. 111 00:06:35,479 --> 00:06:36,813 Riesci a immaginarlo? 112 00:06:37,397 --> 00:06:38,941 Potremmo fuggire… 113 00:06:39,691 --> 00:06:41,818 …e non vedere mai più nessuno di loro. 114 00:06:44,488 --> 00:06:46,240 Credo che mi mancherebbero. 115 00:06:47,658 --> 00:06:48,659 Davvero? 116 00:06:53,038 --> 00:06:55,415 Dov'è Austin? Ho veramente bisogno di parlargli. 117 00:06:55,499 --> 00:06:57,793 Non l'ho visto. Non è tornato a casa, ieri sera. 118 00:06:57,876 --> 00:07:01,255 - Sicura di non volere la salsiccia? - No. Cioè, sì, sono sicura. 119 00:07:01,338 --> 00:07:02,339 È davvero delizio… 120 00:07:03,549 --> 00:07:04,967 - Che c'è? - Oh, mio Dio! 121 00:07:05,050 --> 00:07:07,052 - Che succede? - Oh, mio Dio! Sta per nascere! 122 00:07:07,135 --> 00:07:08,428 - Non è aria? - No. 123 00:07:08,512 --> 00:07:10,597 - Che devo fare? - Vai a chiamare aiuto, per favore. 124 00:07:10,681 --> 00:07:12,307 - Sì! Vado subito! Stai bene? - Per favore! 125 00:07:12,391 --> 00:07:13,475 - Ok! - Chiama aiuto! 126 00:07:13,559 --> 00:07:15,227 - Mamma! - Non sto bene. 127 00:07:17,187 --> 00:07:20,190 Beh, mi dispiace. Non avevo intenzione di spaventarti, signora Dickinson. 128 00:07:20,274 --> 00:07:22,276 Tranquillo, Edward. Sapevo che non eri morto. 129 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 Davvero? Perché? 130 00:07:23,777 --> 00:07:25,863 Perché una moglie queste cose le sa. 131 00:07:25,946 --> 00:07:28,073 Inoltre, non ci lasceresti mai così all'improvviso. 132 00:07:28,156 --> 00:07:29,992 Ti assicureresti di tirarla per le lunghe. 133 00:07:30,576 --> 00:07:31,743 Un'altra tazza, papà? 134 00:07:31,827 --> 00:07:33,871 Oh, Vinnie ha portato il tè. Come sei premurosa. 135 00:07:33,954 --> 00:07:36,790 Sì, beh, cos'altro dovrebbe fare una povera zitella 136 00:07:36,874 --> 00:07:39,376 - se non fare da infermiera a suo padre? - Mettilo laggiù. 137 00:07:40,502 --> 00:07:43,005 Aiuto! Aiuto! Sue sta per avere il bambino! 138 00:07:43,088 --> 00:07:44,840 Il bambino? Sei sicura? 139 00:07:44,923 --> 00:07:48,135 Sì. È iniziato il travaglio. Che facciamo? Chiamo un dottore? 140 00:07:48,218 --> 00:07:50,429 Potrei entrare in città a cavallo come Paul Revere. 141 00:07:50,512 --> 00:07:52,890 Assolutamente no. Non c'è bisogno di dottori. 142 00:07:52,973 --> 00:07:55,976 - No? - Farò nascere io questo bambino. 143 00:07:56,059 --> 00:07:57,436 Aspetta. Che cosa? 144 00:07:57,519 --> 00:08:00,189 Sì, avete capito. Sarò io la levatrice. 145 00:08:00,272 --> 00:08:03,609 Alla fattoria Norcross, non abbiamo mai chiamato un dottore. 146 00:08:03,692 --> 00:08:07,487 Quando un bambino stava per nascere, ci rimboccavamo le maniche e via. 147 00:08:07,571 --> 00:08:09,781 - Per non parlare di vitelli e puledri. - Ok. 148 00:08:09,865 --> 00:08:12,284 Oh, mi sta tornando tutto in mente, ora. 149 00:08:12,826 --> 00:08:15,704 Il profumo del fienile all'alba, 150 00:08:15,787 --> 00:08:20,334 io e zia Lavinia che pulivamo le stalle dopo aver fatto nascere un capretto. 151 00:08:20,417 --> 00:08:26,048 - Beh, il capretto di Sue sta nascendo… - Un attimo! Chi si prenderà cura di me? 152 00:08:26,131 --> 00:08:28,759 Oh, tu stai bene, Edward. È stato solo un capogiro. 153 00:08:28,842 --> 00:08:31,386 Sono abbastanza sicuro che sia stato un attacco di cuore. 154 00:08:31,470 --> 00:08:34,264 Hai solo bisogno di riposare. E poi Vinnie rimarrà con te. 155 00:08:34,347 --> 00:08:36,140 - Vero, Lavinia? - Sì. 156 00:08:36,225 --> 00:08:37,726 Potrebbe essere un po' imbarazzante, 157 00:08:37,808 --> 00:08:41,230 dato che sto rivalutando tutto il nostro rapporto. 158 00:08:41,313 --> 00:08:43,941 Perfetto. Ora, Emily, prendi le lenzuola. 159 00:08:44,024 --> 00:08:47,819 - Lenzuola. - E, Maggie, vai a prendere i secchi! 160 00:08:51,949 --> 00:08:53,951 Possiamo fare qualcosa per aiutarla? 161 00:08:54,535 --> 00:08:57,454 Pensi che questo sia doloroso? Abbiamo appena iniziato. 162 00:08:57,538 --> 00:09:00,374 Forse il cloroformio potrebbe calmarla. Ho sentito che è di gran moda. 163 00:09:00,457 --> 00:09:02,000 La Regina Vittoria ne è entusiasta. 164 00:09:02,084 --> 00:09:03,877 - Perfetto. - Sciocchezze. 165 00:09:03,961 --> 00:09:07,089 Non avevamo niente del genere, alla fattoria Norcross. 166 00:09:07,172 --> 00:09:10,050 Sue avrà questo bambino in modo naturale. Vero, Sue? 167 00:09:10,133 --> 00:09:12,761 - Sto soffrendo moltissimo. - Oh, bene. 168 00:09:12,845 --> 00:09:15,013 - Grazie al dolore sai di essere viva. - Mamma! 169 00:09:15,597 --> 00:09:18,433 Non dire così. Sai che la madre di Sue è morta di parto. 170 00:09:18,517 --> 00:09:19,560 Davvero? 171 00:09:20,102 --> 00:09:22,563 Beh, non c'è modo migliore di morire, per una donna. 172 00:09:22,646 --> 00:09:24,273 - Mamma. - L'estremo sacrificio. 173 00:09:24,356 --> 00:09:26,942 - Oddio. - Ma lei starà bene, vero, Maggie? 174 00:09:27,025 --> 00:09:29,111 Non lo so. Ha fianchi stretti. 175 00:09:29,736 --> 00:09:32,406 - L'importante è che il bimbo sopravviva. - Oddio! 176 00:09:32,489 --> 00:09:34,116 Perché non puntiamo a far sopravvivere entrambi? 177 00:09:34,199 --> 00:09:37,536 Emily? Emily, non credo di potercela fare. 178 00:09:37,619 --> 00:09:43,041 Voglio dire, come può un essere umano uscire da un buco così piccolo? 179 00:09:43,125 --> 00:09:45,961 Non ha alcun senso. Com'è possibile riuscirci? 180 00:09:46,044 --> 00:09:47,588 Basta così! 181 00:09:48,213 --> 00:09:49,965 Questo non riguarda più te, Susan. 182 00:09:50,048 --> 00:09:53,010 C'è una piccola, preziosa vita dentro di te che ha bisogno che tu sia forte. 183 00:09:53,093 --> 00:09:55,304 - Ci siamo intese? - Sì. 184 00:09:55,387 --> 00:09:58,223 Bene. Ora datemi le forbici da tosatura. 185 00:09:58,307 --> 00:10:00,350 - Forbici da tosatura? - A che ti servono? 186 00:10:00,434 --> 00:10:03,103 Intendo usare parecchia attrezzatura agricola. 187 00:10:05,731 --> 00:10:07,232 Le contrazioni sono più ravvicinate. 188 00:10:08,275 --> 00:10:09,359 Ok, bene, ascoltate. 189 00:10:09,443 --> 00:10:11,945 Se il bambino sta per nascere, Austin dovrebbe essere qui. Io… 190 00:10:12,029 --> 00:10:14,698 Emily Dickinson! Non osare lasciare questa stanza. 191 00:10:14,781 --> 00:10:17,034 Ma è il padre. Dovrebbe essere qui. 192 00:10:17,117 --> 00:10:19,077 Non ho bisogno di Austin. Ho bisogno di te. 193 00:10:19,161 --> 00:10:22,623 Ok, ok. Come fa la tua manina delicata ad essere così forte? 194 00:10:22,706 --> 00:10:25,709 Perché sto soffrendo! 195 00:10:25,792 --> 00:10:28,253 Prendi un sorso di questo, cara. 196 00:10:28,337 --> 00:10:29,880 - Calmerà un po' il dolore. - Ok. 197 00:10:29,963 --> 00:10:32,049 L'ho portato per sicurezza. 198 00:10:32,758 --> 00:10:35,594 Niente forbici da tosatura. Mi servirà il raschietto per maiali. 199 00:11:07,668 --> 00:11:10,712 - Per questo viviamo nel New England. - Oddio, assolutamente. 200 00:11:10,796 --> 00:11:13,507 Estrarre lo zucchero d'acero è la mia attività preferita. 201 00:11:13,590 --> 00:11:14,633 Sì, è anche la mia. 202 00:11:14,716 --> 00:11:16,844 Avevi detto che intagliare zucche era la tua preferita. 203 00:11:16,927 --> 00:11:19,721 - Posso averne due? - Oh, Abby. No. 204 00:11:19,805 --> 00:11:23,809 Ehi, non è colpa mia! Il New England mi dà così tanta gioia! 205 00:11:23,892 --> 00:11:25,644 Il mio albero non ha prodotto niente. 206 00:11:25,727 --> 00:11:28,564 L'acero deve avere almeno 45 anni per produrre una buona linfa. 207 00:11:28,647 --> 00:11:30,649 Sentite George e le sue lezioni. 208 00:11:30,732 --> 00:11:32,901 Ehi, dove diavolo è Frazar? 209 00:11:32,985 --> 00:11:35,112 Questa è una festa d'addio in suo onore. 210 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Non posso credere che si sia arruolato. 211 00:11:36,864 --> 00:11:38,866 La pressione per arruolarsi è opprimente. 212 00:11:39,449 --> 00:11:41,994 Tra non molto dovremmo partire tutti. 213 00:11:42,077 --> 00:11:44,037 E tu? Andrai a combattere? 214 00:11:44,121 --> 00:11:47,875 Non credo che l'esercito mi vorrebbe. Sono un po' un disastro, in questi giorni. 215 00:11:47,958 --> 00:11:49,293 E stai per avere un bambino. 216 00:11:49,376 --> 00:11:51,795 Ci sono tanti giovani padri in questa guerra, purtroppo. 217 00:11:52,421 --> 00:11:56,258 Sì. In fin dei conti, un uomo deve fare il suo dovere. 218 00:11:56,341 --> 00:11:57,801 Perché le donne non possono combattere? 219 00:11:57,885 --> 00:12:00,470 - Che ne dite di un po' di uguaglianza? - Abby, shhh. 220 00:12:00,554 --> 00:12:03,891 Dove posso trovare una palla di neve con una spruzzata di sciroppo d'acero? 221 00:12:05,225 --> 00:12:07,561 - Ehi, amico. - Frazar, amico! 222 00:12:07,644 --> 00:12:09,771 - Ti trovo bene. Ti trovo davvero bene. - Sì. 223 00:12:09,855 --> 00:12:11,690 Mia madre ha cucito il colletto a questa giacca. 224 00:12:11,773 --> 00:12:14,484 - Niente male. - Sembri un vero eroe, Stearns. 225 00:12:14,568 --> 00:12:17,154 - Sono l'aiutante Stearns, per te. - È vero. 226 00:12:17,237 --> 00:12:20,324 - Il ragazzo d'oro di Amherst, gente. - Siamo orgogliosi di te, Frazar. 227 00:12:20,407 --> 00:12:23,076 Grazie mille per aver riunito la banda, Austin. 228 00:12:23,160 --> 00:12:25,162 Significa molto vedervi un'ultima volta. 229 00:12:25,245 --> 00:12:29,541 Ehi, ehi, ehi. Un'ultima volta? Ma dai. Ci rivedremo quando la guerra sarà finita. 230 00:12:29,625 --> 00:12:31,502 Sì. Sì, può darsi. 231 00:12:32,419 --> 00:12:35,047 Andiamo! Non si prenderanno il migliore di Amherst! 232 00:12:35,130 --> 00:12:37,591 Sì, sei la stella della squadra di hockey su prato, 233 00:12:37,674 --> 00:12:41,303 - figlio del rettore del college… - E la guerra è come l'hockey su prato. 234 00:12:43,722 --> 00:12:45,849 Beh, comunque non si può evitarla, ora. 235 00:12:45,933 --> 00:12:48,352 Dai. Sei sempre stato il migliore fra noi. 236 00:12:48,435 --> 00:12:50,604 - Sei un vero eroe. - Ehi, dov'è Emily? 237 00:12:50,687 --> 00:12:53,357 - Chi? - Emily Dickinson. 238 00:12:53,440 --> 00:12:54,816 Tua sorella. 239 00:12:54,900 --> 00:12:57,319 Speravo di poterle dire addio. Verrà qui? 240 00:12:58,946 --> 00:12:59,947 Non lo so. 241 00:13:00,739 --> 00:13:02,449 Non parlo con la mia famiglia. 242 00:13:02,533 --> 00:13:05,327 - Austin, cos'è successo? - Ne parliamo dopo. 243 00:13:05,410 --> 00:13:08,497 D'accordo, rendiamolo un addio come si deve, eh? 244 00:13:08,580 --> 00:13:11,083 Tre urrà per Frazar Stearns. Hip, hip… 245 00:13:11,166 --> 00:13:12,626 - Urrà! - Hip, hip… 246 00:13:12,709 --> 00:13:14,628 - Urrà! - Hip, hip… 247 00:13:14,711 --> 00:13:17,548 Noi che aspettiamo valiamo abbastanza 248 00:13:18,674 --> 00:13:20,384 Affinché l'enorme perla 249 00:13:21,218 --> 00:13:24,513 Della vita si dissolva per noi 250 00:13:25,681 --> 00:13:27,808 Nell'orrenda coppa della battaglia? 251 00:13:32,479 --> 00:13:36,525 Oh, scusate. Ho molta nausea. Non sto per niente bene. 252 00:13:50,330 --> 00:13:52,374 Potrebbe premere di più? 253 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Sì. 254 00:13:55,252 --> 00:13:59,756 Cavolo, non pensavo che partorire fosse così lento. 255 00:13:59,840 --> 00:14:02,342 Il bambino esce quando è pronto. 256 00:14:02,426 --> 00:14:03,927 È come per gli asini. 257 00:14:04,595 --> 00:14:06,388 Sapete che cosa adoro del parto? 258 00:14:06,471 --> 00:14:09,474 La sorpresa. Non sai mai che cosa nascerà. 259 00:14:10,058 --> 00:14:13,187 Una volta, una mia cugina ha avuto dei gemelli siamesi. 260 00:14:13,270 --> 00:14:16,607 Tre braccia, due teste. Magari Sue ne ha un paio, là dentro. 261 00:14:18,275 --> 00:14:21,778 - Quanto credi ci vorrà ancora? - È un mistero, cara. Nessuno lo sa. 262 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 Ma potrei azzardare un'ipotesi. Diamo un'occhiata, d'accordo? 263 00:14:25,282 --> 00:14:26,867 Oddio, no. Io non… No. 264 00:14:29,077 --> 00:14:30,495 Stai ferma, Susan. 265 00:14:30,579 --> 00:14:33,248 Ne avremo per tre ore. È dilatata solo due centimetri. 266 00:14:34,416 --> 00:14:36,168 Non so se resisterò per altre tre ore. 267 00:14:36,251 --> 00:14:37,419 Tu? E io, allora? 268 00:14:37,503 --> 00:14:40,589 Ascolta, Emily, come dicevamo io e zia Lavinia, 269 00:14:40,672 --> 00:14:42,758 se non riesci a gestire i cavalli, esci dal fienile. 270 00:14:43,258 --> 00:14:44,801 Penso che dovresti uscire. 271 00:14:44,885 --> 00:14:46,970 Riprendi fiato, cara. Ne avrai bisogno. 272 00:14:49,306 --> 00:14:51,850 - Ti dispiace se… - Oh, vai. 273 00:14:54,436 --> 00:14:58,106 - Spingerebbe più forte a quattro zampe. - Teoria interessante. 274 00:14:58,190 --> 00:15:00,359 Sì. Devi metterti a quattro zampe, tesoro. 275 00:15:05,822 --> 00:15:07,783 Chi è? Forse è Austin. 276 00:15:09,910 --> 00:15:12,204 Frazar. Sei tu. 277 00:15:12,287 --> 00:15:15,290 Emily. Sono venuto a dirti addio. 278 00:15:16,458 --> 00:15:17,668 Addio? 279 00:15:18,085 --> 00:15:20,879 Perciò stai… partendo? 280 00:15:20,963 --> 00:15:23,757 Sì. Mi dirigerò in Virginia domani. 281 00:15:23,841 --> 00:15:25,634 Poi marceremo verso la Carolina del Nord. 282 00:15:25,717 --> 00:15:27,052 Wow. 283 00:15:27,135 --> 00:15:30,222 - Mi dispiace che Austin non sia qui. - No, l'ho già salutato. 284 00:15:31,181 --> 00:15:32,349 Sono venuto a dire addio a te. 285 00:15:34,226 --> 00:15:35,602 Non sei impegnata, vero? 286 00:15:35,686 --> 00:15:39,356 No. Sto solo aspettando che Sue partorisca il suo bambino. 287 00:15:39,439 --> 00:15:41,525 Oh, non ne avevo idea. Non volevo disturbare. 288 00:15:41,608 --> 00:15:46,029 Oh, no, tranquillo. Ci sta mettendo una vita e ho bisogno di bere. 289 00:15:46,113 --> 00:15:47,114 Perché non entri? 290 00:15:54,621 --> 00:15:55,622 Vogliamo andare? 291 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Tieni. 292 00:16:03,547 --> 00:16:04,548 Salute. 293 00:16:13,807 --> 00:16:15,684 Sono contenta che tu sia passato. 294 00:16:18,437 --> 00:16:21,565 Mi sarebbe molto dispiaciuto non poterti dire addio. 295 00:16:21,648 --> 00:16:24,276 Anche a me. Dovevo vederti prima di partire. 296 00:16:24,985 --> 00:16:26,153 Sai… 297 00:16:26,737 --> 00:16:28,947 …visto che potrei non fare più ritorno. 298 00:16:32,201 --> 00:16:33,577 Ti riferisci… 299 00:16:34,912 --> 00:16:40,375 Ascolta, non puoi prendere sul serio quella visione dove ti vedevo morire. 300 00:16:40,459 --> 00:16:43,003 Io sono strana. Lo sai. 301 00:16:43,086 --> 00:16:45,297 Io sono quella pazza. Giusto? 302 00:16:45,380 --> 00:16:48,634 - Sono sicura che andrà tutto bene e… - Ti prego, non farlo. 303 00:16:50,385 --> 00:16:51,678 Non fare cosa? 304 00:16:52,387 --> 00:16:55,599 Non fingere di essere ottimista come tutti gli altri. 305 00:16:57,226 --> 00:17:00,812 Sei stata l'unica a dirmi quanto potrebbe costarmi questa guerra. 306 00:17:02,898 --> 00:17:05,442 Sei l'unica ad aver avuto il coraggio di affrontare la verità. 307 00:17:06,359 --> 00:17:08,654 Tu non cerchi di rifilarmi false speranze. 308 00:17:11,448 --> 00:17:13,867 E se la speranza fosse tutto ciò che abbiamo? 309 00:17:18,038 --> 00:17:19,414 Certe volte… 310 00:17:22,584 --> 00:17:25,587 …l'atto di speranza più grande che si può compiere è… 311 00:17:26,547 --> 00:17:28,632 …guardare in faccia l'oscurità. 312 00:17:32,553 --> 00:17:34,805 - E comunque, non credo tu sia pazza. - Davvero? 313 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 No! 314 00:17:37,474 --> 00:17:38,934 È il mondo ad essere folle. 315 00:17:40,310 --> 00:17:44,273 Quello che ti rende diversa è che non hai paura di dire ciò che pensi. 316 00:17:46,608 --> 00:17:49,528 Questo ti rende una grande scrittrice. Lo sai? 317 00:17:50,070 --> 00:17:53,740 I grandi scrittori affrontano la verità, anche se è tragica. 318 00:17:54,449 --> 00:17:55,909 Guarda Dante. 319 00:17:56,660 --> 00:17:57,870 L'Inferno. 320 00:17:59,746 --> 00:18:01,582 È sceso fin giù negli inferi. 321 00:18:02,499 --> 00:18:04,376 Ed è tornato per raccontarlo. 322 00:18:05,502 --> 00:18:06,503 Beh… 323 00:18:11,717 --> 00:18:13,552 …spero davvero che tornerai. 324 00:18:17,931 --> 00:18:20,100 "Un'altra decisiva vittoria del Generale Lee 325 00:18:20,184 --> 00:18:24,146 "lascia dietro di sé 2.000 morti tra i soldati dell'Unione e 7.000 feriti." 326 00:18:24,229 --> 00:18:27,441 Fantastico, altri 2.000 ragazzi che avrei potuto sposare. 327 00:18:27,858 --> 00:18:29,651 Se ne sono andati altri 2.000. 328 00:18:29,735 --> 00:18:32,487 - Che dicono dei Confederati? - A che proposito? 329 00:18:32,571 --> 00:18:34,281 Quante perdite tra i loro ranghi? 330 00:18:34,364 --> 00:18:38,035 - C'è una lista di nomi? - Oh, capisco che intendi. 331 00:18:38,118 --> 00:18:42,039 Avrei potuto sposare anche loro. Certo, avremmo avuto idee politiche diverse, 332 00:18:42,122 --> 00:18:45,959 ma magari, così, avremmo avuto conversazioni interessanti. 333 00:18:46,043 --> 00:18:48,921 Mi chiedevo se mio fratello fosse rimasto coinvolto. 334 00:18:49,671 --> 00:18:52,674 Tuo zio Sam, giù a Savannah, sta combattendo per i Confederati. 335 00:18:57,888 --> 00:19:01,517 Non ci sono liste di nomi dei soldati del Sud. 336 00:19:01,600 --> 00:19:03,977 Ormai non li consideriamo più neanche persone. 337 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 Ecco qual è il risultato dell'odio, Vinnie. 338 00:19:08,982 --> 00:19:10,692 Dell'odio e della divisione. 339 00:19:12,319 --> 00:19:14,530 È un periodo ignobile per essere vivi. 340 00:19:16,490 --> 00:19:19,493 Avrei preferito che il mio cuore si fosse fermato ieri sera. 341 00:19:21,119 --> 00:19:23,038 Beh, io sono felice che tu non sia morto. 342 00:19:23,121 --> 00:19:24,414 Davvero? 343 00:19:24,498 --> 00:19:25,707 Sì. 344 00:19:26,500 --> 00:19:29,711 Per via della guerra, sto perdendo tutti i miei potenziali mariti. 345 00:19:30,671 --> 00:19:33,340 Sarebbe stata veramente dura perdere anche mio padre. 346 00:19:35,092 --> 00:19:37,469 Beh, allora magari potresti leggermi le pagine sportive. 347 00:19:39,596 --> 00:19:40,597 Ok. 348 00:19:45,769 --> 00:19:49,106 Sai, mi ha sorpreso che tu non abbia portato Billy. 349 00:19:49,189 --> 00:19:51,191 Adora le palle di neve con lo sciroppo. 350 00:19:51,984 --> 00:19:53,861 Non ha dormito bene, ieri notte. 351 00:19:55,112 --> 00:19:56,405 Nemmeno io. 352 00:19:56,488 --> 00:19:59,032 Non dormo mai bene senza di te. 353 00:20:03,036 --> 00:20:04,496 Tu mi hai salvato la vita. 354 00:20:05,414 --> 00:20:07,416 Lo sai questo, vero? 355 00:20:08,750 --> 00:20:10,127 Stare con te… 356 00:20:10,919 --> 00:20:12,921 …potermi prendere cura di Billy… 357 00:20:14,047 --> 00:20:16,258 …sono le uniche cose che mi rendono felice. 358 00:20:17,384 --> 00:20:18,385 Le uniche. 359 00:20:20,137 --> 00:20:21,763 Tu sei tutto quello che ho. 360 00:20:22,890 --> 00:20:25,142 Farei qualsiasi cosa per te, Jane. 361 00:20:25,225 --> 00:20:26,643 Austin, smettila. 362 00:20:28,437 --> 00:20:30,772 Non possiamo più continuare così, te l'ho detto. 363 00:20:31,356 --> 00:20:32,357 Perché no? 364 00:20:33,317 --> 00:20:35,527 Perché Sue sta per avere un bambino. 365 00:20:36,278 --> 00:20:37,988 Ma questo non deve cambiare niente. 366 00:20:38,071 --> 00:20:39,990 Sì. E perché io… 367 00:20:41,450 --> 00:20:43,118 Perché io sposerò un altro. 368 00:20:44,077 --> 00:20:45,078 Tu… 369 00:20:46,914 --> 00:20:47,915 Tu cosa? 370 00:20:48,498 --> 00:20:51,126 È un uomo d'affari, un socio di mio padre. 371 00:20:51,210 --> 00:20:52,628 Si chiama Pierre. 372 00:20:53,921 --> 00:20:55,547 Ha chiesto la mia mano. 373 00:20:56,924 --> 00:20:59,468 Pierre… Pierre, chi? Lo conosco? 374 00:20:59,551 --> 00:21:01,762 No. Non è di queste parti. 375 00:21:02,387 --> 00:21:05,390 Viene dalla Francia. In realtà, dal Vietnam. 376 00:21:08,936 --> 00:21:10,395 Ha una piantagione di riso. 377 00:21:11,188 --> 00:21:12,439 E sta… 378 00:21:13,815 --> 00:21:18,278 …potenziando i porti, così che possano aprirsi al commercio con la Francia. 379 00:21:19,279 --> 00:21:20,280 Wow. 380 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 Sembra super problematico. 381 00:21:23,325 --> 00:21:25,827 Beh, so solo che ha molti soldi 382 00:21:25,911 --> 00:21:28,163 e può garantire una buona istruzione a Billy. 383 00:21:28,247 --> 00:21:31,208 - Sono disposto a pagare gli studi! - Austin. 384 00:21:33,126 --> 00:21:37,172 Non funzionerà, ok? Questa città è troppo piccola. 385 00:21:37,256 --> 00:21:38,799 Mi stai chiedendo di vivere una vita di vergogna 386 00:21:38,882 --> 00:21:42,094 - e non intendo farlo. - No, no, no. Jane, Jane. 387 00:21:42,803 --> 00:21:43,804 Ti prego. 388 00:21:44,638 --> 00:21:47,182 Non andartene. Ti prego. 389 00:21:48,725 --> 00:21:51,311 I biglietti per il Vietnam sono già stati acquistati. 390 00:21:53,856 --> 00:21:55,482 Non ho avuto scelta. 391 00:21:56,650 --> 00:21:59,152 Credo che un giorno riuscirai a comprendere. 392 00:22:02,698 --> 00:22:03,866 Spero… 393 00:22:04,867 --> 00:22:07,911 Spero che tua moglie impari a prendersi più cura di te. 394 00:22:25,179 --> 00:22:26,346 Si è fatto tardi. 395 00:22:27,389 --> 00:22:28,807 Devo ancora fare le valige. 396 00:22:30,475 --> 00:22:31,977 Vorrei che non dovessi andartene. 397 00:22:33,312 --> 00:22:34,688 Il destino chiama. 398 00:22:37,733 --> 00:22:40,235 Mi mancherà questa città. La cara, vecchia Amherst. 399 00:22:40,319 --> 00:22:43,197 Già. Anch'io sono molto legata a questo posto. 400 00:22:43,280 --> 00:22:47,284 Ehi, vorrei che mi dessi una cosa da portare con me in guerra. 401 00:22:47,367 --> 00:22:48,368 Qualsiasi cosa. 402 00:22:50,120 --> 00:22:51,121 Una poesia. 