1 00:00:16,808 --> 00:00:18,227 «БОЖЕСТВЕННА КОМЕДІЯ» ДАНТЕ АЛІҐ'ЄРІ 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,311 ТОМ 1 «ПЕКЛО» 3 00:00:23,023 --> 00:00:24,858 Доброго ранку, доню. 4 00:00:24,942 --> 00:00:25,817 -Тату. -Так. 5 00:00:25,901 --> 00:00:27,194 Ти встав з ліжка! 6 00:00:27,277 --> 00:00:28,654 Ти вдягнений. 7 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 Ти вже не блідий. 8 00:00:30,531 --> 00:00:33,075 Знаю. Я почуваюся на 100% краще. 9 00:00:33,158 --> 00:00:37,329 Виявилося, що мені просто треба було кілька днів відпочити, і я одужав. 10 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 Але за час хвороби я зрозумів дещо важливе. 11 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 -Що? -Що я помру. 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 -Що? -Не плач. 13 00:00:44,878 --> 00:00:48,215 Це просто факт. Я в цьому світі ненадовго. 14 00:00:48,298 --> 00:00:51,218 Так. Життя згасне, як свічка. 15 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 Бувай, Едді. 16 00:00:53,929 --> 00:00:55,264 Незчуєшся, як я помру, 17 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 а тому я повинен оформити багато документів. 18 00:00:59,351 --> 00:01:00,352 Документів? 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 Так. Це терміново. 20 00:01:02,813 --> 00:01:05,357 Я маю привести всі справи до ладу. 21 00:01:05,440 --> 00:01:08,360 Переписати заповіт, засвідчити договори, 22 00:01:08,443 --> 00:01:10,696 замовити переписування збірки моїх есе, 23 00:01:10,779 --> 00:01:13,532 а також пожертвувати значні суми грошей 24 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 доброчинним організаціям Нової Англії. 25 00:01:16,118 --> 00:01:17,870 Емілі, час спливає. 26 00:01:17,953 --> 00:01:22,499 Я повинен залишити значний спадок для Амгерста 27 00:01:22,583 --> 00:01:24,293 і для всього світу. 28 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 Можливо, я помру через місяць, 29 00:01:26,920 --> 00:01:31,133 але люди ніколи не забудуть ім'я Едварда Дікінсона. 30 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 Ясно. Я рада, що тобі краще, тату. 31 00:01:40,517 --> 00:01:42,269 Мені треба з тобою поговорити. 32 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 Кажи швидко. Мене чекає доброчинна діяльність. 33 00:01:46,690 --> 00:01:50,736 Так. Це про вашу з Остіном сварку. 34 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 Яку сварку? 35 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 Колі Остін напився і наговорив багато жахливого, 36 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 і твоє серце буквально зупинилося. 37 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 Ти про це. 38 00:01:58,327 --> 00:02:02,414 Чесно, я зрозумію, якщо ти більше ніколи з ним не говоритимеш, 39 00:02:03,540 --> 00:02:08,753 але благаю тебе від усього серця: будь ласка, прости його. 40 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 Люба доню, не драматизуй. 41 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 Я на нього анітрохи не серджуся. 42 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 -Не сердишся? -Ні. 43 00:02:17,971 --> 00:02:20,516 Я ледь не вмер і зрозумів, 44 00:02:20,599 --> 00:02:23,852 що життя надто коротке, щоб сердитися на єдиного сина. 45 00:02:23,936 --> 00:02:25,646 Тату, я думала, ти прикро вражений. 46 00:02:25,729 --> 00:02:28,732 Емілі, очевидно ж, що в Остіна тепер труднощі. 47 00:02:28,815 --> 00:02:30,400 Я не хочу на нього гніватися. 48 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 Я хочу йому допомогти, чим можу. 49 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 Якщо він якийсь час не говоритиме зі мною… то нехай. 50 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 Я ж не збираюся викреслювати його з заповіту. 51 00:02:39,785 --> 00:02:44,414 О, батьку, це чудово. Не передати словами, яка я щаслива. 52 00:02:44,498 --> 00:02:49,211 У нас буде мир. У нашій сім'ї нарешті буде мир. 53 00:02:54,341 --> 00:02:56,260 Дікінсон 54 00:02:56,343 --> 00:02:58,345 Іноді душу треба забинтувати 55 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 -Я думала, рюшів буде більше. -Це жалобна сукня. 56 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 Знаю. Але інші жінки в жалобі за одним чоловіком, 57 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 а я в жалобі за багатьма чоловіками, з якими вже не познайомлюся. 58 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 Тому треба пошити гарну сукню. 59 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 По-моєму, рюші не символізують горя. 60 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 Справді? Думаєш, потрібне декольте? 61 00:03:27,666 --> 00:03:29,918 Вінні. Привіт, Бетті. 62 00:03:30,002 --> 00:03:31,920 Чудові новини. Тато не сердиться на Остіна. 63 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 -Війна Дікінсонів закінчилася. -Ура! 64 00:03:35,424 --> 00:03:40,053 Але справжня війна триває, тому мені потрібна твоя допомога. 65 00:03:40,137 --> 00:03:41,263 Яка допомога? 66 00:03:41,346 --> 00:03:43,098 Сьогодні я збираю гурток шиття. 67 00:03:43,182 --> 00:03:46,226 Але тепер він називається «Жіноче товариство допомоги Амгерста». 68 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 Будемо робити бинти для солдатів. 69 00:03:48,228 --> 00:03:51,273 Вінні, молодець, що допомагаєш. 70 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 Так, пора взятися за голку. 71 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 Я збиралася сьогодні писати. 72 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 У мене в голові стільки віршів. 73 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 Через конфлікт у сім'ї я не могла зосередитися. 74 00:04:03,577 --> 00:04:06,663 Сьогодні нарешті мирно попрацюю. 75 00:04:06,747 --> 00:04:07,998 Вибач. 76 00:04:08,081 --> 00:04:09,583 Миру поки що немає. 77 00:04:09,666 --> 00:04:10,667 У країні війна, 78 00:04:10,751 --> 00:04:12,878 мої колишні хлопці гинуть, ти мусиш допомогти. 79 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 Я не вмію шити. 80 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Це правда. Вона не вміє шити. 81 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 Не треба сміятися. 82 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 Кожен має таланти, просто шиття – не мій талант. 83 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 Тому до нас сьогодні приєднається Бетті. 84 00:04:26,475 --> 00:04:30,145 Вона найкраща швачка в Амгерсті. Вона навчить нас робити рулони бинтів 85 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 та інші потрібні солдатам речі. 86 00:04:32,064 --> 00:04:35,150 -Навіть ти навчишся, Емілі. -Добре, я зайду, але не надовго. 87 00:04:35,234 --> 00:04:38,195 Пам'ятаєш, у мене… Вибачте. 88 00:04:38,278 --> 00:04:42,574 У мене гостя. Я так втомилася. 89 00:04:42,658 --> 00:04:43,909 Уночі взагалі не спала. 90 00:04:43,992 --> 00:04:46,620 Гостя не дає мені спати. 91 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 -Що за гостя? -Вона хропе? 92 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 Ні, балакає. Я допомагаю їй написати мемуари. 93 00:04:53,335 --> 00:04:57,631 Вона неймовірна жінка і прожила цікаве життя, 94 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 але не вміє читати й писати, тож я їй допомагаю. 95 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 Ми працюємо вже три ночі, 96 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 і вона не замовкає. 97 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 Історія за історією. Я ледве встигаю. 98 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 Чудово, Бетті. Це дуже добрий вчинок. 99 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 -Допомогти людині висловитися. -Так я хоча б забуваю про Генрі. 100 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 Від нього ще немає новин? 101 00:05:18,402 --> 00:05:21,113 О боже. Що сталося з Генрі? 102 00:05:21,697 --> 00:05:22,948 Ми не знаємо. 103 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 Від нього вже місяць не було листів. 104 00:05:25,993 --> 00:05:29,288 -Ви й досі пара? -Вінні, прошу, будь делікатна. 105 00:05:30,163 --> 00:05:34,126 Слухай, Бетті, я це розумію. 106 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 Я знаю, як воно – втратити того, кого кохала, 107 00:05:37,045 --> 00:05:39,339 чи того, з ким раз замутила на вечірці. 108 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 Вона не втратила Генрі. 109 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 Він живий і скоро напише Бетті. 110 00:05:45,888 --> 00:05:48,390 Дуже надіюся. Гелен так чекає. 111 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 Він живий, Бетті. Я не втрачаю надії. 112 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 Дякую, Емілі. 113 00:05:56,356 --> 00:05:59,109 Це… Ти мені дуже допомогла. 114 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 Саме цього я й прагну. 115 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 -Допомогти. -Чудово. 116 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 Тобто ти сьогодні прийдеш на жіночий гурток шиття. 117 00:06:05,991 --> 00:06:08,911 Вінні, Бетті, ви мене надихаєте. 118 00:06:08,994 --> 00:06:10,871 Ми всі можемо допомогти. 119 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 Ми всі можемо зробити мир кращим 120 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 й наповнити нашу країну любов'ю і добротою. 121 00:06:16,793 --> 00:06:20,464 Ця сучка не дає мені потримати дитину! 122 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Думаю, мені вже пора йти. 123 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 До зустрічі. Не забудь запасний наперсток. 124 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 Ким вона взагалі себе вважає? 125 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 Що за шум? 126 00:06:28,805 --> 00:06:31,016 О, Едварде! Ти встав з ліжка! 127 00:06:31,099 --> 00:06:32,601 Так. Мені вже краще, 128 00:06:32,684 --> 00:06:34,603 і я вирішив переписати заповіт. 129 00:06:34,686 --> 00:06:36,813 Сью не заповідай нічого. 130 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 -Що вона накоїла? -Не дає мені потримати онука. 131 00:06:40,442 --> 00:06:43,153 Я єдина жива бабуся цього малюка. 132 00:06:43,237 --> 00:06:44,530 Де повага? 133 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 Не кажучи вже про те, що я привела його в цей світ. 134 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 Взагалі-то, це зробила Сью. 135 00:06:50,202 --> 00:06:53,413 Ой, та ну. Вона просто лежала й трохи тужилася. 136 00:06:53,497 --> 00:06:57,709 А я використала перевірене часом норкроссівське вміння повитухи, 137 00:06:57,793 --> 00:07:02,422 щоб вивести його голівку до світла. І вона оце так мені віддячує? 138 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 Вона мене й у кімнату не пускає. 139 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 Знаєш що? Вона мені ніколи не подобалася. 140 00:07:06,635 --> 00:07:09,096 Емілі, допоможи мені. 141 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 Я? Що я можу вдіяти? 142 00:07:10,889 --> 00:07:12,683 Вона слухає тільки тебе. 143 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 Щойно згадала тебе. 144 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 Сказала: «Тільки Емілі може зайти в кімнату». 145 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 Іди й переконай її. 146 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 Так. Але спершу піду до себе й зберуся з думками. 147 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Емілі, на твої думки немає часу. 148 00:07:25,737 --> 00:07:28,407 Родина розпадається. Якщо не діяти швидко, 149 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 малюк не знатиме рідних бабусю й дідуся. 150 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 Не кажи дурниць. 151 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 Дитині всього тиждень. Будь терпляча. 152 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 Терпляча? Що мені робити? Чекати, поки малюк підросте? 153 00:07:38,250 --> 00:07:40,586 -Так. -Зв'язок виникає одразу. 154 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 Треба, щоб він знав мій запах. 155 00:07:43,255 --> 00:07:46,550 Едварде, ти ще не бачив малюка. 156 00:07:46,633 --> 00:07:50,179 Мені й не треба його бачити. Я знаю, що він продовжить рід Дікінсонів, 157 00:07:50,262 --> 00:07:52,014 і мені цього досить. 158 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 До речі, я мушу закінчити заповіт, 159 00:07:55,225 --> 00:07:57,311 і я не можу працювати в цьому гармидері. 160 00:07:57,394 --> 00:07:59,771 Тож, будь ласка, ідіть звідси. 161 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Я піду, коли Емілі погодиться поговорити зі Сью. 162 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 Добре. 163 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 Гаразд. Я… Я спробую. 164 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 Емілі, не забудь про гурток шиття. 165 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 Емілі, родина покладається на тебе. 166 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 Так, Емілі. Прошу, йди. 167 00:08:17,247 --> 00:08:18,373 Емілі, зроби що-небудь. 168 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 Не хвилюйтеся. Емілі Дікінсон допоможе. 169 00:08:28,884 --> 00:08:31,929 Це правда, люба Сью? 170 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 Вас двоє? 171 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 Ідіть звідси! 172 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Сью, це я. 173 00:08:44,274 --> 00:08:47,694 Емілі? Заходь, будь ласка. 174 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Заходь. Для тебе тут є місце. 175 00:08:58,163 --> 00:09:00,874 Я його погодувала, тепер він спить. 176 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 Хочеш його потримати? 177 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 Я? О ні, не треба. Це… Я боюся його впустити. 178 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 Чудово. 179 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 Ти не хочеш потримати малюка, а твоя мама не хоче його мені віддати. 180 00:09:15,889 --> 00:09:18,100 До речі, про це… 181 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 Хвилинку. Це вона тебе прислала? 182 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 Можливо. 183 00:09:25,190 --> 00:09:28,151 -Розкажи, що сталося. -Ти знаєш свою маму. 184 00:09:28,235 --> 00:09:30,320 Клянуся, вона б його з рук не спускала, 185 00:09:30,404 --> 00:09:31,947 якби я дозволила. 186 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 Коли вона приходить, то постійно мене критикує, 187 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 командує й дає поради, яких я не потребую й не хочу чути. 188 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Вона просто… 189 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 Вона повинна поважати мої кордони. 190 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 Розумію. Я тебе розумію, 191 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 але вона так хоче зблизитися з першим онуком. 192 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 Будь до неї поблажлива. Прошу. 193 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 Спершу я хочу побути з ним на самоті. 194 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 Цей малюк уже скоро стане Дікінсоном. 195 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Але… 196 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 хай поки що побуде Ґілбертом. 197 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 Добре. Покажи маленького Ґілберта. 198 00:10:35,844 --> 00:10:37,513 Скажи йому щось. 199 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 Хай він почує твій голос. 200 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 Привіт, малюк. 201 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 Це твій дядько Емілі. 202 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 Знайомий дядька Емілі їздить у маленькій кареті. 203 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 Повертає вліво-вправо п'ятою. 204 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 Його звати… 205 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 Знаєш відповідь? 206 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 -Ану вгадай. -Давай, малий. 207 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 Добре, я скажу. Його звати Джміль. 208 00:11:18,762 --> 00:11:20,973 Уявляєш, якого сина ми б виростили разом. 209 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Він був би генієм. 210 00:11:23,851 --> 00:11:26,270 Вундеркіндом. 211 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 Сью, це неможливо. 212 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 Це неможливо? 213 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 Чи ти просто… не хочеш? 214 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Де Остін? 215 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 Гуляє з Джорджем. 216 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 Вони напилися домашнього віскі й пішли купатися в Пуфферс-Понді. 217 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 У ставку? Вода холодна. Ще навіть не полудень. 218 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 Ну, твій брат – дитина. 219 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Мабуть, не прийде вечеряти. Він завжди повертається пізно. 220 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 Емілі. Повечеряй зі мною. 221 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 Попоїмо разом з дитиною біля каміна. 222 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 Буде чудово, правда? 223 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 Не можу. 224 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 Чому? 225 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 Я обіцяла Лавінії піти в її гурток шиття. 226 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 Будемо робити бинти для солдатів. 227 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 Прокляття. 228 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 Чому ти завжди так робиш? 229 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 Що роблю? 230 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 Обираєш рідних, а не мене. 231 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 Я не… Так нечесно, Сью. 232 00:12:46,058 --> 00:12:47,434 Я нікого не обираю. 233 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 Може, в цьому й біда. 234 00:12:51,939 --> 00:12:56,735 Іноді мені хочеться почуватись обраною. 235 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 Я оберу тебе, а не когось іншого, будь-де, будь-коли. 236 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 Моя сім'я от-от розвалиться. 237 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 Я хочу лише, щоб усім було добре. 238 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 Я намагаюся допомогти, Сью. Я… 239 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 Ти багато в чому могла б мені допомогти. 240 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Знаєш, я навіть не хотіла йти сьогодні на гурток шиття. 241 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 Я хочу писати вірші, але мене від цього відволікають. 242 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 Так, життя непередбачуване. 243 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 Я хочу написати вірші тобі. 244 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 Добре, Емілі. 245 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 Але… 246 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 Якщо ти потрібніша мені більше за вірші? 247 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 Якщо зараз мені потрібна вся ти? 248 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 Клуб няньок до ваших послуг. 249 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 -Дивися. У тебе є помічниці. -Так. 250 00:14:07,306 --> 00:14:10,559 Бо кузини, які живуть з вами, це безплатні служниці. 251 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 Не забудьте розгладити шви 252 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 й обмітати зрізи тканини. 253 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 Дуже добре, Ебайє. 254 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 Ви молодець, місіс Дікінсон. 255 00:15:02,653 --> 00:15:05,572 Солдатам сподобається ця наволочка. 256 00:15:05,656 --> 00:15:06,657 Дякую. 257 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 Але це не для солдатів. Це для мого внука. 258 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 Надіюся, колись я зможу йому подарувати. 259 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 -Мамо, я старалася. -Недостатньо. 260 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 Сью не дозволяє місіс Дікінсон бути з дитиною. 261 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 Обожнюю плітки в гуртках шиття. 262 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 Знаєте, як я хочу потримати мого першого і єдиного онука? 263 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 Щоб він назвав мене бабусею. 264 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 Чи бабцею. 265 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 -Чи Джіджі. Чи Кукі. -Малюк ще навіть не має імені. 266 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 Коли йому дадуть ім'я, хай називає мене Кукі. 267 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 -Це по-молодіжному. -Так. 268 00:15:40,691 --> 00:15:45,195 До речі про дітей. Не віриться, що Джейн перебралась у В'єтнам. 269 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 -Я вже отримав від неї листа. -О боже. Що вона пише? 270 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 Вона принесла в сайґонський ресторан кленовий сироп 271 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 і просила відвідувачів полити ним пельмені. 272 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 Назвала це «новоанглійсько-в'єтнамський сплав». 273 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 Їй оголосили бойкот. 274 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 Емілі, що ти робиш? Ти марнуєш добрий муслін. 275 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 Вибачте, нитка заплуталася. 276 00:16:04,173 --> 00:16:06,008 Ти казала, що хочеш допомогти. 277 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 Так. Ні один солдат не зможе цим перев'язати рану. 278 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 Я ж казала, що не вмію шити. 279 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 Розпусти й почни спочатку. 280 00:16:13,473 --> 00:16:15,100 Не можна марнувати муслін. 281 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 Хотіла б я бути павучихою. 282 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 Вибач, що? 283 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 Уночі павук щось шив 284 00:16:23,275 --> 00:16:25,194 Без світла днів 285 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 На білому вигині. 286 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 Як поетично. 287 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Так, бо це вірш. 288 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 Ший далі, Емілі. 289 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 Ти добре обробила краї, Вінні. 290 00:16:36,788 --> 00:16:40,042 Звідки ця тканина? Вона так гарно вилискує. 291 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 Я розірвала свої старі сукні на бинти. 292 00:16:43,253 --> 00:16:47,007 Не віриться, що в цих сукнях я намагалася причарувати кавалерів. 293 00:16:47,090 --> 00:16:48,884 Тепер я наближуся до чоловіка, 294 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 тільки якщо він перев'яже скривавлену рану моїм шовком. 295 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 Яка ти песимістка. 296 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 Особисто я не думала, що війна триватиме так довго. 297 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 Здається, вона нескінченна. 298 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 Розумію. Америку заснували всього 100 років тому. 299 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 Невже це кінець? Так скоро? 300 00:17:07,736 --> 00:17:11,365 Поговорімо про щось приємніше. Може, чаю? 301 00:17:11,990 --> 00:17:14,284 Чаю? Не знала, що ти хочеш чаю. 302 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 Дівчата, зробіть чаю. 303 00:17:17,079 --> 00:17:18,997 Ні, я про розмови за чаєм, 304 00:17:19,080 --> 00:17:20,958 про плітки, бруд. 305 00:17:21,040 --> 00:17:24,670 Ось тобі плітки. На трьох солдатів, загиблих у бою, 306 00:17:24,752 --> 00:17:26,255 п'ятеро помирає від хвороб. 307 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 І в цих п'ятьох були жінки, подружки 308 00:17:30,259 --> 00:17:32,845 й колишні подружки, що не перестали їх кохати. 309 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 Вони просто тоді не були готові до стосунків. 310 00:17:35,931 --> 00:17:37,808 Це через Шипа і Джозефа Лаймана. 311 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Джозеф Лайман бився на боці Конфедерації. 312 00:17:41,228 --> 00:17:43,480 -Ми не готові до цієї розмови? -Це правда? 313 00:17:44,064 --> 00:17:45,399 Чому голки такі гострі? 314 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 Емілі, якщо не вмієш шити, сплети щось. 315 00:17:48,902 --> 00:17:51,697 Я не пристосована до традиційних жіночих занять. 316 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 Емілі, всі повинні докластися. 317 00:17:53,615 --> 00:17:54,825 Так, допомагай. 318 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Я стараюся допомогти! 319 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 Цілий день стараюся, 320 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 але від моїх зусиль краще не стає. 321 00:18:00,789 --> 00:18:02,833 Усе одно ми не гоїмо справжніх ран. 322 00:18:02,916 --> 00:18:04,918 Ти про що? 323 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 Я про біль у людських серцях. 324 00:18:09,715 --> 00:18:13,427 Насильство, ненависть, душевні страждання. 325 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 От що я хочу гоїти. 326 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 Своєю поезією. 327 00:18:18,182 --> 00:18:21,476 -Удачі тобі. -Думаєш, вірші не потрібні? 328 00:18:22,144 --> 00:18:26,523 Питання до всіх. Найвидатнішій поет сучасної Америки? 329 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 -Волт Вітмен. -Правильно. 330 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 А що тепер робить Волт Вітмен? 331 00:18:32,154 --> 00:18:34,990 Він медбрат у польовому шпиталі. 332 00:18:35,991 --> 00:18:39,870 Бо навіть Волт Вітмен розуміє, що нині його слова не потрібні. 333 00:18:39,953 --> 00:18:42,206 Нині потрібні дії, 334 00:18:42,289 --> 00:18:45,667 робота, допомога людям. 335 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 Мабуть, я не погоджуся. 336 00:18:48,670 --> 00:18:50,923 Ми публікуємо вірші в газеті «Барабанний бій». 337 00:18:51,465 --> 00:18:55,385 Це газета Союзу, яку редагуємо ми з чоловіком 338 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 під керівництвом самого Авраама Лінкольна. 339 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 Ясно. Твій чоловік знайомий з президентом. 340 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 Лінкольн сказав, що ми допомагаємо Союзу. 341 00:19:04,394 --> 00:19:08,398 Солдати люблять «Барабанний бій», читають навіть при смерті. 342 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 Бачите? Поезія може втішити вмираючого. 343 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 Це ваша мета? Втішати людей? 344 00:19:13,403 --> 00:19:17,032 Вибачте, але я вважаю, що людей треба розлютити. 345 00:19:17,115 --> 00:19:19,576 Треба вийти на вулиці. 346 00:19:19,660 --> 00:19:22,704 Жінки заслуговують на виборче право. Треба вимагати, 347 00:19:22,788 --> 00:19:25,415 щоб у конституції закріпили права осіб жіночої статі, 348 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 але моєму чоловікові цих слів не переказуйте. 349 00:19:29,837 --> 00:19:32,422 Не говори такого в моїй вітальні. 350 00:19:32,506 --> 00:19:34,007 Думаю, поезія допоможе. 351 00:19:34,633 --> 00:19:36,218 Принаймні надіюся на це. 352 00:19:37,261 --> 00:19:39,179 Інакше моє життя не має сенсу. 353 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 Думаю, Емілі має рацію. 354 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 Кажи, Бетті. 355 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 Генрі – письменник. 356 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 Я злилася, бо він ставив на перше місце письменництво, а не рідних. 357 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 І це правда, воно розлучило нашу сім'ю. 358 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 Але потім… 359 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 Потім його писання знову нас зблизило. 360 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 Листи, які він пише Гелен, які він їй писав… 361 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 Вони були для неї єдиним джерелом надії. 362 00:20:17,885 --> 00:20:19,261 Навіть не знаю, що робити, 363 00:20:19,344 --> 00:20:21,805 якщо Гелен не отримає ще одного листа. 364 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Отож… 365 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 Так, я вірю в силу написаного слова. 366 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 Іноді в нас більше нічого не лишається. 367 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 Правильно. Саме так, Бетті. 368 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 А писати я вмію. 369 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 Я не вмію шити й плести, то й що? Не вмію тримати немовлят 370 00:21:11,188 --> 00:21:14,942 чи помирити розісварених рідних? То й що? 371 00:21:15,526 --> 00:21:22,366 Я допоможу світові, якщо замкнуся в кімнаті й писатиму вірші. 372 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 Але яка тоді користь з твоїх віршів? 373 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 Що? 374 00:21:28,872 --> 00:21:30,624 Якщо ти втечеш від життєвих проблем, 375 00:21:30,707 --> 00:21:34,044 навіщо комусь слухати твої слова? 376 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 Художні твори, відірвані від життя… 377 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 мертві. 378 00:21:50,102 --> 00:21:52,062 Краще продовжимо шити, 379 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 бо сотні привабливих чоловіків зараз на війні втрачають ноги. 380 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Тож… 381 00:21:56,942 --> 00:21:58,569 Моя нога! 382 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 -У нас тут поранений. -Остін? 383 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 -Що за шум? -Що з тобою? 384 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 -Він мене поранив! -Що сталося? 385 00:22:04,074 --> 00:22:07,202 Ми влаштували невеличку бійку в барі. Кидалися розбитими пляшками. 386 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 -Одна влучила Остіну в ногу. -О боже, у нього кров. 387 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 Мій син! Мій син поранений! 388 00:22:12,875 --> 00:22:13,959 Несіть бинти! 389 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 Вони для солдатів. 390 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 -Остіне, сядь. -Джейн. 391 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 -Сядь. -Де… Де Джейн? 392 00:22:20,132 --> 00:22:23,093 -Джейн! -Скільки ти випив? 393 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 Замало, щоб утопити скорботу. 394 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 -Остіне, послухай. У мене добрі новини. -Ні. 395 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 -Добрі новини? -Так. 396 00:22:29,892 --> 00:22:32,227 Корабель розвернувся? Джейн повернулася? 397 00:22:32,311 --> 00:22:35,022 -Ні. Послухай мене. -Ні! Місіс Дікінсон… 398 00:22:35,105 --> 00:22:37,357 -Тато тебе простив. -Га? 399 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 Так, я з ним говорила, він зовсім на тебе не гнівається. 400 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 -Він повівся гідно. -Ми весь день працювали. 401 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 І хоча ти наговорив багато поганого, 402 00:22:46,742 --> 00:22:47,951 він не образився. 403 00:22:48,035 --> 00:22:49,494 Він готовий усе забути. 404 00:22:49,578 --> 00:22:51,246 Ого. 405 00:22:52,039 --> 00:22:54,333 Тоді він ще більший довбень, ніж я думав. 406 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 Остіне, як ти можеш таке казати? 407 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 Він знецінює мої почуття, як завжди. 408 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 Авжеж тато каже, що у стосунках між нами жодних проблем. 409 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 Бо справжня проблема – це він. 410 00:23:08,931 --> 00:23:11,391 А мені начхати, що він думає. 411 00:23:11,475 --> 00:23:13,685 Я відділяюся від цієї сім'ї. 412 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 -Відійдіть. Мій син страждає. -Ні. 413 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 Але, місіс Дікінсон, це для Сою… 414 00:23:19,316 --> 00:23:21,068 Мій бідний синку. 415 00:23:21,151 --> 00:23:23,153 Я тебе пригорну. 416 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 Отак. Мама поруч. 417 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 Це так ти відділяєшся? 418 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 -Джейн. -Емілі, принеси води. Допоможи. 419 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 Джейн. 420 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 Заходьте. 421 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 Емілі, можна зайти? 422 00:23:53,892 --> 00:23:57,271 Джордже, тобі не можна… Добре, ти зайшов. 423 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 Вибач за цей шум. 424 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 -Я не хотів здіймати галасу. -Джордже, уже пізно. Чого ти тут? 425 00:24:05,737 --> 00:24:09,199 Я… Я хотів тобі щось передати. 426 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 Журнал Atlantic? 427 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 Тут є стаття, яка може тебе зацікавити. 428 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 «Лист до молодого автора». Це поради поетам-початківцям 429 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 від Томаса Вентворта Гіґґінсона. 430 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 Аболіціоніста Гіґґінсона? 431 00:24:24,631 --> 00:24:27,092 Так. Він крутий чувак. 432 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 Знаєш, він був одним з шести спонсорів повстання Джона Брауна? 433 00:24:30,554 --> 00:24:33,599 Тепер воює на півдні. 434 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 Командує першим полком Союзу з чорношкірих солдатів. 435 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 Прибув здалеку? 436 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 Дуже здалеку. 437 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 Але я тут. 438 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 Це найголовніше. 439 00:24:47,654 --> 00:24:50,699 Він на передовій, 440 00:24:50,782 --> 00:24:53,285 та все одно не забуває про поезію. 441 00:24:53,368 --> 00:24:56,997 Тобто… Це вражає. 442 00:24:57,080 --> 00:24:58,123 Дивовижно. 443 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 Я обов'язково прочитаю. Дякую, Джордже. 444 00:25:01,001 --> 00:25:02,836 Так, візьми до уваги, якщо хочеш. 445 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 Ти все одно не слухаєш нічиїх порад. 446 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 Ти на іншому рівні. 447 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 Дякую, що так кажеш. 448 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 Ти ж знаєш, що я завжди був твоїм найбільшим шанувальником. 449 00:25:19,019 --> 00:25:21,563 Просто мені здається, що мої вірші нікому не потрібні. 450 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 Що за маячня. 451 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 У світі та в моїй сім'ї безлад… 452 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 Може, для всіх буде краще, якщо я перестану писати. 453 00:25:33,742 --> 00:25:35,827 Письменництво – це твоє призначення. 454 00:25:35,911 --> 00:25:36,745 Невже? 455 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 Мабуть, я повинна допомагати по-справжньому. 456 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 Я знаю одне. 457 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 Якби я вибирав між тобою та твоїми віршами… 458 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 Так? 459 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 Я вибрав би вірші. 460 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 Це найприємніше, що ти міг сказати. 461 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 -Джордже, що ти робиш? -Я… 462 00:26:04,064 --> 00:26:05,941 Я просто подумав, що зараз війна і всяке… 463 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 Джордже, я не можу. 464 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 Я кохаю іншу людину. 465 00:26:16,952 --> 00:26:18,495 Життя таке заплутане. 466 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 Бетті повернулася. Моя відьма. 467 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 Соджорнер. Яка сукня! 468 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 У цій сукні всі помітять, що я жінка. 469 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 Так, усі знатимуть, що ти велика Соджорнер Трут, 470 00:26:51,528 --> 00:26:55,324 аболіціоністка, євангелістка, суфражистка… 471 00:26:55,407 --> 00:26:57,284 До того ж незаміжня. 472 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 Стривай. Де твоє перо, талановита відьмо? 473 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 Повернімося до роботи. 474 00:27:02,497 --> 00:27:08,086 Я люблю записувати твої мемуари, але я така втомлена. 475 00:27:08,170 --> 00:27:14,426 Якщо я змогла першою з чорношкірих жінок засудити білого чоловіка, 476 00:27:14,510 --> 00:27:18,263 ти зможеш ще одну ніч не поспати й описати, як мені це вдалося. 477 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 Добре! 478 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 -Твоя правда. -Так. 479 00:27:24,478 --> 00:27:27,564 Треба битися далі. Не здаватися. 480 00:27:27,648 --> 00:27:29,274 -Так казав Генрі. -Правильно. 481 00:27:29,358 --> 00:27:32,694 Бо я не помру. Я повернуся додому як метеор. 482 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 Я освітлю ніч своєю енергією. 483 00:27:35,155 --> 00:27:36,907 Віриш, що мені вже 60? 484 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 Точна дата твого народження невідома. 485 00:27:40,160 --> 00:27:43,497 Бетті, мені майже 66, і я красуня. 486 00:27:45,207 --> 00:27:46,708 На чому ми зупинилися? 487 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 Твого п'ятирічного сина незаконно продали 488 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 плантатору з Алабами. 489 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 Білі – справжні дияволи. Продовжимо далі. 490 00:28:01,640 --> 00:28:06,895 Художні твори, відірвані від життя, мертві. 491 00:28:31,879 --> 00:28:33,297 Містере Гіґґінсон, 492 00:28:34,006 --> 00:28:37,634 може, ви знайдете час, щоб сказати, чи мій вірш живий? 493 00:29:26,350 --> 00:29:28,352 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк