1 00:00:16,808 --> 00:00:18,227 A DIVINA COMÉDIA DE DANTE ALIGHIERI 2 00:00:23,023 --> 00:00:24,858 Bom dia glorioso, filha. 3 00:00:24,942 --> 00:00:25,817 - Pai. - Sim. 4 00:00:25,901 --> 00:00:27,194 Estás a pé! 5 00:00:27,277 --> 00:00:28,654 Estás vestido. 6 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 Já não estás pálido. 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,075 Eu sei. Sinto-me 100 % melhor. 8 00:00:33,158 --> 00:00:37,329 Afinal, só precisava de uns dias de descanso, e agora sinto-me bem. 9 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 No entanto, saí da minha doença com uma constatação importante. 10 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 - Qual? - Que vou morrer. 11 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 - O quê? - Nada de lágrimas. 12 00:00:44,878 --> 00:00:48,215 Não, é só um simples facto. Não tenho muito tempo neste mundo. 13 00:00:48,298 --> 00:00:51,218 Sim. A vida é fugaz, uma breve vela… 14 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 Adeus, Eddy. 15 00:00:53,929 --> 00:00:55,264 Antes que dês por isso, terei ido, 16 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 o que significa que tenho muita papelada para tratar. 17 00:00:59,351 --> 00:01:00,352 Papelada? 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 Sim. A situação é urgente. 19 00:01:02,813 --> 00:01:05,357 Não, tenho de colocar todo o meu património em ordem. 20 00:01:05,440 --> 00:01:08,360 Tenho de reescrever o testamento, autenticar as escrituras, 21 00:01:08,443 --> 00:01:10,696 e enviar os estudos que recolhi ao copista, 22 00:01:10,779 --> 00:01:13,532 para não mencionar a doação de respeitáveis somas de dinheiro 23 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 às instituições mais enriquecedoras de Nova Inglaterra. 24 00:01:16,118 --> 00:01:17,870 Emily, o relógio não para. 25 00:01:17,953 --> 00:01:22,499 Tenho de solidificar o meu legado na cidade de Amherst, 26 00:01:22,583 --> 00:01:24,293 já para não falar no mundo. 27 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 Posso estar morto daqui a um mês, 28 00:01:26,920 --> 00:01:31,133 mas as pessoas nunca esquecerão o nome Edward Dickinson. 29 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 Está bem. Bem, pai, ainda bem que te sentes melhor. 30 00:01:40,517 --> 00:01:42,269 Há algo de que quero falar. 31 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 Fala rápido, por favor. Tenho importantes benfeitorias para organizar. 32 00:01:46,690 --> 00:01:50,736 Certo. É a divergência entre ti e o Austin. 33 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 Que divergência? 34 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 Quero dizer, o Austin embebedou-se e disse todas aquelas coisas horríveis, 35 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 e o teu coração parou, literalmente. 36 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 Isso tudo. 37 00:01:58,327 --> 00:02:02,414 Ouve, entenderia sinceramente se nunca mais quisesses falar com ele, 38 00:02:03,540 --> 00:02:08,753 mas imploro-te, com todo o meu coração, por favor, perdoa-o. 39 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 Minha querida e dramática filha. 40 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 Não estou minimamente zangado com o teu irmão. 41 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 - Não estás? - Não. 42 00:02:17,971 --> 00:02:20,516 Se houve algo que a minha experiência de quase morte me ensinou, 43 00:02:20,599 --> 00:02:23,852 é que a vida é muito curta para guardar rancor em relação ao meu único filho. 44 00:02:23,936 --> 00:02:25,646 Pai, esperava-te tão transtornado. 45 00:02:25,729 --> 00:02:28,732 Emily, é óbvio que o Austin está a passar por alguma coisa. 46 00:02:28,815 --> 00:02:30,400 Não o quero julgar por isso. 47 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 Quero apoiá-lo de todas as formas que puder, 48 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 e se significar que não vai falar comigo por uns tempos, então, que seja. 49 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 Não é que o vá retirar do meu testamento. 50 00:02:39,785 --> 00:02:44,414 Pai. Isso é fantástico. Nem imaginas o quão feliz isso me deixa. 51 00:02:44,498 --> 00:02:49,211 Podemos ter paz. Paz nesta família, finalmente. 52 00:02:56,343 --> 00:02:58,345 A alma tem momentos com ligaduras 53 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 - Pensei que ia ter mais folhos. - É um vestido de luto. 54 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 Eu sei. E enquanto as outras mulheres estão de luto por apenas um marido, 55 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 eu estou de luto pelo número infinito de maridos que nem cheguei a conhecer. 56 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 Por isso, vamos ter de tornar o vestido mais interessante. 57 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 Sabes, na minha opinião, os folhos não representam propriamente luto. 58 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 A sério? Achas que um pouco mais de decote iria ajudar? 59 00:03:27,666 --> 00:03:29,918 Vinnie. Vinnie. Olá, Betty. 60 00:03:30,002 --> 00:03:31,920 Ótimas notícias. O pai não está zangado com o Austin. 61 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 - A guerra dos Dickinsons acabou. - Viva! 62 00:03:35,424 --> 00:03:40,053 Só que a verdadeira guerra continua, e, por isso, vou precisar da vossa ajuda. 63 00:03:40,137 --> 00:03:41,263 Ajuda com o quê? 64 00:03:41,346 --> 00:03:43,098 Vou receber um dos nossos círculos de costura. 65 00:03:43,182 --> 00:03:46,226 Só que lhe dei o nome de "Sociedade de Ajuda das Mulheres de Amherst", 66 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 e vamos fazer ligaduras para os soldados. 67 00:03:48,228 --> 00:03:51,273 Olha para ti, Vinnie. A fazer a tua parte. 68 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 Sim, portanto, está na hora de fazeres o teu ponto de chicote. 69 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 Por acaso, ia escrever esta noite. 70 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 Tenho tanta poesia na minha cabeça. 71 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 Com todo este conflito na nossa família, nenhuma conseguiu sair. 72 00:04:03,577 --> 00:04:06,663 Finalmente, esta noite, posso sentar-me em paz. 73 00:04:06,747 --> 00:04:07,998 Desculpa. 74 00:04:08,081 --> 00:04:09,583 Paz, neste momento, não é opção. 75 00:04:09,666 --> 00:04:10,667 Este país está em guerra, 76 00:04:10,751 --> 00:04:12,878 os meus ex-namorados estão a morrer e tu tens de ajudar. 77 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 Nem sei costurar. 78 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Isso é verdade. Não sabe mesmo. 79 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 Pronto. Não precisam de se rir disso. 80 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 Todos têm os seus pontos fortes. A costura não é, por acaso, um dos meus. 81 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 É por isso que a Betty se vai juntar a nós esta noite. 82 00:04:26,475 --> 00:04:30,145 É a melhor costureira de Amherst. Vai ensinar-nos a fazer ligaduras de rolo 83 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 e outras coisas úteis para os soldados. 84 00:04:32,064 --> 00:04:35,150 - Até a ti, Emily. - Certo, mas não posso ficar muito tempo. 85 00:04:35,234 --> 00:04:38,195 Lembra-te, tenho uma… Desculpem. 86 00:04:38,278 --> 00:04:42,574 Tenho uma hóspede. Estou exausta. 87 00:04:42,658 --> 00:04:43,909 Não dormi a noite passada. 88 00:04:43,992 --> 00:04:46,620 Esta hóspede mantém-me acordada toda a noite. 89 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 - Quem é essa hóspede? - Ela ressona? 90 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 Não, ela fala. Estou a ajudá-la a escrever a história da sua vida. 91 00:04:53,335 --> 00:04:57,631 É uma mulher incrível, e viveu uma vida extraordinária, 92 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 mas não sabe ler nem escrever, por isso, estou a ajudá-la a escrever tudo. 93 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 Já fazemos isso há três noites consecutivas 94 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 e ela não para. 95 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 É uma história atrás da outra. Mal consigo acompanhar. 96 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 Isso é incrível, Betty. Que coisa bonita de se fazer por alguém. 97 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 - Ajudar alguém a escrever a sua verdade. - Bem, pelo menos, distrai-me do Henry. 98 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 Ainda não soubeste nada dele? 99 00:05:18,402 --> 00:05:21,113 Meu Deus! Que aconteceu ao Henry? 100 00:05:21,697 --> 00:05:22,948 Não sabemos. 101 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 Já não recebemos uma carta dele há mais de um mês. 102 00:05:25,993 --> 00:05:29,288 - Ainda continuam juntos? - Vinnie, por favor. Sê sensível. 103 00:05:30,163 --> 00:05:34,126 Ouve, Betty. Compreendo perfeitamente. 104 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 Sei como é perder alguém que amava, 105 00:05:37,045 --> 00:05:39,339 ou, tipo, que engatei uma vez numa festa. 106 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 O Henry não se perdeu. 107 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 Está algures por aí e vai escrever à Betty muito em breve. 108 00:05:45,888 --> 00:05:48,390 Espero que sim, pelo menos para o bem da Helen. 109 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 Ele está algures. Betty, a sério. Não desisto da esperança. 110 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 Obrigada, Emily. 111 00:05:56,356 --> 00:05:59,109 Isso… isso ajuda. 112 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 Bem, é tudo o que quero fazer. 113 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 - Encontrar formas de ajudar. - Ótimo. 114 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 Parece que te vais juntar às mulheres da costura de Amherst esta noite. 115 00:06:05,991 --> 00:06:08,911 Vinnie, Betty, vocês inspiram-me. 116 00:06:08,994 --> 00:06:10,871 Todos podemos contribuir. 117 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 Todos podemos fazer a nossa parte e fazer deste mundo um lugar melhor 118 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 e encher este país de amor e de bondade. 119 00:06:16,793 --> 00:06:20,464 Aquela cabra não me deixa pegar no bebé! 120 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Pronto, parece-me boa altura para ir embora. 121 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 Até logo. Não te esqueças de trazer um dedal extra. 122 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 Quem na terra verde de Deus pensa ela que é? 123 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 Que é todo este alvoroço? 124 00:06:28,805 --> 00:06:31,016 Edward! Saíste da cama! 125 00:06:31,099 --> 00:06:32,601 Sim. Comecei a sentir-me melhor, 126 00:06:32,684 --> 00:06:34,603 por isso, resolvi descer e rever o testamento. 127 00:06:34,686 --> 00:06:36,813 Bem, é bom que não deixes nada à Sue. 128 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 - Que é que ela fez? - Não me deixa pegar no meu próprio neto. 129 00:06:40,442 --> 00:06:43,153 Sou a única avó daquele menino. 130 00:06:43,237 --> 00:06:44,530 Onde está o respeito? 131 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 Para não falar do facto de que fui eu que o trouxe a este mundo. 132 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 Bem, tecnicamente falando, foi a Sue, não foi? 133 00:06:50,202 --> 00:06:53,413 Por favor. Tudo o que ela fez foi ficar deitada e fazer um pouco de força. 134 00:06:53,497 --> 00:06:57,709 Entretanto, eu usei as minhas tradicionais capacidades de parteira Norcross 135 00:06:57,793 --> 00:07:02,422 para guiar o crânio dele até à luz, e é assim que ela me agradece? 136 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 Nem me deixa entrar no quarto. 137 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 Pronto, sabes que mais? Sinceramente, sempre desgostei dela. 138 00:07:06,635 --> 00:07:09,096 Emily, preciso da tua ajuda. 139 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 Da minha? Que posso eu fazer? 140 00:07:10,889 --> 00:07:12,683 És a única a quem ela dá ouvidos. 141 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 Estava a perguntar especificamente por ti agora. 142 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 Ela disse: "Só a Emily pode entrar no quarto." 143 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 Tens de lá ir e meter-lhe algum juízo na cabeça. 144 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 Certo. Estava prestes a subir e a organizar os meus pensamentos. 145 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Emily, não temos tempo para os teus pensamentos. 146 00:07:25,737 --> 00:07:28,407 Esta família está a ser destruída, e se não agirmos rapidamente, 147 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 aquela criança pode nunca vir a conhecer os seus avós. 148 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 Não sejas absurda. 149 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 A criança só tem uma semana de vida. Tem paciência. 150 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 Paciência? Que devo fazer, esperar que seja adulto? 151 00:07:38,250 --> 00:07:40,586 - Sim. - A criação de laços começa de imediato. 152 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 Preciso que ele conheça o meu cheiro. 153 00:07:43,255 --> 00:07:46,550 Edward, nunca viste sequer esta criança. 154 00:07:46,633 --> 00:07:50,179 Não preciso de o conhecer. Já sei que vai continuar o nome Dickinson, 155 00:07:50,262 --> 00:07:52,014 e isso basta-me. 156 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 Por falar nisso, tenho de voltar para o meu legado, 157 00:07:55,225 --> 00:07:57,311 e não consigo trabalhar no meio desta histeria. 158 00:07:57,394 --> 00:07:59,771 Por isso, por favor, saiam daqui, sim? Por favor. 159 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Irei assim que a Emily concordar em falar com a Sue. 160 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 Está bem. 161 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 Está bem. Eu… vou tentar. 162 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 Emily, não te esqueças do círculo de costura esta noite. 163 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 Emily, esta família depende de ti. 164 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 Sim, Emily. Por favor, vai. 165 00:08:17,247 --> 00:08:18,373 Emily, faz alguma coisa. 166 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 Não se preocupem, pessoal. A Emily Dickinson está aqui para ajudar. 167 00:08:28,884 --> 00:08:31,929 É verdade, querida Sue? 168 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 Há dois? 169 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 Vai embora. 170 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Sue, sou eu. 171 00:08:44,274 --> 00:08:47,694 Emily? Entra, por favor. Entra. 172 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Entra. Temos espaço para ti aqui. 173 00:08:58,163 --> 00:09:00,874 Ele acabou de mamar. Agora está a dormir. 174 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 Queres pegar nele? 175 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 Eu? Não, deixa estar. Deixa… Ainda o deixo cair. 176 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 Ótimo. 177 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 Nem sequer queres tocar no bebé, e a tua mãe recusa-se a devolvê-lo. 178 00:09:15,889 --> 00:09:18,100 Sim, então, quanto a isso… 179 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 Espera um pouco. Ela mandou-te aqui? 180 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 Talvez. 181 00:09:25,190 --> 00:09:28,151 - Podes contar-me o que aconteceu? - Já conheces a tua mãe. 182 00:09:28,235 --> 00:09:30,320 Juro que ela tentaria amamentar ela própria este bebé 183 00:09:30,404 --> 00:09:31,947 se eu lhe desse a oportunidade. 184 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 Quando ela está aqui, tudo o que faz é criticar-me, 185 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 dar-me ordens e dar-me conselhos de que não preciso nem quero. 186 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Ela só… 187 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 Ela só tem de respeitar os meus limites. 188 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 Entendo-te. Entendo-te perfeitamente, 189 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 mas ela está tão desesperada para criar laços com o primeiro neto. 190 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 Podes dar-lhe um desconto? Por favor. 191 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 Preciso de mais tempo com ele primeiro. 192 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 Este bebé será um Dickinson daqui a nada. 193 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Só… 194 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 … deixa-o ser um Gilbert, por enquanto. 195 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 Está bem. Deixa ver esse pequeno Gilbert. 196 00:10:35,844 --> 00:10:37,513 Diz-lhe alguma coisa. 197 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 Quero que conheça a tua voz. 198 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 Olá, pequenino. 199 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 É o teu Tio, Emily. 200 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 O Tio Emily conhece um homem que dirige uma carruagem como um dedal. 201 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 Vira a roda o dia todo com o calcanhar. 202 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 Chama-se… 203 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 Sabes a resposta? 204 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 - Vá lá. Adivinha. - Vá lá, bebé. 205 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 Está bem, eu digo-te. Chama-se Bumblebee. 206 00:11:18,762 --> 00:11:20,973 Imagina a criança que podíamos criar juntas. 207 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Seria um génio. 208 00:11:23,851 --> 00:11:26,270 Um prodígio. 209 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 Sue, isso é impossível. 210 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 É impossível? 211 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 Ou não é… o que queres? 212 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Onde está o Austin? 213 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 Saiu com o George. 214 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 Foram saltar para o Lago Puffer. Embebedaram-se com uísque caseiro. 215 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 O lago? Está um gelo. Ainda nem é meio-dia. 216 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 Bem, o teu irmão é uma criança. 217 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Nem deve vir jantar. Está sempre fora até tão tarde. 218 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 Emily. Tu podias vir. 219 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 Podíamos tomar uma refeição juntas ao pé da lareira, com o bebé. 220 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 Não seria agradável? 221 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 Não posso. 222 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 Porque não? 223 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 Prometi à Lavinia que iria ao seu círculo de costura esta noite. 224 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 Vamos fazer ligaduras para os soldados. 225 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 Raios! 226 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 Porque fazes sempre isto? 227 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 Faço o quê? 228 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 Escolhes a tua família em vez de mim. 229 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 Eu nunca… Isso não é justo, Sue. 230 00:12:46,058 --> 00:12:47,434 Não escolho ninguém. 231 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 Talvez seja esse o problema. 232 00:12:51,939 --> 00:12:56,735 Às vezes, gostava de me sentir escolhida. 233 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 Escolher-te-ia acima de qualquer pessoa, em qualquer altura, em qualquer lugar. 234 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 A minha família está prestes a despedaçar-se. 235 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 Só me quero certificar de que todos estão bem. 236 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 Só estou a tentar ajudar, Sue. Estou… 237 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 Poderias estar a ajudar-me de tantas formas. 238 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Sabes, eu nem queria ir ao círculo de costura esta noite. 239 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 Só quero escrever poemas, mas a vida está sempre a meter-se no caminho. 240 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 Sim. Sim, a vida é assim complicada. 241 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 Há poemas que quero escrever para ti. 242 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 Está bem, Emily. 243 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 Mas… 244 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 Mas e se eu precisar de mais do que os teus poemas? 245 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 E se, neste momento, eu precisar de ti por inteiro? 246 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 Clube das amas ao seu serviço. 247 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 - Ei, olha para isto. Tens ajuda. - Sim. 248 00:14:07,306 --> 00:14:10,559 Porque nada sugere "trabalho doméstico grátis" como "primas adotadas". 249 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 Lembrem-se de achatar as vossas costuras 250 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 e de sobrepor as bordas não trabalhadas. 251 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 Muito bem, Abiah. 252 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 Belo trabalho, Sra. Dickinson. 253 00:15:02,653 --> 00:15:05,572 Os soldados vão adorar essa fronha. 254 00:15:05,656 --> 00:15:06,657 Obrigada. 255 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 Mas isto não é para os soldados. É para o meu neto. 256 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 Espero, um dia, poder dar-lhe isto pessoalmente. 257 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 - Mãe, eu tentei. Está bem? - Não o suficiente. 258 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 A Sue não deixa a Sra. Dickinson passar tempo com o bebé. 259 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 Muito bem, vivo para as fofoquices que ouço nestes círculos de costura. 260 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 Sabes o que eu daria para segurar no meu primeiro e único neto? 261 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 Para o ouvir a chamar-me "avó"? 262 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 Ou talvez "vovó"? 263 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 - Ou "Gigi". Ou talvez "Biscoito". - O bebé ainda nem tem nome. 264 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 Mas quando lhe derem um nome, não achas que me devia chamar "Biscoito"? 265 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 - É mais jovem. - Sim. 266 00:15:40,691 --> 00:15:45,195 Por falar em bebés, não acredito que a Jane se mudou para o Vietname. 267 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 - Já recebi uma carta dela. - Oh, meu Deus! O que diz? 268 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 Levou xarope de ácer para um restaurante em Saigão 269 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 e obrigou-os a pô-lo nos bolinhos. 270 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 Chamou-lhe de "fusão Nova Inglaterra-Ásia". 271 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 Está tão cancelada. 272 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 Emily, que estás a fazer? Estás a desperdiçar musselina da boa. 273 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 Desculpa, a linha acabou por tomar o controlo. 274 00:16:04,173 --> 00:16:06,008 Pensei que disseste que querias ajudar. 275 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 Pois. Nenhum soldado vai conseguir enrolar a ferida com isso. 276 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 Já vos disse. Não sei costurar. 277 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 Então, desfaz os pontos e começa de novo. 278 00:16:13,473 --> 00:16:15,100 Não podemos desperdiçar musselina boa. 279 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 Quem me dera ser como uma aranha. 280 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 Desculpa? 281 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 Uma Aranha teceu à Noite 282 00:16:23,275 --> 00:16:25,194 Sem Luz 283 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 Sobre um Arco de Branco. 284 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 Isso é tão poético. 285 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Sim, porque é um poema. 286 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 Continua a coser, Emily. 287 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 Belo trabalho nas bordas, Vinnie. 288 00:16:36,788 --> 00:16:40,042 Onde arranjaste esse tecido? Tem um brilho adorável. 289 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 Estou a desfazer os meus antigos vestidos para fazer ligaduras. 290 00:16:43,253 --> 00:16:47,007 É difícil de acreditar que usava estes vestidos para agradar aos pretendentes. 291 00:16:47,090 --> 00:16:48,884 Agora, o mais perto que chegarei de um homem 292 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 é se ele embrulhar a ferida hemorrágica na perna com um pedaço da minha seda. 293 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 Miúda, isso é sombrio. 294 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 Pessoalmente, nunca pensei que a guerra durasse tanto. 295 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 Parece não ter fim. 296 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 Eu sei. É como… A América só foi fundada há cem anos. 297 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 É este o seu fim? Já? 298 00:17:07,736 --> 00:17:11,365 Podemos animar o ambiente aqui? Alguém tem mais chá? 299 00:17:11,990 --> 00:17:14,284 Chá? Não sabia que queriam. 300 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 Meninas, vão fazer chá. 301 00:17:17,079 --> 00:17:18,997 Não, refiro-me, tipo "ao chá", 302 00:17:19,080 --> 00:17:20,958 aos mexericos, aos podres. 303 00:17:21,040 --> 00:17:24,670 Eis um chá. Por cada três soldados que são mortos no campo de batalha, 304 00:17:24,752 --> 00:17:26,255 outros cinco morrem de doença. 305 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 E, desses cinco, todos tinham esposas, namoradas 306 00:17:30,259 --> 00:17:32,845 e ex-namoradas que nunca deixaram de se sentir atraídas por eles. 307 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 Só não estavam com cabeça para uma relação, na altura. 308 00:17:35,931 --> 00:17:37,808 Isto é tudo sobre o Ship e o Joseph Lyman. 309 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 O Joseph Lyman morreu a lutar pela Confederação. 310 00:17:41,228 --> 00:17:43,480 - Não estamos prontos para essa conversa? - É verdade? 311 00:17:44,064 --> 00:17:45,399 Porque é que as agulhas são tão afiadas? 312 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 Emily, se não sabes coser, tricota qualquer coisa. 313 00:17:48,902 --> 00:17:51,697 Não fui feita para trabalhos manuais femininos tradicionais. 314 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 Emily, todos temos de fazer a nossa parte. 315 00:17:53,615 --> 00:17:54,825 Sim, tens de ajudar. 316 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Estou a tentar ajudar! 317 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 Tentei todo o dia, 318 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 mas nada do que faço parece estar a melhorar alguma coisa. 319 00:18:00,789 --> 00:18:02,833 Não estamos a tratar das verdadeiras feridas. 320 00:18:02,916 --> 00:18:04,918 Que queres dizer com isso? 321 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 Refiro-me à dor que reside no coração das pessoas. 322 00:18:09,715 --> 00:18:13,427 À violência, ao ódio, ao sofrimento das suas almas. 323 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 É isso que eu quero sarar. 324 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 Com a minha poesia. 325 00:18:18,182 --> 00:18:21,476 - Boa sorte com isso. - Quê, achas que a poesia não interessa? 326 00:18:22,144 --> 00:18:26,523 Pergunta para o grupo: quem é o maior poeta vivo da América? 327 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 - Walt Whitman. - Correto. 328 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 E o que faz o Walt Whitman hoje em dia? 329 00:18:32,154 --> 00:18:34,990 É o raio de um enfermeiro num hospital de campanha. 330 00:18:35,991 --> 00:18:39,870 Porque até o Walt Whitman percebe que as suas palavras não importam agora. 331 00:18:39,953 --> 00:18:42,206 O que importa são as suas ações, 332 00:18:42,289 --> 00:18:45,667 o trabalho que ele faz no terreno para ajudar o seu semelhante. 333 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 Não sei se concordo. 334 00:18:48,670 --> 00:18:50,923 Publicamos poesia no Drum Beat. 335 00:18:51,465 --> 00:18:55,385 É o jornal da União que o meu marido e eu gerimos 336 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 sob a liderança do próprio Abraham Lincoln. 337 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 Já entendemos. O teu marido conheceu o presidente. 338 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 O Lincoln diz que estamos a fazer coisas importantes pela União. 339 00:19:04,394 --> 00:19:08,398 E os soldados adoram o Drum Beat. Até o leem nos seus leitos de morte. 340 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 Veem? A poesia pode dar conforto a um moribundo. 341 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 E é só isso que queres fazer? Dar conforto às pessoas? 342 00:19:13,403 --> 00:19:17,032 Desculpa, mas eu acho que devíamos tornar as pessoas desconfortáveis. 343 00:19:17,115 --> 00:19:19,576 Acho que devíamos levar a nossa fúria para as ruas. 344 00:19:19,660 --> 00:19:22,704 As mulheres merecem o direito a votar. Temos de exigir explicitamente 345 00:19:22,788 --> 00:19:25,415 que a constituição invoque os direitos das pessoas do sexo feminino, 346 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 e temos de não contar ao meu marido que estou a dizer estas coisas. 347 00:19:29,837 --> 00:19:32,422 Podes levar esse tipo de conversa para fora da minha sala de jantar. 348 00:19:32,506 --> 00:19:36,218 Bem, acho que poesia pode ajudar. Ou, pelo menos, espero que possa. 349 00:19:37,261 --> 00:19:39,179 Caso contrário, a minha vida é insignificante. 350 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 Acho que a Emily tem razão. 351 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 Betty, continua. 352 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 O Henry é escritor. 353 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 Culpei-o por colocar a escrita à frente da família. 354 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 E é verdade, dividiu a nossa família. 355 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 Mas depois… 356 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 A escrita dele voltou a unir-nos. 357 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 As cartas que ele escreve à Helen, que costumava escrever… 358 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 Tornaram-se na única fonte de esperança dela. 359 00:20:17,885 --> 00:20:19,261 Céus, não sei o que vou fazer 360 00:20:19,344 --> 00:20:21,805 se a Helen não receber outra daquelas cartas. 361 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Portanto… 362 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 … sim, acredito no poder da escrita. 363 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 Às vezes, é tudo o que temos. 364 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 É verdade. É verdade, Betty. 365 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 E na escrita é onde eu sou boa. 366 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 Que tem não saber costurar ou tricotar? Ou pegar em recém-nascidos? 367 00:21:11,188 --> 00:21:14,942 Ou consertar estas relações complicadas na minha família? Que tem? 368 00:21:15,526 --> 00:21:22,366 A melhor coisa que posso fazer pelo mundo é fechar-me e escrever poesia. 369 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 Mas de que servirão os teus poemas se fizeres isso? 370 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 O quê? 371 00:21:28,872 --> 00:21:30,624 Se não consegues lidar com a confusão do mundo, 372 00:21:30,707 --> 00:21:34,044 porque é que alguém precisaria de ouvir o que tens a dizer? 373 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 Uma escrita que exclui a vida real… 374 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 … é como se estivesse morta. 375 00:21:50,102 --> 00:21:52,062 Bem, talvez devêssemos voltar à costura 376 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 porque centenas de jovens atraentes estão lá fora a arriscar as pernas. 377 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Portanto… 378 00:21:56,942 --> 00:21:58,569 A minha perna! 379 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 - A entrar. Está ferido. - Austin? 380 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 - Que barulho é este? - Estás bem? 381 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 - O sacana apanhou-me! - Que foi? 382 00:22:04,074 --> 00:22:07,202 Metemo-nos numa pequena luta de bar. Havia garrafas partidas a voar. 383 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 - Uma delas cortou a perna do Austin - Céus! Está a sangrar. 384 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 O meu filho! Ele está ferido! 385 00:22:12,875 --> 00:22:13,959 Vai buscar as ligaduras! 386 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 Mas são para os soldados. 387 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 - Austin, senta-te. - Jane. 388 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 - Senta-te. - Onde… onde está a Jane? 389 00:22:20,132 --> 00:22:23,093 - Jane! - Quanto é que bebeste? 390 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 Não o suficiente para afogar as minhas mágoas. 391 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 - Austin, ouve-me. Tenho boas notícias. - Não. 392 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 - Boas notícias? - Sim. 393 00:22:29,892 --> 00:22:32,227 O barco deu a volta? A Jane voltou? 394 00:22:32,311 --> 00:22:35,022 - Não. Não. Ouve-me. - Não! Sra. Dickinson… 395 00:22:35,105 --> 00:22:37,357 - O pai perdoa-te. - Hã? 396 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 Sim, falei com ele e não está zangado contigo, nem um pouco. 397 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 - Está com a atitude certa. - Passámos aqui o dia. 398 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 E, apesar de teres dito todas aquelas coisas horríveis, 399 00:22:46,742 --> 00:22:47,951 ele não guarda rancor. 400 00:22:48,035 --> 00:22:49,494 Está pronto para seguir em frente. 401 00:22:52,039 --> 00:22:54,333 Então, ainda é mais idiota do que eu pensava. 402 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 Austin, como podes dizer isso? 403 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 Só está a tentar negar os meus sentimentos como sempre fez. 404 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 É claro que o pai adoraria dizer que não há qualquer problema entre nós. 405 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 Isso porque o problema é ele. 406 00:23:08,931 --> 00:23:11,391 Bem, estou-me nas tintas para o que ele pensa. 407 00:23:11,475 --> 00:23:13,685 Ainda vou retirar-me desta família! 408 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 - Sai! O meu filho está a sofrer. - Não. 409 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 Mas, Sra. Dickinson, isso é para os… 410 00:23:19,316 --> 00:23:23,153 Pobre menino. Deixa-me cuidar de ti. 411 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 Isso, a mamã está aqui. 412 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 Chamas a isto retirar? 413 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 - Jane. - Emily, vai buscar água. Tenta ajudar. 414 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 Jane. 415 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 Entra. 416 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 Olá, Emily. Posso entrar? 417 00:23:53,892 --> 00:23:57,271 George, não devias… Está bem. Porreiro, sim, estás no meu quarto. 418 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 Desculpa toda aquela agitação. 419 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 - Não queria causar tal confusão. - George, é tarde. Porque estás aqui? 420 00:24:05,737 --> 00:24:09,199 Eu… queria dar-te uma coisa. 421 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 A Atlantic? 422 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 Tem um artigo que achei que talvez gostasses. 423 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 "Carta a um Jovem Contribuinte." São conselhos para jovens poetas. 424 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 Por Thomas Wentworth Higginson. 425 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 Higginson, o abolicionista? 426 00:24:24,631 --> 00:24:27,092 Sim. O tipo é tão fixe. 427 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 Sabias que ele era um dos Seis Secretos que financiou a revolta de John Brown? 428 00:24:30,554 --> 00:24:33,599 Agora está no sul, a combater a guerra. 429 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 A liderar o primeiro regimento da União de soldados negros. 430 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 Longa jornada? 431 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 Longa como o diabo. 432 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 Mas cheguei aqui. 433 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 É tudo o que interessa. 434 00:24:47,654 --> 00:24:50,699 Por isso, ele está lá, no calor da batalha, 435 00:24:50,782 --> 00:24:53,285 e ainda encontra tempo para se preocupar com a poesia. 436 00:24:53,368 --> 00:24:56,997 Quero dizer… é impressionante. 437 00:24:57,080 --> 00:24:58,123 É incrível. 438 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 Vou definitivamente lê-lo. Obrigada, George. 439 00:25:01,001 --> 00:25:02,836 Sim, quero dizer, é pegar ou largar. 440 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 De certeza que ninguém te pode realmente aconselhar. 441 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 Estás a um nível completamente diferente. 442 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 Isso… É simpático dizeres isso. 443 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 Bem, sabes que sempre fui o teu maior fã. 444 00:25:19,019 --> 00:25:21,563 Acho que tenho sentido que os meus poemas nem são importantes. 445 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 O quê? Isso é uma loucura. 446 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 Com tudo o que se passa no mundo e na minha família… 447 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 … talvez fosse melhor para todos se eu parasse de escrever. 448 00:25:33,742 --> 00:25:35,827 Escrever foi o que vieste fazer a este mundo. 449 00:25:35,911 --> 00:25:36,745 Será mesmo? 450 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 Talvez eu precise de fazer mais para realmente ajudar. 451 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 Só sei o seguinte. 452 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 Se eu tivesse de escolher entre ti e os teus poemas? 453 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 Sim? 454 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 Escolheria os teus poemas. 455 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 Muito bem, essa foi, na verdade, a coisa mais simpática que poderias ter dito. 456 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 - George, que estás a fazer? George? - Eu… 457 00:26:04,064 --> 00:26:05,941 Só pensei que com a guerra e assim… 458 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 George, não posso. 459 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 O meu coração pertence a outra pessoa. 460 00:26:16,952 --> 00:26:18,495 Céus, a vida é complicada, não é? 461 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 A Betty voltou. Aí está a minha cabra malvada. 462 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 Sojourner. Esse vestido é demais. 463 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 Vão saber que sou uma mulher com este vestido. 464 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 Pois vão. Vão saber que és a grande Sojourner Truth, 465 00:26:51,528 --> 00:26:55,324 abolicionista, evangelista, lutadora pelo sufrágio… 466 00:26:55,407 --> 00:26:57,284 E famosamente solteira. 467 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 Espera. A tua caneta de pena, sua cabra multitalentosa e má? 468 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 Vamos voltar ao trabalho. 469 00:27:02,497 --> 00:27:08,086 Quero continuar a transcrever as tuas memórias, mas estou tão cansada. 470 00:27:08,170 --> 00:27:14,426 Betty, se posso ser a primeira negra a levar um branco a tribunal e ganhar, 471 00:27:14,510 --> 00:27:18,263 podes ficar acordada mais uma noite para escrever o capítulo sobre como o fiz. 472 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 Está bem. Está bem. 473 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 - Sim, tens razão. - Sim. 474 00:27:24,478 --> 00:27:27,564 Temos de continuar a lutar. Não podemos desistir. 475 00:27:27,648 --> 00:27:29,274 - É o que o Henry dizia. - Isso mesmo. 476 00:27:29,358 --> 00:27:32,694 Porque eu não vou morrer. Não, vou para casa como uma estrela cadente. 477 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 Vê-me a iluminar a noite com a minha energia. 478 00:27:35,155 --> 00:27:36,907 Acreditas que tenho 60 anos? 479 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 Não sabemos a tua data de nascimento exata. 480 00:27:40,160 --> 00:27:43,497 Betty, tenho cerca de 66 anos, e estou com ótimo aspeto. 481 00:27:45,207 --> 00:27:46,708 Agora, onde é que nós íamos? 482 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 Venderam ilegalmente o teu filho de cinco anos 483 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 a um agricultor no Alabama. 484 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 Os brancos são o diabo. Vamos narrar. 485 00:28:01,640 --> 00:28:06,895 Uma escrita que exclui a vida real é como se estivesse morta. 486 00:28:31,879 --> 00:28:33,297 Sr. Higginson, 487 00:28:34,006 --> 00:28:37,634 está demasiado ocupado para dizer se o meu Verso está vivo? 488 00:29:26,350 --> 00:29:28,352 Legendas: Teresa Moreira