1 00:00:11,845 --> 00:00:12,846 Vinnie. 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,015 Ya? 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,267 Apa Ayah meninggal? 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,894 Tidak. 5 00:00:19,645 --> 00:00:20,646 Astaga. 6 00:00:20,729 --> 00:00:23,649 Hanya serangan jantung ringan. Dia baik-baik saja. 7 00:00:24,608 --> 00:00:26,068 Katakan lagi. 8 00:00:26,818 --> 00:00:27,945 Katakan apa? 9 00:00:28,028 --> 00:00:30,280 Katakan lagi dia tak meninggal. 10 00:00:30,364 --> 00:00:32,573 Dia tak meninggal. 11 00:00:32,658 --> 00:00:36,370 Dia pingsan, kepalanya terbentur, dan tak sadarkan diri. 12 00:00:36,453 --> 00:00:39,081 Tetapi kami menaruh garam bau di bawah hidungnya 13 00:00:39,164 --> 00:00:42,042 dan menuangkan wiski di tenggorokannya, dan dia siuman. 14 00:00:42,125 --> 00:00:46,755 Mungkin dia terbaring beberapa hari, tetapi dia baik-baik saja. 15 00:00:46,839 --> 00:00:49,424 Dia bernapas. Dia tahu namanya. 16 00:00:50,259 --> 00:00:52,427 Tak ada yang harus memanggil dokter. 17 00:00:54,096 --> 00:00:57,015 Astaga, makan malamnya buruk sekali. Ya ampun. 18 00:00:57,099 --> 00:00:58,684 Kau tak suka pudingku? 19 00:00:58,767 --> 00:01:01,478 Jelas, aku tak membicarakan makanannya, Vinnie. 20 00:01:02,145 --> 00:01:05,691 Maksudku ucapan buruk Austin semalam. 21 00:01:07,109 --> 00:01:09,319 Tentang keluarga kita, tentang Ayah. 22 00:01:10,153 --> 00:01:12,573 - Bagaimana jika itu benar? - Apa? 23 00:01:12,656 --> 00:01:14,700 Aku tak tahu. Ya? 24 00:01:15,450 --> 00:01:19,371 Aku tak tahu apa yang tak beres dengan hidupku, tetapi ada yang tak beres. 25 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 Aku bukan di tempat yang kuinginkan. 26 00:01:22,165 --> 00:01:23,709 Aku bukan di mana pun. 27 00:01:23,792 --> 00:01:26,920 Seperti semua pilihanku salah. Semuanya. 28 00:01:27,004 --> 00:01:31,008 Aku tak bahagia, Emily. Aku cuma punya penyesalan. 29 00:01:32,259 --> 00:01:35,721 Aku sangat kesepian, aku terkutuk. 30 00:01:35,804 --> 00:01:37,181 Kurasa aku cuma bertanya-tanya 31 00:01:37,264 --> 00:01:42,394 apakah sebagian dari itu salah Ayah. 32 00:01:45,480 --> 00:01:47,274 Apa ini tentang Joseph Lyman? 33 00:01:48,025 --> 00:01:49,985 Ini tentang semua mantan pacarku yang tewas, 34 00:01:52,154 --> 00:01:56,241 yang seharusnya kunikahi saat aku ada kesempatan. 35 00:01:57,159 --> 00:02:02,289 Alih-alih, aku menahan diri, seolah-olah ada masa depan indah yang kunanti. 36 00:02:02,372 --> 00:02:05,209 Kini kita ada di masa depan, dan itu buruk. 37 00:02:05,792 --> 00:02:07,628 Semua orang yang kucintai tiada. 38 00:02:07,711 --> 00:02:09,003 Itu tak benar. 39 00:02:11,256 --> 00:02:12,299 Aku masih di sini. 40 00:02:13,842 --> 00:02:16,053 Juga keluarga kita yang lain. 41 00:02:16,136 --> 00:02:18,430 - Juga Ayah, syukurlah. - Ya. 42 00:02:18,514 --> 00:02:20,849 Hidupnya bisa berakhir semalam, tetapi tidak. 43 00:02:22,351 --> 00:02:24,436 Kita masih di sini, Vin. 44 00:02:25,229 --> 00:02:26,855 Kita masih punya satu sama lain. 45 00:02:28,273 --> 00:02:30,359 Aku tak akan membiarkan keluarga ini runtuh. 46 00:02:30,442 --> 00:02:35,447 Sudah ada terlalu banyak penderitaan di dunia ini. 47 00:02:37,241 --> 00:02:38,367 Kau benar. 48 00:02:39,034 --> 00:02:41,161 Banyak yang harus kutangisi. 49 00:02:41,245 --> 00:02:43,330 Aku tak bisa mengatasi perang saudara di rumah kita. 50 00:02:43,413 --> 00:02:46,291 Apa pun yang terjadi semalam, kita harus melupakannya. Ya? 51 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 Austin harus minta maaf kepada Ayah dan menyatukan keluarga ini. 52 00:02:51,755 --> 00:02:52,965 Aku tak mau kehilangan harapan. 53 00:02:53,549 --> 00:02:54,925 Apa kau pikir dia mau? 54 00:02:55,843 --> 00:02:57,344 Dia "memisahkan diri", katanya. 55 00:02:57,427 --> 00:03:01,014 Benar. Aku sedang mempertanyakan hak konstitusionalnya untuk melakukan itu. 56 00:03:02,766 --> 00:03:04,893 Terima kasih mengizinkanku tidur di sini semalam. 57 00:03:06,478 --> 00:03:08,438 Mau tahu bagian terbaik tentang tak menikah? 58 00:03:09,147 --> 00:03:13,360 - Apa? - Bisa meluangkan banyak waktu... 59 00:03:14,570 --> 00:03:15,779 denganku! 60 00:03:23,495 --> 00:03:25,497 Rasanya memalukan untuk Hidup - 61 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 Austin? 62 00:04:00,199 --> 00:04:01,200 Pagi, Sue. 63 00:04:02,159 --> 00:04:03,160 Hei, kau. 64 00:04:04,328 --> 00:04:05,662 Selaimu banyak di sini. 65 00:04:06,997 --> 00:04:08,081 Di mana Austin? 66 00:04:08,165 --> 00:04:09,374 Aku belum melihatnya. 67 00:04:09,458 --> 00:04:11,251 Maksudmu semua makanan ini untukmu? 68 00:04:11,960 --> 00:04:14,671 Aku akan rindu makan untuk dua orang saat semua ini usai. 69 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Dengan penampilan di sini, kau mungkin mengandung kembar tiga. 70 00:04:16,923 --> 00:04:20,177 Aku memang merasakan tendangan keras di sana semalam. 71 00:04:20,260 --> 00:04:22,554 Akan masuk akal jika ada beberapa pasang kaki. 72 00:04:22,638 --> 00:04:24,431 Kupikir mungkin kau mengalami kontraksi. 73 00:04:24,515 --> 00:04:26,183 Aku juga. 74 00:04:26,266 --> 00:04:27,935 Ternyata cuma kentut. 75 00:04:28,018 --> 00:04:29,269 - Menjijikkan. - Emily. 76 00:04:29,353 --> 00:04:32,064 Ini cuma hal yang alami. Kau suka alam. 77 00:04:32,147 --> 00:04:34,691 - Aku tak mau membicarakan kentut. - Mau mufin? 78 00:04:34,775 --> 00:04:37,110 Tidak. Aku... Tidak. 79 00:04:37,903 --> 00:04:39,613 Aku masih terlalu gemetar untuk makan. 80 00:04:41,573 --> 00:04:43,825 Astaga, semalam sangat menakutkan, Sue. 81 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 Aku sungguh mengira ayahku tewas. 82 00:04:46,745 --> 00:04:48,330 Kupikir Austin membunuhnya. 83 00:04:48,914 --> 00:04:49,957 Ya, begitulah, 84 00:04:51,166 --> 00:04:54,711 untungnya, ucapan tak bisa membunuh. 85 00:04:55,879 --> 00:04:57,631 Bahkan tidak kata-katamu. 86 00:04:57,714 --> 00:05:00,008 Dan kau penyair yang lebih hebat dibanding Austin. 87 00:05:01,093 --> 00:05:02,970 Ya, Austin perlu minta maaf. 88 00:05:03,053 --> 00:05:05,931 Itu sebabnya aku di sini. Aku harus menyatukan semua orang lagi. 89 00:05:06,890 --> 00:05:08,559 Kupikir kau ke sini untuk menemuiku. 90 00:05:10,102 --> 00:05:11,103 Sue. 91 00:05:12,312 --> 00:05:13,730 Sue, kau tak paham? 92 00:05:14,857 --> 00:05:18,318 Keluargaku kacau balau saat ini. 93 00:05:19,486 --> 00:05:22,906 Apa kau bisa percaya hal-hal yang dikatakan Austin semalam? Astaga. 94 00:05:24,324 --> 00:05:25,158 Ya. 95 00:05:26,869 --> 00:05:29,705 Sebenarnya, aku setuju dengannya. 96 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 Apa? 97 00:05:33,417 --> 00:05:36,253 Keluargamu punya masalah serius. 98 00:05:36,336 --> 00:05:38,463 Masalah yang, sayangnya, tak bisa dipecahkan. 99 00:05:38,547 --> 00:05:40,132 Apa maksudmu? 100 00:05:41,842 --> 00:05:45,095 Maksudku, lihat saja cara mereka memperlakukanmu. 101 00:05:45,179 --> 00:05:47,848 Ibu dan ayahmu, mereka jahat kepadamu. 102 00:05:49,975 --> 00:05:52,186 Mereka tak tahu betapa kau istimewa. 103 00:05:52,269 --> 00:05:55,564 Maksudku... Alih-alih, mereka memperlakukanmu seperti kau yang gila. 104 00:05:57,900 --> 00:06:01,695 Begini, mungkin aku hanya lebih memperhatikan ini 105 00:06:01,778 --> 00:06:04,114 karena aku akan menjadi ibu, 106 00:06:04,198 --> 00:06:08,285 dan setelah bayi ini lahir, aku ingin dia tahu 107 00:06:08,368 --> 00:06:12,664 siapa pun dirinya nanti, aku akan menyayanginya, tanpa syarat. 108 00:06:13,498 --> 00:06:14,917 Seperti aku mencintaimu. 109 00:06:21,381 --> 00:06:24,760 Aku sangat mencintaimu, Emily. 110 00:06:26,470 --> 00:06:29,681 Jika tergantung aku, kita... 111 00:06:30,933 --> 00:06:34,603 kita akan kabur dari keluargamu dan membesarkan bayi ini bersama. 112 00:06:35,479 --> 00:06:36,813 Kau bisa bayangkan itu? 113 00:06:37,397 --> 00:06:38,941 Kita bisa kabur saja 114 00:06:39,691 --> 00:06:41,818 dan tak melihat mereka lagi. 115 00:06:44,488 --> 00:06:46,240 Kurasa aku akan merindukan mereka. 