403 00:22:54,291 --> 00:22:55,959 La porterò proprio qui, nella tasca. 404 00:22:59,922 --> 00:23:01,673 Le tue parole mi daranno speranza. 405 00:23:03,383 --> 00:23:04,635 Niente false speranze? 406 00:23:04,718 --> 00:23:05,719 No. 407 00:23:06,803 --> 00:23:08,013 Speranze vere. 408 00:23:10,140 --> 00:23:13,810 Quelle abbastanza coraggiose da ammettere che a volte le cose non migliorano. 409 00:23:20,484 --> 00:23:22,152 Tieni, puoi prendere questa. 410 00:23:23,278 --> 00:23:24,696 L'ho scritta oggi. 411 00:23:28,158 --> 00:23:29,826 Per chi l'hai scritta? 412 00:23:31,203 --> 00:23:32,204 L'ho scritta… 413 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 …per Nessuno. 414 00:23:44,424 --> 00:23:46,176 Si prova vergogna ad essere vivi 415 00:23:47,010 --> 00:23:49,680 Quando uomini così valorosi sono morti 416 00:23:50,681 --> 00:23:52,599 Si invidia l'illustre polvere 417 00:23:53,934 --> 00:23:56,562 Concessa a tali teste 418 00:23:58,605 --> 00:23:59,815 Grazie, Emily. 419 00:24:14,413 --> 00:24:16,206 Il bambino sta uscendo. Emily, vieni! 420 00:24:21,837 --> 00:24:25,340 Gloria, gloria, alleluia! 421 00:24:26,508 --> 00:24:32,055 La sua verità continua ad avanzare 422 00:24:33,473 --> 00:24:35,517 Oh, mio Dio. Sei tornato! 423 00:24:37,144 --> 00:24:38,145 Come va, sorella? 424 00:24:40,689 --> 00:24:42,149 Austin, l'hai mancato per poco. 425 00:24:42,232 --> 00:24:44,568 Invece credo di averlo centrato in pieno. 426 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 No, no. Il bambino. 427 00:24:47,905 --> 00:24:50,490 È nato il tuo bambino. Austin, sei diventato padre. 428 00:24:57,456 --> 00:24:58,874 Perché nessuno è venuto a chiamarmi? 429 00:24:59,458 --> 00:25:02,085 Oh, beh, volevo farlo, davvero. Ho… 430 00:25:03,003 --> 00:25:07,424 Ho persino detto che sarei… È… è avvenuto tutto così in fretta. 431 00:25:09,593 --> 00:25:12,179 Aspetta, un secondo. Volevo parlarti di ieri sera. 432 00:25:12,262 --> 00:25:14,139 Non voglio parlare di ieri sera. 433 00:25:14,806 --> 00:25:17,643 - Voglio andare a conoscere mio figlio. - Giusto. No, no, certo, lo so. 434 00:25:17,726 --> 00:25:20,312 Ma, ascolta, devi rimangiarti alcune cose che hai detto. 435 00:25:22,481 --> 00:25:24,942 Non credi sia importante, ora che è nato il bambino, 436 00:25:25,025 --> 00:25:26,693 che questa famiglia sia unita? 437 00:25:26,777 --> 00:25:28,445 Credo sia un po' troppo tardi. 438 00:25:28,529 --> 00:25:31,448 Non è troppo tardi, Austin. 439 00:25:31,532 --> 00:25:34,159 Possiamo risolvere tutto. Devi solo scusarti con papà. 440 00:25:35,160 --> 00:25:39,039 Non ho alcuna intenzione di parlare di nuovo con quell'uomo. 441 00:25:39,122 --> 00:25:40,624 Non puoi dire sul serio. 442 00:25:41,625 --> 00:25:42,626 E invece sì. 443 00:25:43,460 --> 00:25:45,671 Questa è una casa divisa, Emily. 444 00:25:46,421 --> 00:25:49,842 E prima o poi dovrai scegliere da che parte stare. 445 00:26:50,861 --> 00:26:53,780 Sottotitoli - Giulia Tempra 446 00:26:53,864 --> 00:26:56,783 DUBBING BROTHERS