1 00:00:16,808 --> 00:00:18,227 A DIVINA COMÉDIA 2 00:00:23,023 --> 00:00:24,858 Boa manhã gloriosa, filha. 3 00:00:24,942 --> 00:00:25,817 -Pai. -Sim. 4 00:00:25,901 --> 00:00:27,194 Você está de pé! 5 00:00:27,277 --> 00:00:28,654 Está vestido. 6 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 Não está mais pálido. 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,075 Eu sei. Estou 100% melhor. 8 00:00:33,158 --> 00:00:37,329 Eu só precisava de uns dias de descanso. Agora estou bem. 9 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 Contudo, eu me recuperei percebendo algo importante. 10 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 -O quê? -Que vou morrer. 11 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 -Quê? -Não chore. 12 00:00:44,878 --> 00:00:48,215 É só um simples fato. Não tenho muito tempo neste mundo. 13 00:00:48,298 --> 00:00:51,218 Sim. A vida é uma vela breve, efêmera… 14 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 Tchau, Eddy. 15 00:00:53,929 --> 00:00:55,264 Logo estarei morto, 16 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 então tenho muita papelada a resolver. 17 00:00:59,351 --> 00:01:00,352 Papelada? 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 Sim. A situação é urgente. 19 00:01:02,813 --> 00:01:05,357 Não, preciso deixar meu patrimônio em ordem. 20 00:01:05,440 --> 00:01:08,360 Vou refazer o testamento, formalizar escrituras, 21 00:01:08,443 --> 00:01:10,696 dar meus ensaios escolhidos ao copista, 22 00:01:10,779 --> 00:01:13,532 sem falar em doar somas respeitáveis 23 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 a instituições da Nova Inglaterra. 24 00:01:16,118 --> 00:01:17,870 Emily, o tempo está passando. 25 00:01:17,953 --> 00:01:22,499 Vou solidificar meu legado na cidade de Amherst, 26 00:01:22,583 --> 00:01:24,293 sem falar no mundo. 27 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 Posso morrer em um mês, 28 00:01:26,920 --> 00:01:31,133 mas nunca se esquecerão do nome Edward Dickinson. 29 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 Muito bem, pai. Fico feliz que se sinta melhor. 30 00:01:40,517 --> 00:01:42,269 Queria falar de algo. 31 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 Seja breve. Preciso cuidar de doações grandes. 32 00:01:46,690 --> 00:01:50,736 Certo. É a ruptura entre você e Austin. 33 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 Que ruptura? 34 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 Austin se embebedou e falou coisas horríveis, 35 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 aí seu coração parou. 36 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 Não é para tanto. 37 00:01:58,327 --> 00:02:02,414 Compreendo se nunca mais quiser falar com ele, 38 00:02:03,540 --> 00:02:08,753 mas eu imploro, do fundo do coração, por favor, o perdoe. 39 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 Ah, querida filha dramática. 40 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 Não sinto a menor raiva do seu irmão. 41 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 -Não sente? -Não. 42 00:02:17,971 --> 00:02:20,516 Conhecer minha mortalidade me ensinou 43 00:02:20,599 --> 00:02:23,852 que a vida é curta pra ter rancor do meu único filho. 44 00:02:23,936 --> 00:02:25,646 Pensei que estaria chateado. 45 00:02:25,729 --> 00:02:28,732 Emily, está claro que Austin está sofrendo agora. 46 00:02:28,815 --> 00:02:30,400 Não vou julgá-lo por isso. 47 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 Quero apoiá-lo como eu puder, 48 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 e, se isso significar que não nos falaremos um tempo, que seja. 49 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 Não vou tirá-lo do testamento. 50 00:02:39,785 --> 00:02:44,414 Ah, pai. Que fantástico. Não sabe como me deixa feliz. 51 00:02:44,498 --> 00:02:49,211 Podemos ter paz. Paz nesta família enfim. 52 00:02:56,343 --> 00:02:58,345 A Alma tem Bandagens às Vezes 53 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 -Pensei que teria mais babados. -É um vestido de luto. 54 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 Eu sei. Outras estão em luto por apenas um marido morto, 55 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 estou em luto pelos infinitos maridos que não conhecerei. 56 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 O vestido precisa ter mais tchã. 57 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 Para mim, babado não condiz com luto. 58 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 Sério? Mais decote ajudaria? 59 00:03:27,666 --> 00:03:29,918 Vinnie. Oi, Betty. 60 00:03:30,002 --> 00:03:31,920 Olha que bom. Papai perdoou o Austin. 61 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 -A guerra Dickinson acabou. -Oba! 62 00:03:35,424 --> 00:03:40,053 Só que, enquanto a guerra real continua, vou precisar da sua ajuda. 63 00:03:40,137 --> 00:03:41,263 Ajuda com o quê? 64 00:03:41,346 --> 00:03:43,098 Hoje tem o grupo de costura. 65 00:03:43,182 --> 00:03:46,226 Eu rebatizei Sociedade de Ajuda das Moças de Amherst 66 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 e faremos bandagem pra soldados. 67 00:03:48,228 --> 00:03:51,273 Quem diria, Vinnie. Fazendo sua parte. 68 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 Está na hora de pôr seu chuleado em prática. 69 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 Eu ia escrever à noite. 70 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 Tenho tanta poesia na cabeça. 71 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 Com tanto conflito na família, nenhum verso conseguiu sair. 72 00:04:03,577 --> 00:04:06,663 Enfim, à noite posso me sentar em paz. 73 00:04:06,747 --> 00:04:07,998 Sinto muito. 74 00:04:08,081 --> 00:04:09,583 Paz não é uma opção agora. 75 00:04:09,666 --> 00:04:10,667 O país está em guerra, 76 00:04:10,751 --> 00:04:12,878 meus ex morreram, e você precisa ajudar. 77 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 Eu nem sei coser. 78 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Verdade. Ela não sabe. 79 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 Certo. Não é motivo de riso. 80 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 Todos têm um ponto forte. Coser não é o meu. 81 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 Por isso a Betty virá hoje à noite. 82 00:04:26,475 --> 00:04:30,145 A melhor costureira de Amherst vai ensinar a fazer bandagem 83 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 e coisas úteis para soldados. 84 00:04:32,064 --> 00:04:35,150 -Até você, Emily. -Verdade, mas não posso ficar muito. 85 00:04:35,234 --> 00:04:38,195 Lembrem-se, eu tenho… Desculpem. 86 00:04:38,278 --> 00:04:42,574 Tenho uma visita. Estou exausta. 87 00:04:42,658 --> 00:04:43,909 Não dormi à noite. 88 00:04:43,992 --> 00:04:46,620 A visita me faz passar a noite em claro. 89 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 -Quem é? -Ela ronca? 90 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 Não, ela fala. Estou ajudando a escrever a história da vida dela. 91 00:04:53,335 --> 00:04:57,631 É uma mulher incrível, teve uma vida extraordinária, 92 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 mas é analfabeta, então vou anotando. 93 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 Já ficamos três noites seguidas, 94 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 e ela simplesmente não para. 95 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 É história após história. Mal acompanho. 96 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 É incrível, Betty. Que maravilha fazer isso por alguém. 97 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 -Ajudar a escrever sua verdade. -Ao menos não penso no Henry. 98 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 Ainda sem notícias dele? 99 00:05:18,402 --> 00:05:21,113 Ai, meu Deus. O aconteceu ao Henry? 100 00:05:21,697 --> 00:05:22,948 Não sabemos. 101 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 Há mais de mês ele não manda cartas. 102 00:05:25,993 --> 00:05:29,288 -E continuam juntos? -Vinnie, por favor. Tenha modos. 103 00:05:30,163 --> 00:05:34,126 Escute, Betty. Eu entendo totalmente. 104 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 Sei como é perder quem se amou, 105 00:05:37,045 --> 00:05:39,339 ou ficou uma vez numa festa. 106 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 Henry não está perdido. 107 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 Ele está por aí, e logo vai escrever pra Betty. 108 00:05:45,888 --> 00:05:48,390 Eu espero, ao menos pelo bem da Helen. 109 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 Ele está por aí. Betty, está, sim. Não abro mão da esperança. 110 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 Obrigada, Emily. 111 00:05:56,356 --> 00:05:59,109 Isso ajuda. 112 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 É isso que quero fazer. 113 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 -Achar como ajudar. -Bom. 114 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 Então hoje vai costurar com as mulheres de Amherst. 115 00:06:05,991 --> 00:06:08,911 Vinnie, Betty, vocês me inspiram. 116 00:06:08,994 --> 00:06:10,871 Todos podemos ajudar. 117 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 Fazer a nossa parte, tornar o mundo melhor 118 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 e encher o país de amor e bondade. 119 00:06:16,793 --> 00:06:20,464 A bandida não me deixa segurar o bebê! 120 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 É uma boa hora para eu ir embora. 121 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 Até logo. Traga um dedal extra. 122 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 Quem aquela mulher pensa que é? 123 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 Que bagunça é essa? 124 00:06:28,805 --> 00:06:31,016 Ah, Edward! Levantou da cama! 125 00:06:31,099 --> 00:06:32,601 Sim. Comecei a me sentir melhor, 126 00:06:32,684 --> 00:06:34,603 então vim revisar o testamento. 127 00:06:34,686 --> 00:06:36,813 Não deixe nada para a Sue. 128 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 -O que ela fez? -Não me deixa segurar meu neto. 129 00:06:40,442 --> 00:06:43,153 Sou a única avó viva daquela criança. 130 00:06:43,237 --> 00:06:44,530 Não se tem respeito? 131 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 Sem mencionar o fato de que eu trouxe o menino ao mundo. 132 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 Tecnicamente, foi a Sue, não foi? 133 00:06:50,202 --> 00:06:53,413 Faça-me o favor. Ela só ficou deitada e fez um pouco de força. 134 00:06:53,497 --> 00:06:57,709 Já eu usei meus dons de parto consagrados pelo tempo dos Norcross 135 00:06:57,793 --> 00:07:02,422 pra trazer seu crânio à luz, e é assim que ela me agradece? 136 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 Nem posso entrar no quarto. 137 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 Sinceramente, nunca gostei dela. 138 00:07:06,635 --> 00:07:09,096 Emily, preciso da sua ajuda. 139 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 Minha? O que posso fazer? 140 00:07:10,889 --> 00:07:12,683 Ela só escuta você. 141 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 Ela acabou de perguntar de você. 142 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 Ela disse: "Só a Emily entra no quarto." 143 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 Vá lá colocar juízo na cabeça dela. 144 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 Certo. Eu ia subir e pôr as ideias em ordem. 145 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Emily, não temos tempo para isso. 146 00:07:25,737 --> 00:07:28,407 A família está desunida. Se não agirmos logo, 147 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 o bebê pode não conhecer os avós. 148 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 Não fale absurdos. 149 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 O bebê tem uma semana. Tenha paciência. 150 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 Paciência? O que faço? Esperar que seja adulto? 151 00:07:38,250 --> 00:07:40,586 -Sim. -O vínculo nasce de imediato. 152 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 Ele precisa conhecer meu cheiro. 153 00:07:43,255 --> 00:07:46,550 Edward, você nem viu a criança. 154 00:07:46,633 --> 00:07:50,179 Não preciso. Sei que ele dará continuidade aos Dickinson, 155 00:07:50,262 --> 00:07:52,014 e isso basta para mim. 156 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 Falando nisso, preciso retomar meu testamento, 157 00:07:55,225 --> 00:07:57,311 e não consigo com essa histeria. 158 00:07:57,394 --> 00:07:59,771 Podem sair daqui, por favor? 159 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Assim que a Emily for falar com a Sue. 160 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 Está bem. 161 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 Certo. Vou tentar. 162 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 Emily, não se esqueça da costura. 163 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 Emily, a família depende de você. 164 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 Sim, Emily. Por favor, vá. 165 00:08:17,247 --> 00:08:18,373 Emily, faça algo. 166 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 Não se preocupem. Emily Dickinson está aqui para ajudar. 167 00:08:28,884 --> 00:08:31,929 É verdade, querida Sue? 168 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 São dois? 169 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 Vá embora. 170 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Sue, sou eu. 171 00:08:44,274 --> 00:08:47,694 Emily? Entre, por favor. Entre. 172 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Venha. Temos espaço para você aqui. 173 00:08:58,163 --> 00:09:00,874 Ele acabou de mamar. Agora está dormindo. 174 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 Quer segurá-lo? 175 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 Eu? Ah, não, tudo bem. Provavelmente eu o derrubaria. 176 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 Ótimo. 177 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 Você nem quer tocar no bebê, já sua mãe se recusa a devolvê-lo. 178 00:09:15,889 --> 00:09:18,100 Pois é, falando nisso… 179 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 Espere aí. Ela te mandou aqui? 180 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 Talvez. 181 00:09:25,190 --> 00:09:28,151 -Pode me dizer o que aconteceu? -Conhece sua mãe. 182 00:09:28,235 --> 00:09:30,320 Ela tentaria amamentá-lo 183 00:09:30,404 --> 00:09:31,947 se eu desse a menor chance. 184 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 Quando vem aqui, ela só me critica, 185 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 dá ordens e conselhos que não quero nem preciso. 186 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Ela apenas… 187 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 Precisa respeitar meus limites. 188 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 Eu te entendo totalmente, 189 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 mas ela está tão desesperada para criar laços com o primeiro neto. 190 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 Pode pegar leve com ela? Por favor? 191 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 Primeiro, quero mais tempo com ele. 192 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 Ele logo será um Dickinson. 193 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Apenas… 194 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 deixe-o ser um Gilbert por ora. 195 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 Certo. Vamos ver o pequeno Gilbert. 196 00:10:35,844 --> 00:10:37,513 Diga algo para ele. 197 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 Quero que conheça sua voz. 198 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 Oi, pequerrucho. 199 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 É a sua tia Emily. 200 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 Tia Emily conhece um homem que dirige carruagem como dedal. 201 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 O dia todo faz a roda girar com o calcanhar. 202 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 O nome dele é… 203 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 Sabe a resposta? 204 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 -Vamos. Dê um palpite. -Vamos, bebê. 205 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 Está bem, eu digo. O nome dele é Mamangaba. 206 00:11:18,762 --> 00:11:20,973 Imagine o filho que poderíamos criar. 207 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Ele seria um gênio. 208 00:11:23,851 --> 00:11:26,270 Um prodígio. 209 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 Sue, é impossível. 210 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 É impossível? 211 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 Ou você apenas não quer? 212 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Onde está o Austin? 213 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 Saiu com o George. 214 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 Foram nadar no Lago Puffer's. Ficaram bêbados com uísque caseiro. 215 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 No lago? Está um gelo. Nem é meio-dia. 216 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 Seu irmão é uma criança. 217 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Ele nem deve vir para o jantar. Sempre chega tarde. 218 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 Emily. Você podia vir. 219 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 Que tal jantarmos juntas perto da lareira com o bebê? 220 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 Não seria legal? 221 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 Não posso. 222 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 Por que não? 223 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 Prometi à Lavinia costurar com ela à noite. 224 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 Faremos bandagens para os soldados. 225 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 Droga. 226 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 Por que sempre faz isso? 227 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 Faço o quê? 228 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 Escolhe a família em vez de mim? 229 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 Eu nunca… Que injustiça, Sue. 230 00:12:46,058 --> 00:12:47,434 Não escolhi ninguém. 231 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 Talvez esse seja o problema. 232 00:12:51,939 --> 00:12:56,735 Tem horas que gostaria de me sentir escolhida. 233 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 Eu a escolheria em vez de qualquer um, a qualquer hora e lugar. 234 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 Minha família está prestes a se separar. 235 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 Só quero que todos fiquem bem. 236 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 Só quero ajudar, Sue. Eu… 237 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 Tem muitas formas para você me ajudar. 238 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Nem queria participar do grupo de costura. 239 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 Só quero escrever poemas, mas a vida fica se intrometendo. 240 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 Sim. A vida é uma confusão mesmo. 241 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 Há poemas que quero escrever para você. 242 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 Está bem, Emily. 243 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 Mas… 244 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 Mas e se eu precisar mais do que seus poemas? 245 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 E se agora eu precisar de você por inteira? 246 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 Clube de babás ao seu dispor. 247 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 -Ei, olha só. Você tem ajuda. -É. 248 00:14:07,306 --> 00:14:10,559 Nada é mais "empregada gratuita" do que "prima adotada". 249 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 Lembrem de fazer costura rebatida 250 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 e de fazer a barra. 251 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 Muito bom, Abiah. 252 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 Bom trabalho, Sra. Dickinson. 253 00:15:02,653 --> 00:15:05,572 Os soldados vão gostar da fronha. 254 00:15:05,656 --> 00:15:06,657 Obrigada. 255 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 Não é para soldados, é para meu neto. 256 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 Espero um dia dar pessoalmente a ele. 257 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 -Mãe, eu tentei, tá? -Não o bastante. 258 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 Sue não deixa a Sra. Dickinson ficar com o bebê. 259 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 Adoro uma boa fofoca no grupo de costura. 260 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 Sabem o que eu daria para segurar meu primeiro e único neto? 261 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 Para ouvi-lo me chamar de "avó"? 262 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 Ou de "vovozinha"? 263 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 -Ou "vovó". Ou talvez "Cookie". -O bebê nem tem nome ainda. 264 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 Mas quando derem um nome, ele não me chamaria Cookie? 265 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 -É mais jovial. -Sim. 266 00:15:40,691 --> 00:15:45,195 Falando em bebês, não acredito que a Jane mudou pro Vietnã. 267 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 -Ela já me escreveu. -Nossa. O que diz a carta? 268 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 Levou xarope de bordo a um restaurante em Saigon 269 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 e fez colocarem nos bolinhos. 270 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 Chamou de "fusão de Nova Inglaterra e Ásia". 271 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 Ela foi tão cancelada. 272 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 Emily, o que é isso? Estragou musselina boa. 273 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 Desculpe, a linha tomou conta de mim. 274 00:16:04,173 --> 00:16:06,008 Pensei que quisesse ajudar. 275 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 Nenhum soldado vai enfaixar uma ferida com isso. 276 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 Eu disse que não sei costurar. 277 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 Então tire os pontos e recomece. 278 00:16:13,473 --> 00:16:15,100 Não podemos perder musselina boa. 279 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 Eu queria ser uma aranha. 280 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 Como disse? 281 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 À noite, a aranha se punha a costurar 282 00:16:23,275 --> 00:16:25,194 sem luz a brilhar, 283 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 sobre um arco a branquear. 284 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 Que poético. 285 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Sim, porque é um poema. 286 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 Vá costurando, Emily. 287 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 Belo arremate, Vinnie. 288 00:16:36,788 --> 00:16:40,042 Onde arrumou esse tecido? Tem um brilho lindo. 289 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 Rasguei vestidos velhos pra fazer bandagem. 290 00:16:43,253 --> 00:16:47,007 É difícil crer que os usei pra ficar bonita a meus pretendentes. 291 00:16:47,090 --> 00:16:48,884 Agora, só ficarei perto de um homem 292 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 se ele enfaixar a perna sangrenta nessa seda. 293 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 Amiga, que sombrio. 294 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 Nunca achei que a guerra fosse durar tanto. 295 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 Parece que não tem mais fim. 296 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 Eu sei. Os Estados Unidos foram fundados há cem anos. 297 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 Será o fim do país? Já? 298 00:17:07,736 --> 00:17:11,365 Vamos melhorar o astral? Quem tem uma boa pra contar? 299 00:17:11,990 --> 00:17:14,284 Boa? Está falando de chá? 300 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 Garotas, façam mais chá. 301 00:17:17,079 --> 00:17:18,997 Não, eu quis dizer "fofoca", 302 00:17:19,080 --> 00:17:20,958 mexerico, fuxico. 303 00:17:21,040 --> 00:17:24,670 Escute isto. A cada três soldados mortos em batalha, 304 00:17:24,752 --> 00:17:26,255 cinco morrem de doença. 305 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 Esses cinco tinham esposas, namoradas 306 00:17:30,259 --> 00:17:32,845 e ex-namoradas que sempre gostaram deles. 307 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 Só não queriam saber de relacionamento na época. 308 00:17:35,931 --> 00:17:37,808 Ela fala de Ship e Joseph Lyman. 309 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Joseph Lyman morreu pelos confederados. 310 00:17:41,228 --> 00:17:43,480 -Prontos para falar disso? -Verdade? 311 00:17:44,064 --> 00:17:45,399 Por que agulhas são afiadas? 312 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 Emily, se não sabe costurar, tricote algo. 313 00:17:48,902 --> 00:17:51,697 Não nasci pra fazer trabalhos manuais tradicionais de mulher. 314 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 Emily, cada um faz sua parte. 315 00:17:53,615 --> 00:17:54,825 Sim, precisa ajudar. 316 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Estou tentando ajudar! 317 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 Passei o dia tentando, 318 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 mas nada que eu faça parece melhorar algo. 319 00:18:00,789 --> 00:18:02,833 Não vamos curar as feridas reais. 320 00:18:02,916 --> 00:18:04,918 O que você quer dizer? 321 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 Falo da dor dentro dos corações. 322 00:18:09,715 --> 00:18:13,427 Da violência, do ódio, do sofrimento em suas almas. 323 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 É isso que quero curar. 324 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 Com minha poesia. 325 00:18:18,182 --> 00:18:21,476 -Boa sorte nisso. -Acha que poesia não importa? 326 00:18:22,144 --> 00:18:26,523 Pergunta pro grupo: quem é o maior poeta vivo dos EUA? 327 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 -Walt Whitman. -Correto. 328 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 E o que Walt Whitman faz hoje em dia? 329 00:18:32,154 --> 00:18:34,990 É enfermeiro num hospital de campanha. 330 00:18:35,991 --> 00:18:39,870 Porque até Walt Whitman sabe que suas palavras não importam agora. 331 00:18:39,953 --> 00:18:42,206 O que importa são suas ações, 332 00:18:42,289 --> 00:18:45,667 o trabalho que faz em campo para ajudar o próximo. 333 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 Não sei se concordo. 334 00:18:48,670 --> 00:18:50,923 Publicamos poesia no Drum Beat. 335 00:18:51,465 --> 00:18:55,385 É o jornal da União que meu marido e eu mantemos 336 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 sob a liderança de Abraham Lincoln em pessoa. 337 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 Nós sabemos. Seu marido conheceu o presidente. 338 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 Lincoln diz que estamos ajudando muito a União. 339 00:19:04,394 --> 00:19:08,398 Os soldados adoram o Drum Beat. Até leem o jornal no leito de morte. 340 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 Viram? Poesia reconforta moribundos. 341 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 Só quer fazer isso? Reconfortar as pessoas? 342 00:19:13,403 --> 00:19:17,032 Desculpe, deveríamos deixar as pessoas desconfortáveis. 343 00:19:17,115 --> 00:19:19,576 Vamos levar nossa raiva às ruas. 344 00:19:19,660 --> 00:19:22,704 Mulheres merecem direito ao voto. Vamos exigir 345 00:19:22,788 --> 00:19:25,415 que a Constituição proteja o direito da mulher, 346 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 e não digam ao meu marido que estou falando isto. 347 00:19:29,837 --> 00:19:32,422 Não mencione isso na minha sala de jantar. 348 00:19:32,506 --> 00:19:34,007 A poesia pode ajudar. 349 00:19:34,633 --> 00:19:36,218 Pelo menos é o que espero. 350 00:19:37,261 --> 00:19:39,179 Senão, minha vida não faz sentido. 351 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 A Emily tem razão. 352 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 Betty, fale mais. 353 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 Henry é escritor. 354 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 Eu o culpei por pensar mais em escrever do que na família. 355 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 É verdade, isso dividiu nossa família. 356 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 Mas depois… 357 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 Ele nos reuniu com sua escrita. 358 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 As cartas que escreve pra Helen, as que me escrevia… 359 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 São a única esperança dela. 360 00:20:17,885 --> 00:20:19,261 Não sei o que farei 361 00:20:19,344 --> 00:20:21,805 se Helen não receber mais essas cartas. 362 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Então… 363 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 Sim, acredito no poder da escrita. 364 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 Às vezes só temos isso. 365 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 Verdade. Isso mesmo, Betty. 366 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 E eu sou boa escrevendo. 367 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 E daí se não sei costurar nem tricotar? Ou segurar bebês? 368 00:21:11,188 --> 00:21:14,942 Os reparar as relações confusas da família? E daí? 369 00:21:15,526 --> 00:21:22,366 A melhor coisa que posso fazer pelo mundo é me isolar e escrever poesia. 370 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 Mas de que servirão seus poemas se fizer isso? 371 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 Quê? 372 00:21:28,872 --> 00:21:30,624 Se não tolera o caos do mundo, 373 00:21:30,707 --> 00:21:34,044 por que dariam ouvidos ao que tem a dizer? 374 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 Escrita que exclui a vida real… 375 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 não serve para nada. 376 00:21:50,102 --> 00:21:52,062 Melhor retomarmos a costura 377 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 porque centenas de bons partidos têm as pernas amputadas. 378 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Então… 379 00:21:56,942 --> 00:21:58,569 Minha perna! 380 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 -Chegando. Trago um ferido. -Austin? 381 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 -O que é isso? -Tudo bem? 382 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 -O patife me pegou! -O que foi? 383 00:22:04,074 --> 00:22:07,202 Houve uma briga de bar. Voaram garrafas quebradas. 384 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 -Uma cortou a perna do Austin. -Nossa. Ele está sangrando. 385 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 Meu filho está ferido! 386 00:22:12,875 --> 00:22:13,959 Peguem bandagens! 387 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 Essas são dos soldados. 388 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 -Austin, sente-se. -Jane. 389 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 -Sente-se. -Onde… Onde está a Jane? 390 00:22:20,132 --> 00:22:23,093 -Jane! -Quanto bebeu? 391 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 Não deu pra afogar a tristeza. 392 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 -Austin, escute. Tenho boas notícias. -Não. 393 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 -Boas notícias? -Sim. 394 00:22:29,892 --> 00:22:32,227 O barco deu meia-volta? A Jane voltou? 395 00:22:32,311 --> 00:22:35,022 -Não. Escute-me. -Não! Sra. Dickinson… 396 00:22:35,105 --> 00:22:37,357 -Papai te perdoou. -Hein? 397 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 Falei com ele, ele não está zangado com você. 398 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 -Ele fez a escolha certa. -Passamos o dia aqui. 399 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 Mesmo que você tenha dito coisas pavorosas, 400 00:22:46,742 --> 00:22:47,951 ele não sente rancor. 401 00:22:48,035 --> 00:22:49,494 E quer deixar para lá. 402 00:22:49,578 --> 00:22:51,246 Uau. 403 00:22:52,039 --> 00:22:54,333 Ele é mais babaca do que pensava. 404 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 Austin, como pode dizer isso? 405 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 Ele só quer negar meus sentimentos, como sempre. 406 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 Claro que ele adoraria dizer que não há problemas entre nós. 407 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 Isso porque o problema é ele. 408 00:23:08,931 --> 00:23:11,391 Estou cagando pro que ele acha. 409 00:23:11,475 --> 00:23:13,685 Ainda vou me afastar desta família! 410 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 -Saia da frente. Meu filho está sofrendo. -Não. 411 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 Mas, Sra. Dickinson, são pra União. 412 00:23:19,316 --> 00:23:21,068 Meu pobre filho. 413 00:23:21,151 --> 00:23:23,153 Deixe-me cuidar de você. 414 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 A mamãe vai cuidar de você. 415 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 Isso é secessão? 416 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 -Jane. -Emily, traga água pra ele. Tente ajudar. 417 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 Jane. 418 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 Entre. 419 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 Oi, Emily. Tudo bem se eu entrar? 420 00:23:53,892 --> 00:23:57,271 George, você não… Beleza. Sim, está no meu quarto. 421 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 Desculpe por aquele tumulto. 422 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 -Eu não pretendia perturbar. -George, é muito tarde. Por que está aqui? 423 00:24:05,737 --> 00:24:09,199 Queria te dar uma coisa. 424 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 The Atlantic? 425 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 Pode gostar de um artigo aí. 426 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 "Carta a um jovem colaborador." Conselho a jovens poetas. 427 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 De Thomas Wentworth Higginson. 428 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 Higginson, o abolicionista? 429 00:24:24,631 --> 00:24:27,092 Sim. Ele é tão legal. 430 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 Sabia que ele deu verbas à revolta de John Brown? 431 00:24:30,554 --> 00:24:33,599 Agora ele está no Sul, lutando na guerra. 432 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 Liderando o 1º regimento de soldados negros da União. 433 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 Viagem longa? 434 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 Longa pra diabo. 435 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 Mas cheguei aqui. 436 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 É tudo que importa. 437 00:24:47,654 --> 00:24:50,699 Ele está lá no calor da batalha, 438 00:24:50,782 --> 00:24:53,285 e ainda tem tempo para pensar em poesia. 439 00:24:53,368 --> 00:24:56,997 Que coisa mais impressionante. 440 00:24:57,080 --> 00:24:58,123 É incrível. 441 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 Eu vou ler. Obrigada, George. 442 00:25:01,001 --> 00:25:02,836 É pegar ou largar. 443 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 Ninguém pode te dar conselhos. 444 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 Você está em outro patamar. 445 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 É muita gentileza dizer isso. 446 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 Sabe que sempre fui seu maior fã. 447 00:25:19,019 --> 00:25:21,563 Acho que meus poemas não têm importância. 448 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 Quê? Ficou louca? 449 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 Com tudo que acontece no mundo e na minha família… 450 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 pode ser melhor para todos eu parar de escrever. 451 00:25:33,742 --> 00:25:35,827 É para escrever que veio ao mundo. 452 00:25:35,911 --> 00:25:36,745 Será mesmo? 453 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 Eu devia fazer algo para ajudar de verdade. 454 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 De uma coisa eu sei. 455 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 Se tivesse de escolher entre você e seus poemas? 456 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 Sim? 457 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 Escolheria seus poemas. 458 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 Foi a coisa mais gentil que poderia ter dito. 459 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 -George, o que é isso? George? -Eu… 460 00:26:04,064 --> 00:26:05,941 Pensei que com a guerra e tudo… 461 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 George, eu não posso. 462 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 Meu coração pertence a outra pessoa. 463 00:26:16,952 --> 00:26:18,495 Como a vida é uma baderna. 464 00:26:19,621 --> 00:26:21,206 THE ATLANTIC MENSAL 465 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 Betty voltou. Minha amiga da pesada. 466 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 Sojourner. Esse vestido é lindo. 467 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 Verão que sou uma mulher com ele. 468 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 Vão, sim. Saberão que é a grande Sojourner Truth, 469 00:26:51,528 --> 00:26:55,324 abolicionista, evangelista, defensora do voto… 470 00:26:55,407 --> 00:26:57,284 E conhecida como solteira. 471 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 Espere. Cadê sua pena, amiga cheia dos talentos? 472 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 Vamos voltar ao trabalho. 473 00:27:02,497 --> 00:27:08,086 Quero continuar transcrevendo suas memórias, mas estou tão cansada. 474 00:27:08,170 --> 00:27:14,426 Betty, se posso ser a primeira negra a derrotar um branco no tribunal, 475 00:27:14,510 --> 00:27:18,263 pode ficar escrevendo meu próximo capítulo, sobre como fiz isso. 476 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 Está certo! 477 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 -Sim, tem razão. -Sim. 478 00:27:24,478 --> 00:27:27,564 Vamos continuar lutando. Sem desistir. 479 00:27:27,648 --> 00:27:29,274 -O Henry dizia isso. -Verdade. 480 00:27:29,358 --> 00:27:32,694 Porque não vou morrer. Partirei feito estrela cadente. 481 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 Iluminarei a noite com minha energia. 482 00:27:35,155 --> 00:27:36,907 Acredita que tenho 60 anos? 483 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 Não sabemos quando nasceu. 484 00:27:40,160 --> 00:27:43,497 Betty, tenho quase 66, e estou bem pra diabo. 485 00:27:45,207 --> 00:27:46,708 Agora. Onde estamos? 486 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 Venderam ilegalmente seu filho de cinco anos 487 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 a um fazendeiro do Alabama. 488 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 Brancos são demônios. Vamos narrar. 489 00:28:01,640 --> 00:28:06,895 Escrita que exclui a vida real não serve pra nada. 490 00:28:31,879 --> 00:28:33,297 Sr. Higginson, 491 00:28:34,006 --> 00:28:37,634 está muito ocupado para dizer se meu verso está vivo? 492 00:29:26,350 --> 00:29:28,352 Legendas: Leandro Woyakoski