1 00:00:16,808 --> 00:00:18,310 LA DIVINA COMEDIA DANTE ALIGHIERI 2 00:00:18,393 --> 00:00:19,394 VOL. I. "INFERNO" 3 00:00:23,023 --> 00:00:24,858 Buenos y gloriosos días, hija. 4 00:00:24,942 --> 00:00:25,943 - Papá. - Sí. 5 00:00:26,026 --> 00:00:27,194 ¡Ya no estás en cama! 6 00:00:27,277 --> 00:00:28,654 Te vestiste. 7 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 Te regresó el color al rostro. 8 00:00:30,531 --> 00:00:33,158 Lo sé. Me siento 100 % mejor. 9 00:00:33,242 --> 00:00:37,329 Resulta que solo necesitaba unos días de descanso. Ya me siento bien. 10 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Sin embargo, superar mi enfermedad me hizo darme cuenta de algo importante. 11 00:00:41,375 --> 00:00:43,001 - ¿De qué? - De que voy a morir. 12 00:00:43,085 --> 00:00:44,878 - ¿Qué? - No llores. 13 00:00:44,962 --> 00:00:48,131 No, solo es un hecho. Me queda poco tiempo en este mundo. 14 00:00:48,215 --> 00:00:51,301 Sí. La vida es efímera, una breve llama… 15 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 Adiós, Eddy. 16 00:00:53,929 --> 00:00:55,264 Me iré antes de lo que crees, 17 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 y eso significa que tengo mucho papeleo por hacer. 18 00:00:59,309 --> 00:01:00,352 ¿Papeleo? 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,646 Sí, es una situación urgente. 20 00:01:02,729 --> 00:01:05,315 Sí, tengo que poner en orden todo mi patrimonio. 21 00:01:05,399 --> 00:01:08,443 Debo volver a hacer mi testamento, certificar mis escrituras 22 00:01:08,527 --> 00:01:10,696 y enviarle todos mis ensayos al copista. 23 00:01:10,779 --> 00:01:13,532 Además de donar cantidades respetables de dinero 24 00:01:13,615 --> 00:01:15,951 a las instituciones más enriquecedoras del estado. 25 00:01:16,034 --> 00:01:17,870 Emily, el tiempo corre. 26 00:01:17,953 --> 00:01:22,457 Tengo que consolidar mi legado en el pueblo de Amherst, 27 00:01:22,541 --> 00:01:24,293 por no hablar del mundo. 28 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 Tal vez muera en un mes, 29 00:01:26,920 --> 00:01:31,133 pero la gente jamás olvidará el nombre Edward Dickinson. 30 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 De acuerdo. Bueno, papá, me alegra mucho que te sientas mejor. 31 00:01:40,517 --> 00:01:42,269 Hay algo de lo que quiero hablar. 32 00:01:42,352 --> 00:01:45,981 Pero habla rápido, por favor. Tengo donativos importantes que planear. 33 00:01:46,690 --> 00:01:50,736 Bueno. Es sobre tu pelea con Austin. 34 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 - ¿Qué pelea? - Hablo 35 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 de que Austin se embriagó y dijo todas esas cosas horribles, 36 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 y luego tu corazón literalmente se detuvo. 37 00:01:57,117 --> 00:01:58,202 Esa pelea. 38 00:01:58,285 --> 00:02:02,414 Escucha, sinceramente entendería si jamás quieres volver a hablar con él, 39 00:02:03,498 --> 00:02:08,753 pero te suplico, con todo mi corazón, que por favor lo perdones. 40 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 Mi querida y dramática hija. 41 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 No estoy ni un poco molesto con tu hermano. 42 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 - ¿No lo estás? - No. 43 00:02:17,971 --> 00:02:20,474 Si algo aprendí de mi roce con la muerte, 44 00:02:20,557 --> 00:02:23,852 es que la vida es demasiado corta para guardarle rencor a mi único hijo. 45 00:02:23,936 --> 00:02:25,729 Papá, esperaba que estuvieras molesto. 46 00:02:25,812 --> 00:02:28,732 Emily, claramente Austin está pasando por un momento difícil. 47 00:02:28,815 --> 00:02:30,400 No lo voy a recriminar por eso. 48 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 Quiero apoyarlo como me sea posible. 49 00:02:33,070 --> 00:02:36,865 Y si eso significa que me dejará de hablar durante un tiempo, pues… que así sea. 50 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 No voy a quitar su nombre de mi testamento. 51 00:02:39,785 --> 00:02:44,498 Padre, qué fantástica noticia. No sabes lo feliz que me hace. 52 00:02:44,581 --> 00:02:49,211 Tendremos paz. Paz en esta familia, al fin. 53 00:02:56,343 --> 00:02:58,303 EL ALMA NECESITA VENDAJES 54 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 - Pensé que agregarías más pliegues. - Es un vestido de duelo. 55 00:03:10,148 --> 00:03:13,735 Lo sé. Mientras que otras mujeres solo están en duelo por un esposo muerto, 56 00:03:13,819 --> 00:03:17,072 yo estoy en duelo por la infinita cantidad de esposos que no pude conocer. 57 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 Así que tenemos que adornarlo más. 58 00:03:19,658 --> 00:03:24,121 ¿Sabes? En mi opinión, los pliegues no dicen "duelo". 59 00:03:24,204 --> 00:03:26,999 ¿En serio? ¿Crees que ayude mostrar más escote? 60 00:03:27,666 --> 00:03:29,877 Vinnie. Hola, Betty. 61 00:03:29,960 --> 00:03:31,920 ¿Qué crees? Papá no está molesto con Austin. 62 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 - La guerra Dickinson llegó a su fin. - ¡Qué bien! 63 00:03:35,424 --> 00:03:38,302 Pero, mientras tanto, la guerra de verdad continúa. 64 00:03:38,385 --> 00:03:40,053 Y por eso voy a necesitar tu ayuda. 65 00:03:40,137 --> 00:03:41,263 ¿Ayuda con qué? 66 00:03:41,346 --> 00:03:43,056 Organicé una reunión de costura hoy. 67 00:03:43,140 --> 00:03:46,226 Pero la renombré "Sociedad de Apoyo de las Damas de Amherst", 68 00:03:46,310 --> 00:03:48,228 y haremos vendas para los soldados. 69 00:03:48,312 --> 00:03:51,273 Mírate, Vinnie. Poniendo de tu parte. 70 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 Sí, así que hoy practicarás tus puntadas. 71 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 De hecho, hoy quería escribir un poco. 72 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 Mi cabeza está llena de poemas. 73 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 Pero por el conflicto familiar, ninguno ha podido salir de ahí. 74 00:04:03,577 --> 00:04:06,705 Hoy finalmente podré sentarme en paz. 75 00:04:06,788 --> 00:04:07,998 Disculpa. 76 00:04:08,081 --> 00:04:09,583 Por ahora, la paz no es una opción. 77 00:04:09,666 --> 00:04:10,667 El país está en guerra, 78 00:04:10,751 --> 00:04:12,878 mis exnovios se mueren y tú tienes que ayudar. 79 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 No sé coser. 80 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Es verdad. Ni un botón. 81 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 Bueno. No tienen por qué reírse. 82 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 Cada quien tiene su fuerte. Y resulta que coser no es el mío. 83 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 Por eso Betty nos acompañará esta noche. 84 00:04:26,475 --> 00:04:30,103 Es la mejor costurera de Amherst. Nos enseñará a hacer vendas enrolladas 85 00:04:30,187 --> 00:04:31,980 y otras cosas útiles para los soldados. 86 00:04:32,064 --> 00:04:35,108 - Hasta a ti, Emily. - Así es, pero no me quedaré mucho tiempo. 87 00:04:35,192 --> 00:04:38,278 Recuerda, tengo una… Disculpen. 88 00:04:38,362 --> 00:04:42,574 Tengo una visita en mi casa. Estoy exhausta. 89 00:04:42,658 --> 00:04:43,825 No dormí anoche. 90 00:04:43,909 --> 00:04:46,620 Mi visita me mantuvo despierta toda la noche. 91 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 - ¿Quién es esa visita? - ¿Acaso ronca? 92 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 No, habla. La estoy ayudando a escribir la historia de su vida. 93 00:04:53,335 --> 00:04:57,548 Es una mujer increíble y ha vivido una vida extraordinaria, 94 00:04:57,631 --> 00:05:00,634 pero no sabe leer ni escribir, así que yo me encargo de escribirla. 95 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 Ya van tres noches seguidas de esto 96 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 y ella no para de hablar. 97 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 Una historia tras otra. Apenas puedo seguirle el paso. 98 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 Es increíble, Betty. Estás haciendo algo maravilloso por ella. 99 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 - La ayudas a escribir su verdad. - Al menos me ayuda a no pensar en Henry. 100 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 ¿No has sabido nada de él? 101 00:05:18,402 --> 00:05:21,113 Por Dios. ¿Qué le pasó a Henry? 102 00:05:21,697 --> 00:05:22,948 No lo sabemos. 103 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 No hemos recibido una carta suya en más de un mes. 104 00:05:25,993 --> 00:05:29,371 - ¿Siquiera siguen juntos? - Vinnie, por favor. Ten compasión. 105 00:05:30,163 --> 00:05:34,126 Escucha, Betty. Te entiendo completamente. 106 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 Sé lo que es perder a alguien a quien amaste 107 00:05:37,045 --> 00:05:39,339 o con quien te besaste una vez en una fiesta. 108 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 No perdió a Henry. 109 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 Está en algún lugar y le escribirá muy pronto a Betty. 110 00:05:45,888 --> 00:05:48,473 Eso espero, al menos por el bien de Helen. 111 00:05:48,557 --> 00:05:52,227 Está vivo, Betty, en serio. No perderé la esperanza. 112 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 Gracias, Emily. 113 00:05:56,356 --> 00:05:59,109 Eso… Eso ayuda. 114 00:05:59,902 --> 00:06:01,195 Eso es lo que quiero hacer. 115 00:06:01,278 --> 00:06:02,988 - Encontrar formas de ayudar. - Súper. 116 00:06:03,071 --> 00:06:05,991 Entonces esta noche te unirás al grupo de costura de Amherst. 117 00:06:06,074 --> 00:06:08,994 Vinnie, Betty, me inspiran. 118 00:06:09,077 --> 00:06:10,746 Todos podemos ayudar, 119 00:06:10,829 --> 00:06:13,498 poner de nuestra parte para que el mundo sea un lugar mejor 120 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 y llenar este país de amor y bondad. 121 00:06:16,793 --> 00:06:20,088 ¡Esa perra no me deja cargar al bebé! 122 00:06:20,172 --> 00:06:22,508 Bueno, creo que es buen momento para retirarme. 123 00:06:22,591 --> 00:06:24,843 Nos vemos al rato. No olvides traer un dedal extra. 124 00:06:24,927 --> 00:06:27,554 Por todos los cielos, ¿quién se cree que es? 125 00:06:27,638 --> 00:06:28,805 ¿Por qué tanto alboroto? 126 00:06:28,889 --> 00:06:31,099 ¡Edward! ¡No estás en cama! 127 00:06:31,183 --> 00:06:32,768 Sí, empecé a sentirme mejor 128 00:06:32,851 --> 00:06:34,770 y quise bajar a revisar mi testamento. 129 00:06:34,853 --> 00:06:36,897 Pues, más vale que no le dejes nada a Sue. 130 00:06:36,980 --> 00:06:39,775 - ¿Qué hizo? - No me deja cargar a mi propio nieto. 131 00:06:40,442 --> 00:06:43,153 Soy la única abuela con vida de ese bebé. 132 00:06:43,237 --> 00:06:44,613 ¿Por qué no me respeta? 133 00:06:44,696 --> 00:06:47,783 Por no mencionar que yo lo traje al mundo. 134 00:06:47,866 --> 00:06:50,202 Bueno, técnicamente fue Sue, ¿no? 135 00:06:50,285 --> 00:06:53,413 Por favor. Lo único que hizo fue recostarse y pujar un poco. 136 00:06:53,497 --> 00:06:54,706 Mientras que yo usé 137 00:06:54,790 --> 00:06:57,668 mis habilidades tradicionales de partera Norcross 138 00:06:57,751 --> 00:07:02,422 para guiar su cabeza hacia la luz. ¿Y así me lo agradece? 139 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 No me deja ni pasar a la habitación. 140 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 Bien, ¿saben qué? Sinceramente, nunca me agradó. 141 00:07:06,635 --> 00:07:09,012 Emily, necesito tu ayuda. 142 00:07:09,096 --> 00:07:10,889 ¿Mi ayuda? ¿Qué puedo hacer? 143 00:07:10,973 --> 00:07:12,683 Eres a la única que escuchará. 144 00:07:12,766 --> 00:07:14,977 Estuvo preguntando por ti específicamente. 145 00:07:15,060 --> 00:07:17,229 Dijo: "Solo Emily puede entrar a la habitación". 146 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 Tienes que ir y hacerla entrar en razón. 147 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 Sí. Estaba a punto de subir a ordenar mis ideas. 148 00:07:23,610 --> 00:07:25,571 Emily, no hay tiempo para tus ideas. 149 00:07:25,654 --> 00:07:28,490 Nuestra familia se está despedazando, y si no actuamos rápido, 150 00:07:28,574 --> 00:07:30,909 puede que ese niño jamás conozca a sus abuelos. 151 00:07:30,993 --> 00:07:32,369 No seas ridícula. 152 00:07:32,452 --> 00:07:35,247 El bebé nació hace una semana. Ten paciencia. 153 00:07:35,330 --> 00:07:38,250 ¿Paciencia? ¿Qué se supone que haga? ¿Esperar a que sea adulto? 154 00:07:38,333 --> 00:07:40,586 - Sí. - Los vínculos se forman de inmediato. 155 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 Necesito que conozca mi olor. 156 00:07:43,255 --> 00:07:46,633 Edward, tú ni siquiera has visto al bebé. 157 00:07:46,717 --> 00:07:50,262 No necesito conocerlo. Ya sé que llevará el apellido Dickinson 158 00:07:50,345 --> 00:07:52,014 y eso es suficiente para mí. 159 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 Hablando de eso, tengo que regresar a legar 160 00:07:55,225 --> 00:07:57,311 y no puedo trabajar en medio de tanta histeria. 161 00:07:57,394 --> 00:07:59,771 Entonces, vayan a otro lado, por favor. 162 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Me iré en cuanto Emily acceda a hablar con Sue. 163 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 Bueno. 164 00:08:07,196 --> 00:08:10,073 De acuerdo. Lo… intentaré. 165 00:08:11,366 --> 00:08:13,619 Emily, que no se te olvide la reunión de costura. 166 00:08:13,702 --> 00:08:15,913 Emily, esta familia depende de ti. 167 00:08:15,996 --> 00:08:17,247 Sí, Emily. Ve, por favor. Ve. 168 00:08:17,331 --> 00:08:18,457 Emily, haz algo. 169 00:08:18,540 --> 00:08:21,877 No se preocupen, familia. Emily Dickinson los ayudará. 170 00:08:28,884 --> 00:08:31,845 ¿Es verdad, querida Sue? 171 00:08:31,929 --> 00:08:33,972 ¿Ya no eres solo tú? 172 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 Váyanse. 173 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Sue, soy yo. 174 00:08:44,274 --> 00:08:47,694 ¿Emily? Entra, por favor. Entra. 175 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Ven. Aquí hay espacio para ti. 176 00:08:58,163 --> 00:09:00,874 Acaba de comer. Ahora duerme. 177 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 ¿Lo quieres cargar? 178 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 ¿Yo? No, está bien. Es… Seguro se me caería. 179 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 Genial. 180 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 Tú ni siquiera quieres tocar al bebé y tu madre se rehúsa a soltarlo. 181 00:09:15,848 --> 00:09:18,100 Sí, bueno, respecto a eso… 182 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 Espera. ¿Ella te dijo que vinieras? 183 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 Tal vez. 184 00:09:25,190 --> 00:09:28,193 - ¿Puedes decirme qué pasó? - Ya conoces a tu madre. 185 00:09:28,277 --> 00:09:30,279 Juro que intentaría amamantar al bebé 186 00:09:30,362 --> 00:09:31,947 si le diera la oportunidad. 187 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 Cuando viene, lo único que hace es criticarme 188 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 y darme órdenes y consejos que no necesito ni quiero. 189 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Es que ella… 190 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 Tiene que respetar mis límites. 191 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 Te entiendo. De verdad te entiendo, 192 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 pero está desesperada por convivir con su primer nieto. 193 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 ¿Podrías no ser tan dura con ella? ¿Por favor? 194 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 Primero necesito pasar más tiempo con él. 195 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 Este bebé será un Dickinson pronto. 196 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Solo deja… 197 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 …que sea un Gilbert por el momento. 198 00:10:23,624 --> 00:10:25,834 De acuerdo. Veamos a ese pequeño Gilbert. 199 00:10:35,844 --> 00:10:37,513 Dile algo. 200 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 Quiero que conozca tu voz. 201 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 Hola, pequeño. 202 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 Soy tu tío Emily. 203 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 El tío Emily conoce a un hombre que conduce un dedal como carruaje. 204 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 Gira el volante todo el día con su talón. 205 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 Su nombre es… 206 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 ¿Sabes la respuesta? 207 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 - Anda. Adivina. - Anda, bebé. 208 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 Bueno, te diré. Su nombre es Abejorro. 209 00:11:18,762 --> 00:11:20,973 Imagina el niño que podríamos criar juntas. 210 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Sería un genio. 211 00:11:23,809 --> 00:11:26,270 Un prodigio. 212 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 Sue, eso es imposible. 213 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 ¿Es imposible? 214 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 ¿O solo no es… lo que quieres hacer? 215 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 ¿Dónde está Austin? 216 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 Salió con George. 217 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 Fueron al lago Puffer. Se embriagaron con whiskey casero. 218 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 ¿Al lago? Pero hace mucho frío. Ni siquiera es mediodía. 219 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 Pero tu hermano es un niño. 220 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Seguro tampoco llegará a cenar. Siempre regresa muy tarde. 221 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 Emily. Podrías venir. 222 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 Podríamos cenar juntas. Junto a la chimenea, con el bebé. 223 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 Sería agradable, ¿no? 224 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 No puedo. 225 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 ¿Por qué no? 226 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 Le prometí a Lavinia que iría a su reunión de costura en la noche. 227 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 Haremos vendas para los soldados. 228 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 Demonios. 229 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 ¿Por qué siempre haces esto? 230 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 ¿Qué cosa? 231 00:12:41,011 --> 00:12:42,930 Elegir a tu familia y no a mí. 232 00:12:44,223 --> 00:12:45,974 Yo jamás… Eso no es justo, Sue. 233 00:12:46,058 --> 00:12:47,434 No estoy eligiendo a nadie. 234 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 Tal vez ese sea el problema. 235 00:12:51,939 --> 00:12:56,735 A veces, me gustaría… que me eligieran. 236 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 Te elegiría antes que a cualquiera, en cualquier momento y en cualquier lugar. 237 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 Mi familia está a punto de hacerse pedazos. 238 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 Lo único que quiero es asegurarme de que todos estén bien. 239 00:13:14,878 --> 00:13:16,547 Solo quiero ayudar, Sue. Yo… 240 00:13:16,630 --> 00:13:19,132 Podrías ayudarme de muchas formas. 241 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 ¿Sabes? Ni siquiera quería ir a la reunión de costura hoy. 242 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 Lo que quiero hacer es escribir poemas, pero la vida no deja de estorbar. 243 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 Sí. La vida suele hacer eso. 244 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 Quiero escribirte poemas. 245 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 Bueno, Emily. 246 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 Pero… 247 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 Pero ¿y si no solo necesito poemas? 248 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 ¿Y si en este momento necesito que me des todo de ti? 249 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 Club de niñeras, a su servicio. 250 00:14:03,969 --> 00:14:07,097 - Oye, mira. Te ayudarán. - Sí. 251 00:14:07,181 --> 00:14:10,559 Nada dice "trabajo doméstico gratuito" como "primas adoptadas". 252 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 Recuerden aplanar sus costuras 253 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 y doblar los bordes sin rematar. 254 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 Muy bien, Abiah. 255 00:15:00,901 --> 00:15:02,611 Buen trabajo, Sra. Dickinson. 256 00:15:02,694 --> 00:15:05,531 Los soldados agradecerán esa funda de almohada. 257 00:15:05,614 --> 00:15:06,615 Gracias. 258 00:15:06,698 --> 00:15:09,743 Pero no es para los soldados, es para mi nieto. 259 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 Espero poder dársela en persona algún día. 260 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 - Mamá, lo intenté, ¿sí? - No lo suficiente. 261 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 Sue no permite que la Sra. Dickinson pase tiempo con el bebé. 262 00:15:20,462 --> 00:15:23,674 Bueno, me encanta enterarme de chismes en estas reuniones. 263 00:15:23,757 --> 00:15:27,052 ¿Sabes lo que daría por cargar a mi primer y único nieto? 264 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 ¿Por escucharlo decirme "abuela"? 265 00:15:30,097 --> 00:15:31,473 O tal vez "abuelita". 266 00:15:31,557 --> 00:15:35,936 - O "lita". O tal vez "abue". - El bebé ni siquiera tiene nombre. 267 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 Pero cuando le pongan uno, ¿no crees que debería decirme "abue"? 268 00:15:39,231 --> 00:15:40,649 - Es más juvenil. - Sí. 269 00:15:40,732 --> 00:15:45,195 Ya que hablamos de bebés, no puedo creer que Jane se mudó a Vietnam. 270 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 - Ya recibí una carta suya. - Por Dios. ¿Y qué dice? 271 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 Llevó jarabe de arce a un restaurante en Saigón 272 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 e hizo que la gente se lo pusiera a sus dumplings. 273 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 Lo llamó "fusión Nueva Inglaterra - Asia". 274 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 La van a cancelar. 275 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 Emily, ¿qué haces? Desperdicias muselina. 276 00:16:01,044 --> 00:16:04,173 Perdón, el hilo tomó el control. 277 00:16:04,256 --> 00:16:06,008 Creí que querías ayudar. 278 00:16:06,091 --> 00:16:09,595 Sí. Los soldados no podrán cubrir sus heridas con eso. 279 00:16:09,678 --> 00:16:11,221 Se los dije. No sé coser. 280 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 Pues, descose las puntadas y vuelve a empezar. 281 00:16:13,473 --> 00:16:15,100 No podemos desperdiciar muselina. 282 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 Desearía ser como una araña. 283 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 ¿Disculpa? 284 00:16:21,064 --> 00:16:23,108 Una Araña cosía de Noche 285 00:16:23,192 --> 00:16:25,194 Sin Luz 286 00:16:25,277 --> 00:16:27,529 Sobre un Arco Blanco 287 00:16:28,655 --> 00:16:29,948 Suena muy poético. 288 00:16:30,032 --> 00:16:31,283 Sí, porque es un poema. 289 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 Dedícate a coser, Emily. 290 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 Qué hermosos bordes, Vinnie. 291 00:16:36,788 --> 00:16:40,000 ¿De dónde sacaste esa tela? Tiene un hermoso lustre. 292 00:16:40,083 --> 00:16:42,544 Rompí mis vestidos viejos para hacer vendas. 293 00:16:43,253 --> 00:16:46,882 Es difícil creer que solía usarlos para atraer a mis pretendientes. 294 00:16:46,965 --> 00:16:48,759 Ahora lo más cerca que estaré de un hombre 295 00:16:48,842 --> 00:16:52,638 será cuando vende una herida en su pierna con un pedazo de mi seda. 296 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 Amiga, qué oscuro. 297 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 En lo personal, nunca creí que la guerra duraría tanto. 298 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 Parece que no acabará jamás. 299 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 Ya sé. Digo… Estados Unidos se fundó hace 100 años. 300 00:17:05,192 --> 00:17:07,694 ¿Y ya llegó a su fin? ¿Tan pronto? 301 00:17:07,778 --> 00:17:11,365 ¿Y si hablamos de algo menos serio? Vamos, canten, pajaritos. 302 00:17:11,990 --> 00:17:14,535 ¿Que cantemos? No sabía que querías escuchar música. 303 00:17:14,617 --> 00:17:16,411 Niñas, párense y canten. 304 00:17:17,079 --> 00:17:18,997 No, me refiero a que "canten", 305 00:17:19,080 --> 00:17:20,958 que cuenten un chisme, un rumor. 306 00:17:21,040 --> 00:17:24,586 Te diré un chisme. Por cada tres soldados que mueren en el campo de batalla, 307 00:17:24,670 --> 00:17:26,380 otros cinco mueren de una enfermedad. 308 00:17:26,839 --> 00:17:30,133 Y de esos cinco, todos tenían esposas, novias 309 00:17:30,217 --> 00:17:32,928 y exnovias que nunca dejaron de sentirse atraídas por ellos. 310 00:17:33,011 --> 00:17:35,848 Solo no estaban listas para una relación en ese momento. 311 00:17:35,931 --> 00:17:37,808 Esto se trata de Ship y Joseph Lyman. 312 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Joseph Lyman murió luchando por los Confederados. 313 00:17:41,228 --> 00:17:43,480 - ¿No están listas para hablar de eso? - ¿En serio? 314 00:17:43,814 --> 00:17:45,399 ¿Por qué son tan filosas las agujas? 315 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 Emily, si no puedes coser, mejor teje algo. 316 00:17:48,902 --> 00:17:51,780 No estoy hecha para las manualidades femeninas tradicionales. 317 00:17:51,864 --> 00:17:53,615 Emily, debemos poner de nuestra parte. 318 00:17:53,699 --> 00:17:54,825 Sí, tienes que ayudar. 319 00:17:54,908 --> 00:17:56,326 ¡Intento ayudar! 320 00:17:56,410 --> 00:17:58,036 Lo he intentado todo el día, 321 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 pero parece que nada de lo que hago mejora las cosas. 322 00:18:00,789 --> 00:18:02,916 Y no sanamos las verdaderas heridas. 323 00:18:03,000 --> 00:18:04,877 ¿Qué quieres decir con eso? 324 00:18:04,960 --> 00:18:08,505 Me refiero al dolor en los corazones de las personas. 325 00:18:09,548 --> 00:18:13,427 La violencia, el odio, el sufrimiento en sus almas. 326 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 Eso es lo que quiero sanar. 327 00:18:16,471 --> 00:18:17,639 Con mi poesía. 328 00:18:18,140 --> 00:18:21,476 - Suerte con eso. - ¿Qué? ¿Crees que la poesía no importa? 329 00:18:22,144 --> 00:18:26,523 Pregunta para el grupo: ¿Quién es el mejor poeta vivo en EE. UU.? 330 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 - Walt Whitman. - Así es. 331 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 ¿Y qué está haciendo Walt Whitman ahora? 332 00:18:32,112 --> 00:18:35,240 Es enfermero en un hospital de campaña. 333 00:18:35,949 --> 00:18:37,784 Porque hasta Walt Whitman entiende 334 00:18:37,868 --> 00:18:39,953 que en este momento, sus palabras no importan. 335 00:18:40,037 --> 00:18:42,039 Lo que importan son sus acciones, 336 00:18:42,122 --> 00:18:45,667 el trabajo que hace para ayudar a sus compatriotas. 337 00:18:46,168 --> 00:18:47,669 Creo que no estoy de acuerdo. 338 00:18:48,670 --> 00:18:50,923 Publicamos poesía en Drum Beat. 339 00:18:51,381 --> 00:18:55,385 Es el periódico de la Unión que mi esposo y yo publicamos 340 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 bajo la dirección del mismísimo Abraham Lincoln. 341 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 Ya entendimos. Tu esposo conoce al presidente. 342 00:19:01,558 --> 00:19:04,269 Lincoln dice que somos da gran ayuda para la Unión. 343 00:19:04,353 --> 00:19:08,398 Y a los soldados les encanta Drum Beat. Lo leen hasta en sus lechos de muerte. 344 00:19:08,482 --> 00:19:10,484 ¿Ven? La poesía consuela a los moribundos. 345 00:19:10,567 --> 00:19:13,403 ¿Es lo único que quieres hacer? ¿Consolar a la gente? 346 00:19:13,487 --> 00:19:16,907 Perdón, pero yo creo que deberíamos incomodar a la gente. 347 00:19:16,990 --> 00:19:19,576 Creo que deberíamos manifestar nuestra ira en las calles. 348 00:19:19,660 --> 00:19:22,829 Las mujeres merecen el derecho al voto. Hay que exigir explícitamente 349 00:19:22,913 --> 00:19:25,415 que la constitución invoque los derechos de las mujeres 350 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 y no hay que decirle a mi esposo que dije esas cosas. 351 00:19:29,837 --> 00:19:32,464 Reserva esos comentarios para cuando salgas de mi comedor. 352 00:19:32,548 --> 00:19:34,007 Creo que la poesía puede ayudar. 353 00:19:34,633 --> 00:19:36,218 O al menos eso espero. 354 00:19:37,261 --> 00:19:39,263 Porque si no, mi vida sería insignificante. 355 00:19:39,346 --> 00:19:40,681 Creo que Emily tiene razón. 356 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 Continúa, Betty. 357 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 Henry es escritor. 358 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 Lo culpé por poner su escritos antes que a nuestra familia. 359 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 Y es verdad, destruyó a nuestra familia. 360 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 Pero sus escritos… 361 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 Sus escritos fueron lo que nos volvió a unir. 362 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 Las cartas que le escribe a Helen, digo, que solía escribirle… 363 00:20:13,589 --> 00:20:15,716 …se volvieron su única fuente de esperanza. 364 00:20:17,885 --> 00:20:19,219 Dios, no sé qué voy a hacer 365 00:20:19,303 --> 00:20:21,805 si Helen no recibe otra de esas cartas. 366 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Y… 367 00:20:51,710 --> 00:20:55,797 …sí, creo en el poder de la escritura. 368 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 A veces es lo único que tenemos. 369 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 Así es. Es cierto, Betty. 370 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 Y escribir es para lo que soy buena. 371 00:21:07,601 --> 00:21:11,146 ¿Qué más da si no sé coser ni tejer? ¿O si no puedo cargar recién nacidos 372 00:21:11,230 --> 00:21:14,942 ni arreglar las relaciones de mi familia? ¿Qué más da? 373 00:21:15,526 --> 00:21:22,366 Lo mejor que puedo hacer por el mundo es encerrarme y escribir poesía. 374 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 Pero si haces eso, ¿qué utilidad tendrían tus poemas? 375 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 ¿Qué? 376 00:21:28,872 --> 00:21:30,582 Si no puedes lidiar con el mundo real, 377 00:21:30,666 --> 00:21:34,044 ¿por qué querría alguien escuchar lo que tengas que decir? 378 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 Los textos que ignoran la vida real… 379 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 …solo son palabras sin vida. 380 00:21:50,102 --> 00:21:51,979 Tal vez deberíamos seguir cosiendo, 381 00:21:52,062 --> 00:21:55,774 ya que cientos de chicos guapos están perdiendo las piernas en la guerra. 382 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Y eso… 383 00:21:56,942 --> 00:21:58,569 ¡Mi pierna! 384 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 - Ayuda. Tenemos un herido. - ¿Austin? 385 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 - ¿Por qué gritan? - ¿Estás bien? 386 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 - ¡Ese bastardo me dio! - ¿Qué pasó? 387 00:22:04,074 --> 00:22:07,327 Tuvimos una pequeña pelea en el bar. Volaban botellas rotas 388 00:22:07,411 --> 00:22:10,664 - y una le cortó la pierna a Austin. - Por Dios. Está sangrando. 389 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 ¡Mi hijo! ¡Mi hijo está herido! 390 00:22:12,875 --> 00:22:14,042 ¡Traigan las vendas! 391 00:22:14,126 --> 00:22:15,627 Pero son para los soldados. 392 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 - Austin, siéntate. - Jane. 393 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 - Siéntate. - ¿Dónde…? ¿Dónde está Jane? 394 00:22:20,132 --> 00:22:23,135 - ¡Jane! - ¿Qué tanto bebiste? 395 00:22:23,218 --> 00:22:25,220 No lo suficiente para ahogar mis penas. 396 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 - Escucha. Tengo una buena noticia. - No. 397 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 - ¿Una buena noticia? - Sí. 398 00:22:29,892 --> 00:22:32,311 ¿Regresó el barco? ¿Volvió Jane? 399 00:22:32,394 --> 00:22:36,356 - No. Escúchame. Papá te perdonó. - ¡No! Sra. Dickinson… 400 00:22:38,192 --> 00:22:39,568 Sí, hablé con él. 401 00:22:39,651 --> 00:22:41,403 Y no está molesto contigo, para nada. 402 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 - Está siendo muy maduro. - Llevamos todo el día aquí. 403 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 Y aunque hayas dicho esas cosas horribles, 404 00:22:46,742 --> 00:22:47,951 no te guarda rencor. 405 00:22:48,035 --> 00:22:49,578 Está más que listo para superarlo. 406 00:22:51,997 --> 00:22:54,333 Entonces es aún más imbécil de lo que pensé. 407 00:22:55,417 --> 00:22:57,586 Austin, ¿cómo te atreves a decir eso? 408 00:22:58,378 --> 00:23:01,715 Solo intenta invalidar mis emociones, como siempre lo ha hecho. 409 00:23:01,798 --> 00:23:06,178 Claro que papá va a decir que no hay ningún problema entre nosotros. 410 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 Porque él es el problema. 411 00:23:08,931 --> 00:23:11,308 Bueno, me importa un carajo lo que piense. 412 00:23:11,391 --> 00:23:13,685 ¡Seguiré adelante con mi secesión! 413 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 - Fuera de mi camino. Mi hijo sufre. - No. 414 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 Pero, Sra. Dickinson, son para la Unión… 415 00:23:19,316 --> 00:23:21,068 Mi pobre niñito. 416 00:23:21,151 --> 00:23:23,153 Deja que te cuide. 417 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 Eso es, ya estás con mamá. 418 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 ¿Esta es tu secesión? 419 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 - Jane. - Emily, tráele agua. Intenta ayudar. 420 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 Jane. 421 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 Adelante. 422 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 Hola, Emily. ¿Puedo entrar? 423 00:23:53,892 --> 00:23:57,354 George, no debes… Bueno, sí. Súper, estás en mi habitación. 424 00:23:57,437 --> 00:23:59,439 Lamento todo ese alboroto. 425 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 - No quería causar tanto escándalo. - George, ya es tarde. ¿Qué haces aquí? 426 00:24:05,737 --> 00:24:09,199 Yo… quería darte algo. 427 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 ¿El Atlantic? 428 00:24:13,245 --> 00:24:15,539 Viene un artículo que creo que te podría gustar. 429 00:24:15,622 --> 00:24:18,876 "Carta a un joven colaborador". Son consejos para poetas jóvenes. 430 00:24:18,959 --> 00:24:20,878 Lo escribió Thomas Wentworth Higginson. 431 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 ¿Higginson el abolicionista? 432 00:24:24,631 --> 00:24:27,050 Sí. Ese tipo es supergenial. 433 00:24:27,134 --> 00:24:30,554 ¿Sabías que fue parte del grupo que financió la rebelión de John Brown? 434 00:24:30,637 --> 00:24:33,599 Ahora está en el Sur, luchando en la guerra. 435 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 Dirige el primer regimiento de soldados negros de la Unión. 436 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 ¿Largo viaje? 437 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 No tienes idea. 438 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 Pero llegué. 439 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 Es lo único que importa. 440 00:24:47,654 --> 00:24:50,616 Y aunque está en plena batalla, 441 00:24:50,699 --> 00:24:53,285 logra encontrar tiempo para la poesía. 442 00:24:53,368 --> 00:24:56,997 Digo… es impresionante. 443 00:24:57,080 --> 00:24:58,081 Es increíble. 444 00:24:58,165 --> 00:25:00,250 Definitivamente lo leeré. Gracias, George. 445 00:25:01,001 --> 00:25:02,836 Sí, bueno, no sé si te sirva. 446 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 Estoy seguro de que nadie puede aconsejarte. 447 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 Estás en otro nivel. 448 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 Es… Qué amable eres. 449 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 Pues, sabes que siempre he sido tu mayor admirador. 450 00:25:19,019 --> 00:25:21,647 Creo que empecé a sentir que mis poemas no son importantes. 451 00:25:21,730 --> 00:25:23,232 ¿Qué? Eso es una locura. 452 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 Con todo lo que está pasando en el mundo y con mi familia… 453 00:25:31,073 --> 00:25:33,700 …tal vez lo mejor para todos sería que dejara de escribir. 454 00:25:33,784 --> 00:25:35,744 Pero escribir es tu propósito en la vida. 455 00:25:35,827 --> 00:25:36,828 ¿Lo es? 456 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 Tal vez debo poner más de mi parte y ayudar de verdad. 457 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 Esto es lo único que sé: 458 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 Si tuviera que elegir entre tú y tus poemas… 459 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 ¿Sí? 460 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 …elegiría tus poemas. 461 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 Bueno, esa es la cosa más linda que pudiste haber dicho. 462 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 - George, ¿qué haces? ¿George? - Yo… 463 00:26:04,064 --> 00:26:06,024 Pensé que con la guerra y todo eso… 464 00:26:06,108 --> 00:26:07,609 George, no puedo. 465 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 Mi corazón le pertenece a alguien más. 466 00:26:16,910 --> 00:26:18,537 Dios, qué complicada es la vida, ¿no? 467 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 Regresó Betty. Esa es mi perra. 468 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 Sojourner. Ese vestido está irreal. 469 00:26:45,355 --> 00:26:48,066 Con este vestido puesto, sabrán que soy mujer. 470 00:26:48,150 --> 00:26:51,653 Sí, así será. Sabrán que eres la increíble Sojourner Truth. 471 00:26:51,737 --> 00:26:55,324 Abolicionista, evangelista, defensora del sufragio… 472 00:26:55,407 --> 00:26:57,284 Y famosamente soltera. 473 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 Espera. ¿Dónde está tu pluma, perra de mil talentos? 474 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 Hay que seguir trabajando. 475 00:27:02,497 --> 00:27:08,086 Quiero seguir transcribiendo tus memorias, pero estoy muy cansada. 476 00:27:08,170 --> 00:27:14,301 Betty, si pude ser la primera mujer negra que demandó a un hombre blanco y ganó, 477 00:27:14,384 --> 00:27:18,263 tú puedes desvelarte para escribir un capítulo que trata de cómo lo hice. 478 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 ¡Bueno! 479 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 - Sí, tienes razón. - Sí. 480 00:27:24,478 --> 00:27:27,564 Debemos seguir luchando. No nos podemos rendir. 481 00:27:27,648 --> 00:27:29,358 - Es lo que Henry solía decir. - Así es. 482 00:27:29,441 --> 00:27:32,694 Porque yo no voy a morir. No, me iré como una estrella fugaz. 483 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 Ve cómo ilumino la noche con mi energía. 484 00:27:35,155 --> 00:27:36,990 ¿Puedes creer que tengo 60? 485 00:27:37,074 --> 00:27:40,160 No sabemos tu fecha de nacimiento exacta. 486 00:27:40,244 --> 00:27:43,497 Betty, tengo como 66 y me veo increíble. 487 00:27:45,040 --> 00:27:46,708 Bueno. ¿En qué nos quedamos? 488 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 Le acababan de vender ilegalmente tu hijo de cinco años 489 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 a un hacendado de Alabama. 490 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 La gente blanca es el diablo. Narremos. 491 00:28:01,640 --> 00:28:06,895 Los textos que ignoran la vida real solo son palabras sin vida. 492 00:28:31,879 --> 00:28:33,297 Sr. Higginson, 493 00:28:34,006 --> 00:28:37,634 ¿está demasiado ocupado para decirme si mi Verso está vivo? 494 00:29:26,350 --> 00:29:28,352 Subtítulos: Sara Pérez Meneses