1 00:00:11,845 --> 00:00:12,846 Vinnie. 2 00:00:13,514 --> 00:00:14,640 ¿Sí? 3 00:00:15,933 --> 00:00:17,267 ¿Papá ha muerto? 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,894 No. 5 00:00:19,645 --> 00:00:20,646 Dios. 6 00:00:20,729 --> 00:00:23,649 Solo fue un pequeño ataque al corazón. Está bien. 7 00:00:24,608 --> 00:00:26,068 Dímelo otra vez. 8 00:00:26,818 --> 00:00:27,945 ¿Que te diga qué? 9 00:00:28,028 --> 00:00:29,696 Dime que no está muerto. 10 00:00:30,364 --> 00:00:32,573 No está muerto. 11 00:00:32,658 --> 00:00:36,370 Se desmayó, se golpeó la cabeza y perdió el conocimiento. 12 00:00:36,453 --> 00:00:42,042 Pero le pusimos sales bajo la nariz, le dimos un poco de whisky y volvió en sí. 13 00:00:42,125 --> 00:00:46,755 Seguramente estará en la cama un par de días, pero está bien. 14 00:00:46,839 --> 00:00:49,424 Respira. Sabe cómo se llama. 15 00:00:50,259 --> 00:00:52,427 No tuvimos que llamar a un médico. 16 00:00:54,096 --> 00:00:57,015 Dios, qué cena más horrible. Caray. 17 00:00:57,099 --> 00:00:58,684 ¿No te gustan mis gachas de maíz? 18 00:00:58,767 --> 00:01:01,478 Evidentemente no me refiero a la comida, Vinnie. 19 00:01:02,145 --> 00:01:05,691 Me refiero a las cosas horribles que Austin dijo anoche. 20 00:01:07,109 --> 00:01:09,319 De nuestra familia, de papá. 21 00:01:10,153 --> 00:01:12,573 - ¿Y si son verdad? - ¿Qué? 22 00:01:12,656 --> 00:01:14,700 Oye, no lo sé, ¿vale? 23 00:01:15,450 --> 00:01:19,371 No sé qué es lo que ha fallado en mi vida, pero algo ha ido mal. 24 00:01:19,454 --> 00:01:21,582 No estoy donde quería estar. 25 00:01:22,165 --> 00:01:23,709 No he llegado a nada. 26 00:01:23,792 --> 00:01:26,920 Es como si me hubiera equivocado en todo. En todo. 27 00:01:27,004 --> 00:01:31,008 No me siento nada feliz, Emily. Lo único que siento es pesar. 28 00:01:32,259 --> 00:01:35,721 Me siento sola y abatida. 29 00:01:35,804 --> 00:01:42,394 Y me pregunto si tal vez eso, al menos en parte, es culpa de papá. 30 00:01:45,480 --> 00:01:47,274 ¿Esto es por Joseph Lyman? 31 00:01:48,025 --> 00:01:49,985 Es por todos mis exnovios muertos, 32 00:01:52,154 --> 00:01:56,241 con los que debí casarme cuando tuve oportunidad. 33 00:01:57,159 --> 00:01:58,869 Y, en lugar de eso, lo aplacé, 34 00:01:58,952 --> 00:02:02,289 como si hubiera un gran futuro esperándome. 35 00:02:02,372 --> 00:02:05,209 Pues ya estamos en el futuro y es horrible. 36 00:02:05,792 --> 00:02:07,628 Y todo aquel a quien amé ya no está. 37 00:02:07,711 --> 00:02:09,003 Eso no es verdad. 38 00:02:11,256 --> 00:02:12,299 Yo sigo aquí. 39 00:02:13,842 --> 00:02:16,053 Y también el resto de la familia. 40 00:02:16,136 --> 00:02:18,430 - Y papá, gracias a Dios. - Ya. 41 00:02:18,514 --> 00:02:20,849 Su vida pudo acabar anoche, pero no fue así. 42 00:02:22,351 --> 00:02:24,436 Todos seguimos aquí, Vin. 43 00:02:25,229 --> 00:02:26,855 Nos tenemos a nosotras. 44 00:02:28,273 --> 00:02:30,359 No dejaré que esta familia se vaya a pique. 45 00:02:30,442 --> 00:02:35,447 Ya hay demasiado dolor en todo el mundo. 46 00:02:37,074 --> 00:02:38,367 Es verdad. 47 00:02:39,034 --> 00:02:41,161 Tengo tanto por lo que llorar 48 00:02:41,245 --> 00:02:43,330 que no soportaría una guerra civil en casa. 49 00:02:43,413 --> 00:02:46,291 Pasara lo que pasara anoche, hay que dejarlo atrás. 50 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 Austin debe disculparse con papá y mantener unida a la familia. 51 00:02:51,755 --> 00:02:52,965 No pierdo la esperanza. 52 00:02:53,549 --> 00:02:54,925 ¿De verdad crees que lo hará? 53 00:02:55,843 --> 00:02:57,344 Dijo que quería la secesión. 54 00:02:57,427 --> 00:03:01,014 Ya. Pues yo pongo en duda su derecho constitucional a hacerlo. 55 00:03:02,766 --> 00:03:04,893 Gracias por dejarme dormir aquí. 56 00:03:06,478 --> 00:03:08,438 ¿Sabes qué es lo mejor de no casarte? 57 00:03:09,147 --> 00:03:13,360 - ¿Qué? - Es poder pasar muchísimo tiempo... 58 00:03:14,570 --> 00:03:15,988 ...conmigo. 59 00:03:23,495 --> 00:03:25,497 Da vergüenza estar Viva 60 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 ¿Austin? 61 00:04:00,199 --> 00:04:01,200 Buenos días, Sue. 62 00:04:01,992 --> 00:04:03,160 ¿Qué tal? 63 00:04:04,328 --> 00:04:05,662 Vaya banquete has montado. 64 00:04:06,997 --> 00:04:08,081 ¿Dónde está Austin? 65 00:04:08,165 --> 00:04:09,374 No lo he visto. 66 00:04:09,458 --> 00:04:11,251 ¿Y toda esta comida es para ti? 67 00:04:11,960 --> 00:04:14,671 Echaré de menos comer por dos cuando todo esto acabe. 68 00:04:14,755 --> 00:04:16,839 Da la sensación de que vayas a tener trillizos. 69 00:04:16,923 --> 00:04:20,177 Pues anoche noté unas pataditas muy exageradas. 70 00:04:20,260 --> 00:04:22,554 Tendría sentido que hubiera más de un par de pies. 71 00:04:22,638 --> 00:04:24,431 Ya podrías haber tenido contracciones. 72 00:04:24,515 --> 00:04:26,183 Puede ser. 73 00:04:26,266 --> 00:04:27,935 Aunque eran gases muy fuertes. 74 00:04:28,018 --> 00:04:30,687 - Qué asco. - Emily, es la naturaleza en acción. 75 00:04:30,771 --> 00:04:32,064 Tú amas lo natural. 76 00:04:32,147 --> 00:04:33,941 Pero ahora no me apetece hablar de pedos. 77 00:04:34,024 --> 00:04:37,110 - ¿Una magdalena? - No. Yo... No. 78 00:04:37,903 --> 00:04:39,613 Aún sigo alterada para comer. 79 00:04:41,573 --> 00:04:43,825 Anoche pasé mucho miedo, Sue. 80 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 Creía que mi padre había muerto. 81 00:04:46,745 --> 00:04:48,330 Y que Austin lo había matado. 82 00:04:48,914 --> 00:04:54,711 Ya, pues... por suerte las palabras no matan a la gente. 83 00:04:55,879 --> 00:04:57,631 Ni siquiera las tuyas. 84 00:04:57,714 --> 00:05:00,008 Y tú eres mucho mejor poeta que Austin. 85 00:05:01,093 --> 00:05:02,970 Austin debería disculparse. 86 00:05:03,053 --> 00:05:05,931 Por eso he venido. Tengo que volver a reunir a todos. 87 00:05:06,890 --> 00:05:08,684 Creía que habías venido a verme. 88 00:05:09,643 --> 00:05:10,978 Sue... 89 00:05:12,312 --> 00:05:13,730 Sue, ¿es que no lo entiendes? 90 00:05:14,857 --> 00:05:18,318 Ahora mismo mi familia está sumida en el caos. 91 00:05:19,486 --> 00:05:22,906 ¿Acaso puedes creer las cosas que Austin dijo anoche? Por Dios. 92 00:05:24,324 --> 00:05:25,158 Sí. 93 00:05:26,869 --> 00:05:29,705 Si quieres saber la verdad, opino como él. 94 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 ¿Tú qué? 95 00:05:33,417 --> 00:05:36,253 Tu familia tiene graves problemas. 96 00:05:36,336 --> 00:05:38,463 Problemas que, por desgracia, no tienen solución. 97 00:05:38,547 --> 00:05:40,132 ¿De qué estás hablando? 98 00:05:41,842 --> 00:05:45,095 A ver, tú solo fíjate en cómo te trataron. 99 00:05:45,179 --> 00:05:47,848 Tus padres han sido horribles contigo. 100 00:05:49,725 --> 00:05:52,186 No tienen ni idea de lo especial que eres. 101 00:05:52,269 --> 00:05:55,564 En lugar... de eso, te tratan como si estuvieras loca. 102 00:05:57,900 --> 00:06:01,695 Oye... Tal vez es que ahora lo entiendo mejor 103 00:06:01,778 --> 00:06:04,114 porque estoy a punto de ser madre 104 00:06:04,198 --> 00:06:08,285 y, en cuanto nazca el bebé, quiero que sepa 105 00:06:08,368 --> 00:06:12,664 que, quienquiera que llegue a ser, yo le querré sin condiciones. 106 00:06:13,498 --> 00:06:14,917 Tanto como te quiero a ti. 107 00:06:21,381 --> 00:06:24,760 Te quiero muchísimo, Emily. 108 00:06:26,470 --> 00:06:29,681 Si de mí dependiera, nos... 109 00:06:30,933 --> 00:06:34,603 ...alejaríamos de tu familia y criaríamos a este niño. 110 00:06:35,479 --> 00:06:36,813 ¿Te lo imaginas? 111 00:06:37,397 --> 00:06:38,941 Escaparíamos... 112 00:06:39,691 --> 00:06:41,818 ...y no volveríamos a ver a esta gente. 113 00:06:44,488 --> 00:06:46,240 Los echaría de menos. 114 00:06:47,658 --> 00:06:48,659 ¿Tú crees? 115 00:06:53,038 --> 00:06:55,415 ¿Dónde está Austin? Necesito hablar con él. 116 00:06:55,499 --> 00:06:57,793 No le he visto. Es que anoche no volvió a casa. 117 00:06:57,876 --> 00:07:01,255 - ¿Seguro que no quieres una salchicha? - Sí, estoy segura. 118 00:07:01,338 --> 00:07:02,756 Está deliciosa... 119 00:07:03,966 --> 00:07:04,967 ¡Oh, Dios mío! 120 00:07:05,050 --> 00:07:07,052 - ¿Qué?¿Qué te pasa? - ¡Oh, por Dios! ¡Que viene! 121 00:07:07,135 --> 00:07:08,428 - ¿No es un gas? - No. 122 00:07:08,512 --> 00:07:10,597 - ¿Qué puedo hacer? - ¡Pide ayuda, por favor! 123 00:07:10,681 --> 00:07:12,307 - ¡Sí! ¡Ya voy! ¿Estás bien? - ¡Por favor! 124 00:07:12,391 --> 00:07:13,475 - ¡Voy a pedir ayuda! - ¡Pide ayuda! 125 00:07:13,559 --> 00:07:16,562 - ¡Mamá! - No estoy bien. 126 00:07:17,187 --> 00:07:20,190 Lo siento. No quería asustarte, Sra. Dickinson. 127 00:07:20,274 --> 00:07:22,276 Tranquilo. Sabía que no estabas muerto. 128 00:07:22,359 --> 00:07:23,694 ¿Lo sabías? ¿Cómo? 129 00:07:23,777 --> 00:07:25,863 Porque una esposa sabe estas cosas. 130 00:07:25,946 --> 00:07:28,073 Además, nunca nos dejarías tan repentinamente. 131 00:07:28,156 --> 00:07:29,992 Te asegurarías de alargarlo. 132 00:07:30,450 --> 00:07:31,743 ¿Quieres reponer fuerzas? 133 00:07:31,827 --> 00:07:33,871 Vinnie ha traído té. Qué buena idea. 134 00:07:33,954 --> 00:07:36,456 ¿Qué otra cosa puede hacer una solterona solitaria 135 00:07:36,540 --> 00:07:38,250 salvo cuidar a su padre? 136 00:07:38,333 --> 00:07:39,376 Déjalo ahí. 137 00:07:40,502 --> 00:07:43,005 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Escuchad, Sue va a tener al bebé! 138 00:07:43,088 --> 00:07:44,840 ¿El bebé? ¿Estás segura? 139 00:07:44,923 --> 00:07:48,135 Sí. Se ha puesto de parto. ¿Qué hacemos? ¿Traigo a un médico? 140 00:07:48,218 --> 00:07:50,429 Puedo cabalgar hasta el pueblo como Paul Revere. 141 00:07:50,512 --> 00:07:52,890 De ningún modo. No necesitamos médicos. 142 00:07:52,973 --> 00:07:55,976 - Ah, ¿no? - Yo ayudaré a ese niño a nacer. 143 00:07:56,059 --> 00:07:57,436 A ver... ¿Qué? 144 00:07:57,519 --> 00:08:00,189 Sí, eso es. Yo voy a ser la comadrona. 145 00:08:00,272 --> 00:08:03,609 En la granja de los Norcross no necesitábamos médicos. 146 00:08:03,692 --> 00:08:04,735 Cuando llegaba un bebé, 147 00:08:04,818 --> 00:08:06,945 nos arremangábamos y nos ocupábamos nosotras. 148 00:08:07,029 --> 00:08:09,323 Por no hablar de los terneros y potrillos. 149 00:08:10,240 --> 00:08:12,326 Empiezo a revivirlo todo. 150 00:08:12,701 --> 00:08:15,704 El olor del establo al amanecer, 151 00:08:15,787 --> 00:08:18,373 a tía Lavinia y yo limpiando los compartimentos 152 00:08:18,457 --> 00:08:20,334 después de traer al mundo a un cabrito. 153 00:08:20,417 --> 00:08:24,755 - Pues el cabrito de Sue está al llegar... - ¡Un momento! 154 00:08:24,838 --> 00:08:27,341 - ¿Y a mí quién va a cuidarme? - Estás bien, Edward. 155 00:08:27,424 --> 00:08:28,759 Lo tuyo no fue más que un mareo. 156 00:08:28,842 --> 00:08:31,386 Estoy seguro de que fue un ataque al corazón. 157 00:08:31,470 --> 00:08:34,264 Te basta con descansar. Vinnie se quedará contigo. 158 00:08:34,347 --> 00:08:36,140 - ¿No, Lavinia? - Sí. 159 00:08:36,225 --> 00:08:37,726 Bueno, sería un tanto incómodo, 160 00:08:37,808 --> 00:08:41,230 dado que estoy en proceso de replantearme toda nuestra relación. 161 00:08:41,313 --> 00:08:43,941 Perfecto. Venga, Emily, trae las sábanas. 162 00:08:44,024 --> 00:08:47,819 - Sábanas. - ¡Y Maggie, a por los cubos! 163 00:08:51,698 --> 00:08:53,283 ¿Qué hacemos para ayudarla? 164 00:08:54,535 --> 00:08:55,869 ¿Crees que esto es dolor? 165 00:08:55,953 --> 00:08:57,454 Acabamos de empezar. 166 00:08:57,538 --> 00:09:00,374 Quizá un poco de cloroformo la calmaría. Dicen que hace furor. 167 00:09:00,457 --> 00:09:02,793 - La reina Victoria confía en él. - Por mí, genial. 168 00:09:02,876 --> 00:09:07,089 Tonterías. En la granja Norcross nunca tuvimos nada de eso. 169 00:09:07,172 --> 00:09:10,050 Sue va a tener a este bebé de un modo natural, ¿verdad? 170 00:09:10,133 --> 00:09:11,593 Me duele bastante. 171 00:09:11,677 --> 00:09:12,761 Bien. 172 00:09:12,845 --> 00:09:15,013 - El dolor te dice que sigues con vida. - ¡Mamá! 173 00:09:15,097 --> 00:09:18,433 No digas eso. La madre de Sue murió en el parto. 174 00:09:18,517 --> 00:09:20,018 ¿En serio? 175 00:09:20,102 --> 00:09:22,604 Pues no hay modo mejor de morir para una mujer. 176 00:09:22,688 --> 00:09:24,273 - Mamá. - El sacrificio máximo. 177 00:09:24,356 --> 00:09:25,983 - Señor. - Pero ella va a estar bien, 178 00:09:26,066 --> 00:09:26,942 ¿verdad, Maggie? 179 00:09:27,025 --> 00:09:29,069 No lo sé... Poca cadera. 180 00:09:29,736 --> 00:09:31,822 Lo más importante es que sobreviva el bebé. 181 00:09:31,905 --> 00:09:34,116 - ¡Oh, Señor! - ¿Y si intentamos que todos sobrevivan? 182 00:09:34,199 --> 00:09:37,536 Emily. Emily, creo que no puedo con esto. 183 00:09:37,619 --> 00:09:43,041 A ver, ¿cómo puede un ser humano salir de un agujero tan pequeñito? 184 00:09:43,125 --> 00:09:45,961 No tiene sentido. Es que... ¿Cómo nadie lo consigue? 185 00:09:46,044 --> 00:09:47,129 ¡Ya basta! 186 00:09:48,213 --> 00:09:49,965 No debes pensar en ti, Susan. 187 00:09:50,048 --> 00:09:53,010 Hay una preciosa vida dentro de ti que necesita que seas fuerte. 188 00:09:53,093 --> 00:09:55,304 - ¿Lo has entendido? - Sí. 189 00:09:55,387 --> 00:09:58,223 Bien. Traedme las tijeras de esquilar. 190 00:09:58,307 --> 00:10:00,350 - ¿De esquilar? - ¿Para qué las quieres? 191 00:10:00,851 --> 00:10:03,103 Voy a usar muchos utensilios de granja. 192 00:10:05,731 --> 00:10:07,232 Las contracciones se aceleran. 193 00:10:08,275 --> 00:10:11,945 De acuerdo. Vale, bien. Si viene el bebé, pues Austin debería estar aquí. 194 00:10:12,029 --> 00:10:14,698 ¡Emily Dickinson, no salgas de esta habitación! 195 00:10:14,781 --> 00:10:17,034 Pero es el padre. Debería estar aquí. 196 00:10:17,117 --> 00:10:19,077 No necesito a Austin, sino a ti. 197 00:10:19,161 --> 00:10:22,623 Bien, bien. ¿Cómo puede tener tanta fuerza tu delicada mano? 198 00:10:22,706 --> 00:10:25,709 Porque me duele mucho. 199 00:10:25,792 --> 00:10:28,253 Toma un sorbito de esto. 200 00:10:28,337 --> 00:10:29,880 - Te calmará un poco. - Gracias. 201 00:10:29,963 --> 00:10:32,049 Lo he traído a hurtadillas, por si acaso. 202 00:10:32,758 --> 00:10:35,594 Olvidaos de las tijeras. Necesito el raspador de cerdos. 203 00:11:07,626 --> 00:11:09,169 Por esto vivimos en Nueva Inglaterra. 204 00:11:09,253 --> 00:11:10,712 Por Dios, fijo. 205 00:11:10,796 --> 00:11:13,507 Sacar savia de arce es mi actividad favorita. 206 00:11:13,590 --> 00:11:14,633 También es la mía. 207 00:11:14,716 --> 00:11:16,844 ¿Tu favorita no era decorar calabazas? 208 00:11:16,927 --> 00:11:19,721 - ¿Puedo tener dos? - Oh, Abby. No. 209 00:11:19,805 --> 00:11:23,809 ¡Oye! No es culpa mía. Nueva Inglaterra me da mucha alegría. 210 00:11:23,892 --> 00:11:25,644 Mi árbol no ha dado casi nada. 211 00:11:25,727 --> 00:11:28,564 Un arce debe tener cuarenta años para dar savia buena. 212 00:11:28,647 --> 00:11:30,649 Ya viene George con sus datos. 213 00:11:30,732 --> 00:11:32,901 Oye, ¿dónde está Frazar? 214 00:11:32,985 --> 00:11:35,112 Esta era su fiesta de despedida. 215 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 No puedo creer que se aliste. 216 00:11:36,864 --> 00:11:39,116 La presión para hacerlo es cada vez mayor. 217 00:11:39,199 --> 00:11:41,994 No tardaremos en tener que ir todos. 218 00:11:42,077 --> 00:11:44,037 ¿Tú qué dices? ¿Quieres ir a luchar? 219 00:11:44,121 --> 00:11:46,331 No creo que el ejército me quisiera. 220 00:11:46,415 --> 00:11:47,875 Estos días estoy hecho un desastre. 221 00:11:47,958 --> 00:11:49,293 Además vas a tener un hijo. 222 00:11:49,376 --> 00:11:51,795 En esta guerra hay muchos padres jóvenes. 223 00:11:52,421 --> 00:11:56,258 Sí, porque los hombres deben cumplir con su deber. 224 00:11:56,341 --> 00:11:57,801 ¿Por qué no podemos ser soldados? 225 00:11:57,885 --> 00:12:00,470 - ¿Qué tal un poco de igualdad? - Abby... 226 00:12:00,554 --> 00:12:03,640 ¿Dónde puedo encontrar una bola de nieve con sirope de arce? 227 00:12:05,225 --> 00:12:07,561 - ¡Eh, tío! - ¿Cómo estás? ¡Frazar! 228 00:12:07,644 --> 00:12:09,771 - Te veo bien, amigo. Te veo muy bien. - Sí. 229 00:12:09,855 --> 00:12:11,690 Mi madre me ha cosido el cuello de este abrigo. 230 00:12:11,773 --> 00:12:14,484 - ¡Qué guapo! - Pareces todo un héroe, Stearns. 231 00:12:14,568 --> 00:12:17,154 - Oficial Stearns pata ti. - Es cierto. 232 00:12:17,237 --> 00:12:20,324 - Os presento al niño prodigio de Amherst. - Estamos orgullosos. 233 00:12:20,407 --> 00:12:22,659 Muchas gracias por reunir a la pandilla. 234 00:12:22,951 --> 00:12:25,162 Representa mucho veros una última vez. 235 00:12:25,245 --> 00:12:27,956 Alto, alto, alto. ¿Una última vez? Vamos. 236 00:12:28,040 --> 00:12:31,793 - Te veremos cuando termine la guerra. - Sí. Sí, es posible. 237 00:12:32,419 --> 00:12:35,047 ¡Vamos! No acabarán con el mejor de Amherst. 238 00:12:35,130 --> 00:12:39,176 Sí, eres la estrella del equipo de hockey, hijo del rector de la universidad... 239 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 Y la guerra es igual que el hockey sobre hierba. 240 00:12:43,430 --> 00:12:45,849 Bueno, en cualquier caso, ya no me puedo librar. 241 00:12:45,933 --> 00:12:48,352 Vamos, tú siempre has sido el mejor. 242 00:12:48,435 --> 00:12:50,604 - Eres todo un héroe. - Oye, ¿y Emily? 243 00:12:50,687 --> 00:12:53,357 - ¿Quién? - Emily Dickinson. 244 00:12:53,440 --> 00:12:54,525 Tu hermana. 245 00:12:54,900 --> 00:12:57,319 Quería despedirme de ella. ¿Pasará por aquí? 246 00:12:57,903 --> 00:12:59,947 Pues no lo sé. 247 00:13:00,739 --> 00:13:02,449 De hecho, no me hablo con mi familia. 248 00:13:02,533 --> 00:13:05,327 - Austin, ¿qué ha pasado? - Ya hablaremos luego. 249 00:13:05,410 --> 00:13:08,497 Que sea una despedida como es debido. 250 00:13:08,580 --> 00:13:11,083 ¡Tres hurras por Frazar Stearns! ¡Hip, hip! 251 00:13:11,166 --> 00:13:12,626 - ¡Hurra! - Hip, hip... 252 00:13:12,709 --> 00:13:14,628 - ¡Hurra! - Hip, hip... 253 00:13:14,711 --> 00:13:17,548 "¿Valemos lo bastante los que esperamos 254 00:13:18,674 --> 00:13:20,384 que tan enorme perla, 255 00:13:21,218 --> 00:13:24,221 la vida, se disuelva para nosotros 256 00:13:25,681 --> 00:13:27,516 en la horrible arena de la batalla?". 257 00:13:32,354 --> 00:13:33,564 Oh, lo siento. 258 00:13:33,647 --> 00:13:36,525 Siento náuseas. Esto no me gusta nada. 259 00:13:50,330 --> 00:13:51,874 ¿Puede apretar un poco...? 260 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Sí. 261 00:13:55,252 --> 00:13:59,756 No era nada consciente de que dar a luz fuera tan lento. 262 00:13:59,840 --> 00:14:02,342 El niño viene cuando esté preparado. 263 00:14:02,426 --> 00:14:03,927 Con los asnos es lo mismo. 264 00:14:04,595 --> 00:14:06,388 ¿Sabe lo que me gusta del parto? 265 00:14:06,471 --> 00:14:09,474 La sorpresa. Nunca se sabe lo que va a salir. 266 00:14:10,058 --> 00:14:13,187 Una vez, una prima mía tuvo gemelos unidos. 267 00:14:13,270 --> 00:14:16,607 Tres brazos, dos cabezas. Tal vez Sue tenga un par ahí dentro. 268 00:14:18,275 --> 00:14:21,778 - ¿Cuánto más va a tardar? - Es un misterio. No se sabe. 269 00:14:21,862 --> 00:14:25,199 Podría aventurar una respuesta. Vamos a echar un vistazo. 270 00:14:25,282 --> 00:14:27,743 Oh, Dios. No. No sé... No. 271 00:14:28,994 --> 00:14:30,495 No te muevas, Susan. 272 00:14:30,579 --> 00:14:33,248 Tenemos para unas tres horas. Se ha dilatado muy poco. 273 00:14:34,416 --> 00:14:36,168 No soportaré tres horas más así. 274 00:14:36,251 --> 00:14:37,419 Ya. Si tú no puedes, imagínate yo. 275 00:14:37,503 --> 00:14:40,589 Emily, como decíamos la tía Lavinia y yo, 276 00:14:40,672 --> 00:14:42,758 si no dominas los caballos, sal de la cuadra. 277 00:14:42,841 --> 00:14:44,801 Deberías esperar fuera. 278 00:14:44,885 --> 00:14:46,970 Tómate un respiro, cielo. Lo necesitas. 279 00:14:49,306 --> 00:14:51,850 - ¿Te importa si salgo...? - Vete ya. 280 00:14:54,436 --> 00:14:56,647 Podría empujar más con las patas traseras. 281 00:14:56,730 --> 00:14:58,273 - Una teoría interesante. - Sí. 282 00:14:58,357 --> 00:15:00,359 Necesito que te pongas a cuatro patas. 283 00:15:05,614 --> 00:15:07,783 ¿Quién será? Tal vez es Austin. 284 00:15:09,910 --> 00:15:12,204 ¡Frazar! ¡Eres tú! 285 00:15:12,287 --> 00:15:15,290 Emily. He venido a despedirme. 286 00:15:16,458 --> 00:15:18,001 ¿Cómo? 287 00:15:18,085 --> 00:15:20,879 Entonces, ¿te vas? 288 00:15:20,963 --> 00:15:23,757 Sí. Mañana me voy a Virginia. 289 00:15:23,841 --> 00:15:25,634 Y de ahí a Carolina del Norte. 290 00:15:25,717 --> 00:15:27,052 Vaya... 291 00:15:27,135 --> 00:15:30,222 - Lo siento, pero Austin no está. - No, a él ya lo he visto. 292 00:15:30,848 --> 00:15:32,349 Vengo a despedirme de ti. 293 00:15:34,226 --> 00:15:35,602 No estás ocupada, ¿verdad? 294 00:15:35,686 --> 00:15:39,356 No... Solo estaba aquí esperando a que nazca el bebé de Sue. 295 00:15:39,982 --> 00:15:41,525 Entonces no quiero importunar. 296 00:15:41,608 --> 00:15:46,029 No, no. Tranquilo. Es que está tardando una eternidad y me vendría bien una copa. 297 00:15:46,113 --> 00:15:47,114 ¿Entras? 298 00:15:54,621 --> 00:15:55,622 Nos veremos igual... 299 00:15:58,292 --> 00:15:59,459 Toma. 300 00:16:03,547 --> 00:16:04,548 Salud. 301 00:16:13,807 --> 00:16:15,684 Me alegra que hayas venido a verme. 302 00:16:18,437 --> 00:16:21,565 Me habría entristecido mucho no despedirnos. 303 00:16:21,648 --> 00:16:24,276 Y a mí. Tenía que verte antes de irme. 304 00:16:24,985 --> 00:16:28,739 ¿Sabes? Dado que tal vez no vuelva. 305 00:16:32,201 --> 00:16:33,577 ¿Es eso? 306 00:16:34,912 --> 00:16:38,207 Escucha, no puedes tomarte en serio lo de que yo tenga una visión 307 00:16:38,290 --> 00:16:40,375 sobre cómo vas a morir. 308 00:16:40,459 --> 00:16:43,003 Soy un bicho raro. Ya lo sabes. 309 00:16:43,086 --> 00:16:44,922 Soy la loca, ¿no? 310 00:16:45,380 --> 00:16:48,634 - Seguro que no te va a pasar nada y... - No hagas esto. 311 00:16:50,177 --> 00:16:51,053 ¿No haga qué? 312 00:16:52,387 --> 00:16:55,599 No finjas estar contenta, como todos los demás. 313 00:16:57,226 --> 00:17:00,812 Tú has sido la única sincera conmigo sobre esta guerra. 314 00:17:02,898 --> 00:17:05,442 Eres valiente para afrontar la verdad. 315 00:17:06,359 --> 00:17:08,654 No creas falsas esperanzas. 316 00:17:11,448 --> 00:17:13,867 ¿Y si eso es lo único que tenemos? 317 00:17:18,038 --> 00:17:19,665 A veces... 318 00:17:22,584 --> 00:17:25,546 ...lo más esperanzador que puedes hacer es... 319 00:17:26,463 --> 00:17:28,632 ...mirar directamente a la oscuridad. 320 00:17:32,553 --> 00:17:34,805 - Además, no creo que estés loca. - Ah, ¿no? 321 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 ¡No! 322 00:17:37,474 --> 00:17:38,934 Es el mundo el que está loco. 323 00:17:40,310 --> 00:17:44,273 Te hace distinta el que no temas llamar a las cosas como las ves. 324 00:17:46,608 --> 00:17:49,987 Y te hace una gran escritora, ¿sabes? 325 00:17:50,070 --> 00:17:53,740 Los grandes escritores no eluden la verdad aunque sea trágica. 326 00:17:54,449 --> 00:17:55,909 Mira Dante. 327 00:17:56,660 --> 00:17:57,786 El Infierno. 328 00:17:59,746 --> 00:18:01,582 Bajó hasta el fondo del averno. 329 00:18:02,499 --> 00:18:04,376 Y volvió para contarlo. 330 00:18:05,502 --> 00:18:06,503 Bueno... 331 00:18:11,717 --> 00:18:13,719 De verdad espero que vuelvas. 332 00:18:17,931 --> 00:18:19,975 "Otra victoria decisiva para el general Lee 333 00:18:20,058 --> 00:18:24,146 deja 2000 soldados de la Unión muertos y 7000, heridos". 334 00:18:24,229 --> 00:18:27,774 Genial, 2000 chicos más con los que pude casarme. 335 00:18:27,858 --> 00:18:29,651 2000 chicos más que se van. 336 00:18:29,735 --> 00:18:32,487 - ¿Y los confederados? - ¿Qué pasa con ellos? 337 00:18:32,571 --> 00:18:34,281 ¿Cuántas bajas hay en ese bando? 338 00:18:34,364 --> 00:18:38,035 - ¿Hay una lista de nombres? - Ah, sé lo que insinúas. 339 00:18:38,118 --> 00:18:42,039 Pude casarme con ellos. Cierto. Puede que hubiera diferencias políticas, 340 00:18:42,122 --> 00:18:45,959 pero tal vez eso dé pie a conservaciones interesantes. 341 00:18:46,043 --> 00:18:48,921 Solo quería saber si le afectaría a mi hermano. 342 00:18:49,671 --> 00:18:52,674 Tu tío Sam, en Savannah, está combatiendo para el otro bando. 343 00:18:57,888 --> 00:19:01,517 No hay una lista de nombres del Sur. 344 00:19:01,600 --> 00:19:03,977 Supongo que ya no los consideramos personas. 345 00:19:05,896 --> 00:19:08,190 Eso es lo que provoca el odio. 346 00:19:08,982 --> 00:19:10,817 El odio y la división. 347 00:19:12,319 --> 00:19:14,530 Vivimos una época vergonzosa. 348 00:19:16,490 --> 00:19:19,493 Habría sido mejor que anoche mi corazón se hubiera parado. 349 00:19:21,119 --> 00:19:23,038 Pues me alegro de que no estés muerto. 350 00:19:23,121 --> 00:19:24,414 ¿De verdad? 351 00:19:24,498 --> 00:19:25,707 Sí. 352 00:19:26,500 --> 00:19:29,711 Por culpa de esta guerra, estoy perdiendo a mis almas gemelas. 353 00:19:30,671 --> 00:19:33,340 Habría sido bastante duro perder también a mi padre. 354 00:19:35,092 --> 00:19:37,469 Tal vez podrías leerme la sección de deportes. 355 00:19:39,596 --> 00:19:40,597 Vale. 356 00:19:45,769 --> 00:19:49,106 Oye, me sorprende que hoy no hayas traído a Billy. 357 00:19:49,189 --> 00:19:51,191 Le encantan las bolas de nieve con sirope. 358 00:19:51,984 --> 00:19:53,861 Anoche no durmió muy bien. 359 00:19:55,112 --> 00:19:56,405 Yo tampoco. 360 00:19:56,488 --> 00:19:59,408 Nunca duermo bien sin ti. 361 00:20:03,036 --> 00:20:04,496 Me salvaste la vida. 362 00:20:05,414 --> 00:20:07,416 Lo sabes, ¿verdad? 363 00:20:08,750 --> 00:20:10,127 Estar contigo, 364 00:20:10,919 --> 00:20:12,921 poder ocuparme de Billy 365 00:20:14,047 --> 00:20:16,258 es lo único que me llena de alegría. 366 00:20:17,384 --> 00:20:18,385 Lo es todo. 367 00:20:20,137 --> 00:20:21,513 Eres lo único que tengo. 368 00:20:22,890 --> 00:20:25,142 Haría lo que fuera por ti, Jane. 369 00:20:25,225 --> 00:20:26,643 Basta, Austin. 370 00:20:28,437 --> 00:20:30,772 No podemos seguir así. Te lo dije. 371 00:20:31,356 --> 00:20:32,357 ¿Por qué no? 372 00:20:33,317 --> 00:20:35,319 Porque Sue va a tener un niño. 373 00:20:36,278 --> 00:20:37,988 Eso no tiene por qué cambiar nada. 374 00:20:38,071 --> 00:20:39,990 Ya. Y porque... 375 00:20:41,450 --> 00:20:43,118 ...voy a casarme con otra persona. 376 00:20:44,077 --> 00:20:45,078 ¿Que... 377 00:20:46,788 --> 00:20:47,915 ...vas a qué? 378 00:20:48,498 --> 00:20:51,126 Hay un socio de la empresa de mi padre. 379 00:20:51,210 --> 00:20:52,628 Un hombre llamado Pierre. 380 00:20:53,921 --> 00:20:55,547 Ha pedido mi mano. 381 00:20:56,924 --> 00:20:59,468 Pierre... ¿Qué Pierre? ¿Lo conozco? 382 00:20:59,551 --> 00:21:01,762 No. Pierre no es de por aquí. 383 00:21:02,387 --> 00:21:05,390 Es de Francia. De hecho, de Vietnam. 384 00:21:08,936 --> 00:21:10,395 Tiene una plantación de arroz. 385 00:21:11,188 --> 00:21:12,439 Y está... 386 00:21:13,815 --> 00:21:18,278 ...construyendo puertos para poder abrirse al comercio francés. 387 00:21:19,279 --> 00:21:20,280 Vaya. 388 00:21:21,114 --> 00:21:23,242 Suena superproblemático. 389 00:21:23,325 --> 00:21:25,827 Bueno, lo único que sé es que tiene dinero 390 00:21:25,911 --> 00:21:28,163 y puede darle a Billy una buena educación. 391 00:21:28,247 --> 00:21:30,541 Estoy totalmente dispuesto a pagarle la escuela a Billy. 392 00:21:30,624 --> 00:21:31,834 Austin. 393 00:21:33,126 --> 00:21:37,172 Es que esto no va a funcionar. Este pueblo es muy pequeño. 394 00:21:37,256 --> 00:21:38,799 Me estás pidiendo que viva avergonzada, 395 00:21:38,882 --> 00:21:42,094 - y no voy a hacerlo. - No, no, no. Jane, Jane. 396 00:21:42,803 --> 00:21:43,804 Por favor. 397 00:21:44,638 --> 00:21:47,558 No te vayas. Por favor. 398 00:21:48,725 --> 00:21:51,311 Ya hemos comprado los pasajes para Vietnam. 399 00:21:53,856 --> 00:21:55,482 No tenía otra opción. 400 00:21:56,650 --> 00:21:59,152 Estoy segura de que algún día lo entenderás. 401 00:22:02,698 --> 00:22:03,866 Espero... 402 00:22:04,867 --> 00:22:08,370 Espero que tu mujer aprenda a cuidarte mejor. 403 00:22:25,179 --> 00:22:26,763 Se hace tarde. 404 00:22:27,389 --> 00:22:28,807 Tengo que preparar el petate. 405 00:22:30,475 --> 00:22:31,977 Ojalá no tuvieras que irte. 406 00:22:33,312 --> 00:22:34,688 El destino me llama. 407 00:22:37,733 --> 00:22:40,235 Añoraré este pueblo. Mi querido Amherst. 408 00:22:40,319 --> 00:22:43,197 Yo también me siento muy unida a este lugar. 409 00:22:43,280 --> 00:22:47,284 Oye, me gustaría pedirte una cosa para llevarme a la guerra. 410 00:22:47,367 --> 00:22:48,368 Lo que sea. 411 00:22:50,120 --> 00:22:51,121 Un poema. 412 00:22:54,291 --> 00:22:55,959 Lo llevaré en este bolsillo. 413 00:22:59,922 --> 00:23:01,673 Eso me dará esperanza. 414 00:23:03,383 --> 00:23:04,635 Pero ¿no falsas? 415 00:23:04,718 --> 00:23:05,719 No. 416 00:23:06,803 --> 00:23:08,013 La auténtica. 417 00:23:10,140 --> 00:23:13,810 La que denota la valentía de aceptar que las cosas no mejoran. 418 00:23:20,484 --> 00:23:22,152 Toma, llévate este. 419 00:23:23,278 --> 00:23:24,696 Lo he escrito hoy. 420 00:23:28,158 --> 00:23:29,826 ¿Para quién lo has escrito? 421 00:23:31,203 --> 00:23:32,204 Lo he escrito... 422 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 ...para Nadie. 423 00:23:44,424 --> 00:23:46,176 "Da vergüenza estar viva 424 00:23:47,010 --> 00:23:49,680 cuando mueren hombres con braveza. 425 00:23:50,681 --> 00:23:52,599 Se envidia el distinguido polvo, 426 00:23:53,934 --> 00:23:56,562 permitido a tal cabeza". 427 00:23:58,605 --> 00:23:59,815 Gracias, Emily. 428 00:24:14,413 --> 00:24:16,206 El bebé ya corona. Dese prisa. 429 00:24:21,837 --> 00:24:25,340 Gloria, gloria, aleluya 430 00:24:26,508 --> 00:24:32,055 Su verdad en marcha va 431 00:24:33,348 --> 00:24:35,767 Gracias a Dios. ¡Ya has vuelto! 432 00:24:36,935 --> 00:24:38,145 ¿Qué hay, hermana? 433 00:24:40,689 --> 00:24:42,149 Austin, te lo has perdido. 434 00:24:42,232 --> 00:24:44,568 Creo que lo he encontrado sin problema. 435 00:24:44,651 --> 00:24:46,945 No, no, no, no. El bebé. 436 00:24:47,905 --> 00:24:50,490 Tu hijo acaba de nacer. Austin, eres padre. 437 00:24:57,456 --> 00:24:58,874 ¿Por qué nadie ha ido a buscarme? 438 00:24:59,458 --> 00:25:02,085 Bueno, yo quería ir. En serio. 439 00:25:03,003 --> 00:25:05,088 Hasta he dicho que iba... Todo ha sido... 440 00:25:05,172 --> 00:25:07,341 Todo ha pasado muy rápido. 441 00:25:09,593 --> 00:25:12,179 Espera, espera. Quería hablar contigo de lo de anoche. 442 00:25:12,262 --> 00:25:14,139 Pero yo no quiero hablar de anoche. 443 00:25:14,806 --> 00:25:16,225 Quiero conocer a mi hijo. 444 00:25:16,308 --> 00:25:20,312 Claro. Claro. Pero algunas de las cosas que dijiste deberías retirarlas. 445 00:25:22,481 --> 00:25:24,942 ¿No crees que es importante, ahora que hay un niño en esta familia, 446 00:25:25,025 --> 00:25:26,693 que estemos juntos? 447 00:25:26,777 --> 00:25:28,445 Creo que ya es tarde para eso. 448 00:25:28,529 --> 00:25:31,448 No, no es tarde para eso, Austin. 449 00:25:31,532 --> 00:25:34,159 Cabe arreglarlo. Solo has de disculparte con papá. 450 00:25:35,160 --> 00:25:39,039 No tengo ninguna intención de volver a hablar jamás con ese hombre. 451 00:25:39,122 --> 00:25:40,123 No lo dices en serio. 452 00:25:41,333 --> 00:25:42,626 Pues claro. 453 00:25:43,460 --> 00:25:45,671 Esta es una casa dividida, Emily. 454 00:25:46,421 --> 00:25:49,842 Y, tarde o temprano, vas a tener que escoger bando. 455 00:26:56,283 --> 00:26:58,285 Traducido por Josep Llurba