1 00:00:16,808 --> 00:00:18,227 DEN GUDDOMMELIGE KOMEDIE 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,311 VOLUM 1 3 00:00:23,023 --> 00:00:24,858 For en nydelig morgen, datter. 4 00:00:24,942 --> 00:00:25,817 -Pappa. -Ja. 5 00:00:25,901 --> 00:00:27,194 Du er oppe! 6 00:00:27,277 --> 00:00:28,654 Du er påkledd. 7 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 Du har farge i ansiktet igjen. 8 00:00:30,531 --> 00:00:33,075 Ja. Jeg føler meg 100 prosent bedre. 9 00:00:33,158 --> 00:00:37,329 Det viser seg at jeg bare trengte noen dager med hvile, og nå er jeg bra. 10 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 Men jeg har kommet ut av sykdommen med en viktig innsikt. 11 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 -Hva da? -At jeg kommer til å dø. 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 -Hva? -Ingen tårer. 13 00:00:44,878 --> 00:00:48,215 Nei, det er bare faktum. Jeg blir ikke lenge her på jorden. 14 00:00:48,298 --> 00:00:51,218 Ja. Livet er svevende, et lys… 15 00:00:52,010 --> 00:00:55,264 Adjø, Eddy. Før du vet ordet av det, er jeg borte. 16 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 Det betyr at jeg har mye papirarbeid å gjøre. 17 00:00:59,351 --> 00:01:00,352 Papirarbeid? 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 Ja. Det haster. 19 00:01:02,813 --> 00:01:05,357 Jeg må få orden på hele boet mitt. 20 00:01:05,440 --> 00:01:08,360 Jeg må skrive testamentet på nytt, få dokumentene til notarius, 21 00:01:08,443 --> 00:01:10,696 og sende mine samlede essay til avskriveren, 22 00:01:10,779 --> 00:01:16,034 for ikke å snakke om å donere penger til New Englands beste institusjoner. 23 00:01:16,118 --> 00:01:17,870 Emily, klokken tikker. 24 00:01:17,953 --> 00:01:22,499 Jeg må sikre mitt ettermæle i byen Amherst, 25 00:01:22,583 --> 00:01:24,293 for ikke å snakke om i verden. 26 00:01:25,419 --> 00:01:31,133 Jeg kan være død før måneden er omme, men folk vil aldri glemme Edward Dickinson. 27 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 Vel, pappa, jeg er glad for at du kjenner deg bedre. 28 00:01:40,517 --> 00:01:42,269 Det er noe jeg vil snakke om. 29 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 Vær rask, er du snill. Jeg har veldedige gaver å ordne. 30 00:01:46,690 --> 00:01:50,736 Ja. 31 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 Hvilken splid? 32 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 Da Austin ble full og sa alle de fryktelige tingene, 33 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 og så stoppet hjertet ditt. 34 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 Alt det. 35 00:01:58,327 --> 00:02:02,414 Jeg forstår det om du aldri vil snakke med ham igjen, 36 00:02:03,540 --> 00:02:08,753 men jeg bønnfaller deg av hele mitt hjerte om å tilgi ham. 37 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 Mitt kjære dramatiske barn. 38 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 Jeg er ikke det minste sint på broren din. 39 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 -Ikke? -Nei. 40 00:02:17,971 --> 00:02:20,516 Er det noe påminnelsen om min dødelighet har lært meg, 41 00:02:20,599 --> 00:02:23,852 er det at livet er for kort til å være sint på min eneste sønn. 42 00:02:23,936 --> 00:02:25,646 Jeg ventet at du ville være så sint. 43 00:02:25,729 --> 00:02:28,732 Det er åpenbart at Austin er plaget for tiden. 44 00:02:28,815 --> 00:02:32,986 Jeg vil ikke bruke det mot ham. Jeg vil støtte ham så godt jeg kan. 45 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 Om det betyr at han ikke vil snakke med meg på en stund… får det være sånn. 46 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 Jeg skal ikke stryke ham fra testamentet. 47 00:02:39,785 --> 00:02:44,414 Å, far. Det er fantastisk. Jeg får ikke sagt hvor glad det gjør meg. 48 00:02:44,498 --> 00:02:49,211 Vi kan ha fred. Fred i familien omsider. 49 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 -Du skulle legge inn flere rysjer. -Det er en sørgekjole. 50 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 Ja. Og mens andre kvinner sørger over én død ektemann, 51 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 sørger jeg over det uendelige antallet ektemenn jeg aldri får møte. 52 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 Så vi må heve nivået litt. 53 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 Etter min mening viser ikke rysjer sorg. 54 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 Ikke? Hjelper det med større utringning? 55 00:03:27,666 --> 00:03:29,918 Vinnie. Vinnie. Hei, Betty. 56 00:03:30,002 --> 00:03:31,920 Gode nyheter. Pappa er ikke sint på Austin. 57 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 -Dickinson-krigen er over. -Hurra. 58 00:03:35,424 --> 00:03:40,053 Bortsett fra at den virkelige krigen raser videre, så jeg trenger hjelp. 59 00:03:40,137 --> 00:03:43,098 -Hjelp med hva? -Jeg er vertinne for syforeningen i kveld. 60 00:03:43,182 --> 00:03:46,226 Men jeg har omdøpt den til "Amhersts damers hjelpeforening", 61 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 og vi skal lage bandasjer til soldatene. 62 00:03:48,228 --> 00:03:51,273 Se på deg, Vinnie. Bidrar med ditt. 63 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 Så du må hente fram skredderen i deg. 64 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 Jeg hadde tenkt å skrive i kveld. 65 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 Jeg har så mye poesi i hodet. 66 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 Med all konflikten i familien, har den ikke klart å komme ut. 67 00:04:03,577 --> 00:04:06,663 I kveld kan jeg endelig sitte i fred. 68 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 Unnskyld meg. Fred er ikke et alternativ nå. 69 00:04:09,666 --> 00:04:12,878 Landet er i krig, ekskjærestene mine dør, og du må hjelpe til. 70 00:04:12,961 --> 00:04:16,507 -Jeg kan ikke engang sy. -Det er sant. Virkelig ikke. 71 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 Ok. Vi trenger ikke å le av det. 72 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 Alle har sine sterke sider. Søm er ikke en av mine. 73 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 Det er derfor Betty blir med oss i kveld. 74 00:04:26,475 --> 00:04:30,145 Hun er Amhersts beste syerske. Hun skal lære oss å lage bandasjeruller 75 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 og andre nyttige ting til soldatene. 76 00:04:32,064 --> 00:04:35,150 -Til og med deg, Emily. -Ja, men jeg kan ikke bli lenge. 77 00:04:35,234 --> 00:04:38,195 Husk at jeg har en… Unnskyld meg. 78 00:04:38,278 --> 00:04:42,574 Jeg har en gjest. Jeg er utslitt. 79 00:04:42,658 --> 00:04:43,909 Jeg sov ikke i natt. 80 00:04:43,992 --> 00:04:46,620 Denne gjesten holder meg våken hele natten. 81 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 -Hvem er gjesten? -Snorker hun? 82 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 Nei, hun snakker. Jeg hjelper henne å skrive livshistorien hennes. 83 00:04:53,335 --> 00:04:57,631 Hun er en fantastisk kvinne, hun har levd et utrolig liv, 84 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 men hun kan ikke lese eller skrive, så jeg hjelper henne. 85 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 Vi har holdt på tre netter på rad nå, 86 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 og hun slutter bare ikke. 87 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 Den ene historien etter den andre. Jeg kan knapt holde følge. 88 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 Det er flott, Betty. For en fin ting å gjøre for noen. 89 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 -Hjelpe dem å skrive sin sannhet. -Da tenker jeg ikke på Henry. 90 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 Ikke lyd fra ham ennå? 91 00:05:18,402 --> 00:05:21,113 Herregud. Hva har skjedd med Henry? 92 00:05:21,697 --> 00:05:22,948 Det vet vi ikke. 93 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 Vi har ikke fått brev fra ham på over en måned. 94 00:05:25,993 --> 00:05:29,288 -Er dere sammen lenger? -Vinnie, da. Vær fintfølende. 95 00:05:30,163 --> 00:05:34,126 Hør her, Betty. Jeg forstår godt. 96 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 Jeg vet hvordan det er å miste noen jeg elsket, 97 00:05:37,045 --> 00:05:39,339 eller har vært sammen med på en fest. 98 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 Henry er ikke borte. 99 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 Han er der ute et sted, og han skriver til Betty veldig snart. 100 00:05:45,888 --> 00:05:48,390 Det håper jeg i hvert fall for Helens skyld. 101 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 Han er der ute, Betty. Jeg gir ikke opp håpet. 102 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 Takk, Emily. 103 00:05:56,356 --> 00:05:59,109 Det… Det hjelper. 104 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 Det er bare det jeg vil gjøre. 105 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 -Finne måter å hjelpe på. -Fint. 106 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 Høres ut til at du blir med Amherst-kvinnenes sying i kveld. 107 00:06:05,991 --> 00:06:08,911 Vinnie og Betty, dere inspirerer meg. 108 00:06:08,994 --> 00:06:10,871 Alle kan bidra. 109 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 Alle kan gjøre vårt og gjøre verden til et bedre sted, 110 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 og fylle dette landet med kjærlighet og godhet. 111 00:06:16,793 --> 00:06:20,464 Den hurpa vil ikke la meg holde babyen! 112 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Dette er nok et godt tidspunkt til å gå. 113 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 Vi ses senere. Husk å ta med et ekstra fingerbøl. 114 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 Hvem på jordens grønne klode tror hun at hun er? 115 00:06:27,554 --> 00:06:31,016 -Hva er alt dette bråket? -Edward! Du er oppe! 116 00:06:31,099 --> 00:06:34,603 Ja, jeg begynte å føle meg bedre, så jeg ville gå gjennom testamentet. 117 00:06:34,686 --> 00:06:36,813 Du bør ikke etterlate noe til Sue. 118 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 -Hva har hun gjort? -Jeg får ikke holde barnebarnet mitt. 119 00:06:40,442 --> 00:06:43,153 Jeg er barnets eneste bestemor i live. 120 00:06:43,237 --> 00:06:44,530 Hvor er respekten? 121 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 For ikke å snakke om at det var jeg som brakte ham til verden. 122 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 Teknisk sett var det vel Sue? 123 00:06:50,202 --> 00:06:53,413 Ærlig talt. Hun bare lå der og presset litt. 124 00:06:53,497 --> 00:06:57,709 Imens brukte jeg mine utmerkede Norcross-jordmorferdigheter 125 00:06:57,793 --> 00:07:02,422 til å lede hans hode inn i lyset, og det er sånn hun takker meg? 126 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 Hun slipper meg ikke engang inn. 127 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 Ærlig talt, jeg har aldri likt henne. 128 00:07:06,635 --> 00:07:09,096 Emily, jeg trenger din hjelp. 129 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 Min? Hva kan jeg gjøre? 130 00:07:10,889 --> 00:07:12,683 Du er den eneste hun hører på. 131 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 Hun ba om deg spesifikt nå nettopp. 132 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 Hun sa: "Bare Emily får komme på soverommet." 133 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 Du må få henne til fornuft. 134 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 Jeg skulle til å gå ovenpå for å samle tankene. 135 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Vi har ikke tid til tankene dine. 136 00:07:25,737 --> 00:07:28,407 Familien rives i biter, og om vi ikke handler snart, 137 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 vil barnet kanskje aldri bli kjent med besteforeldrene. 138 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 Ikke vær absurd. 139 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 Barnet er bare en uke gammelt. Ha tålmodighet. 140 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 Tålmodighet? Skal jeg vente til han er voksen? 141 00:07:38,250 --> 00:07:40,586 -Ja. -Å knytte bånd starter straks. 142 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 Han må kjenne lukten min. 143 00:07:43,255 --> 00:07:46,550 Du har ikke engang sett barnet. 144 00:07:46,633 --> 00:07:50,179 Jeg trenger ikke å møte ham. Han vil føre videre Dickinson-navnet, 145 00:07:50,262 --> 00:07:52,014 og det er godt nok for meg. 146 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 Apropos det, jeg må tilbake til de testamentariske gavene, 147 00:07:55,225 --> 00:07:59,771 og jeg kan ikke arbeide i dette hysteriet. Så vennligst gå herfra. 148 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Jeg går når Emily går med på å snakke med Sue. 149 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 Greit. 150 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 Ok. Jeg… Jeg skal prøve. 151 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 Ikke glem syforeningen i kveld, Emily. 152 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 Familien avhenger av deg, Emily. 153 00:08:15,913 --> 00:08:18,373 -Ja, Emily, gå, er du snill. -Gjør noe. 154 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 Slapp av, alle sammen. Emily Dickinson er her for å hjelpe. 155 00:08:28,884 --> 00:08:31,929 Er det sant, kjære Sue? 156 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 Er det to? 157 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 Gå din vei. 158 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Det er meg, Sue. 159 00:08:44,274 --> 00:08:47,694 Emily? Kom inn. Vær så snill. 160 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Kom. Vi har plass til deg her. 161 00:08:58,163 --> 00:09:00,874 Han har nettopp diet. Nå sover han. 162 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 Vil du holde ham? 163 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 Jeg? Nei, det er greit. Jeg ville nok ha sluppet ham. 164 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 Fint. 165 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 Du vil ikke engang røre babyen, og moren din nekter å gi ham tilbake. 166 00:09:15,889 --> 00:09:18,100 Ja, så angående det… 167 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 Vent nå litt. Sendte hun deg hit? 168 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 Kanskje. 169 00:09:25,190 --> 00:09:28,151 -Fortell hva som skjedde. -Du kjenner moren din. 170 00:09:28,235 --> 00:09:31,947 Jeg sverger på at hun ville prøvd å amme babyen om jeg ga henne sjansen. 171 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 Når hun er her, gjør hun ikke annet enn å kritisere meg, 172 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 beordre meg rundt og gi meg råd jeg verken trenger eller ønsker. 173 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Hun bare… 174 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 Hun må bare respektere grensene mine. 175 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 Jeg forstår hva du mener, 176 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 men hun er så desperat etter å knytte bånd til sitt første barnebarn. 177 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 Kan du bare være litt grei mot henne? Vær så snill. 178 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 Jeg trenger mer tid med ham først. 179 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 Denne babyen blir en Dickinson snart nok. 180 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Bare… 181 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 …la ham være en Gilbert en stund. 182 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 Greit. La meg se denne lille Gilbert. 183 00:10:35,844 --> 00:10:40,265 Si noe til ham. Jeg vil at han skal gjenkjenne stemmen din. 184 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 Hei, småen. 185 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 Det er din onkel Emily. 186 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 Onkel Emily kjenner en mann som kjører en vogn som et fingerbøl. 187 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 Snurrer hjulet dagen lang med hælen. 188 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 Hans navn er… 189 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 Vet du svaret? 190 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 -Kom igjen. Gjett. -Kom igjen, baby. 191 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 Ok, jeg skal si det. Han heter Humle. 192 00:11:18,762 --> 00:11:23,100 Tenk deg det barnet vi kunne oppfostret sammen. Han ville blitt et geni. 193 00:11:23,851 --> 00:11:26,270 Et vidunderbarn. 194 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 Det er umulig, Sue. 195 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 Er det umulig? 196 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 Eller er det bare ikke… det du vil? 197 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Hvor er Austin? 198 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 Ute med George. 199 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 De dro for å hoppe i Puffer's Pond. De var fulle på hjemmelagd whisky. 200 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 Det er iskaldt. Det er ikke engang ettermiddag. 201 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 Broren din er et barn. 202 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Han kommer neppe hjem til middag. Han er alltid ute så sent. 203 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 Emily. Du kan komme. 204 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 Vi kan ha et lite måltid sammen ved ovnen, med babyen. 205 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 Ville ikke det vært fint? 206 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 Jeg kan ikke. 207 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 Hvorfor ikke? 208 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 Jeg lovet Lavinia å bli med i syforeningen hennes i kveld. 209 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 Vi skal lage bandasjer til soldatene. 210 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 Pokker. 211 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 Hvorfor gjør du alltid dette? 212 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 Gjør hva? 213 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 Velger familien din over meg. 214 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 Jeg… Det er urettferdig, Sue. 215 00:12:46,058 --> 00:12:47,434 -Jeg velger ingen. -Hysj. 216 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 Kanskje det er problemet. 217 00:12:51,939 --> 00:12:56,735 Noen ganger vil jeg føle meg valgt. 218 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 Jeg ville valgt deg over hvem som helst, når som helst, hvor som helst. 219 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 Familien er på randen av å bli revet i biter. 220 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 Jeg vil bare sørge for at alle har det bra. 221 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 Jeg prøver bare å hjelpe, Sue. 222 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 Det er så mange måter du kunne hjulpet meg på. 223 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Jeg hadde ikke lyst til å være med i syforeningen i kveld. 224 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 Det jeg vil, er å skrive dikt, men livet kommer stadig i veien. 225 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 Ja. Ja, livet er vanskelig sånn. 226 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 Det er dikt jeg vil skrive til deg. 227 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 Ok, Emily. 228 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 Men… 229 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 Hva om jeg trenger mer enn diktene dine? 230 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 Hva om jeg trenger hele deg nå? 231 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 Barnevaktklubben til tjeneste. 232 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 -Se på det. Du har hjelp. -Ja. 233 00:14:07,306 --> 00:14:10,559 For ingenting sier "gratis hjelp i huset" som "adopterte kusiner". 234 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 Husk å stryke sømmene flate 235 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 og brett inn kantene. 236 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 Veldig fint, Abiah. 237 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 Godt jobbet der, Mrs. Dickinson. 238 00:15:02,653 --> 00:15:05,572 Soldatene vil sette pris på putevaret. 239 00:15:05,656 --> 00:15:06,657 Takk. 240 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 Men dette er ikke til soldatene. Det er til barnebarnet mitt. 241 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 Forhåpentligvis kan jeg gi ham det personlig en dag. 242 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 -Jeg prøvde, mamma. -Ikke hardt nok. 243 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 Sue lar ikke Mrs. Dickinson tilbringe tid med barnet. 244 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 Jeg lever for sladderen jeg får i syforeningene. 245 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 Vet dere hva jeg ville gitt for å holde mitt første og eneste barnebarn? 246 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 Å høre ham kalle meg "bestemor"? 247 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 Eller til og med "besta". 248 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 -Eller "farmor". Eller "Cookie". -Babyen har ikke engang navn ennå. 249 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 Men når de gir ham navn, bør han ikke kalle meg Cookie? 250 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 -Det er mer ungdommelig. -Ja. 251 00:15:40,691 --> 00:15:45,195 Apropos babyer, tenk at Jane flyttet til Vietnam. 252 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 -Jeg har fått brev fra henne alt. -Hva står det? 253 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 Hun tok med lønnesirup til en restaurant i Saigon, 254 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 og fikk folk til å ha det på melboller. 255 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 Kalte det "New England-asiatisk fusjon". 256 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 Hun er så ferdig. 257 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 Hva er det du gjør, Emily? Du kaster bort god musselin. 258 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 Tråden tok overhånd. 259 00:16:04,173 --> 00:16:06,008 Du sa at du ville hjelpe til. 260 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 Ja. Ingen soldater kan bandasjere såret i det. 261 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 Jeg sa det, jo. Jeg kan ikke sy. 262 00:16:11,305 --> 00:16:15,100 Ta ut stingene og begynn på nytt. Vi kan ikke kaste bort god musselin. 263 00:16:16,310 --> 00:16:19,646 -Skulle ønske jeg var som en edderkopp. -Hva sa du? 264 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 En edderkopp sydde om kvelden. 265 00:16:23,275 --> 00:16:25,194 Uten lys. 266 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 På en hvit bue. 267 00:16:28,655 --> 00:16:31,283 -Det er så poetisk. -Ja, fordi det er et dikt. 268 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 Bare fortsett å sy, Emily. 269 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 Fint kantarbeid, Vinnie. 270 00:16:36,788 --> 00:16:40,042 Hvor har du fått tak i det stoffet? Det har nydelig glans. 271 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 Jeg river opp gamle kjoler for å lage bandasjer. 272 00:16:43,253 --> 00:16:47,007 Tenk at jeg pleide å bruke kjolene for å være pen foran frierne mine. 273 00:16:47,090 --> 00:16:48,884 Det nærmeste jeg kommer en mann nå, 274 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 er om han surrer silken min rundt et blødende sår. 275 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 Det er dystert. 276 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 Jeg trodde ikke krigen ville vare så lenge. 277 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 Den virker uendelig. 278 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 Det er som… USA ble grunnlagt for bare 100 år siden. 279 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 Er dette slutten på det? Allerede? 280 00:17:07,736 --> 00:17:11,365 Kan vi lette på stemningen her? Har noen mer snadder? 281 00:17:11,990 --> 00:17:14,284 Snadder? Jeg visste ikke at du ville ha. 282 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 Jenter, gå og finn snadder. 283 00:17:17,079 --> 00:17:18,997 Nei, jeg mener "snadder", 284 00:17:19,080 --> 00:17:20,958 sladder, rykter. 285 00:17:21,040 --> 00:17:24,670 Her er snadder. Mot tre soldater som dør på slagmarken, 286 00:17:24,752 --> 00:17:26,255 dør fem til av sykdom. 287 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 Og av de fem hadde alle sammen hustruer og kjærester 288 00:17:30,259 --> 00:17:32,845 og ekskjærester som aldri sluttet å være tiltrukket av dem. 289 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 De var bare ikke klare for et forhold på den tiden. 290 00:17:35,931 --> 00:17:40,394 -Dette handler om Ship og Joseph Lyman. -Joseph døde i kamp for konføderasjonen. 291 00:17:41,228 --> 00:17:43,480 Er vi ikke klare for den samtalen? 292 00:17:44,064 --> 00:17:45,399 Hvorfor er nåler så spisse? 293 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 Hvis du ikke kan sy, så strikk noe, Emily. 294 00:17:48,902 --> 00:17:51,697 Jeg er ikke skapt for tradisjonelt kvinnelig håndarbeid. 295 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 Alle må bidra. 296 00:17:53,615 --> 00:17:54,825 Ja, du må hjelpe til. 297 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Jeg prøver å hjelpe til! 298 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 Jeg har prøvd hele dagen, 299 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 men det jeg gjør, hjelper visst ikke på noe. 300 00:18:00,789 --> 00:18:02,833 Og vi leger ikke de egentlige sårene. 301 00:18:02,916 --> 00:18:04,918 Hva mener du? 302 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 Jeg mener smerten i folks hjerte. 303 00:18:09,715 --> 00:18:13,427 Volden, hatet, lidelsen i sjelen deres. 304 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 Det er det jeg vil lege. 305 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 Med poesien min. 306 00:18:18,182 --> 00:18:21,476 -Lykke til. -Tror du ikke poesi betyr noe? 307 00:18:22,144 --> 00:18:26,523 Spørsmål til gruppen. Hvem er den største nåværende poeten i USA? 308 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 -Walt Whitman. -Korrekt. 309 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 Og hva gjør Walt Whitman for tiden? 310 00:18:32,154 --> 00:18:34,990 Han er en pokkers sykepleier på et feltsykehus. 311 00:18:35,991 --> 00:18:39,870 For selv Walt Whitman forstår at ordene hans ikke betyr noe nå. 312 00:18:39,953 --> 00:18:42,206 Det som betyr noe, er handlingene hans, 313 00:18:42,289 --> 00:18:45,667 arbeidet han gjør på gulvet for å hjelpe sin neste. 314 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 Jeg vet ikke om jeg er enig. 315 00:18:48,670 --> 00:18:50,923 Vi publiserer poesi i Drum Beat. 316 00:18:51,465 --> 00:18:55,385 Det er unionsavisen som mannen min og jeg driver 317 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 under lederskap av selveste Abraham Lincoln. 318 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 Vi skjønner. Mannen din har møtt presidenten. 319 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 Lincoln sier at vi gjør noe godt for unionen. 320 00:19:04,394 --> 00:19:08,398 Og soldater elsker Drum Beat. De leser den til og med på dødsleiet. 321 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 Poesi kan gi en døende mann trøst. 322 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 Og det er alt du vil gjøre? Gi folk trøst? 323 00:19:13,403 --> 00:19:17,032 Beklager, men jeg synes vi skal gjøre folk utrøstelige. 324 00:19:17,115 --> 00:19:19,576 Jeg synes vi skal bringe vårt raseri ut i gatene. 325 00:19:19,660 --> 00:19:22,704 Kvinner fortjener stemmerett. Vi må kreve 326 00:19:22,788 --> 00:19:25,415 at konstitusjonen gir kvinnelige personer rettigheter, 327 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 og vi må ikke fortelle mannen min at jeg sier dette. 328 00:19:29,837 --> 00:19:32,422 Du kan ta den slags snakk ut av spisestuen min. 329 00:19:32,506 --> 00:19:36,218 Jeg mener at poesi kan hjelpe. Det håper jeg i det minste. 330 00:19:37,261 --> 00:19:40,681 -Ellers er livet mitt ganske meningsløst. -Emily har rett. 331 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 Fortsett, Betty. 332 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 Henry er skribent. 333 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 Jeg klandret ham for å sette skrivingen foran familien. 334 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 Og det er sant, det splittet familien vår. 335 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 Men så… 336 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 Skrivingen hans brakte oss sammen igjen. 337 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 Brevene han skriver til Helen, som han pleide å skrive… 338 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 De ble hennes eneste kilde til håp. 339 00:20:17,885 --> 00:20:21,805 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre hvis Helen ikke får et brev igjen. 340 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Så… 341 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 Ja, jeg tror på det skrevne ords makt. 342 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 Noen ganger er det alt vi har. 343 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 Det stemmer. Det stemmer, Betty. 344 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 Og å skrive er det jeg er god til. 345 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 Hva så om jeg ikke kan sy eller strikke? Eller holde nyfødte barn? 346 00:21:11,188 --> 00:21:14,942 Eller reparere ødelagte forhold i familien min? Hva så? 347 00:21:15,526 --> 00:21:22,366 Det beste jeg kan gjøre for verden, er å sitte for meg selv og skrive poesi. 348 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 Men hva godt vil diktene da gjøre? 349 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 Hva? 350 00:21:28,872 --> 00:21:30,624 Hvis du ikke kan takle det fæle, 351 00:21:30,707 --> 00:21:34,044 hvorfor skulle noen trenge å høre hva du har å si? 352 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 Skriving som stenger ute det virkelige liv, 353 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 er så godt som dødt. 354 00:21:50,102 --> 00:21:52,062 Kanskje vi skal gå tilbake til å sy, 355 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 for det er hundrevis av ettertraktede karer som får beina skutt av. 356 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Så… 357 00:21:56,942 --> 00:21:58,569 Beinet mitt! 358 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 -Innkommende. Har en skade her. -Austin? 359 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 -Hva er dette bråket? -Går det bra? 360 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 Drittsekken traff meg. 361 00:22:04,074 --> 00:22:07,202 Vi havnet i en liten bar-krangel. Knuste flasker fløy rundt. 362 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 -En av dem traff Austins bein. -Han blør. 363 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 Sønnen min er skadet! 364 00:22:12,875 --> 00:22:13,959 Hent bandasjene. 365 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 Men de er til soldatene. 366 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 -Sett deg. -Jane. 367 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 -Sett deg. -Hvor… Hvor er Jane? 368 00:22:20,132 --> 00:22:23,093 -Jane! -Hvor mye har du drukket? 369 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 Ikke nok til å drukne mine sorger. 370 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 Austin. Jeg har gode nyheter. 371 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 -Gode nyheter? -Ja. 372 00:22:29,892 --> 00:22:32,227 Snudde båten? Er Jane tilbake? 373 00:22:32,311 --> 00:22:35,022 -Nei. Nei. Hør på meg. -Nei! Mrs. Dickinson… 374 00:22:35,105 --> 00:22:37,357 Pappa tilgir deg. 375 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 Ja, jeg snakket med ham, og han er ikke sint på deg. 376 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 -Han er overbærende. -Vi har brukt hele dagen. 377 00:22:43,906 --> 00:22:47,951 Og selv om du sa alle de fryktelige tingene, er han ikke sint. 378 00:22:48,035 --> 00:22:49,494 Han er klar til å gå videre. 379 00:22:49,578 --> 00:22:51,246 Wow. 380 00:22:52,039 --> 00:22:54,333 Da er han enda mer drittsekk enn jeg trodde. 381 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 Hvordan kan du si det, Austin? 382 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 Han prøver å benekte følelsene mine, som alltid. 383 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 Selvfølgelig vil pappa gjerne si at det ikke er problemer mellom oss. 384 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 Det er fordi problemet er ham. 385 00:23:08,931 --> 00:23:11,391 Jeg driter i hva han mener. 386 00:23:11,475 --> 00:23:13,685 Jeg løsriver meg likevel fra familien! 387 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 -Flytt dere. Sønnen min lider. -Nei. 388 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 Men, Mrs. Dickinson, de er til un… 389 00:23:19,316 --> 00:23:23,153 Stakkars gutt. La meg pleie deg. 390 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 Mamma har deg nå. 391 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 Kaller du dette å løsrive deg? 392 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 -Jane. -Hent vann til ham. Prøv å hjelpe til. 393 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 Jane. 394 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 Kom inn. 395 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 Hei. Er det greit om jeg kommer inn? 396 00:23:53,892 --> 00:23:57,271 George, du skal ikke… Ok, kult. Du er på rommet mitt. 397 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 Beklager alt det bråket. 398 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 -Jeg mente ikke lage oppstyr. -Det er veldig sent. Hva gjør du her? 399 00:24:05,737 --> 00:24:09,199 Jeg… Jeg ville gi deg noe. 400 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 The Atlantic? 401 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 Det er en artikkel der jeg tenkte du ville like. 402 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 "Brev til en ung bidragsyter." Det er råd til unge poeter. 403 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 Av Thomas Wentworth Higginson. 404 00:24:23,088 --> 00:24:27,092 -Higginson, slaverimotstanderen? -Ja. Fyren er så kul. 405 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 Han var en av de hemmelige seks som finansierte John Browns opprør. 406 00:24:30,554 --> 00:24:33,599 Nå er han sørpå og kjemper i krigen. 407 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 Leder unionens første regiment av svarte soldater. 408 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 Lang reise? 409 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 Helvetes lang. 410 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 Men jeg kom fram. 411 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 Det er alt som betyr noe. 412 00:24:47,654 --> 00:24:50,699 Så han er der ute i kampens hete, 413 00:24:50,782 --> 00:24:53,285 og finner fortsatt tid til å tenke på poesi. 414 00:24:53,368 --> 00:24:56,997 Jeg mener… det er imponerende. 415 00:24:57,080 --> 00:24:58,123 Det er utrolig. 416 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 Jeg skal definitivt lese den. Takk, George. 417 00:25:01,001 --> 00:25:02,836 Ja, gjør det eller la være. 418 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 Det er sikkert ingen som kan gi deg råd uansett. 419 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 Du er på et helt annet nivå. 420 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 Det… er pent av deg å si det. 421 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 Du vet at jeg alltid har vært din største beundrer. 422 00:25:19,019 --> 00:25:21,563 Jeg har nok følt at diktene mine ikke betyr noe. 423 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 Hva? Det er galskap. 424 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 Med alt det som foregår i verden og i familien min… 425 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 …kanskje det ville vært best om jeg sluttet å skrive. 426 00:25:33,742 --> 00:25:35,827 Skriving er det du er ment å gjøre. 427 00:25:35,911 --> 00:25:36,745 Men er det det? 428 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 Kanskje jeg trenger å gjøre mer for virkelig å hjelpe. 429 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 Jeg vet bare dette. 430 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 Om jeg måtte velge mellom deg og diktene dine… 431 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 Ja. 432 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 Jeg ville valgt diktene. 433 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 Det er faktisk det søteste du kunne sagt. 434 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 -George, hva er det du gjør? -Jeg… 435 00:26:04,064 --> 00:26:05,941 Jeg tenkte at med krigen som raser og alt… 436 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 Jeg kan ikke, George. 437 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 Hjertet mitt tilhører en annen. 438 00:26:16,952 --> 00:26:18,495 Livet er jammen rotete. 439 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 Betty er tilbake. Det er råtassen min. 440 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 Sojourner. Den kjolen er sannheten. 441 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 De skal vite at jeg er en kvinne i denne kjolen. 442 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 Ja, de vil vite at du er den store Sojourner Truth, 443 00:26:51,528 --> 00:26:55,324 slaverimotstander, predikant, stemmerettsforkjemper… 444 00:26:55,407 --> 00:26:57,284 Og legendarisk singel. 445 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 Vent. Hvor er fjærpennen din, talentfulle råtass? 446 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 La oss gå tilbake til arbeidet. 447 00:27:02,497 --> 00:27:08,086 Jeg vil fortsette å skrive memoarene dine, men jeg er så sliten. 448 00:27:08,170 --> 00:27:14,426 Om jeg kan være den første svarte kvinnen som saksøker en hvit mann og vinner, 449 00:27:14,510 --> 00:27:18,263 så kan du være våken for å skrive neste kapittel om hvordan jeg gjorde det. 450 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 Greit. Greit! 451 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 -Ja, du har rett. -Ja. 452 00:27:24,478 --> 00:27:27,564 Vi må kjempe videre. Kan ikke gi opp. 453 00:27:27,648 --> 00:27:29,274 -Det var det Henry pleide å si. -Ja. 454 00:27:29,358 --> 00:27:32,694 For jeg skal ikke dø. Jeg drar hjem som et stjerneskudd. 455 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 Se meg lyse opp i natten med energien min. 456 00:27:35,155 --> 00:27:36,907 Kan du fatte at jeg er 60 år? 457 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 Vi vet ikke nøyaktig når du ble født. 458 00:27:40,160 --> 00:27:43,497 Jeg er rundt 66 år, og jeg ser så bra ut. 459 00:27:45,207 --> 00:27:46,708 Nå. Hvor var vi? 460 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 De solgte din fem år gamle sønn ulovlig 461 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 til en plantasjeeier i Alabama. 462 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 Hvite folk er djevelen. La oss fortelle. 463 00:28:01,640 --> 00:28:06,895 Skriving som stenger ute det virkelige livet, er så godt som dødt. 464 00:28:31,879 --> 00:28:33,297 Mr. Higginson. 465 00:28:34,006 --> 00:28:37,634 Er du for opptatt til å fortelle om mine vers lever? 466 00:29:26,350 --> 00:29:28,352 Tekst: Evy Hvidsten