116 00:06:47,658 --> 00:06:48,659 Begitukah? 117 00:06:53,038 --> 00:06:55,415 Di mana Austin? Aku perlu bicara dengannya. 118 00:06:55,499 --> 00:06:57,793 Aku belum melihatnya. Dia tak pulang semalam. 119 00:06:57,876 --> 00:07:01,255 - Kau yakin tak mau sosis? - Tidak. Maksudku, ya. Aku yakin. 120 00:07:01,338 --> 00:07:02,339 Ini sangat lez... 121 00:07:03,549 --> 00:07:04,967 - Apa? - Astaga! 122 00:07:05,050 --> 00:07:07,052 - Ada apa? - Ya ampun. Bayi akan lahir. 123 00:07:07,135 --> 00:07:08,428 - Bukan kentut? - Bukan. 124 00:07:08,512 --> 00:07:10,597 - Aku harus bagaimana? - Bisa carikan bantuan? 125 00:07:10,681 --> 00:07:12,307 - Ya! Aku akan pergi! Kau baik-baik... - Kumohon! 126 00:07:12,391 --> 00:07:13,475 - Baiklah. - Cari bantuan! 127 00:07:13,559 --> 00:07:15,227 - Ibu! - Aku tak baik-baik. 128 00:07:17,187 --> 00:07:20,190 Maaf, aku tak berniat menakutimu, Ny. Dickinson. 129 00:07:20,274 --> 00:07:22,276 Tak apa, Edward. Aku tahu kau tak mati. 130 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 Sungguh? Bagaimana? 131 00:07:23,777 --> 00:07:25,863 Karena istri tahu hal-hal ini. 132 00:07:25,946 --> 00:07:28,073 Lagi pula, kau tak akan membiarkan kami secara mendadak. 133 00:07:28,156 --> 00:07:29,992 Pasti kau akan menundanya. 134 00:07:30,576 --> 00:07:31,743 Perlu isi teh lagi, Ayah? 135 00:07:31,827 --> 00:07:33,871 Vinnie membawakan teh. Kau baik sekali. 136 00:07:33,954 --> 00:07:38,250 Ya, perawan kesepian bisa apa lagi kecuali merawat ayahnya sendiri? 137 00:07:38,333 --> 00:07:39,376 Taruh di sana. 138 00:07:40,502 --> 00:07:43,005 Tolong! Sue akan melahirkan! 139 00:07:43,088 --> 00:07:44,840 Bayi? Kau yakin? 140 00:07:44,923 --> 00:07:48,135 Ya. Dia akan melahirkan. Kita harus bagaimana? Panggil dokter? 141 00:07:48,218 --> 00:07:50,429 Aku bisa naik kuda ke kota seperti Paul Revere. 142 00:07:50,512 --> 00:07:52,890 Tidak usah. Tak perlu dokter. 143 00:07:52,973 --> 00:07:55,976 - Tak perlu? - Aku akan membantu melahirkan bayi ini. 144 00:07:56,059 --> 00:07:57,436 Tunggu. Apa? 145 00:07:57,519 --> 00:08:00,189 Ya, benar. Aku akan jadi bidannya. 146 00:08:00,272 --> 00:08:03,609 Astaga, di peternakan Norcross, kami tak pernah perlu dokter. 147 00:08:03,692 --> 00:08:07,487 Saat bayi tiba, kami menggulung lengan baju dan mengurus sendiri. 148 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 - Belum lagi anak sapi dan anak kuda. - Baik. 149 00:08:10,490 --> 00:08:12,743 Kini aku ingat semua. 150 00:08:12,826 --> 00:08:15,704 Bau gudang saat fajar, 151 00:08:15,787 --> 00:08:20,334 Bibi Lavinia dan aku membersihkan kandang dan membantu kelahiran anak kambing. 152 00:08:20,417 --> 00:08:24,755 - Anak kambing Sue akan lahir, jadi... - Tunggu! 153 00:08:24,838 --> 00:08:27,341 - Siapa yang akan mengurusku? - Kau baik-baik saja, Edward. 154 00:08:27,424 --> 00:08:31,386 - Itu cuma pening yang kumat. - Aku yakin itu serangan jantung. 155 00:08:31,470 --> 00:08:34,264 Kau cuma perlu beristirahat. Lagi pula, Vinnie akan menjagamu. 156 00:08:34,347 --> 00:08:36,140 - Benar, Lavinia? - Ya. 157 00:08:36,225 --> 00:08:38,852 Mungkin jadi agak canggung, karena aku sedang 158 00:08:38,936 --> 00:08:42,188 - menilai ulang hubungan kami. - Bagus. 159 00:08:42,272 --> 00:08:43,941 Nah, Emily, ambil handuk. 160 00:08:44,024 --> 00:08:47,819 - Handuk. - Maggie, ambil embernya! 161 00:08:51,949 --> 00:08:53,951 Ada yang bisa kita bantu? 162 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 Kau pikir ini menyakitkan? 163 00:08:55,953 --> 00:08:57,454 Kita baru mulai. 164 00:08:57,538 --> 00:09:00,374 Mungkin kloroform akan menenangkannya. Kudengar itu sedang populer. 165 00:09:00,457 --> 00:09:02,793 - Ratu Victoria mengandalkannya. - Ya. Sepertinya bagus. 166 00:09:02,876 --> 00:09:07,089 Tidak bisa. Kami tak pernah memakai itu di peternakan Norcross. 167 00:09:07,172 --> 00:09:10,050 Sue akan melahirkan secara alami. Benar, bukan, Sue? 168 00:09:10,133 --> 00:09:11,593 Aku sangat kesakitan. 169 00:09:11,677 --> 00:09:12,761 Bagus. 170 00:09:12,845 --> 00:09:15,013 - Jika sakit, berarti kau masih hidup. - Ibu! 171 00:09:15,097 --> 00:09:18,433 Jangan katakan itu. Ibu tahu ibu Sue wafat karena melahirkan. 172 00:09:18,517 --> 00:09:20,018 Begitukah? 173 00:09:20,102 --> 00:09:23,272 - Cara wafat paling mulia bagi wanita. - Ibu. 174 00:09:23,355 --> 00:09:24,898 - Pengorbanan mutlak. - Astaga. 175 00:09:24,982 --> 00:09:26,942 Dia akan baik-baik saja. Benar, Maggie? 176 00:09:27,025 --> 00:09:29,111 Aku tak tahu. Pinggul ramping. 177 00:09:29,736 --> 00:09:32,573 - Yang terpenting, bayinya hidup. - Astaga. 178 00:09:32,656 --> 00:09:34,116 Mari upayakan agar semua hidup, ya? 179 00:09:34,199 --> 00:09:37,536 Emily? Emily, kurasa aku tak bisa ini. 180 00:09:37,619 --> 00:09:43,041 Maksudku, bagaimana manusia keluar dari lubang sekecil itu? 181 00:09:43,125 --> 00:09:45,961 Itu tak masuk akal. Bagaimana orang bisa berhasil? 182 00:09:46,044 --> 00:09:47,588 Cukup! 183 00:09:48,213 --> 00:09:49,965 Ini bukan tentangmu lagi, Susan. 184 00:09:50,048 --> 00:09:53,010 Ada kehidupan berharga dalam dirimu yang membutuhkan kau kuat. 185 00:09:53,093 --> 00:09:55,304 - Kau paham? - Ya. 186 00:09:55,387 --> 00:09:58,223 Bagus. Nah, berikan aku gunting domba. 187 00:09:58,307 --> 00:10:00,350 - Gunting domba? - Untuk apa ini? 188 00:10:00,434 --> 00:10:03,103 Aku akan menggunakan banyak peralatan peternakan. 189 00:10:05,731 --> 00:10:07,232 Kontraksi semakin cepat. 190 00:10:08,275 --> 00:10:09,359 Baik, dengar. 191 00:10:09,443 --> 00:10:11,945 Jika bayi lahir, Austin harus di sini. Sebaiknya aku... 192 00:10:12,029 --> 00:10:14,698 Emily Dickinson, jangan berani-berani pergi dari sini. 193 00:10:14,781 --> 00:10:17,034 Tetapi dia ayahnya. Dia harus di sini. 194 00:10:17,117 --> 00:10:19,077 Aku tak perlu Austin. Aku perlu kau. 195 00:10:19,161 --> 00:10:22,623 Baik. Astaga. Bagaimana tangan kecil yang halus ini sangat kuat? 196 00:10:22,706 --> 00:10:25,709 Karena aku kesakitan. 197 00:10:25,792 --> 00:10:28,253 Minumlah ini, Sayang. 198 00:10:28,337 --> 00:10:29,880 - Itu akan meredakan sakit. - Baik. 199 00:10:29,963 --> 00:10:32,049 Kuselundupkan untuk berjaga-jaga. 200 00:10:32,758 --> 00:10:35,594 Lupakan gunting domba. Aku akan perlu pengelupas babi. 201 00:11:07,793 --> 00:11:10,712 Ini sebabnya kita tinggal di New England. 202 00:11:10,796 --> 00:11:13,507 Membuat gula mapel itu kegiatan musiman favoritku. 203 00:11:13,590 --> 00:11:14,633 Aku juga suka. 204 00:11:14,716 --> 00:11:16,844 Katamu memahat labu itu kesukaanmu. 205 00:11:16,927 --> 00:11:19,721 - Aku boleh punya dua kesukaan? - Abby. Tidak. 206 00:11:19,805 --> 00:11:23,809 Hei! Bukan salahku. New England membuatku sangat senang. 207 00:11:23,892 --> 00:11:25,644 Pohonku tak menghasilkan apa-apa. 208 00:11:25,727 --> 00:11:28,564 Pohon mapel harus berusia 45 sebelum bisa menghasilkan getah bagus. 209 00:11:28,647 --> 00:11:30,649 Lihat George dengan faktanya. 210 00:11:30,732 --> 00:11:32,901 Hei, di mana Frazar? 211 00:11:32,985 --> 00:11:35,112 Seharusnya ini pesta perpisahan untuknya. 212 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Aku tak percaya dia ikut militer. 213 00:11:36,864 --> 00:11:39,116 Tekanan untuk mendaftar itu jadi nyata. 214 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 Tak akan lama sebelum kita semua harus mendaftar. 215 00:11:42,077 --> 00:11:44,037 Kau bagaimana? Akan berperang? 216 00:11:44,121 --> 00:11:46,331 Aku tak yakin militer menginginkanku. 217 00:11:46,415 --> 00:11:47,875 Aku agak kacau akhir-akhir ini. 218 00:11:47,958 --> 00:11:49,293 Juga, kau akan punya bayi. 219 00:11:49,376 --> 00:11:51,795 Banyak ayah muda dalam perang ini, sayangnya. 220 00:11:52,421 --> 00:11:56,258 Ya. Pada akhirnya, pria harus melakukan tugasnya. 221 00:11:56,341 --> 00:11:57,801 Kenapa wanita tak bisa jadi prajurit? 222 00:11:57,885 --> 00:12:00,470 - Bagaimana dengan kesetaraan? - Abby. 223 00:12:00,554 --> 00:12:03,640 Apa ada yang tahu di mana aku bisa dapat bola salju dengan sirop mapel segar? 224 00:12:05,225 --> 00:12:07,561 - Hei. - Frazar! 225 00:12:07,644 --> 00:12:09,771 - Tampak tampan. Tampan sekali. - Ya. 226 00:12:09,855 --> 00:12:11,690 Ibuku baru selesai menjahitkan kerah di mantel ini. 227 00:12:11,773 --> 00:12:14,484 - Bergaya. - Kau seperti pahlawan asli, Stearns. 228 00:12:14,568 --> 00:12:17,154 - Ajudan Stearns untukmu. - Benar. 229 00:12:17,237 --> 00:12:20,324 - Anak emas Amherst. - Kami sangat bangga denganmu, Frazar. 230 00:12:20,407 --> 00:12:23,076 Terima kasih sudah mengumpulkan geng, Austin. 231 00:12:23,160 --> 00:12:25,162 Sangat bermakna melihat kalian untuk terakhir kali. 232 00:12:26,121 --> 00:12:27,956 Untuk terakhir kali? Yang benar saja. 233 00:12:28,040 --> 00:12:31,793 - Kita akan bertemu saat perang usai. - Ya. Mungkin. 234 00:12:32,419 --> 00:12:35,047 Ayolah. Mereka tak akan dapatkan orang hebat Amherst. 235 00:12:35,130 --> 00:12:37,591 Ya, kau bintang tim hoki lapangan, 236 00:12:37,674 --> 00:12:41,303 - putra presiden kampus... - Perang itu seperti hoki lapangan. 237 00:12:43,722 --> 00:12:45,849 Nah, bagaimanapun, kini tak bisa kabur. 238 00:12:45,933 --> 00:12:48,352 Ayolah. Kau selalu yang terbaik dari kami. 239 00:12:48,435 --> 00:12:50,604 - Kau pahlawan sejati. - Hei, di mana Emily? 240 00:12:50,687 --> 00:12:53,357 - Siapa? - Emily Dickinson. 241 00:12:53,440 --> 00:12:54,816 Adikmu? 242 00:12:54,900 --> 00:12:57,319 Aku berharap untuk berpamitan. Apa dia akan mampir? 243 00:12:58,946 --> 00:12:59,947 Aku tak tahu. 244 00:13:00,739 --> 00:13:02,449 Aku tak bicara dengan keluargaku. 245 00:13:02,533 --> 00:13:05,327 - Austin, apa yang terjadi? - Kita bicarakan itu nanti. 246 00:13:05,410 --> 00:13:08,497 Baik, ayo jadikan ini acara perpisahan yang layak, ya? 247 00:13:08,580 --> 00:13:11,083 Tiga sorakan untuk Frazar Stearns. Hip, hip... 248 00:13:11,166 --> 00:13:12,626 - Hore! - Hip, hip... 249 00:13:12,709 --> 00:13:14,628 - Hore! - Hip, hip... 250 00:13:14,711 --> 00:13:17,548 Apakah kita yang menanti - cukup layak - 251 00:13:18,674 --> 00:13:20,384 Bahwa Mutiara Besar itu 252 00:13:21,218 --> 00:13:24,221 Yaitu jiwa - menjadi lenyap - demi Kita - 253 00:13:25,681 --> 00:13:27,516 Di Mangkuk Pertempuran - yang mengerikan? 254 00:13:32,896 --> 00:13:36,525 Maaf. Aku sangat mual. Aku sama sekali tak suka ini. 255 00:13:50,330 --> 00:13:52,374 Apa kau bisa dorong sedi... 256 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Ya. 257 00:13:55,252 --> 00:13:59,756 Astaga, aku sungguh tak menyadari melahirkan itu sangat lambat. 258 00:13:59,840 --> 00:14:02,342 Anak akan lahir saat anak itu siap. 259 00:14:02,426 --> 00:14:03,927 Sama saja dengan keledai. 260 00:14:04,595 --> 00:14:06,388 Tahu yang kusukai tentang membantu kelahiran? 261 00:14:06,471 --> 00:14:09,474 Kejutannya. Kita tak pernah tahu akan mendapat apa. 262 00:14:10,058 --> 00:14:13,187 Pernah, sepupuku melahirkan anak kembar siam. 263 00:14:13,270 --> 00:14:16,607 Tiga lengan, dua kepala. Mungkin Sue punya sepasang yang terlipat di sana. 264 00:14:18,275 --> 00:14:21,778 - Berapa lama lagi ini? - Ini misteri, Sayang. Tak ada yang tahu. 265 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 Tetapi aku mungkin bisa menebak kira-kira. Mari kita lihat, ya? 266 00:14:25,282 --> 00:14:26,867 Astaga. Tidak. Aku tak... Tidak. 267 00:14:29,077 --> 00:14:30,495 Jangan bergerak, Susan. 268 00:14:30,579 --> 00:14:33,248 Masih sekitar tiga jam. Dia baru dilatasi dua setengah senti. 269 00:14:34,416 --> 00:14:36,168 Entah apa aku mampu menanggung tiga jam lagi. 270 00:14:36,251 --> 00:14:37,419 Kau tak bisa? Aku bagaimana? 271 00:14:37,503 --> 00:14:40,589 Begini, Emily, seperti ucapan Bibi Lavinia dan aku. 272 00:14:40,672 --> 00:14:42,758 Jika tak bisa mengatasi kuda, keluar dari kandang. 273 00:14:42,841 --> 00:14:44,801 Mungkin kau harus keluar. 274 00:14:44,885 --> 00:14:46,970 Ambil napas, Sayang. Kau akan perlu itu. 275 00:14:49,306 --> 00:14:51,850 - Apa aku boleh... - Pergilah. 276 00:14:54,436 --> 00:14:56,647 Dia bisa mengejan lebih keras dengan kaki belakangnya. 277 00:14:56,730 --> 00:15:00,359 - Teori menarik. - Aku perlu kau berposisi merangkak. 278 00:15:05,822 --> 00:15:07,783 Siapa itu? Mungkin Austin. 279 00:15:09,910 --> 00:15:12,204 Frazar. Kau rupanya. 280 00:15:12,287 --> 00:15:15,290 Emily. Aku datang untuk berpamitan. 281 00:15:16,458 --> 00:15:18,001 Selamat jalan. 282 00:15:18,085 --> 00:15:20,879 Jadi, kau... pergi? 283 00:15:20,963 --> 00:15:23,757 Ya. Aku pergi ke Virginia besok. 284 00:15:23,841 --> 00:15:25,634 Lalu kami pergi ke Carolina Utara. 285 00:15:25,717 --> 00:15:27,052 Wah. 286 00:15:27,135 --> 00:15:30,222 - Maaf Austin tak ada. - Tidak, aku sudah bertemu dia. 287 00:15:31,181 --> 00:15:32,933 Aku ke sini untuk berpamitan kepadamu. 288 00:15:34,226 --> 00:15:35,602 Kau tak sibuk, bukan? 289 00:15:35,686 --> 00:15:39,356 Tidak. Cuma duduk-duduk, menunggu bayi Sue lahir. 290 00:15:39,982 --> 00:15:41,525 Aku tak tahu. Aku tak mau mengganggu. 291 00:15:41,608 --> 00:15:46,029 Tidak. Tak apa. Itu lama sekali, dan aku perlu minum. 292 00:15:46,113 --> 00:15:47,114 Silakan masuk. 293 00:15:54,621 --> 00:15:55,622 Apa kita harus kembali? 294 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Ini untukmu. 295 00:16:03,547 --> 00:16:04,548 Bersulang. 296 00:16:13,807 --> 00:16:15,684 Aku senang kau datang mencariku. 297 00:16:18,437 --> 00:16:21,565 Aku akan sangat sedih jika kita tak sempat berpamitan. 298 00:16:21,648 --> 00:16:24,276 Aku juga. Aku harus menemuimu sebelum aku pergi. 299 00:16:24,985 --> 00:16:28,739 Paham? Mengingat mungkin aku tak akan pernah kembali. 300 00:16:32,201 --> 00:16:33,577 Semua itu? 301 00:16:34,912 --> 00:16:38,207 Begini, jangan anggap serius tentang aku memiliki penglihatan 302 00:16:38,290 --> 00:16:40,375 tentang caramu akan mati. 303 00:16:40,459 --> 00:16:43,003 Aku orang aneh. Kau tahu itu. 304 00:16:43,086 --> 00:16:45,297 Aku yang gila. Benar? 305 00:16:45,380 --> 00:16:48,634 - Aku yakin kau akan selamat, dan... - Jangan lakukan itu. 306 00:16:50,385 --> 00:16:51,678 Jangan lakukan apa? 307 00:16:52,387 --> 00:16:55,599 Jangan pura-pura dan senang seperti mereka yang lain. 308 00:16:57,226 --> 00:17:00,812 Hanya kau yang sungguh jujur kepadaku tentang apa akibat perang ini. 309 00:17:02,898 --> 00:17:05,442 Hanya kau yang cukup berani untuk menghadapi kenyataan. 310 00:17:06,359 --> 00:17:08,654 Kau tak berusaha mempromosikan harapan palsu. 311 00:17:11,448 --> 00:17:13,867 Bagaimana jika kita cuma punya harapan? 312 00:17:18,038 --> 00:17:19,665 Kadang, 313 00:17:22,584 --> 00:17:24,502 tindakan kita yang paling penuh harapan 314 00:17:24,586 --> 00:17:28,632 adalah menatap langsung ke kegelapan. 315 00:17:32,553 --> 00:17:34,805 - Omong-omong, menurutku kau tak gila. - Sungguh? 316 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 Tidak! 317 00:17:37,474 --> 00:17:38,934 Dunialah yang gila. 318 00:17:40,310 --> 00:17:42,145 Satu-satunya hal yang membuatmu berbeda, 319 00:17:42,229 --> 00:17:44,273 kau tak takut menyatakan pendapatmu. 320 00:17:46,608 --> 00:17:49,987 Itulah yang membuat penulis hebat. Ya? 321 00:17:50,070 --> 00:17:53,740 Penulis hebat tak mengelak kebenaran, bahkan jika itu tragis. 322 00:17:54,449 --> 00:17:55,909 Lihatlah Dante. 323 00:17:56,660 --> 00:17:57,870 Inferno. 324 00:17:59,746 --> 00:18:01,582 Dia pergi jauh-jauh ke neraka, 325 00:18:02,499 --> 00:18:04,376 kembali dan menceritakannya. 326 00:18:05,502 --> 00:18:06,503 Begini... 327 00:18:11,717 --> 00:18:13,719 Aku sungguh berharap kau kembali. 328 00:18:19,016 --> 00:18:22,436 "Kemenangan penting lagi bagi Jenderal Lee mengakibatkan 2.000 prajurit Serikat tewas 329 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 dan 7.000 cedera." 330 00:18:24,229 --> 00:18:27,774 Bagus. 2.000 pemuda lagi yang seharusnya bisa kunikahi. 331 00:18:27,858 --> 00:18:29,651 2.000 lagi yang tiada. 332 00:18:29,735 --> 00:18:32,487 - Konfederasi bagaimana? - Mereka kenapa? 333 00:18:32,571 --> 00:18:34,281 Berapa korban di pihak itu? 334 00:18:34,364 --> 00:18:38,035 - Apa ada daftar nama? - Aku paham maksud Ayah. 335 00:18:38,118 --> 00:18:42,039 Aku bisa menikahi mereka juga. Benar, akan ada perbedaan politik, 336 00:18:42,122 --> 00:18:45,959 tetapi mungkin itu akan membuat pembicaraan menarik saat sarapan. 337 00:18:46,043 --> 00:18:48,921 Aku penasaran apa adikku terlibat. 338 00:18:49,671 --> 00:18:52,674 Pamanmu Sam, di Savannah, berperang untuk pihak lawan. 339 00:18:57,888 --> 00:19:01,517 Tak ada daftar nama dari Selatan. 340 00:19:01,600 --> 00:19:03,977 Kurasa kita tak menganggap mereka seperti manusia lagi. 341 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 Itulah akibat kebencian, Vinnie. 342 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 Kebencian dan pemisahan. 343 00:19:12,319 --> 00:19:14,530 Masa ini memalukan untuk menjalani hidup. 344 00:19:16,490 --> 00:19:19,493 Mungkin sebaiknya jantungku sungguh berhenti semalam. 345 00:19:21,119 --> 00:19:23,038 Aku senang Ayah tak wafat. 346 00:19:23,121 --> 00:19:24,414 Sungguh? 347 00:19:24,498 --> 00:19:25,707 Ya. 348 00:19:26,500 --> 00:19:29,711 Berkat perang ini, aku kehilangan semua calon belahan jiwaku. 349 00:19:30,671 --> 00:19:33,340 Akan jadi agak sulit jika kehilangan ayahku juga. 350 00:19:35,092 --> 00:19:37,469 Mungkin kau bisa membaca bagian olahraga saja. 351 00:19:39,596 --> 00:19:40,597 Baiklah. 352 00:19:45,769 --> 00:19:49,106 Begini, aku heran kau tak mengajak Billy hari ini. 353 00:19:49,189 --> 00:19:51,191 Dia suka bola salju sirop mapel. 354 00:19:51,984 --> 00:19:53,861 Dia tak tidur nyenyak semalam. 355 00:19:55,112 --> 00:19:56,405 Aku juga tidak. 356 00:19:56,488 --> 00:19:59,408 Aku tak pernah tidur nyenyak tanpamu. 357 00:20:03,036 --> 00:20:04,496 Kau menyelamatkan jiwaku. 358 00:20:05,414 --> 00:20:07,416 Kau tahu itu, bukan? 359 00:20:08,750 --> 00:20:10,127 Bersamamu, 360 00:20:10,919 --> 00:20:12,921 bisa mengasuh Billy, 361 00:20:14,047 --> 00:20:16,258 hanya satu-satunya hal yang membuatku bahagia. 362 00:20:17,384 --> 00:20:18,385 Itu segalanya. 363 00:20:20,137 --> 00:20:21,763 Hanya kau milikku. 364 00:20:22,890 --> 00:20:25,142 Aku akan melakukan segalanya untukmu, Jane. 365 00:20:25,225 --> 00:20:26,643 Austin, hentikan. 366 00:20:28,437 --> 00:20:30,772 Kita tak bisa melakukan ini lagi. Sudah kukatakan. 367 00:20:31,356 --> 00:20:32,357 Kenapa tidak? 368 00:20:33,317 --> 00:20:35,319 Karena Sue akan melahirkan. 369 00:20:36,278 --> 00:20:37,988 Itu tak harus mengubah apa pun. 370 00:20:38,071 --> 00:20:39,990 Ya. Dan karena aku... 371 00:20:41,450 --> 00:20:43,118 Karena aku akan menikahi orang lain. 372 00:20:44,077 --> 00:20:45,078 Kau... 373 00:20:46,914 --> 00:20:47,915 Kau apa? 374 00:20:48,498 --> 00:20:51,126 Ada mitra bisnis ayahku. 375 00:20:51,210 --> 00:20:52,628 Pria bernama Pierre. 376 00:20:53,921 --> 00:20:55,547 Dia melamarku. 377 00:20:56,924 --> 00:20:59,468 Pierre... Pierre siapa? Apa aku mengenalnya? 378 00:20:59,551 --> 00:21:01,762 Tidak. Dia tak berasal dari sini. 379 00:21:02,387 --> 00:21:05,390 Dia dari Prancis. Sebenarnya, Vietnam. 380 00:21:08,936 --> 00:21:10,395 Dia punya sawah. 381 00:21:11,188 --> 00:21:12,439 Dan dia, 382 00:21:13,815 --> 00:21:15,192 dia mengembangkan pelabuhan 383 00:21:15,275 --> 00:21:18,278 agar mereka bisa membuka perdagangan Prancis. 384 00:21:19,279 --> 00:21:20,280 Wah. 385 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 Dia terdengar sangat bermasalah. 386 00:21:23,325 --> 00:21:25,827 Yang kutahu hanya dia punya uang, 387 00:21:25,911 --> 00:21:28,163 dan dia bisa menyediakan pendidikan yang baik untuk Billy. 388 00:21:28,247 --> 00:21:31,208 - Aku mau membayari sekolah. - Austin... 389 00:21:33,126 --> 00:21:37,172 Hanya... Hubungan kita tak akan berhasil. Ya? Kota ini terlalu kecil. 390 00:21:37,256 --> 00:21:38,799 Kau minta aku menjalani kehidupan memalukan, 391 00:21:38,882 --> 00:21:40,717 - dan aku tak akan melakukannya. - Tidak. 392 00:21:40,801 --> 00:21:42,094 Jane. 393 00:21:42,803 --> 00:21:43,804 Kumohon. 394 00:21:44,638 --> 00:21:47,558 Jangan pergi. Kumohon. 395 00:21:48,725 --> 00:21:51,311 Tiket kami ke Vietnam sudah dibeli. 396 00:21:53,856 --> 00:21:55,482 Aku tak punya pilihan. 397 00:21:56,650 --> 00:21:59,152 Kurasa kelak kau akan memahami itu. 398 00:22:02,698 --> 00:22:03,866 Semoga... 399 00:22:04,867 --> 00:22:08,370 Semoga istrimu belajar untuk mengurusmu dengan lebih baik. 400 00:22:25,179 --> 00:22:26,763 Sudah mulai larut. 401 00:22:27,389 --> 00:22:28,807 Aku masih harus berkemas. 402 00:22:30,475 --> 00:22:31,977 Andai kau tak harus pergi. 403 00:22:33,312 --> 00:22:34,688 Takdir memanggil. 404 00:22:37,733 --> 00:22:40,235 Aku akan merindukan kota ini. Amherst yang indah. 405 00:22:40,319 --> 00:22:43,197 Ya. Aku pun merasa terikat dengan tempat ini. 406 00:22:43,280 --> 00:22:47,284 Hei, ada sesuatu yang kuinginkan kauberikan untukku untuk dibawa perang. 407 00:22:47,367 --> 00:22:48,368 Apa saja. 408 00:22:50,120 --> 00:22:51,121 Sebuah puisi. 409 00:22:54,291 --> 00:22:55,959 Akan kubawa di sakuku di sini. 410 00:22:59,922 --> 00:23:01,673 Kata-katamu akan memberiku harapan. 411 00:23:03,383 --> 00:23:04,635 Bukan harapan palsu? 412 00:23:04,718 --> 00:23:05,719 Bukan. 413 00:23:06,803 --> 00:23:08,013 Harapan nyata. 414 00:23:10,140 --> 00:23:13,810 Harapan yang cukup berani untuk mengakui, kadang situasi tak membaik. 415 00:23:20,484 --> 00:23:22,152 Ini. Kau bisa membawa yang ini. 416 00:23:23,278 --> 00:23:24,696 Kutulis hari ini. 417 00:23:28,158 --> 00:23:29,826 Kau menulisnya untuk siapa? 418 00:23:31,203 --> 00:23:32,204 Aku menulisnya, 419 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 untuk Bukan Siapa pun. 420 00:23:44,424 --> 00:23:46,176 Rasanya malu untuk Hidup - 421 00:23:47,010 --> 00:23:49,680 Ketika Pria yang berani telah tewas - 422 00:23:50,681 --> 00:23:52,599 Kita iri akan debu yang berbeda - 423 00:23:53,934 --> 00:23:56,562 Yang menerima - Kepala seperti mereka - 424 00:23:58,605 --> 00:23:59,815 Terima kasih, Emily. 425 00:24:14,413 --> 00:24:16,206 Kepala bayi muncul. Emily, cepat ke sini. 426 00:24:21,837 --> 00:24:25,340 Mulia, Mulia, Haleluya 427 00:24:26,508 --> 00:24:32,055 Kebenaran-Nya terus maju 428 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 Astaga. 429 00:24:34,558 --> 00:24:35,726 Kau pulang. 430 00:24:37,144 --> 00:24:38,145 Apa kabar, Dik? 431 00:24:40,689 --> 00:24:42,149 Austin, kau melewatkannya. 432 00:24:42,232 --> 00:24:44,568 Kurasa kau akan lihat, sasaranku tepat. 433 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 Bukan. Bayinya. 434 00:24:47,905 --> 00:24:50,490 Bayimu baru lahir. Austin, kau jadi ayah. 435 00:24:57,456 --> 00:24:58,874 Kenapa tak ada yang mencariku? 436 00:24:59,458 --> 00:25:02,085 Aku ingin. Sungguh. Aku... 437 00:25:03,003 --> 00:25:05,088 Aku bahkan berkata bahwa aku akan... Semuanya... 438 00:25:05,172 --> 00:25:07,424 Itu terjadi sangat cepat. 439 00:25:09,593 --> 00:25:12,179 Tunggu. Cepat sekali, aku ingin membahas soal semalam. 440 00:25:12,262 --> 00:25:14,139 Aku tak mau membahas soal semalam. 441 00:25:14,806 --> 00:25:16,225 Aku ingin menemui anakku. 442 00:25:16,308 --> 00:25:17,643 Benar. Tidak. Aku tahu itu. 443 00:25:17,726 --> 00:25:20,312 Tetapi ada kata-katamu, kau harus menariknya kembali. 444 00:25:22,481 --> 00:25:24,942 Apa menurutmu tak penting, kini ada bayi, 445 00:25:25,025 --> 00:25:26,693 bahwa keluarga ini harus bersatu? 446 00:25:26,777 --> 00:25:28,445 Kurasa sudah terlambat untuk itu. 447 00:25:28,529 --> 00:25:31,448 Belum terlambat untuk itu, Austin. 448 00:25:31,532 --> 00:25:34,159 Kita bisa perbaiki ini. Kau hanya harus minta maaf kepada Ayah. 449 00:25:35,160 --> 00:25:39,039 Aku tak berniat untuk bicara kepada pria itu lagi. 450 00:25:39,122 --> 00:25:40,123 Kau tak bisa serius soal itu. 451 00:25:41,625 --> 00:25:42,626 Aku serius. 452 00:25:43,460 --> 00:25:45,671 Ini adalah rumah yang terpisah, Emily. 453 00:25:46,421 --> 00:25:49,842 Cepat atau lambat, kau akan harus memilih pihak. 454 00:26:56,283 --> 00:26:58,285 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto