1 00:00:11,845 --> 00:00:12,846 Vinnie! 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,015 Igen? 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,267 Apa meghalt? 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,894 Nem. 5 00:00:19,645 --> 00:00:20,646 Hál’ istennek! 6 00:00:20,729 --> 00:00:23,649 Csak egy kisebb szívroham volt. Kutya baja. 7 00:00:24,608 --> 00:00:26,068 Mondd még egyszer! 8 00:00:26,818 --> 00:00:27,945 Mit? 9 00:00:28,028 --> 00:00:30,280 Mondd hogy nem halt meg! 10 00:00:30,364 --> 00:00:32,573 Nem halt meg. 11 00:00:32,658 --> 00:00:36,370 Megszédült, elesett, beverte a fejét, elájult. 12 00:00:36,453 --> 00:00:39,081 Repülősót szagoltattunk vele, 13 00:00:39,164 --> 00:00:42,042 és whiskey-t öntöttünk a szájába, így magához tért. 14 00:00:42,125 --> 00:00:46,755 Pár napig az ágyat nyomja, de jól van. 15 00:00:46,839 --> 00:00:49,424 Lélegzik, tudja a nevét. 16 00:00:50,259 --> 00:00:52,427 Még orvost sem kellett hívni. 17 00:00:54,096 --> 00:00:57,015 Jézusom, elég rémes vacsora volt. Baszki! 18 00:00:57,099 --> 00:00:58,684 Nem ízlett a kásám? 19 00:00:58,767 --> 00:01:01,478 Sejtheted, hogy nem a kajára értettem. 20 00:01:02,145 --> 00:01:05,691 Azokra a rémes dolgokra, amiket Austin mondott. 21 00:01:07,109 --> 00:01:09,319 A családról, apáról. 22 00:01:10,153 --> 00:01:12,573 - Mi van, ha igaza van? - Hogy? 23 00:01:12,656 --> 00:01:14,700 Mit tudom én! Oké? 24 00:01:15,450 --> 00:01:19,371 Nem tudom, mi ment félre az én életemben, de valami igencsak. 25 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 Nem itt akartam tartani ekkorra. 26 00:01:22,165 --> 00:01:23,709 Sehol nem tartok. 27 00:01:23,792 --> 00:01:26,920 Mintha minden eddigi döntésem hibás lett volna. Az összes. 28 00:01:27,004 --> 00:01:31,008 Nekem nem jut ki a boldogságból, Emily. Csak a bánkódásból. 29 00:01:32,259 --> 00:01:35,721 Belepusztulok a magányba. 30 00:01:35,804 --> 00:01:37,181 És eszembe jutott, 31 00:01:37,264 --> 00:01:42,394 hogy nem tehet-e erről részben Apa is. 32 00:01:45,480 --> 00:01:47,274 Joseph Lymanről beszélünk? 33 00:01:48,025 --> 00:01:49,985 Az összes halott expasimról… 34 00:01:52,154 --> 00:01:56,241 akikhez mind hozzámehettem volna. 35 00:01:57,159 --> 00:02:02,289 De nem, én kivártam, mintha valami fényes jövő várna valahol. 36 00:02:02,372 --> 00:02:05,209 Na, itt a jövő, jó napot kívánok! Rémes. 37 00:02:05,792 --> 00:02:07,628 Bárki, akit szerettem, meghalt. 38 00:02:07,711 --> 00:02:09,003 Ez nem igaz. 39 00:02:11,256 --> 00:02:12,299 Én még itt vagyok. 40 00:02:13,842 --> 00:02:16,053 És a család többi része is. 41 00:02:16,136 --> 00:02:18,430 - És apa is, hál’ istennek! - Ja. 42 00:02:18,514 --> 00:02:20,849 Meg is halhatott volna tegnap éjjel, de nem így lett. 43 00:02:22,351 --> 00:02:24,436 Mind itt vagyunk, Vin. 44 00:02:25,229 --> 00:02:26,855 Itt vagyunk egymásnak. 45 00:02:28,273 --> 00:02:30,359 Nem fogom hagyni, hogy szétessen a család. 46 00:02:30,442 --> 00:02:35,447 Túl sok fájdalom van a világban így is. 47 00:02:37,241 --> 00:02:38,367 Igazad van. 48 00:02:39,034 --> 00:02:41,161 Állati sokat kell gyászolnom. 49 00:02:41,245 --> 00:02:43,330 Úgy kell egy belharc az otthonomban, mint púp a hátamra. 50 00:02:43,413 --> 00:02:46,291 Mindegy, mi történt tegnap este, tovább kell lépnünk. 51 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 Austinnak bocsánatot kell kérnie apától, hogy a család ismét egy legyen. 52 00:02:51,755 --> 00:02:52,965 Nem adom fel a reményt. 53 00:02:53,549 --> 00:02:54,925 Szerinted bocsánatot kér majd? 54 00:02:55,843 --> 00:02:57,344 Azt mondta, „elszakad.” 55 00:02:57,427 --> 00:03:01,014 Na ja. Én megkérdőjelezem az alkotmányos jogát rá. 56 00:03:02,766 --> 00:03:04,893 Kösz, hogy itt aludhattam. 57 00:03:06,478 --> 00:03:08,438 Tudod, mi a legjobb a szinglilétben? 58 00:03:09,147 --> 00:03:13,360 - Mi? - Hogy iszonyú sok időd lesz… 59 00:03:14,570 --> 00:03:15,779 velem lenni! 60 00:03:23,495 --> 00:03:25,497 Szégyen, hogy élek 61 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 Austin? 62 00:04:00,199 --> 00:04:01,200 Jó reggelt, Sue! 63 00:04:02,159 --> 00:04:03,160 Hali! 64 00:04:04,328 --> 00:04:05,662 Nem túlzás ez reggelire? 65 00:04:06,997 --> 00:04:08,081 Hol van Austin? 66 00:04:08,165 --> 00:04:09,374 Ma még nem láttam. 67 00:04:09,458 --> 00:04:11,251 Ezt itt mind te akarod megenni? 68 00:04:11,960 --> 00:04:14,671 Nagyon fog hiányozni, hogy két emberre zabálhatok. 69 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Ahogy elnézem, van az három is. 70 00:04:16,923 --> 00:04:20,177 Tegnap este nagyon durván rugdosott. 71 00:04:20,260 --> 00:04:22,554 Nem csodálkoznék, ha négy lába lenne. 72 00:04:22,638 --> 00:04:24,431 Én meg azt hittem, elkezdődtek a fájások. 73 00:04:24,515 --> 00:04:26,183 Én is. 74 00:04:26,266 --> 00:04:27,935 De csak a fing tekert meg. 75 00:04:28,018 --> 00:04:29,269 - Fuj! - Emily, ne már! 76 00:04:29,353 --> 00:04:32,064 Tök természetes dolog. Imádod a természetet. 77 00:04:32,147 --> 00:04:34,691 - A fingásról nem társalognék. - Kérsz egy muffint? 78 00:04:34,775 --> 00:04:37,110 Nem. Én… Nem. 79 00:04:37,903 --> 00:04:39,613 A tegnapi miatt még mindig remeg a gyomrom. 80 00:04:41,573 --> 00:04:43,825 Ijesztő volt, Sue. 81 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 Azt hittem, apám meghalt. 82 00:04:46,745 --> 00:04:48,330 Hogy Austin megölte. 83 00:04:48,914 --> 00:04:49,957 Hát… 84 00:04:51,166 --> 00:04:54,711 kész szerencse, hogy szavakkal nem lehet ölni. 85 00:04:55,879 --> 00:04:57,631 Az még neked sem megy. 86 00:04:57,714 --> 00:05:00,008 És te sokkal jobb költő vagy Austinnál. 87 00:05:01,093 --> 00:05:02,970 Austinnak bocsánatot kell kérnie. 88 00:05:03,053 --> 00:05:05,931 Ezért jöttem. Meg akarom gyógyítani a családot. 89 00:05:06,890 --> 00:05:08,559 Én meg azt hittem, hozzám jöttél. 90 00:05:10,102 --> 00:05:11,103 Sue. 91 00:05:12,312 --> 00:05:13,730 Sue, hát nem érted? 92 00:05:14,857 --> 00:05:18,318 Káoszban a családom. 93 00:05:19,486 --> 00:05:22,906 Hallottad, miket hordott össze Austin tegnap este? 94 00:05:24,324 --> 00:05:25,158 Igen. 95 00:05:26,869 --> 00:05:29,705 Őszintén szólva, egyet is értek vele. 96 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 Hogy mit? 97 00:05:33,417 --> 00:05:36,253 A családoddal komoly bajok vannak. 98 00:05:36,336 --> 00:05:38,463 De ezekre a problémákra sajnos nincs megoldás. 99 00:05:38,547 --> 00:05:40,132 Miről beszélsz? 100 00:05:41,842 --> 00:05:45,095 Teszem azt, ahogy veled bánnak. 101 00:05:45,179 --> 00:05:47,848 Anyád és apád is szörnyen bánt veled. 102 00:05:49,975 --> 00:05:52,186 Gőzük sincs, mennyire különleges vagy. 103 00:05:52,269 --> 00:05:55,564 De ők… Ehelyett úgy kezelnek, mintha kattant lennél. 104 00:05:57,900 --> 00:06:01,695 Lehet, azért tűnik fel nekem jobban, 105 00:06:01,778 --> 00:06:04,114 mert hamarosan anya leszek, 106 00:06:04,198 --> 00:06:08,285 és amint a gyerek világra jön, 107 00:06:08,368 --> 00:06:12,664 bármilyen is legyen, én feltétel nélkül szeretni fogom. 108 00:06:13,498 --> 00:06:14,917 Ahogy téged is szeretlek. 109 00:06:21,381 --> 00:06:24,760 Nagyon szeretlek, Emily. 110 00:06:26,470 --> 00:06:29,681 Ha rajtam múlna, mi… 111 00:06:30,933 --> 00:06:34,603 elmenekülnénk a családodtól, és kettesben nevelnénk a gyereket. 112 00:06:35,479 --> 00:06:36,813 El tudnád ezt képzelni? 113 00:06:37,397 --> 00:06:38,941 Elmegyünk innen, 114 00:06:39,691 --> 00:06:41,818 és soha többé nem látjuk ezeket az embereket. 115 00:06:44,488 --> 00:06:46,240 Nekem hiányoznának. 116 00:06:47,658 --> 00:06:48,659 Valóban? 117 00:06:53,038 --> 00:06:55,415 Hol van Austin? Tényleg beszélnem kell vele. 118 00:06:55,499 --> 00:06:57,793 Nem láttam még ma. Nem jött haza tegnap éjjel. 119 00:06:57,876 --> 00:07:01,255 - Biztos nem kérsz kolbászt? - Nem. Azaz biztos. 120 00:07:01,338 --> 00:07:02,339 Nagyon finom… 121 00:07:03,549 --> 00:07:04,967 - Mi az? - Atyaúristen! 122 00:07:05,050 --> 00:07:07,052 - Mi történik? - Istenem! Jön! 123 00:07:07,135 --> 00:07:08,428 - A fing? - Nem. 124 00:07:08,512 --> 00:07:10,597 - Mit csináljak? - Hívj segítséget! 125 00:07:10,681 --> 00:07:12,307 - Jó! Megyek! Jól vagy? - Kérlek! 126 00:07:12,391 --> 00:07:13,475 - Oké. - Hívj segítséget! 127 00:07:13,559 --> 00:07:15,227 - Anyám! - Nem vagyok jól. 128 00:07:17,187 --> 00:07:20,190 Sajnálom. Nem akartam megijeszteni, Mrs. Dickinson. 129 00:07:20,274 --> 00:07:22,276 Semmi baj, Edward, tudtam, hogy nem halt meg. 130 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 Nem mondja! Honnan? 131 00:07:23,777 --> 00:07:25,863 Mert egy feleség tudja az ilyesmit. 132 00:07:25,946 --> 00:07:28,073 Mellesleg maga soha nem menne el ilyen gyorsan. 133 00:07:28,156 --> 00:07:29,992 Addig húzná az időt, míg lehet. 134 00:07:30,576 --> 00:07:31,743 Még egy kis teát, apám? 135 00:07:31,827 --> 00:07:33,871 Ó, Vinnie hozott teát! De kedves! 136 00:07:33,954 --> 00:07:38,250 Mi mást tehetne egy magányos vénlány, mint az apját gondozza? 137 00:07:38,333 --> 00:07:39,376 Tedd csak oda! 138 00:07:40,502 --> 00:07:43,005 Segítség! Emberek! Megindult a szülés Sue-nál! 139 00:07:43,088 --> 00:07:44,840 Jön a gyerek? Biztos? 140 00:07:44,923 --> 00:07:48,135 Igen. Elkezdődtek a fájások. Mit tegyünk? Menjek orvosért? 141 00:07:48,218 --> 00:07:50,429 Belovagolok a városba, mint Paul Revere! 142 00:07:50,512 --> 00:07:52,890 Kizárt. Semmi szükség az orvosra. 143 00:07:52,973 --> 00:07:55,976 - Nincs? - Majd én világra segítem. 144 00:07:56,059 --> 00:07:57,436 - Hogy mit? - He? 145 00:07:57,519 --> 00:08:00,189 Pontosan. Én leszek a bába. 146 00:08:00,272 --> 00:08:03,609 A Norcross farmra orvos a lábát soha be nem tette. 147 00:08:03,692 --> 00:08:07,487 Ha gyerek jött, nekiláttunk és világra hoztuk. 148 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 - Nem beszélve a borjakról és csikókról. - Oké. 149 00:08:10,490 --> 00:08:12,743 Már eszembe is jutott minden. 150 00:08:12,826 --> 00:08:15,704 Az istálló szaga a hajnali napsütésben. 151 00:08:15,787 --> 00:08:20,334 Ahogy Laviniával kiganézzuk az istállót, miután egy kecskegidát világra segítünk. 152 00:08:20,417 --> 00:08:24,755 - Hát, Sue gidája már úton van… - Álljunk meg egy szóra! 153 00:08:24,838 --> 00:08:27,341 - Engem ki ápol? - Kutya baja, Edward. 154 00:08:27,424 --> 00:08:31,386 - Megszédült, ennyi. - Én szívrohamnak mondanám. 155 00:08:31,470 --> 00:08:34,264 Pihennie kell. Vinnie itt marad önnel. 156 00:08:34,347 --> 00:08:36,140 - Ugye, Lavinia? - Igen. 157 00:08:36,225 --> 00:08:38,852 Mondjuk, lehet kínos lesz, hiszen éppen most értékelem újra 158 00:08:38,936 --> 00:08:42,188 - kettőnk kapcsolatát. - Remek. 159 00:08:42,272 --> 00:08:43,941 Emily, hozz lepedőt! 160 00:08:44,024 --> 00:08:47,819 - Lepedőt. - Maggie, vödröket! 161 00:08:51,949 --> 00:08:53,951 Nem tudjuk enyhíteni a fájdalmát? 162 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 Azt hiszed, ez fájdalom? 163 00:08:55,953 --> 00:08:57,454 Még csak most jön a java. 164 00:08:57,538 --> 00:09:00,374 A kloroform enyhíthetné a fájdalmát. Úgy hallom, mindenki ezt nyomja. 165 00:09:00,457 --> 00:09:02,793 - Viktória királynő is esküszik rá. - Nagyszerű. 166 00:09:02,876 --> 00:09:07,089 Ugyan már! A Norcross farmon semmi ilyesmink nem volt. 167 00:09:07,172 --> 00:09:10,050 Sue természetes úton akarja világra hozni, ugye? 168 00:09:10,133 --> 00:09:11,593 Elég nagy fájdalmaim vannak. 169 00:09:11,677 --> 00:09:12,761 Ó, helyes. 170 00:09:12,845 --> 00:09:15,013 - Abból tudod, hogy még élsz. - Anyám! 171 00:09:15,097 --> 00:09:18,433 Ne már! Tudja, hogy Sue anyja a szülésbe halt bele. 172 00:09:18,517 --> 00:09:20,018 Valóban? 173 00:09:20,102 --> 00:09:23,272 - Egy nő ennél szebb halált nem halhat. - Anyám! 174 00:09:23,355 --> 00:09:24,898 - A legnagyobb áldozat. - Jézusom! 175 00:09:24,982 --> 00:09:26,942 Ugye nem lesz baja, Maggie? 176 00:09:27,025 --> 00:09:29,111 Nem is tudom. Keskeny az a csípő. 177 00:09:29,736 --> 00:09:32,573 - A legfontosabb, hogy a baba túlélje. - Istenem! 178 00:09:32,656 --> 00:09:34,116 Szerintem senki ne haljon meg! 179 00:09:34,199 --> 00:09:37,536 Emily? Ez nekem nem fog menni. 180 00:09:37,619 --> 00:09:43,041 Hogy férne ki egy ember egy olyan kis lyukon? 181 00:09:43,125 --> 00:09:45,961 Ennek semmi értelme. Más hogy képes végigcsinálni? 182 00:09:46,044 --> 00:09:47,588 Ebből elég! 183 00:09:48,213 --> 00:09:49,965 Ez már nem rólad szól, Susan. 184 00:09:50,048 --> 00:09:53,010 Egy értékes élet van benned, érte kell erősnek lenned. 185 00:09:53,093 --> 00:09:55,304 - Megértetted? - Igenis. 186 00:09:55,387 --> 00:09:58,223 Helyes. És most valaki adja ide a birkanyíró ollómat! 187 00:09:58,307 --> 00:10:00,350 - Birkanyíró olló? - Minek az? 188 00:10:00,434 --> 00:10:03,103 Ó, elég sok szerszámot be kell majd vetni. 189 00:10:05,731 --> 00:10:07,232 Egyre sűrűbbek a fájások! 190 00:10:08,275 --> 00:10:09,359 Oké, na jó. 191 00:10:09,443 --> 00:10:11,945 Ehhez Austinnak is itt kéne lennie. Jobb, ha… 192 00:10:12,029 --> 00:10:14,698 Emily Dickinson, ki ne merj menni! 193 00:10:14,781 --> 00:10:17,034 De ő az apja! Itt kéne lennie. 194 00:10:17,117 --> 00:10:19,077 Nekem nem Austin kell, hanem te. 195 00:10:19,161 --> 00:10:22,623 Jó, jó! Jesszusom, honnan van ennyi erő azokban a finom kezekben? 196 00:10:22,706 --> 00:10:25,709 Mert fájdalmaim vannak. 197 00:10:25,792 --> 00:10:28,253 Ebből kortyoljon, kis kedves! 198 00:10:28,337 --> 00:10:29,880 - Eltompítja, meglátja. - Rendben. 199 00:10:29,963 --> 00:10:32,049 A biztonság kedvéért átcsempésztem. 200 00:10:32,758 --> 00:10:35,594 Hagyjuk ezt az ollót! Kaparóharang kell ide. 201 00:11:07,793 --> 00:11:10,712 Ezért érdemes New Englandben élni. 202 00:11:10,796 --> 00:11:13,507 A juharfa lecsapolása a kedvenc elfoglaltságom. 203 00:11:13,590 --> 00:11:14,633 Nekem is. 204 00:11:14,716 --> 00:11:16,844 Azt mondtad, te a tökfaragást csíped. 205 00:11:16,927 --> 00:11:19,721 - Kettő nem lehet? - Abby! Nem! 206 00:11:19,805 --> 00:11:23,809 Nem tehetek róla. New England annyi örömet szerez nekem! 207 00:11:23,892 --> 00:11:25,644 Az én fámból meg lószar sem jött ki. 208 00:11:25,727 --> 00:11:28,564 Egy juharfát 45 éves kora előtt nem érdemes megcsapolni. 209 00:11:28,647 --> 00:11:30,649 George a tények szerelmese. 210 00:11:30,732 --> 00:11:32,901 Hol a tökömben van Frazar? 211 00:11:32,985 --> 00:11:35,112 Ez az ő búcsúbulija, nem? 212 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Hihetetlen, hogy önként vonul be. 213 00:11:36,864 --> 00:11:39,116 Egyre nagyobb a nyomás rajtunk is. 214 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 Csak idő kérdése, hogy nekünk is menni kelljen. 215 00:11:42,077 --> 00:11:44,037 És te, haver? Elmész harcolni? 216 00:11:44,121 --> 00:11:46,331 Nem hinném, hogy pont rám lenne szükség. 217 00:11:46,415 --> 00:11:47,875 Eléggé szét vagyok csúszva. 218 00:11:47,958 --> 00:11:49,293 És jön a gyerek is. 219 00:11:49,376 --> 00:11:51,795 Sajnos elég sok ifjú apa is bevonult. 220 00:11:52,421 --> 00:11:56,258 Hát ja. Az ember tegye a kötelességét! 221 00:11:56,341 --> 00:11:57,801 Nők miért nem mehetnek? 222 00:11:57,885 --> 00:12:00,470 - Az egyenlőség smafu? - Csitt, Abby! 223 00:12:00,554 --> 00:12:03,640 Kapni errefelé juharsziruppal locsolt hógolyót? 224 00:12:05,225 --> 00:12:07,561 - Szevasz! - Frazar, haver! 225 00:12:07,644 --> 00:12:09,771 - Jól festesz, nagyon is. - Ja. 226 00:12:09,855 --> 00:12:11,690 Anyám varrta fel a galléromat. 227 00:12:11,773 --> 00:12:14,484 - Menő. - Hősies kiállás, Stearns. 228 00:12:14,568 --> 00:12:17,154 - Mármint Stearns segédtiszt, ugye. - Pontosan. 229 00:12:17,237 --> 00:12:20,324 - Amherst aranyifja! - Nagyon büszkék vagyunk rád, Frazar. 230 00:12:20,407 --> 00:12:23,076 Kösz, hogy összeszedted a bandát. 231 00:12:23,160 --> 00:12:25,162 Sokat jelent, hogy utoljára még találkoztunk. 232 00:12:26,121 --> 00:12:27,956 Várjál már, utoljára? Ne már! 233 00:12:28,040 --> 00:12:31,793 - A háború után folytatjuk. - Ja, ja. Lehet. 234 00:12:32,419 --> 00:12:35,047 Jaj, ne csináld már! Amherst büszkeségét nem kapják el. 235 00:12:35,130 --> 00:12:37,591 A gyephoki csapat sztárját, 236 00:12:37,674 --> 00:12:41,303 - a rektor fiát… - És a háború tök olyan, mint a gyephoki. 237 00:12:43,722 --> 00:12:45,849 Mindegy, most már nincs visszaút. 238 00:12:45,933 --> 00:12:48,352 Figyu! Mindig is te voltál köztünk a legkülönb. 239 00:12:48,435 --> 00:12:50,604 - Igazi hős vagy. - Emily merre van? 240 00:12:50,687 --> 00:12:53,357 - Ki? - Emily Dickinson. 241 00:12:53,440 --> 00:12:54,816 A húgod? 242 00:12:54,900 --> 00:12:57,319 El akartam köszönni tőle. Reméltem, beugrik. 243 00:12:58,946 --> 00:12:59,947 Gőzöm sincs. 244 00:13:00,739 --> 00:13:02,449 Nem vagyok beszélő viszonyban a családdal. 245 00:13:02,533 --> 00:13:05,327 - Mi történt, Austin? - Később, jó? 246 00:13:05,410 --> 00:13:08,497 Ez a búcsúztató rólad szól. 247 00:13:08,580 --> 00:13:11,083 Háromszoros hurrá Frazar Stearnsnek! Hip, hip… 248 00:13:11,166 --> 00:13:12,626 - Hurrá! - Hip, hip… 249 00:13:12,709 --> 00:13:14,628 - Hurrá! - Hip, hip… 250 00:13:14,711 --> 00:13:17,548 Vagyunk-e mi - érünk-e eleget - 251 00:13:18,674 --> 00:13:20,384 Hogy egy ilyen Hatalmas Gyöngy 252 00:13:21,218 --> 00:13:24,221 Életként - oldódjon fel - nekünk - 253 00:13:25,681 --> 00:13:27,516 A Csata - szörnyű gyomrában? 254 00:13:32,896 --> 00:13:36,525 Elnézést! 255 00:13:50,330 --> 00:13:52,374 Meg tudná nyomni ott… 256 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Ez az! 257 00:13:55,252 --> 00:13:59,756 Rohadtul nem sejtettem, hogy egy szülés ilyen sokáig tart. 258 00:13:59,840 --> 00:14:02,342 A gyermek akkor jön, amikor készen áll rá. 259 00:14:02,426 --> 00:14:03,927 Mint a szamaraknál. 260 00:14:04,595 --> 00:14:06,388 Tudjátok, mit kedvelek igazán az elletésben? 261 00:14:06,471 --> 00:14:09,474 A meglepetést. Nem lehet tudni, mi lesz belőle. 262 00:14:10,058 --> 00:14:13,187 Egy unokatestvérem egyszer sziámi ikreket szült. 263 00:14:13,270 --> 00:14:16,607 Három kar, két fej. Lehet, Sue-ban is ketten bujkálnak. 264 00:14:18,275 --> 00:14:21,778 - Meddig tart még ez? - Rejtély. Senki sem tudja megmondani. 265 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 Azért egy tippet megkockáztatnék. Lássuk csak! 266 00:14:25,282 --> 00:14:26,867 Istenem, ne! Én nem… Ne! 267 00:14:29,077 --> 00:14:30,495 Maradj nyugton, Susan! 268 00:14:30,579 --> 00:14:33,248 Még vagy három óra. Három centire sem tágult még. 269 00:14:34,416 --> 00:14:36,168 Nem tudom, kibírok-e még három órát. 270 00:14:36,251 --> 00:14:37,419 Te nem bírod ki? Mit szóljak én? 271 00:14:37,503 --> 00:14:40,589 Figyelj, Emily, volt egy közös mondásunk Lavinia nénéddel: 272 00:14:40,672 --> 00:14:42,758 Ha nem tudsz lovat csutakolni, menj ki az istállóból! 273 00:14:42,841 --> 00:14:44,801 Ki kéne lépned egy időre. 274 00:14:44,885 --> 00:14:46,970 Nagy levegő, kis kedves! Szükség lesz rá. 275 00:14:49,306 --> 00:14:51,850 - Nem baj, ha… ha kilépek… - Menj! 276 00:14:54,436 --> 00:14:56,647 Erősebben kéne nyomnia a hátsó lábaival. 277 00:14:56,730 --> 00:15:00,359 - Érdekes elképzelés. - Na, édesem, négykézlábra! 278 00:15:05,822 --> 00:15:07,783 Ki az? Végre Austin? 279 00:15:09,910 --> 00:15:12,204 Frazar. Te vagy az. 280 00:15:12,287 --> 00:15:15,290 Emily. Búcsúzni jöttem. 281 00:15:16,458 --> 00:15:18,001 Búcsúzni? 282 00:15:18,085 --> 00:15:20,879 Azaz… elmész? 283 00:15:20,963 --> 00:15:23,757 Igen. Holnap indulok Virginiába. 284 00:15:23,841 --> 00:15:25,634 Onnan irány Észak-Karolina. 285 00:15:25,717 --> 00:15:27,052 Azta! 286 00:15:27,135 --> 00:15:30,222 - Sajnálom, hogy Austin nincs itt. - Ó, tőle már elköszöntem. 287 00:15:31,181 --> 00:15:32,933 Tőled akartam elköszönni. 288 00:15:34,226 --> 00:15:35,602 Nem vagy túl elfoglalt? 289 00:15:35,686 --> 00:15:39,356 Dehogy, csak üldögélek, és várom, hogy Sue babája megszülessen. 290 00:15:39,982 --> 00:15:41,525 Bocs, kiment a fejemből. Nem akarok zavarni. 291 00:15:41,608 --> 00:15:46,029 Jaj, semmi baj. Eléggé elhúzódik, és nagyon rám férne egy ital. 292 00:15:46,113 --> 00:15:47,114 Bújj csak be! 293 00:15:54,621 --> 00:15:55,622 Ne menjünk vissza? 294 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Tessék. 295 00:16:03,547 --> 00:16:04,548 Egészségünkre! 296 00:16:13,807 --> 00:16:15,684 Örülök, hogy eljöttél. 297 00:16:18,437 --> 00:16:21,565 Nagyon szomorú lettem volna, ha nem köszönünk el egymástól. 298 00:16:21,648 --> 00:16:24,276 Én is. Látni akartalak indulás előtt. 299 00:16:24,985 --> 00:16:28,739 Mert hát, megvan az esélye, hogy nem térek vissza. 300 00:16:32,201 --> 00:16:33,577 Ja, amiatt? 301 00:16:34,912 --> 00:16:38,207 Figyu, nem kell komolyan venni 302 00:16:38,290 --> 00:16:40,375 a látomásomat a halálodról. 303 00:16:40,459 --> 00:16:43,003 Fura madár vagyok, te is tudod. 304 00:16:43,086 --> 00:16:45,297 A kattant tyúk, ugye? 305 00:16:45,380 --> 00:16:48,634 - Tuti, hogy semmi bajod nem lesz, és… - Kérlek, ezt ne! 306 00:16:50,385 --> 00:16:51,678 Mit ne? 307 00:16:52,387 --> 00:16:55,599 Ne tettesd magad boldognak, mint a többiek! 308 00:16:57,226 --> 00:17:00,812 Te vagy az egyetlen, akivel őszintén beszélhettem a háborúról. 309 00:17:02,898 --> 00:17:05,442 Csak neked van bátorságod szembenézni az igazsággal. 310 00:17:06,359 --> 00:17:08,654 Nem kell hamis reményeket kelteni bennem. 311 00:17:11,448 --> 00:17:13,867 És ha csak annyink maradt? 312 00:17:18,038 --> 00:17:19,665 Néha… 313 00:17:22,584 --> 00:17:24,502 a legreménytelibb dolog, amit tehetünk, 314 00:17:24,586 --> 00:17:28,632 hogy farkasszemet nézünk a sötétséggel. 315 00:17:32,553 --> 00:17:34,805 - És nem hiszem, hogy kattant lennél. - Valóban? 316 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 Valóban! 317 00:17:37,474 --> 00:17:38,934 A világ őrült meg. 318 00:17:40,310 --> 00:17:42,145 Te attól vagy különleges, 319 00:17:42,229 --> 00:17:44,273 hogy nem félsz kimondani, amit látsz. 320 00:17:46,608 --> 00:17:49,987 Ettől lesz valaki remek író, tudod? 321 00:17:50,070 --> 00:17:53,740 A nagy írók, bármilyen tragikus is legyen, nem rettennek meg az igazságtól. 322 00:17:54,449 --> 00:17:55,909 Például Dante. 323 00:17:56,660 --> 00:17:57,870 A Pokol. Húha! 324 00:17:59,746 --> 00:18:01,582 Lement a pokol legmélyebb bugyrába, 325 00:18:02,499 --> 00:18:04,376 de túlélte, és megírta. 326 00:18:05,502 --> 00:18:06,503 Nos… 327 00:18:11,717 --> 00:18:13,719 Nagyon remélem, hogy visszatérsz. 328 00:18:17,931 --> 00:18:22,436 „Lee tábornok újabb döntő győzelme 2000 unionista katona életébe került, 329 00:18:22,519 --> 00:18:24,146 és 7000 sebesülttel járt.” 330 00:18:24,229 --> 00:18:27,774 Remek. Még 2000 pasival kevesebb, akihez hozzámehetnék. 331 00:18:27,858 --> 00:18:29,651 Újabb 2000, akikről lemondhatok. 332 00:18:29,735 --> 00:18:32,487 - És a konföderációsok? - Mi van velük? 333 00:18:32,571 --> 00:18:34,281 Ők milyen veszteségeket szenvedtek? 334 00:18:34,364 --> 00:18:38,035 - Felsorolják a neveket? - Ó, értem már. 335 00:18:38,118 --> 00:18:42,039 Hogy ők is elvehetnének. Igaz, lennének politikai nézetkülönbségek, 336 00:18:42,122 --> 00:18:45,959 de legalább lesz miről beszélni reggeli közben. 337 00:18:46,043 --> 00:18:48,921 Arra vagyok kíváncsi, hogy az öcsém rajta van-e a listán. 338 00:18:49,671 --> 00:18:52,674 A savannah-i Sam bácsikád a másik oldalon harcol. 339 00:18:57,888 --> 00:19:01,517 A déliek neveit nem sorolják fel. 340 00:19:01,600 --> 00:19:03,977 Gondolom, nem is lenne szabad embereknek tekinteni őket. 341 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 Ide vezet a gyűlölet, Vinnie. 342 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 Gyűlölet és megosztottság. 343 00:19:12,319 --> 00:19:14,530 Szégyenteljes időket élünk. 344 00:19:16,490 --> 00:19:19,493 Lehet, jobb lett volna, ha megáll a szívem. 345 00:19:21,119 --> 00:19:23,038 Én örülök, hogy nem halt meg. 346 00:19:23,121 --> 00:19:24,414 Valóban? 347 00:19:24,498 --> 00:19:25,707 Igen. 348 00:19:26,500 --> 00:19:29,711 A háború végett minden potenciális lelki társamat elveszítem. 349 00:19:30,671 --> 00:19:33,340 Kemény lenne, ha az apám is odaveszne. 350 00:19:35,092 --> 00:19:37,469 Inkább olvassuk a sportrovatot! 351 00:19:39,596 --> 00:19:40,597 Rendben. 352 00:19:45,769 --> 00:19:49,106 Meglepett, hogy Billyt nem hoztad magaddal. 353 00:19:49,189 --> 00:19:51,191 Imádja a juharszirupos hólabdát. 354 00:19:51,984 --> 00:19:53,861 Elég nyugtalanul aludt. 355 00:19:55,112 --> 00:19:56,405 Ahogy én is. 356 00:19:56,488 --> 00:19:59,408 Nélküled nem tudok jól aludni. 357 00:20:03,036 --> 00:20:04,496 Megmentetted az életem. 358 00:20:05,414 --> 00:20:07,416 Ugye tudod? 359 00:20:08,750 --> 00:20:10,127 Az, hogy veled vagyok, 360 00:20:10,919 --> 00:20:12,921 hogy Billyről gondoskodhatok, 361 00:20:14,047 --> 00:20:16,258 az egyedüli örömforrásai az életemnek. 362 00:20:17,384 --> 00:20:18,385 A mindenség vagytok számomra. 363 00:20:20,137 --> 00:20:21,763 Másom sem maradt. 364 00:20:22,890 --> 00:20:25,142 Bármit megtennék érted, Jane. 365 00:20:25,225 --> 00:20:26,643 Austin, állj meg! 366 00:20:28,437 --> 00:20:30,772 Nem folytathatjuk tovább. Mondtam már. 367 00:20:31,356 --> 00:20:32,357 Miért nem? 368 00:20:33,317 --> 00:20:35,319 Mert Sue gyereket szül neked. 369 00:20:36,278 --> 00:20:37,988 Az nem számít. 370 00:20:38,071 --> 00:20:39,990 Értem. És azért sem… 371 00:20:41,450 --> 00:20:43,118 mert máshoz megyek hozzá. 372 00:20:44,077 --> 00:20:45,078 Te… 373 00:20:46,914 --> 00:20:47,915 Hogy mi? 374 00:20:48,498 --> 00:20:51,126 Apám egyik üzlettársához. 375 00:20:51,210 --> 00:20:52,628 Pierre a neve. 376 00:20:53,921 --> 00:20:55,547 Megkérte a kezem. 377 00:20:56,924 --> 00:20:59,468 Pierre… Ki ez a Pierre? Ismerem? 378 00:20:59,551 --> 00:21:01,762 Nem. Nem idevalósi. 379 00:21:02,387 --> 00:21:05,390 Francia. Tulajdonképpen vietnámi. 380 00:21:08,936 --> 00:21:10,395 Van egy rizsültetvénye, 381 00:21:11,188 --> 00:21:12,439 és izé… 382 00:21:13,815 --> 00:21:15,192 kikötőket épít, 383 00:21:15,275 --> 00:21:18,278 hogy fellendíthesse a francia kereskedelmet. 384 00:21:19,279 --> 00:21:20,280 Húha! 385 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 Elég problémás alak lehet. 386 00:21:23,325 --> 00:21:25,827 Annyit tudok, hogy sok pénze van, 387 00:21:25,911 --> 00:21:28,163 így Billyt megfelelően iskoláztathatom. 388 00:21:28,247 --> 00:21:31,208 - Azt én is kifizetem. - Austin… 389 00:21:33,126 --> 00:21:37,172 Nem… Egyszerűen nem lehet, érted? Túl kicsi ez a város. 390 00:21:37,256 --> 00:21:38,799 Azt kéred, hogy szégyenben éljek, 391 00:21:38,882 --> 00:21:40,717 - és erre nem vagyok hajlandó. - Nem, nem, nem! 392 00:21:40,801 --> 00:21:42,094 Jane, Jane. 393 00:21:42,803 --> 00:21:43,804 Kérlek! 394 00:21:44,638 --> 00:21:47,558 Ne menj! Kérlek! 395 00:21:48,725 --> 00:21:51,311 A vietnámi jegyeket már megváltotta. 396 00:21:53,856 --> 00:21:55,482 Nem volt más választásom. 397 00:21:56,650 --> 00:21:59,152 Szerintem egyszer majd megérted. 398 00:22:02,698 --> 00:22:03,866 Remélem… 399 00:22:04,867 --> 00:22:08,370 Remélem, hogy a nejed megtanulja, mi kell neked. 400 00:22:25,179 --> 00:22:26,763 Későre jár. 401 00:22:27,389 --> 00:22:28,807 Be kell pakolnom. 402 00:22:30,475 --> 00:22:31,977 Bárcsak ne kellene menned! 403 00:22:33,312 --> 00:22:34,688 A sors így akarta. 404 00:22:37,733 --> 00:22:40,235 Hiányozni fog a város. A jó öreg Amherst. 405 00:22:40,319 --> 00:22:43,197 Elhiszem. Én is ragaszkodom hozzá. 406 00:22:43,280 --> 00:22:47,284 Szeretnék kérni valamit, amit magammal vihetek a háborúba. 407 00:22:47,367 --> 00:22:48,368 Bármit. 408 00:22:50,120 --> 00:22:51,121 Egy verset. 409 00:22:54,291 --> 00:22:55,959 Itt fogom hordozni, a szívem alatt. 410 00:22:59,922 --> 00:23:01,673 A szavaid reménnyel töltenek el. 411 00:23:03,383 --> 00:23:04,635 Nem hiú reménnyel? 412 00:23:04,718 --> 00:23:05,719 Nem. 413 00:23:06,803 --> 00:23:08,013 Valóssal. 414 00:23:10,140 --> 00:23:13,810 Ami elég bátor ahhoz, hogy beismerje, bizonyos dolgok nem fordulnak jóra. 415 00:23:20,484 --> 00:23:22,152 Tessék. Ez a tiéd lehet. 416 00:23:23,278 --> 00:23:24,696 Ma írtam. 417 00:23:28,158 --> 00:23:29,826 Kinek írtad? 418 00:23:31,203 --> 00:23:32,204 Ezt én… 419 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 Senkinek írtam. 420 00:23:44,424 --> 00:23:46,176 Szégyen, hogy élek - 421 00:23:47,010 --> 00:23:49,680 Miközben oly bátor Férfiak halnak - 422 00:23:50,681 --> 00:23:52,599 Irigykedem a kitüntetett porra - 423 00:23:53,934 --> 00:23:56,562 Lehet - a fejfákat - 424 00:23:58,605 --> 00:23:59,815 Köszönöm, Emily. 425 00:24:14,413 --> 00:24:16,206 Már látszik a feje! Emily, siess! 426 00:24:21,837 --> 00:24:25,340 János bácsi a csatában 427 00:24:26,508 --> 00:24:32,055 Elesett egy fűszálban 428 00:24:33,473 --> 00:24:34,474 Jesszusom! 429 00:24:34,558 --> 00:24:35,726 Hát itt vagy! 430 00:24:37,144 --> 00:24:38,145 Ja. Mizu, hugi? 431 00:24:40,689 --> 00:24:42,149 Ezt benézted, Austin. 432 00:24:42,232 --> 00:24:44,568 Én? Simán telibe találtam. 433 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 Nem, nem, nem, nem azt. A babát. 434 00:24:47,905 --> 00:24:50,490 Megszületett a gyereked, Austin. Apa lettél. 435 00:24:57,456 --> 00:24:58,874 Hogyhogy nem jött értem senki? 436 00:24:59,458 --> 00:25:02,085 Nos, én mentem volna. Komolyan. 437 00:25:03,003 --> 00:25:05,088 Még mondtam is, hogy in… De aztán minden… 438 00:25:05,172 --> 00:25:07,424 Minden… Piszok gyorsan történt. 439 00:25:09,593 --> 00:25:12,179 Várj! Beszélnünk kell a tegnapi vacsoráról. 440 00:25:12,262 --> 00:25:14,139 Nem akarok róla beszélni. 441 00:25:14,806 --> 00:25:16,225 A gyermekemet akarom látni. 442 00:25:16,308 --> 00:25:17,643 Jogos. Persze. Tudom. 443 00:25:17,726 --> 00:25:20,312 De mondtál olyasmit tegnap, amit vissza kell szívnod. 444 00:25:22,481 --> 00:25:24,942 Nem gondolod, hogy a gyerek megszületésével 445 00:25:25,025 --> 00:25:26,693 össze kéne tartania a családnak? 446 00:25:26,777 --> 00:25:28,445 Szerintem ahhoz már rohadt késő van. 447 00:25:28,529 --> 00:25:31,448 Nem, Austin, még nincs. 448 00:25:31,532 --> 00:25:34,159 Még rendbe hozhatod. Bocsánatot kell kérned apánktól. 449 00:25:35,160 --> 00:25:39,039 Nem áll szándékomban szóba állni azzal az emberrel. 450 00:25:39,122 --> 00:25:40,123 Ezt nem gondolod komolyan. 451 00:25:41,625 --> 00:25:42,626 Ó, dehogynem. 452 00:25:43,460 --> 00:25:45,671 A megosztott ház nem állhat fenn, Emily. 453 00:25:46,421 --> 00:25:49,842 És előbb-utóbb választanod kell, hova állsz. 454 00:26:56,283 --> 00:26:58,285 A feliratot fordította: Varga Attila