1 00:00:16,808 --> 00:00:18,227 İLAHİ KOMEDYA YAZAN DANTE ALIGHIERI 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,311 CİLT I. CEHENNEM 3 00:00:23,023 --> 00:00:24,858 Günlerin aydın olsun kızım. 4 00:00:24,942 --> 00:00:25,817 -Baba. -Evet. 5 00:00:25,901 --> 00:00:27,194 Kalkmışsın! 6 00:00:27,277 --> 00:00:28,654 Giyinmişsin. 7 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 Yüzüne yine renk gelmiş. 8 00:00:30,531 --> 00:00:33,075 Biliyorum. Yüzde yüz daha iyiyim. 9 00:00:33,158 --> 00:00:37,329 Meğer tek ihtiyacım olan birkaç gün dinlenmekmiş. Şimdi iyiyim. 10 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 Ancak hastalığımdan kurtulurken önemli bir şeyi de fark ettim. 11 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 -Neymiş o? -Öleceğim. 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 -Ne? -Ağlama. Ağlama. 13 00:00:44,878 --> 00:00:48,215 Hayır, bu basit bir gerçek. Bu dünyada vaktim uzun değil. 14 00:00:48,298 --> 00:00:51,218 Evet. Hayat geçip gidiyor. Kısa bir mum gibi. 15 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 Elveda Eddy. 16 00:00:53,929 --> 00:00:55,264 Bir bakmışsın ki gitmişim. 17 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 Yani halletmem gereken çok evrak işim var. 18 00:00:59,351 --> 00:01:00,352 Evrak işi mi? 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 Evet. Durum acil. 20 00:01:02,813 --> 00:01:05,357 Hayır, tüm servetimi düzene sokmalıyım. 21 00:01:05,440 --> 00:01:08,360 Vasiyetimi baştan yazmalı, tapularımı notere tasdik ettirmeli, 22 00:01:08,443 --> 00:01:10,696 topladığım yazılarımı bir yazmana yollamalıyım… 23 00:01:10,779 --> 00:01:13,532 Tabii New England'a değer katan kuruluşlara da 24 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 yüklü bağışlar yapacağımı söylememe gerek yok. 25 00:01:16,118 --> 00:01:17,870 Vakit azalıyor Emily. 26 00:01:17,953 --> 00:01:22,499 Amherst kasabasındaki izimi sağlamlaştırmam gerek. 27 00:01:22,583 --> 00:01:24,293 Dünyayı söylemiyorum bile. 28 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 Bir ay içinde ölmüş olabilirim 29 00:01:26,920 --> 00:01:31,133 ama insanlar Edward Dickinson adını hiç unutmayacak. 30 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 Peki baba. Kendini iyi hissetmene çok sevindim. 31 00:01:40,517 --> 00:01:42,269 Seninle konuşmak istediğim bir şey var. 32 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 Çabuk konuş lütfen. Hazırlamam gereken büyük bağışlar var. 33 00:01:46,690 --> 00:01:50,736 Doğru. Austin'le aranızdaki mesafe. 34 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 Ne mesafesi? 35 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 Yani Austin sarhoş oldu ve o korkunç şeyleri söyledi 36 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 sonra da senin kalbin durdu. 37 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 Ha, o mevzular. 38 00:01:58,327 --> 00:02:02,414 Dinle, onunla bir daha konuşmak istemezsen seni çok iyi anlarım 39 00:02:03,540 --> 00:02:08,753 ama sana tüm kalbimle yalvarıyorum, onu bağışla. 40 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 Ah benim sevgili dramatik çocuğum. 41 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 Abine hiç kızgın değilim ki. 42 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 -Değil misin? -Değilim. 43 00:02:17,971 --> 00:02:20,516 Ölümle burun buruna gelmenin bana öğrettiği bir şey varsa 44 00:02:20,599 --> 00:02:23,852 o da hayatın tek ve biricik oğluma kin gütmek için çok kısa olduğudur. 45 00:02:23,936 --> 00:02:25,646 Çok fazla kızacağını sanıyordum baba. 46 00:02:25,729 --> 00:02:28,732 Austin'in şu an bir süreçten geçtiği bariz belli Emily. 47 00:02:28,815 --> 00:02:30,400 Bunu ona karşı kullanmak istemiyorum. 48 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 Onu elimden geldiğince desteklemek istiyorum 49 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 ve bu da benimle bir süre konuşmayacak demekse öyle olsun. 50 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 Onu mirasımdan çıkaracak falan değilim. 51 00:02:39,785 --> 00:02:44,414 Baba bu muhteşem bir şey. Ne kadar mutlu olduğumu anlatamam. 52 00:02:44,498 --> 00:02:49,211 Huzur bulabiliriz. Ailemde nihayet huzur olacak. 53 00:02:56,343 --> 00:02:58,345 Ruhun Bandajlı anları vardır 54 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 -Biraz daha büzgü koyacaksın sanmıştım. -Yas elbisesi bu. 55 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 Biliyorum. Diğer kadınlar tek bir ölü kocanın yasını tutarken 56 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 ben hiç tanışamayacağım sonsuz kocanın yasını tutuyorum. 57 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 O yüzden bunu biraz daha güzelleştirmemiz gerekiyor. 58 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 Bence büzgüler hiç "yas" havası vermez. 59 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 Sahi mi? Sence biraz göğüs çatalının faydası olur mu? 60 00:03:27,666 --> 00:03:29,918 Vinnie. Vinnie. Selam Betty. 61 00:03:30,002 --> 00:03:31,920 Haberler harika. Babam, Austin'e kızgın değil. 62 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 -Dickinson savaşı bitti. -Yaşasın! 63 00:03:35,424 --> 00:03:40,053 Ama bu sırada gerçek savaş tüm şiddetiyle sürüyor, o yüzden de yardımın lazım. 64 00:03:40,137 --> 00:03:41,263 Neye yardım edeceğim? 65 00:03:41,346 --> 00:03:43,098 Bu gece bir dikiş toplantısı düzenleyeceğim. 66 00:03:43,182 --> 00:03:46,226 Ama adını "Amherst Kadınları Yardım Cemiyeti" olarak değiştirdim 67 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 ve askerler için bandajlar yapacağız. 68 00:03:48,228 --> 00:03:51,273 Bak hele Vinnie. Üzerine düşeni yapıyorsun. 69 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 Teyellerini yapma vakti geldi. 70 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 Ama ben bu gece biraz yazacaktım. 71 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 Kafamda çok fazla şiir var. 72 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 Ailemizdeki bu çatışmalar yüzünden hiçbiri çıkamadı. 73 00:04:03,577 --> 00:04:06,663 Nihayet bu gece huzurla oturabilirim. 74 00:04:06,747 --> 00:04:07,998 Pardon. 75 00:04:08,081 --> 00:04:09,583 Şu anda huzur diye bir seçenek yok. 76 00:04:09,666 --> 00:04:10,667 Bu ülke savaşta, 77 00:04:10,751 --> 00:04:12,878 eski sevgililerim ölüyor ve yardım etmen gerek. 78 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 Ben dikiş yapamam ki. 79 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Doğru. Cidden yapamıyor. 80 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 Tamam. Buna gülmemize gerek yok. 81 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 Herkesin güçlü yanları vardır. Dikiş benim güçlü yanım değil. 82 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 Bu yüzden de Betty bu gece bize katılacak. 83 00:04:26,475 --> 00:04:30,145 O Amherst'ün en iyi terzisi. Bize rulo bandajlar ve askerler için 84 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 faydalı olacak başka şeyler yapmayı öğretecek. 85 00:04:32,064 --> 00:04:35,150 -Sana bile Emily. -Doğru ama uzun kalamam. 86 00:04:35,234 --> 00:04:38,195 Unutmayın, benim… Pardon. 87 00:04:38,278 --> 00:04:42,574 Bir misafirim var. Çok yorgunum. 88 00:04:42,658 --> 00:04:43,909 Dün gece uyumadım. 89 00:04:43,992 --> 00:04:46,620 Bu misafirim beni bütün gece uyutmuyor. 90 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 -Kimmiş o misafir? -Kadın horluyor mu? 91 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 Hayır, konuşuyor. Hayat hikâyesini yazmasına yardım ediyorum. 92 00:04:53,335 --> 00:04:57,631 O inanılmaz bir kadın ve muhteşem bir hayat yaşamış 93 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 ama okuma yazması yok, ben de her şeyi yazmasına yardım ediyorum. 94 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 Üç gecedir hiç durmadan yazıyoruz 95 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 ve durmuyor. 96 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 Hikâye üzerine hikâye. Ayak uyduramıyorum. 97 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 Bu inanılmaz Betty. Biri için ne hoş bir şey yapıyorsun. 98 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 -Doğrularını yazmalarına yardım ediyorsun. -En azında Henry'yi aklımdan çıkarıyorum. 99 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 Ondan haber yok mu? 100 00:05:18,402 --> 00:05:21,113 Tanrım, Henry'ye ne oldu? 101 00:05:21,697 --> 00:05:22,948 Bilmiyoruz. 102 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 Bir aydan fazladır ondan mektup gelmedi. 103 00:05:25,993 --> 00:05:29,288 -İkiniz hâlâ birlikte misiniz? -Lütfen hassas ol Vinnie. 104 00:05:30,163 --> 00:05:34,126 Dinle Betty. Çok iyi anlıyorum. 105 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 Sevdiğim birini kaybetmek nasıldır biliyorum… 106 00:05:37,045 --> 00:05:39,339 Bir partide bir kez birlikte olduğum birini. 107 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 Henry kayıp değil. 108 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 Oralarda bir yerde ve çok yakında Betty'yle birlikte olacaklar. 109 00:05:45,888 --> 00:05:48,390 En azından Helen'ın iyiliği için öyle umarım. 110 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 O dışarıda bir yerde Betty. Öyle. Umudumu yitirmiyorum. 111 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 Sağ ol Emily. 112 00:05:56,356 --> 00:05:59,109 Bu… Bu çok iyi geldi. 113 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 Tek yapmak istediğim bu. 114 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 -Yardım için yol bulmak. -Harika. 115 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 Demek ki bu gece dikiş yapan Amherst kadınlarına katılacaksın. 116 00:06:05,991 --> 00:06:08,911 Vinnie, Betty, bana ilham veriyorsunuz. 117 00:06:08,994 --> 00:06:10,871 Hepimiz katkıda bulunabiliriz. 118 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 Hepimiz üzerimize düşeni yapıp bu dünyayı güzelleştirebilir 119 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 ve bu ülkeyi sevgi ve kibarlıkla doldurabiliriz. 120 00:06:16,793 --> 00:06:20,464 Orospu bebeği elletmedi! 121 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Tamam, sanırım gitmem için tam uygun zaman. 122 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 Sonra görüşürüz. Fazladan yüksük getirmeyi unutma. 123 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 O kendini kim sanıyor ki? 124 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 Nedir bu tantana? 125 00:06:28,805 --> 00:06:31,016 Ah Edward! Yataktan çıkmışsın! 126 00:06:31,099 --> 00:06:32,601 Evet, kendimi iyi hissetmeye başladım, 127 00:06:32,684 --> 00:06:34,603 ben de gelip vasiyetimi elden geçireyim dedim. 128 00:06:34,686 --> 00:06:36,813 Sue'ya bir şey bırakmıyorsundur umarım. 129 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 -Ne yaptı ki? -Öz torunumu kucağıma vermiyor. 130 00:06:40,442 --> 00:06:43,153 Ben o çocuğun yaşayan tek büyükannesiyim. 131 00:06:43,237 --> 00:06:44,530 Saygı nerede? 132 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 Üstelik onu dünyaya getiren de benim. 133 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 Teknik olarak onu dünyaya Sue getirmedi mi? 134 00:06:50,202 --> 00:06:53,413 Lütfen ama… Tek yaptığı uzanıp biraz ıkınmaktı. 135 00:06:53,497 --> 00:06:57,709 Bu arada ben de geleneksel Norcross ebelik kabiliyetimi sergileyip 136 00:06:57,793 --> 00:07:02,422 kafatasını ışığa çıkardım ve bana böyle mi teşekkür ediyor? 137 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 Beni odaya bile almıyor. 138 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 Bak, aslında ben onu hiçbir zaman sevmedim. 139 00:07:06,635 --> 00:07:09,096 Yardımın lazım Emily. 140 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 Benim mi? Ne yapabilirim? 141 00:07:10,889 --> 00:07:12,683 Bir tek seni dinler. 142 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 Az önce seni istiyordu. 143 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 "Yatak odasına sadece Emily girebilir" dedi. 144 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 Gidip ona biraz akıl vermelisin. 145 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 Evet. Ben de düşüncelerimi toplamak için yukarı çıkmak üzereydim. 146 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Düşüncelerin için vaktimiz yok Emily. 147 00:07:25,737 --> 00:07:28,407 Bu aile dağılıyor ve hızlı hareket etmezsek 148 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 bu çocuk öz büyükanne ve babasını tanıyamayabilir. 149 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 Saçmalama canım. 150 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 Çocuk daha bir haftalık. Sabırlı ol. 151 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 Sabırlı mı? Ne yani, büyümesini mi bekleyeyim? 152 00:07:38,250 --> 00:07:40,586 -Evet. -Bağ kurmak hemen başlar. 153 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 Kokumu tanımasını istiyorum. 154 00:07:43,255 --> 00:07:46,550 Sen bu çocuğa daha hiç bakmadın Edward. 155 00:07:46,633 --> 00:07:50,179 Onunla tanışmama gerek yok. Dickinson adını devam ettireceğini biliyorum 156 00:07:50,262 --> 00:07:52,014 ve bu da bana yeter. 157 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 Konusu açılmışken miras meseleme dönmem gerek 158 00:07:55,225 --> 00:07:57,311 ve bu tantananın ortasında çalışamam. 159 00:07:57,394 --> 00:07:59,771 O yüzden lütfen buradan çıkar mısınız? 160 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Emily, Sue'yla konuşmayı kabul eder etmez gideceğim. 161 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 Pekâlâ. 162 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 Tamam… Ben… Deneyeceğim. 163 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 Bu geceki dikiş buluşmasını unutma Emily. 164 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 Bu aile sana güveniyor Emily. 165 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 Evet Emily. Lütfen git. Git. 166 00:08:17,247 --> 00:08:18,373 Bir şey yap Emily. 167 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 Kimse merak etmesin. Emily Dickinson yardıma geldi. 168 00:08:28,884 --> 00:08:31,929 Bu doğru mu sevgili Sue? 169 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 İki tane mi oldu? 170 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 Gidin buradan. 171 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Benim Sue. 172 00:08:44,274 --> 00:08:47,694 Emily? İçeri gel lütfen. İçeri gel. 173 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Gel buraya. Senin için yerimiz var. 174 00:08:58,163 --> 00:09:00,874 Az önce emdi şimdi uyuyor. 175 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 Kucağına almak ister misin? 176 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 Ben mi? Hayır, gerek yok. Ben muhtemelen onu düşürürüm. 177 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 Harika. 178 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 Sen bebeğe dokunmak istemiyorsun, annen geri vermek istemiyor. 179 00:09:15,889 --> 00:09:18,100 Evet, o mesele… 180 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 Bir dakika. Seni buraya o mu yolladı? 181 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 Belki. 182 00:09:25,190 --> 00:09:28,151 -Ne olduğunu anlatır mısın? -Anneni biliyorsun. 183 00:09:28,235 --> 00:09:30,320 Ona biraz izin versem yemin ederim 184 00:09:30,404 --> 00:09:31,947 bebeği kendi emzirmeye kalkar. 185 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 Burada olduğu zaman tek yaptığı beni eleştirmek, 186 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 bana patronluk taslamak ve istemediğim tavsiyeler vermek. 187 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Onun sadece… 188 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 Sadece sınırlarıma saygı göstermesi gerek. 189 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 Seni anlıyorum, çok iyi anlıyorum 190 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 ama o da ilk torunuyla bağ kurmayı çok istiyor. 191 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 Onu biraz görmezden gelemez misin? 192 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 Önce onunla daha çok zaman geçirmeliyim. 193 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 Bu bebek yakında Dickinson olacak. 194 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Sadece… 195 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 …şimdilik birazcık Gilbert olsun. 196 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 Tamam. Şu minik Gilbert'ı görelim. 197 00:10:35,844 --> 00:10:37,513 Ona bir şey söyle. 198 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 Sesini tanımasını istiyorum. 199 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 Selam ufaklık. 200 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 Ben dayın Emily. 201 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 Emily dayın yüksük gibi at arabası kullanan bir adam tanıyor. 202 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 Tüm gün topuğuyla direksiyonu çeviriyor. 203 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 Adı da… 204 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 Cevabı biliyor musun? 205 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 -Hadi. Bir tahminde bulun. -Hadi bebek. 206 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 Tamam. Söyleyeceğim. Adı Yaban Arısı. 207 00:11:18,762 --> 00:11:20,973 Birlikte büyütebileceğimiz çocuğu düşünsene. 208 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Dâhi olur. 209 00:11:23,851 --> 00:11:26,270 Bir mucize olur. 210 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 Bu imkânsız, Sue. 211 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 İmkânsız mı? 212 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 Yoksa senin istediğin mi değil? 213 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Austin nerede? 214 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 George'la çıktı. 215 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 Puffers Gölü'ne atlamaya gittiler. Ev yapımı viskiyle kafayı buldular. 216 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 Göle mi? Buz gibidir. Daha öğlen bile olmadı. 217 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 Eh abin bir çocuk zaten. 218 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Muhtemelen akşam yemeğine gelmez. Hep eve geç geliyor. 219 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 Emily. Sen gelebilirsin. 220 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 Bebekle birlikte ateşin başında ufak bir yemek yiyebiliriz. 221 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 Hoş olmaz mı? 222 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 Yapamam. 223 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 Neden? 224 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 Lavinia'ya bu gece dikiş grubuna gideceğime söz verdim. 225 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 Askerler için bandaj yapıyoruz. 226 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 Kahretsin. 227 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 Neden hep bunu yapıyorsun? 228 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 Ne yapıyorum? 229 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 Aileni benden öne koyuyorsun? 230 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 Ben asla… Bu haksızlık Sue. 231 00:12:46,058 --> 00:12:47,434 -Ben kimseyi seçmiyorum. -Şşş. 232 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 Belki de sorun budur. 233 00:12:51,939 --> 00:12:56,735 Bazen seçilmiş olmak istiyorum. 234 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 Seni her zaman, her yerde, herkesin önüne koyarım. 235 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 Ailem parçalanmanın eşiğinde. 236 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 Tek yapmak istediğim herkesin iyi olmasını sağlamak. 237 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 Sue'ya yardım etmek istiyorum. Ben… 238 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 Bana yardım etmenin bir sürü yolu var. 239 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Bu gece dikiş grubuna katılmak istemiyordum. 240 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 Sadece şiir yazmak istiyorum ama hayat hep önüme çıkıyor. 241 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 Evet. Hayat öyle gıcık bir şeydir. 242 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 Senin için yazmak istediğim şiirler var. 243 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 Peki Emily. 244 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 Ama… 245 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 Ama ya şiirlerinden fazlasını istiyorsam? 246 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 Ya şu anda senin tamamını istiyorsam? 247 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 Bebek bakıcıları kulübü hizmetinizdedir. 248 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 -Baksana. Yardımcın var. -Evet. 249 00:14:07,306 --> 00:14:10,559 Çünkü "evlat edinilmiş kuzen"den daha iyi ücretsiz ev işçisi yoktur. 250 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 Dikişlerinizi düzleştirip 251 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 kaba kenarları üst üste koymayı unutmayın. 252 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 Çok güzel Abiah. 253 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 Elinize sağlık Bayan Dickinson. 254 00:15:02,653 --> 00:15:05,572 Askerler o yastık kılıfına minnettar kalacak. 255 00:15:05,656 --> 00:15:06,657 Teşekkür ederim. 256 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 Ama bu askerler için değil, torunum için. 257 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 Umarım bir gün kendisine bizzat verebilirim. 258 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 -Anne, denedim, tamam mı? -Yeterince denememişsin. 259 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 Sue, Bayan Dickinson'ın bebekle vakit geçirmesine izin vermiyor. 260 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 Tamam. Ben bu dikiş gruplarındaki dedikodular için yaşıyorum. 261 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 İlk ve tek torunumu kucağıma almak için neler verirdim, biliyor musunuz? 262 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 Bana "Büyükanne" dediğini duymak için. 263 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 Ya da belki "Büyükamme." 264 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 -Ya da "Gigi." Ya da belki "Kurabiye." -Bebeğin henüz adı konmadı. 265 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 Ama ona isim verdiklerinde sence de bana Kurabiye demesi gerekmez mi? 266 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 -Daha genç geliyor. -Evet. 267 00:15:40,691 --> 00:15:45,195 Bebek demişken, Jane'in Vietnam'a taşındığına inanamıyorum. 268 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 -Ondan mektup aldım bile. -Yapma ya. Ne diyor? 269 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 Saigon'daki bir lokantaya akçaağaç pekmezi götürmüş 270 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 ve insanlar dumpling'lerini ona batırtmış. 271 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 Adına da "New England-Asya Füzyonu" demiş. 272 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 Çok fena linç yiyecek. 273 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 Ne yapıyorsun Emily? Güzelim tülbendi heba ediyorsun. 274 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 Pardon, ipin ucu kaçtı. 275 00:16:04,173 --> 00:16:06,008 Yardım etmek istiyorum dememiş miydin. 276 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 Evet. Hiçbir asker yarasına onu saramaz. 277 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 Size dikiş yapamadığımı söylemiştim. 278 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 O zaman dikişleri sök ve baştan başla. 279 00:16:13,473 --> 00:16:15,100 İyi tülbendi ziyan edemeyiz. 280 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 Keşke örümceğe daha çok benzeseydim. 281 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 Pardon? 282 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 Bir Örümcek geceleyin Dikiş yaptı 283 00:16:23,275 --> 00:16:25,194 Yoktu ama hiç Işığı 284 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 Kapladı o Kocaman Beyazı 285 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 Bu çok şairane. 286 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Evet çünkü bu bir şiir. 287 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 Dikmeye devam et Emily. 288 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 Kenarları çok iyi yapıyorsun Vinnie. 289 00:16:36,788 --> 00:16:40,042 O kumaşı nereden aldın? Çok güzel parlıyor. 290 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 Bandaj yapmak için eski elbiselerimi parçalıyorum. 291 00:16:43,253 --> 00:16:47,007 Taliplerime güzel görünmek için bunları giydiğime inanamıyorum. 292 00:16:47,090 --> 00:16:48,884 Şimdi bir erkeği yakından görebilmem için 293 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 ipeklerimi kanayan bacak yarasının üzerine basması gerekiyor. 294 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 Kızım bu çok kötü. 295 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 Şahsen bu savaşın bu kadar uzun süreceğini hiç düşünmedim. 296 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 Resmen sonu yokmuş gibi. 297 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 Sanki Amerika 100 yıl önce kurulmuş gibi. 298 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 Sonu geldi mi yani? Şimdiden mi? 299 00:17:07,736 --> 00:17:11,365 Havayı biraz yumuşatabilir miyiz? Başka çay muhabbeti olan? 300 00:17:11,990 --> 00:17:14,284 Çay mı? Çay istediğini bilmiyordum. 301 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 Kızlar gidip çay yapın. 302 00:17:17,079 --> 00:17:18,997 Hayır, yani "çay muhabbeti" diyorum… 303 00:17:19,080 --> 00:17:20,958 Dedikodu yahu, dedikodu. 304 00:17:21,040 --> 00:17:24,670 İşte size dedikodu: Savaş alanında ölen her üç askere karşılık 305 00:17:24,752 --> 00:17:26,255 beş asker hastalıktan ölüyor. 306 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 Ve o beşinin de karıları, sevgilileri 307 00:17:30,259 --> 00:17:32,845 ve ondan hiç kopamayan eski kız arkadaşları. 308 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 Hiçbiri o zamanlarda kafasında ilişkiye hazır değildi. 309 00:17:35,931 --> 00:17:37,808 Konu Ship ve Joseph Lyman. 310 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Joseph Lyman Konfederasyon için savaşırken öldü. 311 00:17:41,228 --> 00:17:43,480 -Bu konuşmaya hazır değil miyiz? -Doğru mu? 312 00:17:44,064 --> 00:17:45,399 Neden iğneler bu kadar sivri? 313 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 Emily, bir şey dikemiyorsan bari bir şey ör. 314 00:17:48,902 --> 00:17:51,697 Ben geleneksel kadın el işleri için yaratılmamışım. 315 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 Hepimizin üzerimize düşeni yapması gerek Emily. 316 00:17:53,615 --> 00:17:54,825 Evet, sana yardım lazım. 317 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Yardım etmeye çalışıyorum! 318 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 Tüm gün çabaladım 319 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 ama ne yaparsam yapayım hiçbir şeyi daha iyileştiremiyorum. 320 00:18:00,789 --> 00:18:02,833 Zaten gerçek yaraları sarmıyoruz. 321 00:18:02,916 --> 00:18:04,918 O ne demek şimdi? 322 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 İnsanların kalbinde yatan acıyı diyorum. 323 00:18:09,715 --> 00:18:13,427 Şiddet, öfke ve ruhlarındaki acı. 324 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 İyileşmesini istediğim bu. 325 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 Şiirlerimle. 326 00:18:18,182 --> 00:18:21,476 -Sana iyi şanslar. -Ne? Sence şiirin önemi yok mu? 327 00:18:22,144 --> 00:18:26,523 Gruba bir soru: Amerika'nın yaşayan en büyük şairi kim? 328 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 -Walt Whitman. -Doğru. 329 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 Peki Walt Whitman bugünlerde ne yapıyor? 330 00:18:32,154 --> 00:18:34,990 Saha hastanesinde hemşirelik. 331 00:18:35,991 --> 00:18:39,870 Walt Whitman bile şu anda sözcüklerinin önemli olmadığının farkında. 332 00:18:39,953 --> 00:18:42,206 Önemli olan onun hareketleri, 333 00:18:42,289 --> 00:18:45,667 arkadaşlarına yardım etmek için orada yaptıkları. 334 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 Buna katıldığımdan emin değilim. 335 00:18:48,670 --> 00:18:50,923 Drum Beat'te şiir yayımlıyoruz. 336 00:18:51,465 --> 00:18:55,385 O, kocamla birlikte bizzat Abraham Lincoln önderliğinde yayımladığımız 337 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 bir birlik gazetesi. 338 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 Anladık. Kocan başkanla tanıştı. 339 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 Lincoln, Birlik için harika şeyler yaptığımızı söylüyor. 340 00:19:04,394 --> 00:19:08,398 Askerler de Drum Beat'e bayılıyor. Ölüm döşeklerinde bile onu okuyorlar. 341 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 Gördünüz mü? Şiir ölen bir adamı bile rahat ettirebilir. 342 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 Senin yapmak istediğin bu mu? İnsanları rahat ettirmek mi? 343 00:19:13,403 --> 00:19:17,032 Pardon ama bence insanları rahatsız etmeliyiz. 344 00:19:17,115 --> 00:19:19,576 Bence öfkemizi sokaklara çıkarmalıyız. 345 00:19:19,660 --> 00:19:22,704 Kadınlar oy vermeyi hak ediyor. Özellikle talep ediyoruz, 346 00:19:22,788 --> 00:19:25,415 anayasa kadınların haklarını geri vermeli 347 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 ve kocama böyle dediğimi söylemememiz gerekiyor. 348 00:19:29,837 --> 00:19:32,422 Bu konuşmaları yemek odamın dışına götür. 349 00:19:32,506 --> 00:19:34,007 Şey, bence şiirin yardımı olabilir. 350 00:19:34,633 --> 00:19:36,218 Ya da en azından öyle umarım. 351 00:19:37,261 --> 00:19:39,179 Yoksa hayatım anlamsızlaşır. 352 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 Bence Emily haklı. 353 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 Konuş Betty. 354 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 Henry bir yazardır. 355 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 Yazdıklarına ailemizden daha çok önem veriyorsun diye ona kızıyordum. 356 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 Ve bu doğru. Ailemizi parçaladı. 357 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 Ama sonra… 358 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 Yazdıkları bizi yine bir araya getirdi. 359 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 Yazdığı mektuplar Helen… Yani eskiden yazdığı mektuplar… 360 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 Onun yegâne umudu hâline geldi. 361 00:20:17,885 --> 00:20:19,261 Tanrım, ne yapacağımı bilmiyorum. 362 00:20:19,344 --> 00:20:21,805 Helen o mektuplardan bir tane daha almazsa… 363 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Yani… 364 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 Evet, yazmanın gücüne inanıyorum. 365 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 Bazen elimizde tek olan odur. 366 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 Doğru. Bu doğru Betty. 367 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 Ve yazmak benim usta olduğum konu. 368 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 Dikiş ya da örgü yapamıyorsam, yeni doğmuş bebekleri tutamıyorsam ne olmuş? 369 00:21:11,188 --> 00:21:14,942 Ailemin karmaşık ilişkilerini düzeltemiyorsam ne olmuş? 370 00:21:15,526 --> 00:21:22,366 Dünya için yapabileceğim en iyi şey kendimi bir yere kapatıp şiir yazmaktır. 371 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 Öyle yaparsan şiirlerin ne işe yarayacak? 372 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 Ne? 373 00:21:28,872 --> 00:21:30,624 Dünyanın zorluklarıyla baş edemiyorsan 374 00:21:30,707 --> 00:21:34,044 insanlar neden senin dediklerini duymak istesin? 375 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 Gerçek hayatı dışlayan yazarlık… 376 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 …ölmekle aynı şeydir. 377 00:21:50,102 --> 00:21:52,062 Belki de dikişimize dönsek iyi olacak 378 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 çünkü yüzlerce uygun yakışıklı bacaklarını kaybedip duruyor. Yani… 379 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Yani… 380 00:21:56,942 --> 00:21:58,569 Bacağım! 381 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 -Geliyoruz! Yaralı var! -Austin? 382 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 -Bu sesler de ne? -İyi misin? 383 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 -Piç beni yaraladı! -Ne oldu? 384 00:22:04,074 --> 00:22:07,202 Ufak bir bar kavgasına karıştık. Havada kırık şişeler uçuşuyordu. 385 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 -Bir tanesi Austin'in bacağını kesti. -Tanrım. Kanaması var. 386 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 Oğlum! Oğlum yaralanmış! 387 00:22:12,875 --> 00:22:13,959 Gidip bandaj getirin! 388 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 Ama onlar askerler için. 389 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 -Austin, otur. -Jane. 390 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 -Otur. -Jane… Nerede… Jane nerede? 391 00:22:20,132 --> 00:22:23,093 -Jane! -Sen ne kadar içtin? 392 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 Acılarımı unutacak kadar içmedim. 393 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 -Beni dinle Austin. İyi bir haberim var. -Hayır. 394 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 -İyi haber mi? -Evet. 395 00:22:29,892 --> 00:22:32,227 Tekne geri mi döndü? Jane geri mi döndü? 396 00:22:32,311 --> 00:22:35,022 -Hayır. Hayır. Şşş. Beni dinle. -Hayır! Bayan Dickinson… 397 00:22:35,105 --> 00:22:37,357 -Babam seni bağışlıyor. -Ha? 398 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 Evet. Onunla konuştum ve sana hiç kızgın değil. 399 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 -Büyüklük bende kalsın diyor. -Tüm gün buradaydım. 400 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 Üstelik söylediğin onca berbat şeye rağmen 401 00:22:46,742 --> 00:22:47,951 kin de tutmuyor. 402 00:22:48,035 --> 00:22:49,494 Bunları unutmaya hazır. 403 00:22:49,578 --> 00:22:51,246 Vay be. 404 00:22:52,039 --> 00:22:54,333 O zaman sandığımdan daha yavşakmış demek ki. 405 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 Bunu nasıl söylersin Austin? 406 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 Her zaman yaptığı gibi hislerimi reddetmeye çalışıyor. 407 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 Tabii ki babam aramızda sorun yok demek ister. 408 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 Çünkü sorun kendisi. 409 00:23:08,931 --> 00:23:11,391 Ne düşündüğü umurumda değil. 410 00:23:11,475 --> 00:23:13,685 Yine de kendimi bu aileden çekiyorum! 411 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 -Çekilin yolumdan. Oğlum acı içinde. -Hayır. 412 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 Ama Bayan Dickinson, onlar Birlik… 413 00:23:19,316 --> 00:23:21,068 Zavallı oğlum. 414 00:23:21,151 --> 00:23:23,153 Sana bakayım. 415 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 Evet. Annen yanında. 416 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 Sen buna çekilme mi diyorsun? 417 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 -Jane. -Ona su getir Emily. Yardım etmeye çalış. 418 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 Jane. 419 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 Girin. 420 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 Selam Emily. Girmemin sakıncası var mı? 421 00:23:53,892 --> 00:23:57,271 George senin buraya… Tamam, peki, zaten odamdasın. 422 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 Püf. O tantana için özür dilerim. 423 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 -Öyle olay çıkarmak istemedim. -Çok geç oldu George. Neden geldin? 424 00:24:05,737 --> 00:24:09,199 Şey, ben… Sana bir şey vermek istedim. 425 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 Atlantic mi? 426 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 İçinde hoşlanacağını düşündüğüm bir makale var. 427 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 "Genç Katkı Sahibine Mektup." Genç şairlere tavsiyeler. 428 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 Yazan Thomas Wentworth Higginson. 429 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 Kölelik karşıtı Higginson mı? 430 00:24:24,631 --> 00:24:27,092 Evet. Adam çok harika. 431 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 John Brown'ın isyanını destekleyen Gizli Altılı'dan biri olduğunu biliyor muydun? 432 00:24:30,554 --> 00:24:33,599 Şimdi de güneyde savaşıyor. 433 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 Birlik'in siyahi askerlerden oluşan ilk alayının başında. 434 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 Uzun yolculuk muydu? 435 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 Hem de ne uzun. 436 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 Ama buraya vardım. 437 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 Önemli olan da bu. 438 00:24:47,654 --> 00:24:50,699 Yani şu anda savaşın tam ortasında 439 00:24:50,782 --> 00:24:53,285 ve hâlâ şiirle ilgilenecek vakit bulabiliyor. 440 00:24:53,368 --> 00:24:56,997 Yani… bu muhteşem bir şey. 441 00:24:57,080 --> 00:24:58,123 İnanılmaz bir şey. 442 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 Kesinlikle bakacağım. Teşekkürler George. 443 00:25:01,001 --> 00:25:02,836 Evet, yani kabul et ya da etme. 444 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 Eminim sana kimse tavsiye veremiyordur zaten. 445 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 Sen başka bir düzeydesin. 446 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 Bu… Bu çok hoş bir şey. 447 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 Eh biliyorsun her zaman en büyük hayranın bendim. 448 00:25:19,019 --> 00:25:21,563 Sanırım şiirlerimin artık önemi olmadığını düşünmeye başlamıştım. 449 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 Ne? Delilik bu. 450 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 Dünyada ve ailemde olan tüm olayların ışığında… 451 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 …belki de yazmayı kessem herkes için en iyisi olacak. 452 00:25:33,742 --> 00:25:35,827 Sen bu dünyaya yazmak için gelmişsin. 453 00:25:35,911 --> 00:25:36,745 Öyle mi gerçekten? 454 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 Belki yardım etmek için daha fazlasını yapmam gerek. 455 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 Tek bildiğim şu. 456 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 Sen ve şiirlerin arasında seçim yapmam gerekse… 457 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 Evet? 458 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 Şiirlerini seçerdim. 459 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 Bu birinin söyleyebileceği en tatlı şey. 460 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 -George ne yapıyorsun? George? -Ben… 461 00:26:04,064 --> 00:26:05,941 Yani düşündüm de savaş falan yüzünden… 462 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 Yapamam George. 463 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 Kalbim başka birine ait. 464 00:26:16,952 --> 00:26:18,495 Tanrım, hayat çok berbat, değil mi? 465 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 Betty döndü. İşte benim edepsiz hatunum. 466 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 Sojourner. Bu elbise çok güzel. 467 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 Bu elbiseyi giyen kadın olduğumu anlayacaklar. 468 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 Evet, anlayacaklar. Senin muhteşem Sojourner Truth olduğunu bilecekler. 469 00:26:51,528 --> 00:26:55,324 Köle karşıtı, evanjelist, oy hakkı savaşçısı… 470 00:26:55,407 --> 00:26:57,284 Ve müzmin bekâr. 471 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 Dur bakalım. Tüy kalemin nerede yetenekli edepsiz karı? 472 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 İşe dönelim. 473 00:27:02,497 --> 00:27:08,086 Anılarını yazmaya devam etmek istiyorum ama çok yoruldum. 474 00:27:08,170 --> 00:27:14,426 Betty, bir beyaz adamı mahkemeye verip kazanan ilk siyahi kadın olacaksam 475 00:27:14,510 --> 00:27:18,263 bir gece daha uyanık kalıp bunu nasıl yaptığımı anlattığım bölümü yazabilirsin. 476 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 Tamam. Tamam! 477 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 -Evet, haklısın. -Evet. 478 00:27:24,478 --> 00:27:27,564 Mücadeleye devam etmeliyiz. Pes edemeyiz. 479 00:27:27,648 --> 00:27:29,274 -Henry de öyle derdi. -Doğru. 480 00:27:29,358 --> 00:27:32,694 Çünkü ben ölmeyeceğim. Evime kuyruklu yıldız gibi döneceğim. 481 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 Enerjimle geceyi aydınlatmamı izle. 482 00:27:35,155 --> 00:27:36,907 Altmış yaşımda olduğuma inanabiliyor musun? 483 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 Kesin doğum tarihini bilmiyoruz. 484 00:27:40,160 --> 00:27:43,497 Yaklaşık 66 yaşımdayım ve muhteşem görünüyorum Betty. 485 00:27:45,207 --> 00:27:46,708 Evet. Nerede kalmıştık? 486 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 Beş yaşındaki oğlunu Alabama'daki bir çiftçiye 487 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 kanunsuz olarak satmışlardı. 488 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 Beyazlar şeytandır. Hadi anlatalım. 489 00:28:01,640 --> 00:28:06,895 Gerçek hayatı dışlayan yazarlık ölmekle aynı şeydir. 490 00:28:31,879 --> 00:28:33,297 Bay Higginson, 491 00:28:34,006 --> 00:28:37,634 Mısralarım iyi mi diye bakmak için vaktiniz var mı acaba? 492 00:29:26,350 --> 00:29:28,352 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher