1 00:00:16,808 --> 00:00:18,227 БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,394 ТИТР ЧАСТЬ 1. АД 3 00:00:22,731 --> 00:00:24,733 Уф-ф! Чудесное утро, дочь моя! 4 00:00:24,816 --> 00:00:25,817 - Папа! - Да. 5 00:00:25,901 --> 00:00:27,194 Ты встал! 6 00:00:27,277 --> 00:00:28,737 - Ты одет. - Ммм. 7 00:00:28,820 --> 00:00:33,158 - У тебя снова румянец на лице. - Я знаю. Я чувствую себя гораздо лучше. 8 00:00:33,242 --> 00:00:37,162 Мне просто нужно было отдохнуть пару дней, и я снова бодр и свеж. 9 00:00:37,454 --> 00:00:41,166 Однако болезнь помогла мне осознать кое-что очень важное. 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,001 - И что же? - Что я умру. 11 00:00:43,085 --> 00:00:45,003 - Что? - Никаких слёз, дорогая. 12 00:00:45,087 --> 00:00:47,714 Нет, это просто факт. Мне недолго осталось. 13 00:00:48,257 --> 00:00:51,927 Да. Жизнь мимолётна, как огонёк свечи. 14 00:00:52,010 --> 00:00:53,470 Пока, Эдди. М-м… 15 00:00:53,929 --> 00:00:55,347 Глядь - а меня уже нет. 16 00:00:55,430 --> 00:00:58,016 А значит, надо разобраться с кучей бумаг. Хм. 17 00:00:59,309 --> 00:01:00,352 Куча бумаг? 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,396 Да. И мешкать некогда. 19 00:01:02,813 --> 00:01:05,315 Я должен привести в порядок все свои дела. 20 00:01:05,399 --> 00:01:08,443 Надо переписать завещание, нотариально всё заверить, 21 00:01:08,527 --> 00:01:10,737 отправить все мои статьи переписчику, 22 00:01:10,821 --> 00:01:15,826 не говоря уже о солидных пожертвованиях самым достойным учреждениям Новой Англии. 23 00:01:16,076 --> 00:01:17,828 Эмили, часики тикают. 24 00:01:18,036 --> 00:01:22,082 Я должен оставить свой след в славном городе Амхёрст, 25 00:01:22,624 --> 00:01:24,293 не говоря уже о мире. 26 00:01:25,460 --> 00:01:26,712 Я могу скоро умереть, 27 00:01:26,962 --> 00:01:31,049 но люди никогда не забудут имя Эдварда Дикинсона. 28 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 Ладно… Что ж, папа, я так рада, что тебе лучше… 29 00:01:39,850 --> 00:01:42,269 Э, я бы хотела с тобой поговорить. 30 00:01:42,352 --> 00:01:46,023 Только побыстрее. Я ещё должен устроить пару мероприятий. 31 00:01:46,440 --> 00:01:50,485 Ладно. Я про эту ссору между тобой и Остином. 32 00:01:50,819 --> 00:01:53,071 - Ссору? - Я о том, как Остин напился 33 00:01:53,155 --> 00:01:57,034 и наговорил кучу ужасных вещей, так что твоё сердце остановилось. 34 00:01:57,117 --> 00:01:58,327 А, ты об этом. 35 00:01:58,410 --> 00:02:03,081 Слушай, я прекрасно всё пойму, если ты больше не захочешь с ним говорить, 36 00:02:03,498 --> 00:02:08,711 но я тебя умоляю от всего сердца. Прошу, прости его. 37 00:02:10,714 --> 00:02:12,132 О, моё дорогое дитя. 38 00:02:12,841 --> 00:02:15,302 Я ни капельки не сержусь на твоего брата. 39 00:02:16,261 --> 00:02:17,304 - Правда? - Да. 40 00:02:17,888 --> 00:02:19,890 Дыхание смерти помогло мне понять, 41 00:02:19,973 --> 00:02:23,352 что жизнь слишком коротка, чтобы таить обиду на сына. 42 00:02:23,435 --> 00:02:25,646 Папа, я думала, ты на него рассержен. 43 00:02:25,729 --> 00:02:28,941 Эмили, очевидно, что у Остина сейчас непростые времена, 44 00:02:29,024 --> 00:02:30,526 и я его ни в чём не виню. 45 00:02:30,609 --> 00:02:32,819 Я хочу любым способом его поддержать, 46 00:02:33,070 --> 00:02:36,198 и если из-за этого он не будет со мной разговаривать… 47 00:02:36,281 --> 00:02:37,324 М-м, ну ладно. 48 00:02:37,658 --> 00:02:39,868 Я не собираюсь лишать его наследства. 49 00:02:39,952 --> 00:02:44,498 О, папа… Это фантастика. Не могу передать, как я рада это слышать. 50 00:02:44,957 --> 00:02:48,919 В этой семье наконец воцарится покой. 51 00:02:54,341 --> 00:02:56,260 Дикинсон 52 00:02:56,343 --> 00:02:58,220 ПЕРЕВЯЖИ РАНЫ ДУШИ 53 00:03:06,812 --> 00:03:08,564 Я думала, оборок будет больше. 54 00:03:08,647 --> 00:03:10,524 - Это траурное платье. - Я знаю. 55 00:03:10,816 --> 00:03:13,819 В то время, как все оплакивают одного мёртвого мужа, 56 00:03:13,902 --> 00:03:17,197 я в трауре по множеству мужей, которых даже не встречала. 57 00:03:17,281 --> 00:03:19,199 Так что надо добавить ещё шику. 58 00:03:19,658 --> 00:03:24,246 Знаешь, по-моему, оборки не подчёркивают скорбь. 59 00:03:24,329 --> 00:03:26,790 Правда? А если увеличить декольте? 60 00:03:27,833 --> 00:03:31,879 Винни! Винни! Привет, Бетти. Представляешь? Папа не злится на Остина. 61 00:03:32,462 --> 00:03:34,548 Война Дикинсонов закончилась. 62 00:03:34,631 --> 00:03:38,177 Ура! Вот только в стране идёт настоящая война, 63 00:03:38,594 --> 00:03:40,012 и мне нужна твоя помощь. 64 00:03:40,262 --> 00:03:41,305 Помощь с чем? 65 00:03:41,388 --> 00:03:43,307 Я собираю кружок кройки и шитья. 66 00:03:43,390 --> 00:03:46,643 Теперь он называется "Женское общество помощи Амхёрста", 67 00:03:46,727 --> 00:03:48,478 и мы делаем бинты для солдат. 68 00:03:48,687 --> 00:03:51,273 Ну и ну, Винни. Вносишь вклад. 69 00:03:51,356 --> 00:03:54,484 Так что пора доставать нитки и иголки. 70 00:03:54,776 --> 00:03:57,362 О, я вообще-то собиралась сегодня писать. 71 00:03:57,779 --> 00:03:59,907 У меня столько идей в голове. 72 00:03:59,990 --> 00:04:03,327 Из-за этих семейных конфликтов ни одна из них не созрела. 73 00:04:03,827 --> 00:04:06,663 И наконец-то вечером я смогу посидеть спокойно… 74 00:04:06,747 --> 00:04:09,541 Прошу прощения. О мире и покое говорить рано. 75 00:04:09,625 --> 00:04:13,003 В стране идёт война, мои бывшие умирают. Ты должна помочь. 76 00:04:13,086 --> 00:04:16,548 - Я шить не умею. - Это так. Совсем не умеет. 77 00:04:18,759 --> 00:04:20,677 Ладно. Смеяться тут не над чем. 78 00:04:20,761 --> 00:04:23,847 У всех свои сильные стороны. И шитьё - просто не моя. 79 00:04:23,931 --> 00:04:26,350 Вот поэтому вечером к нам придёт Бетти. 80 00:04:26,433 --> 00:04:28,101 Она лучшая швея в Амхёрсте. 81 00:04:28,185 --> 00:04:31,855 Она научит нас делать бинты и прочие нужные солдатам вещи. 82 00:04:32,064 --> 00:04:33,190 Даже тебя, Эмили. 83 00:04:33,273 --> 00:04:35,984 Всё верно, но я ненадолго. Не забывай, у меня… 84 00:04:36,735 --> 00:04:38,195 О, извините. 85 00:04:38,487 --> 00:04:42,533 У меня в доме гостья. Я совсем вымотана. 86 00:04:42,616 --> 00:04:43,867 Я всю ночь не спала. 87 00:04:43,951 --> 00:04:46,620 Моя гостья не даёт мне спать до самого утра. 88 00:04:46,703 --> 00:04:48,705 - Что это за гостья? - Она храпит? 89 00:04:49,081 --> 00:04:53,210 Нет, говорит. Я помогаю записать её историю. 90 00:04:53,502 --> 00:04:57,548 Она просто невероятная женщина, которая прожила необыкновенную жизнь, 91 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 но не умеет читать и писать, так что я ей помогаю. 92 00:05:00,634 --> 00:05:05,389 Мы работаем уже три ночи подряд, а она всё не останавливается. 93 00:05:05,681 --> 00:05:08,350 История за историей. Я за ней едва поспеваю. 94 00:05:08,433 --> 00:05:09,893 Потрясающе, Бетти. 95 00:05:09,977 --> 00:05:13,021 Делать что-то для других, помогать рассказать правду. 96 00:05:13,105 --> 00:05:15,649 Да, отвлекает от мыслей о Генри. 97 00:05:16,608 --> 00:05:17,651 Так и нет вестей? 98 00:05:18,318 --> 00:05:20,904 Боже мой. Что случилось с Генри? 99 00:05:21,363 --> 00:05:22,531 О, мы не знаем. 100 00:05:23,031 --> 00:05:25,576 Мы не получали от него писем больше месяца. 101 00:05:25,993 --> 00:05:29,413 - А вы с ним всё ещё вместе? - Винни, прошу. Будь тактична. 102 00:05:30,205 --> 00:05:34,042 Знаешь, Бетти. Я так тебя понимаю. 103 00:05:34,334 --> 00:05:36,461 Я знаю, каково терять своих любимых, 104 00:05:37,129 --> 00:05:39,006 или тех, с кем ты хоть раз спала. 105 00:05:39,423 --> 00:05:41,049 Генри не пропал. 106 00:05:41,675 --> 00:05:44,970 Он где-то там, живой, и совсем скоро напишет Бетти. 107 00:05:45,762 --> 00:05:48,390 Надеюсь, по крайней мере, ради Хелен. 108 00:05:48,640 --> 00:05:51,894 Он где-то там, Бетти, точно. Я верю в это. 109 00:05:54,229 --> 00:05:55,397 Спасибо, Эмили. 110 00:05:56,315 --> 00:05:59,151 Ты мне помогаешь. 111 00:05:59,943 --> 00:06:01,236 Это всё, чего я хочу. 112 00:06:01,320 --> 00:06:03,071 - Как-нибудь помочь. - Класс. 113 00:06:03,155 --> 00:06:06,200 Значит, сегодня мы ждём тебя в кружке кройки и шитья. 114 00:06:06,408 --> 00:06:08,785 Винни, Бетти, вы меня вдохновляете. 115 00:06:09,411 --> 00:06:10,537 Мы все придём. 116 00:06:10,954 --> 00:06:13,749 Мы внесём свой вклад, чтобы сделать мир лучше, 117 00:06:13,832 --> 00:06:16,043 а страну наполнить любовью и добротой. 118 00:06:17,252 --> 00:06:20,172 Эта тварь не даёт мне держать ребёнка! 119 00:06:20,255 --> 00:06:22,424 Похоже, сейчас мне самое время уйти. 120 00:06:22,508 --> 00:06:24,843 До вечера. Не забудь второй напёрсток. 121 00:06:24,927 --> 00:06:27,679 Да кем, ради всего святого, она себя возомнила? 122 00:06:27,763 --> 00:06:31,141 - Что здесь происходит? - О, Эдвард! Ты на ногах! 123 00:06:31,225 --> 00:06:34,853 Да. Мне стало лучше, и я решил пересмотреть своё завещание. 124 00:06:34,937 --> 00:06:37,564 - Лучше не оставляй ничего Сью. - А что такое? 125 00:06:37,648 --> 00:06:40,359 - Она не даёт мне подержать внука. - Ого… 126 00:06:40,442 --> 00:06:43,195 Я его единственная ещё живая бабушка. 127 00:06:43,278 --> 00:06:44,446 Никакого уважения! 128 00:06:44,530 --> 00:06:47,866 Не говоря уже о том, что именно я привела его в этот мир. 129 00:06:47,950 --> 00:06:50,369 Ну, чисто технически, это была Сью, верно? 130 00:06:50,452 --> 00:06:53,080 Я тебя умоляю. Она лежала и немного тужилась, 131 00:06:53,163 --> 00:06:57,709 в то время как я использовала свои проверенные временем акушерские навыки, 132 00:06:57,793 --> 00:07:00,003 чтобы головка показалась на свет, 133 00:07:00,420 --> 00:07:02,172 и вот как она меня благодарит? 134 00:07:02,256 --> 00:07:04,091 Даже в свою комнату не пускает. 135 00:07:04,174 --> 00:07:06,635 Если честно, она мне никогда не нравилась. 136 00:07:06,927 --> 00:07:08,804 Эмили, мне нужна твоя помощь. 137 00:07:09,137 --> 00:07:12,683 - Моя? А что я сделаю? - Ты единственная, кого она послушает. 138 00:07:12,766 --> 00:07:14,601 Кстати, она спрашивала о тебе. 139 00:07:14,685 --> 00:07:17,187 Сказала, что только Эмили пустит в спальню. 140 00:07:17,271 --> 00:07:19,565 Тебе нужно пойти и вразумить её. 141 00:07:20,691 --> 00:07:23,527 А я как раз собиралась наверх, подумать в тишине. 142 00:07:23,610 --> 00:07:25,571 Эмили, нет времени на твои мысли. 143 00:07:25,654 --> 00:07:28,740 Семья разваливается на части, и если не поторопиться, 144 00:07:28,824 --> 00:07:31,201 ребёнок не будет знать бабушку и дедушку. 145 00:07:31,285 --> 00:07:32,369 Что за ерунда? 146 00:07:32,452 --> 00:07:35,247 Ребёнку всего неделя от роду. Наберись терпения. 147 00:07:35,330 --> 00:07:38,500 Терпения? Прикажешь подождать, пока ребёнок вырастет? 148 00:07:38,709 --> 00:07:40,794 - Да. - Связь возникает немедленно... 149 00:07:41,295 --> 00:07:43,463 Он должен узнавать мой запах. 150 00:07:43,547 --> 00:07:46,675 Эдвард, ты этого ребёнка ещё даже ни разу не видел. 151 00:07:46,758 --> 00:07:47,801 Это ни к чему. 152 00:07:48,177 --> 00:07:52,222 Я знаю, что он будет носить фамилию Дикинсон, и мне этого достаточно. 153 00:07:52,306 --> 00:07:55,058 Кстати, об этом. Мне пора вернуться к завещанию, 154 00:07:55,142 --> 00:07:57,769 а я не могу работать в такой обстановке! 155 00:07:58,478 --> 00:08:02,691 - Так что, будьте добры, уйдите. - Я уйду, когда Эмили поговорит со Сью. 156 00:08:05,569 --> 00:08:06,612 Ладно. 157 00:08:07,196 --> 00:08:10,240 Ладно. Я… постараюсь. 158 00:08:11,074 --> 00:08:13,535 Эмили, не забудь про кружок кройки и шитья. 159 00:08:13,619 --> 00:08:15,579 Эмили, эта семья зависит от тебя. 160 00:08:15,662 --> 00:08:18,665 - Да, Эмили, иди. Прочь. - Эмили, сделай что-нибудь. 161 00:08:18,749 --> 00:08:21,960 Не переживайте. Эмили Дикинсон поможет. 162 00:08:28,884 --> 00:08:30,552 Кто пришёл, моя Сью? 163 00:08:31,803 --> 00:08:32,888 К нам в семью. 164 00:08:39,436 --> 00:08:40,520 Убирайтесь. 165 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Сью, это я. 166 00:08:44,316 --> 00:08:47,569 Эмили? Пожалуйста, заходи. 167 00:08:52,616 --> 00:08:55,202 Садись. Здесь есть место. 168 00:08:58,288 --> 00:09:00,791 Он только что поел. А теперь спит. 169 00:09:01,250 --> 00:09:03,418 Хочешь подержать? 170 00:09:05,671 --> 00:09:08,465 Я? О, нет, не надо. Эм, я ещё уроню его. 171 00:09:08,882 --> 00:09:09,883 Супер. 172 00:09:10,592 --> 00:09:12,386 Ты не хочешь даже прикасаться, 173 00:09:12,469 --> 00:09:14,930 а твоя мать отказывается отдавать обратно. 174 00:09:15,889 --> 00:09:18,058 Да, кстати, об этом… 175 00:09:18,308 --> 00:09:21,562 Погоди-ка. Это она тебя послала? 176 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 Возможно. 177 00:09:24,898 --> 00:09:26,859 Можешь рассказать, что случилось? 178 00:09:27,359 --> 00:09:28,569 Ты знаешь свою мать. 179 00:09:28,652 --> 00:09:32,072 Она готова сама его выкормить, дай я ей хоть малейший шанс. 180 00:09:35,200 --> 00:09:39,538 Когда она здесь, она только критикует меня, 181 00:09:39,955 --> 00:09:44,626 командует мной и даёт мне советы, которых я не прошу. 182 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Ей просто… 183 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 Просто нужно уважать мои границы. 184 00:09:52,467 --> 00:09:56,054 Я понимаю. Я тебя понимаю, но она… 185 00:09:57,097 --> 00:09:59,933 так отчаянно хочет сблизиться с первым внуком. 186 00:10:00,017 --> 00:10:03,854 Может, ты… сделаешь ей поблажку, Сью? 187 00:10:09,026 --> 00:10:11,111 Я хочу подольше с ним побыть. 188 00:10:13,280 --> 00:10:15,741 Этот ребёнок очень скоро станет Дикинсоном. 189 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Так… 190 00:10:19,203 --> 00:10:20,913 пусть пока побудет Гилбертом. 191 00:10:23,665 --> 00:10:25,792 Посмотрим на маленького Гилберта. 192 00:10:36,220 --> 00:10:37,513 Скажи ему что-нибудь. 193 00:10:38,764 --> 00:10:41,099 Я хочу, чтобы он запомнил твой голос. 194 00:10:42,434 --> 00:10:43,602 Привет, кроха. 195 00:10:45,229 --> 00:10:46,438 Это твой дядя Эмили. 196 00:10:50,567 --> 00:10:53,820 Дядя Эмили знает кучера Что на козлах напёрстка сидит 197 00:10:55,280 --> 00:10:57,824 Меж цветов Днями ездить готов 198 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 А зовут его… 199 00:11:02,246 --> 00:11:04,957 Знаешь ответ? 200 00:11:05,040 --> 00:11:06,083 Давай. Угадаешь? 201 00:11:06,416 --> 00:11:07,459 Давай, милый. 202 00:11:09,127 --> 00:11:13,048 Ладно, я тебе скажу. Его зовут Шмель. 203 00:11:18,762 --> 00:11:21,056 Вот бы мы могли растить ребёнка вместе. 204 00:11:21,765 --> 00:11:22,975 Он был бы гением. 205 00:11:23,767 --> 00:11:26,061 Или вундеркиндом. 206 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 Это невозможно. 207 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 Невозможно? 208 00:11:35,153 --> 00:11:39,867 Или ты просто этого не хочешь? 209 00:11:43,579 --> 00:11:44,621 Где Остин? 210 00:11:45,998 --> 00:11:47,124 Где-то с Джорджем. 211 00:11:47,875 --> 00:11:51,753 Они напились домашнего виски и пошли прыгать в пруд Пафферс. 212 00:11:52,129 --> 00:11:54,423 Что? Но там так холодно, особенно утром. 213 00:11:54,673 --> 00:11:56,967 Угу. Твой брат - как дитя малое. 214 00:11:57,968 --> 00:12:01,054 Наверное, даже к ужину не придёт. Он гуляет допоздна. 215 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 Эмили. 216 00:12:04,141 --> 00:12:05,142 Приходи. 217 00:12:05,893 --> 00:12:10,856 Можем поужинать вместе, сидя у огня, с ребёнком. 218 00:12:12,357 --> 00:12:14,026 Ну, что скажешь? 219 00:12:16,653 --> 00:12:17,654 Не могу. 220 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 Почему? 221 00:12:22,492 --> 00:12:26,163 Я обещала Лавинии, что приду на её кружок кройки и шитья. 222 00:12:28,290 --> 00:12:30,292 Мы будем делать бинты для солдат. 223 00:12:31,543 --> 00:12:32,544 Чёрт. 224 00:12:34,171 --> 00:12:36,715 Почему ты всегда так? 225 00:12:38,258 --> 00:12:39,259 Как? 226 00:12:40,969 --> 00:12:42,763 Предпочитаешь мне семью? 227 00:12:44,264 --> 00:12:45,807 Я же… Так нечестно, Сью. 228 00:12:45,891 --> 00:12:48,018 - Я никого не выбираю. - Тс-с. 229 00:12:49,353 --> 00:12:50,812 Может, в этом и проблема. 230 00:12:51,939 --> 00:12:56,318 Иногда хочется быть избранной. 231 00:12:59,238 --> 00:13:05,536 Я бы предпочла тебя кому угодно, в любое время, в любом месте. 232 00:13:07,788 --> 00:13:11,625 Моя семья на грани того, чтобы развалиться на части. 233 00:13:11,708 --> 00:13:14,795 Я всего лишь хочу убедиться, что у всех всё хорошо. 234 00:13:14,878 --> 00:13:16,672 Я пытаюсь помочь, Сью. Просто… 235 00:13:16,755 --> 00:13:18,799 Ты во многом могла бы мне помочь. 236 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Знаешь, я не хочу идти в кружок кройки и шитья. 237 00:13:26,473 --> 00:13:29,893 Я хочу писать стихи, но жизнь всегда мешает. 238 00:13:30,435 --> 00:13:33,480 Да. Да, жизнь - грязная штука. 239 00:13:37,901 --> 00:13:40,320 Я хочу написать стихи для тебя. 240 00:13:42,614 --> 00:13:43,740 Хорошо, Эмили. 241 00:13:44,825 --> 00:13:49,288 Но что, если мне нужно больше, чем стихи? 242 00:13:51,206 --> 00:13:55,169 Что, если сейчас мне нужна вся ты? 243 00:14:01,550 --> 00:14:03,677 Клуб нянек к вашим услугам. 244 00:14:03,969 --> 00:14:06,513 Ты посмотри! Помощницы! 245 00:14:06,805 --> 00:14:10,309 Да. Приёмыши созданы как раз для бесплатных домашних дел. 246 00:14:50,140 --> 00:14:52,851 Не забывайте разглаживать швы 247 00:14:54,019 --> 00:14:56,438 и складывать необработанные края. 248 00:14:57,523 --> 00:14:59,858 Замечательно, Эбайя. 249 00:15:00,901 --> 00:15:02,903 Отличная работа, миссис Дикинсон. 250 00:15:02,986 --> 00:15:05,155 Солдаты оценят вашу наволочку. 251 00:15:05,239 --> 00:15:06,615 О, спасибо. 252 00:15:06,698 --> 00:15:09,910 Но это вовсе не для солдат. Это для моего внука. 253 00:15:10,327 --> 00:15:12,704 Надеюсь, однажды я отдам её ему лично. 254 00:15:13,622 --> 00:15:15,207 Мам, я пыталась. Слышишь? 255 00:15:15,541 --> 00:15:16,708 Плохо пыталась. 256 00:15:16,792 --> 00:15:20,379 Сью не позволяет миссис Дикинсон проводить время с ребенком. 257 00:15:20,462 --> 00:15:23,674 В таких швейных кружках всегда самые интересные сплетни. 258 00:15:23,757 --> 00:15:27,386 Знаешь, что бы я отдала, чтобы подержать единственного внука? 259 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 Чтобы услышать от него "Бабушка"? 260 00:15:30,055 --> 00:15:33,267 А может, "Баба"… Или "Бабуля"… Или "Булочка". 261 00:15:34,393 --> 00:15:35,936 У него ещё нет имени. 262 00:15:36,019 --> 00:15:39,231 Да, но когда ему дадут имя, пусть зовёт меня "Булочкой". 263 00:15:39,314 --> 00:15:40,732 - Это молодит. - Да. 264 00:15:40,816 --> 00:15:45,153 Кстати, о детях. Не верится, что Джейн переехала во Вьетнам. 265 00:15:45,362 --> 00:15:48,323 - Она уже прислала письмо. - Ну и ну! И что же там? 266 00:15:48,407 --> 00:15:51,201 Она принесла кленовый сироп в ресторан в Сайгоне 267 00:15:51,285 --> 00:15:53,704 и заставила всех поливать им пельмешки. 268 00:15:53,787 --> 00:15:55,998 Как бы "слияние Новой Англии и Азии". 269 00:15:56,665 --> 00:15:57,833 Ей так одиноко. 270 00:15:58,041 --> 00:16:01,003 Эмили, что ты делаешь? Не переводи муслин. 271 00:16:01,086 --> 00:16:04,214 Прости, нитки меня победили. 272 00:16:04,298 --> 00:16:05,924 Я думала, ты хотела помочь. 273 00:16:06,008 --> 00:16:09,636 Да. Ни один солдат не сможет забинтовать этим рану. 274 00:16:09,720 --> 00:16:11,221 Я говорила - я не швея. 275 00:16:11,305 --> 00:16:13,140 Распусти швы и начни сначала. 276 00:16:13,515 --> 00:16:15,100 Нельзя растрачивать муслин. 277 00:16:16,351 --> 00:16:17,936 Жаль, я не похожа на паука. 278 00:16:18,645 --> 00:16:19,688 Поясни? 279 00:16:21,064 --> 00:16:22,691 В ночи плетёт паук, 280 00:16:23,192 --> 00:16:24,234 Сшивая в круг, 281 00:16:25,360 --> 00:16:27,654 Десятки тонких дуг. 282 00:16:28,697 --> 00:16:29,948 Так поэтично. 283 00:16:30,032 --> 00:16:31,116 Да, это поэзия. 284 00:16:31,617 --> 00:16:33,827 - А-а… - Шей дальше, Эмили. 285 00:16:34,036 --> 00:16:36,413 Чудесная обработка, Винни. 286 00:16:36,496 --> 00:16:40,000 Где ты взяла такую ткань? Она так изумительно сияет. 287 00:16:40,209 --> 00:16:42,544 Я рву на повязки свои старые платья. 288 00:16:42,628 --> 00:16:46,548 Не верится, что я носила их, чтобы нравиться своим поклонникам. 289 00:16:47,132 --> 00:16:50,135 Теперь же ближе всех мне будет тот, кто обернёт 290 00:16:50,219 --> 00:16:52,846 свою кровоточащую ногу куском моего шёлка. 291 00:16:53,972 --> 00:16:55,682 Боже, как мрачно… 292 00:16:55,766 --> 00:16:58,727 Я никогда не думала, что война продлится так долго. 293 00:16:58,810 --> 00:17:00,395 Она кажется бесконечной. 294 00:17:00,479 --> 00:17:04,816 Я знаю, но Америку ведь основали всего сто лет назад. 295 00:17:05,233 --> 00:17:07,569 Неужели это конец всему? Уже? 296 00:17:07,653 --> 00:17:11,323 Давайте лучше о хорошем? У кого есть горяченькое? 297 00:17:12,031 --> 00:17:14,576 О! Хотите горячего чаю? 298 00:17:14,660 --> 00:17:16,994 Девочки, заварите чаю. 299 00:17:17,079 --> 00:17:20,958 Нет, я имел в виду горячие сплетни, слухи. 300 00:17:21,165 --> 00:17:22,251 Вот тебе сплетни. 301 00:17:22,334 --> 00:17:26,338 На каждых трёх убитых солдат ещё пятеро умирают от болезней. 302 00:17:26,839 --> 00:17:30,259 И у всех пятерых были жёны, невесты и бывшие, 303 00:17:30,342 --> 00:17:32,177 которые продолжали их любить, 304 00:17:32,261 --> 00:17:35,639 пускай тогда было не лучшее время и место для отношений. 305 00:17:35,722 --> 00:17:37,808 Это из-за Шипа и Джозефа Лаймана. 306 00:17:37,891 --> 00:17:40,769 Джозеф Лайман погиб, сражаясь за Конфедерацию. 307 00:17:41,353 --> 00:17:45,274 - Но мы же не будем это обсуждать? - Ой! Зачем иглы такие острые? 308 00:17:45,357 --> 00:17:48,694 Эмили, не умеешь шить, тогда вяжи что-нибудь. 309 00:17:49,069 --> 00:17:51,655 Я просто не создана для женского рукоделия. 310 00:17:51,738 --> 00:17:54,825 - Эмили, надо внести свой вклад. - Ты должна помочь. 311 00:17:54,908 --> 00:17:56,034 Я пытаюсь помочь! 312 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 Я весь день пытаюсь, 313 00:17:58,287 --> 00:18:00,622 но все мои потуги, кажется, бесполезны. 314 00:18:01,206 --> 00:18:03,166 Мы не залечиваем настоящие раны. 315 00:18:03,250 --> 00:18:04,626 Что ты хочешь сказать? 316 00:18:04,710 --> 00:18:08,338 Я говорю о боли, что живёт в людских сердцах. 317 00:18:09,548 --> 00:18:13,427 Ненависть, насилие, страдания в их душе - 318 00:18:13,510 --> 00:18:15,387 вот что я хочу исцелить. 319 00:18:16,597 --> 00:18:17,681 Своей поэзией. 320 00:18:18,223 --> 00:18:19,433 Ну что ж, удачи. 321 00:18:20,142 --> 00:18:21,602 Думаешь, это ерунда? 322 00:18:22,186 --> 00:18:26,315 Вопрос ко всем: кто сейчас величайший поэт в Америке? 323 00:18:26,773 --> 00:18:28,233 Уолт Уитмен. 324 00:18:28,525 --> 00:18:31,236 Правильно. А чем сейчас занимается Уитмен? 325 00:18:32,112 --> 00:18:35,324 Он - медбрат в полевом госпитале. 326 00:18:36,033 --> 00:18:39,703 Потому что даже Уитмен понимает, что его слова неважны сейчас. 327 00:18:40,078 --> 00:18:41,788 Главное - это его действия, 328 00:18:42,331 --> 00:18:45,626 работа, которую он выполняет, чтобы помочь своим ближним. 329 00:18:46,210 --> 00:18:47,836 А я не соглашусь. 330 00:18:48,670 --> 00:18:50,881 Мы печатаем стихи в "Барабанном бое". 331 00:18:51,340 --> 00:18:53,217 Это профсоюзная газета, 332 00:18:53,300 --> 00:18:54,968 которую издаём мы с мужем 333 00:18:55,469 --> 00:18:58,889 под руководством самого Авраама Линкольна, так-то. 334 00:18:58,972 --> 00:19:01,433 Мы в курсе. Твой муж знаком с президентом. 335 00:19:01,517 --> 00:19:04,144 Он говорит, мы делаем важное дело для Союза. 336 00:19:04,436 --> 00:19:08,482 А солдаты любят "Барабанный бой". Читают его даже на смертном одре. 337 00:19:08,565 --> 00:19:10,484 Вот! Поэзия утешает умирающих. 338 00:19:10,567 --> 00:19:13,111 Это всё, что ты хочешь? Утешать людей? 339 00:19:13,695 --> 00:19:16,823 А я считаю, что мы должны доставлять людям неудобства! 340 00:19:17,157 --> 00:19:19,368 Я думаю, все должны видеть наш гнев. 341 00:19:19,451 --> 00:19:21,495 У женщин должно быть право голоса. 342 00:19:21,578 --> 00:19:22,829 Мы должны требовать, 343 00:19:22,913 --> 00:19:25,499 чтобы в Конституции закрепили права женщин, 344 00:19:25,582 --> 00:19:29,837 а мой муж не должен знать, что я так говорю. 345 00:19:29,920 --> 00:19:32,172 Можешь вещать об этом из моей столовой. 346 00:19:32,422 --> 00:19:34,049 Думаю, поэзия может помочь. 347 00:19:34,591 --> 00:19:35,926 Я на это надеюсь. 348 00:19:37,344 --> 00:19:40,639 - Иначе вся моя жизнь бессмысленна. - Думаю, Эмили права. 349 00:19:41,098 --> 00:19:42,224 Бетти, продолжай. 350 00:19:45,769 --> 00:19:48,897 Э, Генри ведь - писатель. 351 00:19:49,273 --> 00:19:54,403 Я винила его, что он ставил творчество превыше семьи. 352 00:19:54,486 --> 00:19:57,239 Врать не буду, это разрушило нашу семью. 353 00:19:59,241 --> 00:20:00,284 Но потом… 354 00:20:01,743 --> 00:20:03,996 Его письма снова объединили нас. 355 00:20:06,540 --> 00:20:11,128 Письма, которые он пишет Хелен… Которые писал… 356 00:20:13,630 --> 00:20:15,757 Стали её единственной надеждой. 357 00:20:17,968 --> 00:20:21,430 Не знаю, как быть, если Хелен больше не получит этих писем. 358 00:20:49,208 --> 00:20:50,250 Так что… 359 00:20:51,710 --> 00:20:55,756 Да, я действительно верю в силу письма. 360 00:20:58,509 --> 00:21:00,511 Иногда это всё, что у нас есть. 361 00:21:01,136 --> 00:21:03,847 Это так. Всё верно, Бетти. 362 00:21:04,431 --> 00:21:06,433 А уж в писательстве я хороша. 363 00:21:07,559 --> 00:21:11,563 Что с того, что я не умею шить и вязать? Или держать младенцев? 364 00:21:12,272 --> 00:21:15,234 Или налаживать отношения в своей семье? Что теперь? 365 00:21:15,734 --> 00:21:18,820 Лучшее, что я могу сделать - 366 00:21:19,696 --> 00:21:22,491 это закрыться в комнате и писать стихи. 367 00:21:22,991 --> 00:21:25,285 Но насколько хороша будет твоя поэзия? 368 00:21:27,538 --> 00:21:28,580 Что? 369 00:21:28,664 --> 00:21:31,625 Если ты не можешь исправить беспорядок в этом мире, 370 00:21:31,708 --> 00:21:34,294 зачем кому-то слушать, что ты хочешь сказать? 371 00:21:36,421 --> 00:21:42,845 Творчество, заслоняющее реальную жизнь, всё равно что мертво. 372 00:21:50,143 --> 00:21:51,979 Может быть, вернёмся к шитью, 373 00:21:52,062 --> 00:21:55,732 а то сотни юных красавцев там сейчас лишаются ног. Так что… 374 00:21:56,525 --> 00:21:57,776 Моя нога! 375 00:21:57,860 --> 00:22:00,028 - Скорее! У нас тут раненый. - Остин? 376 00:22:00,112 --> 00:22:01,822 - Что за шум? - Остин, ты цел? 377 00:22:01,905 --> 00:22:03,657 - Выродок меня зацепил! - Что? 378 00:22:03,740 --> 00:22:05,409 Мы ввязались в драку в баре. 379 00:22:05,492 --> 00:22:08,620 Вокруг летали разбитые бутылки. Одна порезала Остина. 380 00:22:08,704 --> 00:22:10,914 - Господи! Кровь! - Это ещё не конец! 381 00:22:10,998 --> 00:22:14,084 - Мой сын ранен! - Иди скорее за бинтами! 382 00:22:14,168 --> 00:22:15,627 Но они же для солдат. 383 00:22:15,711 --> 00:22:17,379 - Остин, сядь. - О, Джейн. 384 00:22:17,462 --> 00:22:21,216 - Садись. - О! Где Джейн? Джейн! 385 00:22:21,508 --> 00:22:25,470 - Сколько же ты выпил, Остин? - Недостаточно, чтобы заглушить тоску. 386 00:22:26,305 --> 00:22:29,183 - Остин, у меня хорошие новости. - Новости? 387 00:22:29,266 --> 00:22:32,352 - Да. - Корабль развернулся? Джейн здесь? 388 00:22:32,436 --> 00:22:33,896 Нет, нет. Тише. Послушай. 389 00:22:34,980 --> 00:22:37,357 - Папа простил тебя. - Ха? 390 00:22:38,066 --> 00:22:41,403 Да, я с ним разговаривала, и он вовсе на тебя не сердится. 391 00:22:41,486 --> 00:22:43,697 Он поступает очень благородно, Остин. 392 00:22:43,780 --> 00:22:46,658 И даже несмотря на то, что ты наговорил, 393 00:22:46,742 --> 00:22:47,910 он не держит зла. 394 00:22:47,993 --> 00:22:49,661 Он готов двигаться дальше. 395 00:22:49,953 --> 00:22:51,205 Ого… 396 00:22:51,997 --> 00:22:54,499 Тогда он ещё больший говнюк, чем я думал. 397 00:22:55,626 --> 00:22:57,753 Остин, как тебе не стыдно? 398 00:22:58,420 --> 00:23:01,757 Да он просто отрицает мои чувства, всё как обычно. 399 00:23:01,840 --> 00:23:06,011 Конечно, он очень рад сказать, что между нами нет никаких проблем. 400 00:23:06,303 --> 00:23:08,222 Потому что проблема в нём! 401 00:23:08,889 --> 00:23:11,225 А мне насрать, что он думает. 402 00:23:11,433 --> 00:23:13,644 Я всё равно ухожу из этой семьи! 403 00:23:13,727 --> 00:23:15,646 Уйди с дороги! Мой сын мучатеся. 404 00:23:15,729 --> 00:23:18,524 Но, миссис Дикинсон, это для Союза… 405 00:23:19,233 --> 00:23:22,819 О, мой бедный мальчик… Я о тебе позабочусь. 406 00:23:23,070 --> 00:23:25,030 Ну всё, мама с тобой. 407 00:23:25,113 --> 00:23:26,907 - Вот так ты уходишь? - Джейн… 408 00:23:26,990 --> 00:23:28,909 Эмили, принеси воды. Помогай. 409 00:23:30,911 --> 00:23:34,206 Джейн… 410 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 Войдите. 411 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 Привет, Эмили. Э… Можно мне зайти? 412 00:23:53,892 --> 00:23:57,437 Джордж, тебе не стоит сюда… О, класс. Ты уже в моей комнате. 413 00:23:57,521 --> 00:23:59,231 Прости за весь этот бардак. 414 00:24:00,274 --> 00:24:04,486 - Я не хотел поднимать такой шум. - Джордж, уже поздно. Зачем ты пришёл? 415 00:24:04,903 --> 00:24:09,116 Эм, я… Я хотел тебе кое-что подарить. 416 00:24:12,119 --> 00:24:13,161 "Атлантик"? 417 00:24:13,245 --> 00:24:15,205 Там есть статья. Тебе понравится. 418 00:24:15,706 --> 00:24:18,792 "Письмо юному автору". Совет молодым поэтам. 419 00:24:19,042 --> 00:24:20,878 Автор Томас Вентворт Хиггинсон. 420 00:24:23,130 --> 00:24:24,381 Он же аболиционист? 421 00:24:24,464 --> 00:24:26,842 Да. Он офигенный. 422 00:24:27,301 --> 00:24:30,762 Ты знала, что он даже финансировал восстание Джона Брауна? 423 00:24:30,846 --> 00:24:33,056 Теперь он на юге, воюет. 424 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 Возглавил первый полк Союза, состоящий из чёрных. 425 00:24:37,811 --> 00:24:39,646 Долго шли? 426 00:24:39,730 --> 00:24:40,772 Не то слово. 427 00:24:41,940 --> 00:24:43,400 Но теперь я здесь. 428 00:24:44,985 --> 00:24:46,111 Остальное неважно. 429 00:24:47,654 --> 00:24:50,449 И вот, он там, в разгар сражения, 430 00:24:50,741 --> 00:24:54,036 ещё находит время, чтобы сочинять стихи. Это же… 431 00:24:55,871 --> 00:24:56,997 Это офигенно. 432 00:24:57,080 --> 00:25:00,209 Здорово. Я обязательно прочитаю. Спасибо, Джордж. 433 00:25:01,043 --> 00:25:03,462 Делай с ним, что захочешь. 434 00:25:03,837 --> 00:25:08,091 Вряд ли тебе вообще нужен чей-то совет. Ты на совсем другом уровне. 435 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 Это очень приятно слышать. 436 00:25:11,845 --> 00:25:14,681 Ну, я же твой самый большой поклонник. 437 00:25:18,852 --> 00:25:21,563 Мне кажется, мои стихи больше ничего не значат. 438 00:25:21,647 --> 00:25:23,023 Что? Ну и бред. 439 00:25:24,983 --> 00:25:29,112 Учитывая, что происходит в целом мире и просто в моей семье, 440 00:25:30,739 --> 00:25:33,575 может, для всех будет лучше, если я брошу писать. 441 00:25:33,659 --> 00:25:35,702 Это же твоё предназначение в мире. 442 00:25:35,786 --> 00:25:37,246 Да ты что? 443 00:25:38,163 --> 00:25:41,875 Может, мне нужно делать больше, стараться больше. 444 00:25:41,959 --> 00:25:43,877 Ну, я знаю одно. 445 00:25:43,961 --> 00:25:47,714 Если выбирать между тобой и стихами… 446 00:25:48,006 --> 00:25:49,007 Да? 447 00:25:49,550 --> 00:25:50,801 Я выберу твои стихи. 448 00:25:54,012 --> 00:25:57,224 Слушай, это самое приятное, что ты когда-либо говорил. 449 00:26:01,353 --> 00:26:04,147 - Джордж, что ты делаешь? Джордж? - Я… О, э… Эм… 450 00:26:04,481 --> 00:26:07,693 - Я подумал, из-за войны и всего этого… - Джордж, нет. 451 00:26:09,945 --> 00:26:13,115 Моё сердце отдано кое-кому. 452 00:26:14,658 --> 00:26:15,659 О… 453 00:26:16,994 --> 00:26:18,537 Боже, жизнь так запутанна. 454 00:26:19,621 --> 00:26:21,206 АТЛАНТИЧЕСКИЙ ЕЖЕМЕСЯЧНИК 455 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 Вот и Бетти. Моя дрянная тварь! 456 00:26:40,392 --> 00:26:45,147 Соджорнер! Это платье - просто огонь. 457 00:26:45,230 --> 00:26:47,941 В этом платье я покажу им, кто я такая. 458 00:26:48,025 --> 00:26:51,862 Да, покажешь. Они узнают, что ты - великая Соджорнер Трут, 459 00:26:51,945 --> 00:26:55,032 аболиционистка, евангелистка, борец за права… 460 00:26:55,115 --> 00:26:57,034 - И незамужняя. - Мм-хм. 461 00:26:57,910 --> 00:27:02,331 Стой. Где твоё гусиное перо, талантливая ты сучка? Нам пора за работу. 462 00:27:02,414 --> 00:27:07,961 Я очень хочу дальше записывать твои мемуары, но я так устала. 463 00:27:08,045 --> 00:27:11,131 Бетти, если я смогла стать первой чернокожей бабой, 464 00:27:11,215 --> 00:27:14,259 которая потащила белого в суд и выиграла, 465 00:27:14,343 --> 00:27:18,597 ты можешь ночь не поспать, чтобы написать главу о том, как я это сделала. 466 00:27:19,097 --> 00:27:21,433 Ладно. Ладно! 467 00:27:22,643 --> 00:27:24,436 - Да, ты права. - Да. 468 00:27:24,520 --> 00:27:27,272 Мы должны сражаться. И не сдаваться. 469 00:27:27,731 --> 00:27:28,941 Так Генри говорил. 470 00:27:29,024 --> 00:27:32,694 Именно! И я не собираюсь умирать. Я вернусь домой, как звезда. 471 00:27:32,778 --> 00:27:37,032 Увидишь, как я прогоню ночь своим сиянием. Можешь поверить, что мне 60? 472 00:27:37,115 --> 00:27:40,160 Мы же не знаем, когда ты родилась. 473 00:27:40,410 --> 00:27:43,372 Бетти, мне примерно 66, и я роскошна. 474 00:27:45,123 --> 00:27:46,625 На чём мы остановились? 475 00:27:46,917 --> 00:27:50,295 Как они незаконно продали твоего пятилетнего сына 476 00:27:50,379 --> 00:27:52,381 одному плантатору в Алабаму. 477 00:27:52,798 --> 00:27:56,468 Все белые - это Дьявол. Расскажем об этом. 478 00:28:01,598 --> 00:28:06,854 Творчество, заслоняющее реальную жизнь, всё равно что мертво. 479 00:28:31,879 --> 00:28:33,005 Мистер Хиггинсон, 480 00:28:33,881 --> 00:28:37,176 вы не слишком заняты? Можете сказать, жив ли мой Стих? 481 00:28:39,678 --> 00:28:42,306 Перевод субтитров - Юлия Коваленко