1 00:00:16,975 --> 00:00:19,311 〝ダンテ作 ﹁神曲﹂〟 2 00:00:22,606 --> 00:00:24,858 すばらしい朝だな 3 00:00:25,025 --> 00:00:25,692 パパ 4 00:00:25,817 --> 00:00:26,610 起きてる! 5 00:00:27,110 --> 00:00:28,487 着替えまで 6 00:00:28,612 --> 00:00:30,280 顔色もいい 7 00:00:30,405 --> 00:00:33,075 そうとも 100%よくなった 8 00:00:33,242 --> 00:00:37,204 結局 休息が 必要だったということだ 9 00:00:37,329 --> 00:00:41,041 しかし今回 大切な気づきを得た 10 00:00:41,166 --> 00:00:41,792 何? 11 00:00:41,959 --> 00:00:42,918 私は死ぬ 12 00:00:43,085 --> 00:00:43,710 えっ? 13 00:00:43,836 --> 00:00:44,795 泣くな 14 00:00:44,962 --> 00:00:48,006 単なる事実だ 老い先短い 15 00:00:48,131 --> 00:00:51,218 人生とは つかの間のロウソクだ 16 00:00:51,844 --> 00:00:52,970 さよなら 17 00:00:53,762 --> 00:00:57,933 となると着手すべき書類が 山ほどある 18 00:00:59,142 --> 00:01:00,352 書類? 19 00:01:00,519 --> 00:01:02,521 そうだ 急を要する 20 00:01:02,646 --> 00:01:05,190 全財産を整理しないと 21 00:01:05,315 --> 00:01:10,445 遺書の更新 譲渡証書認証 随筆の清書の依頼 22 00:01:10,612 --> 00:01:15,784 ニューイングランドの 有望な各団体への寄付の手配 23 00:01:15,909 --> 00:01:17,870 エミリ 時間がない 24 00:01:18,036 --> 00:01:22,332 私の足跡を このアマーストに残すのだ 25 00:01:22,457 --> 00:01:25,127 無論 世界にも 26 00:01:25,294 --> 00:01:26,670 来月 死んでも–– 27 00:01:26,795 --> 00:01:31,133 エドワード・ディキンスンの 名は永遠に残る 28 00:01:34,136 --> 00:01:36,263 そうね とにかく 29 00:01:36,388 --> 00:01:39,600 パパが元気になってうれしいわ 30 00:01:39,725 --> 00:01:42,186 ちょっと話したいことが 31 00:01:42,311 --> 00:01:45,898 手短にな 寄付金の手配がある 32 00:01:46,565 --> 00:01:50,444 パパとオースティンの 不和について 33 00:01:50,569 --> 00:01:51,320 不和? 34 00:01:51,445 --> 00:01:54,907 オースティンが酔って 暴言を吐いて 35 00:01:55,032 --> 00:01:57,034 パパが心停止 36 00:01:57,201 --> 00:01:58,160 それか 37 00:01:58,285 --> 00:02:03,207 二度と話したくないと 思う気持ちも分かる 38 00:02:03,332 --> 00:02:06,919 でも 心の底からお願いするわ 39 00:02:07,044 --> 00:02:08,753 オースティンを許して 40 00:02:10,547 --> 00:02:12,591 大げさな子だな 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,677 私は少しも怒ってない 42 00:02:15,802 --> 00:02:16,595 そうなの? 43 00:02:16,762 --> 00:02:20,349 死を垣間見て分かった 人生は短い 44 00:02:20,516 --> 00:02:23,268 息子と対立してるヒマはない 45 00:02:23,393 --> 00:02:25,479 激怒してると思った 46 00:02:25,604 --> 00:02:30,275 彼もいろいろあるんだろう 責める気はない 47 00:02:30,400 --> 00:02:32,986 力になってやりたいが–– 48 00:02:33,153 --> 00:02:36,615 彼が話したくないなら仕方ない 49 00:02:37,491 --> 00:02:39,701 財産もちゃんと残す 50 00:02:39,868 --> 00:02:41,370 パパ 51 00:02:41,495 --> 00:02:44,414 よかった 本当にホッとしたわ 52 00:02:44,790 --> 00:02:49,211 この家族にもやっと 平和が訪れるのね 53 00:02:54,466 --> 00:02:56,260 ディキンスン ~若き女性詩人の憂鬱~ 54 00:02:56,426 --> 00:02:58,262 魂に包帯される瞬間 55 00:03:07,020 --> 00:03:08,522 フリルが少ない 56 00:03:08,689 --> 00:03:09,731 喪服でしょ 57 00:03:09,857 --> 00:03:10,858 そうよ 58 00:03:10,983 --> 00:03:13,610 普通は夫1人分だけど 59 00:03:13,735 --> 00:03:17,072 私は無数の未来の夫を悼む 60 00:03:17,239 --> 00:03:19,408 だから盛っちゃって 61 00:03:19,575 --> 00:03:24,037 悲しみの表現に フリルはイマイチよ 62 00:03:24,204 --> 00:03:26,999 マジ? じゃ谷間を強調する? 63 00:03:27,457 --> 00:03:28,083 ラヴィニア 64 00:03:28,500 --> 00:03:29,126 ねえ 65 00:03:29,293 --> 00:03:29,877 ベティ 66 00:03:30,002 --> 00:03:34,381 パパは怒ってない 我が家の内紛は終了! 67 00:03:34,506 --> 00:03:35,340 やった! 68 00:03:35,507 --> 00:03:40,053 とはいえ戦争は 終わってないから手伝って 69 00:03:40,220 --> 00:03:41,221 何を? 70 00:03:41,346 --> 00:03:42,764 お裁縫会よ 71 00:03:42,931 --> 00:03:48,145 “アマースト婦人による互助会” 兵士の包帯を縫う 72 00:03:48,478 --> 00:03:51,273 務めを果たして偉いわ 73 00:03:51,440 --> 00:03:54,610 今夜はエミリも針仕事よ 74 00:03:54,735 --> 00:03:57,487 今夜は詩を書かないと 75 00:03:57,613 --> 00:03:59,698 頭にギッシリ詰まってる 76 00:03:59,823 --> 00:04:03,493 家族の対立で 書くヒマがなかった 77 00:04:03,660 --> 00:04:06,496 やっと平和の中で書ける 78 00:04:06,622 --> 00:04:09,458 平和に浸ってる場合じゃない 79 00:04:09,625 --> 00:04:12,878 元カレたちの命がかかってる 80 00:04:13,045 --> 00:04:13,962 縫えない 81 00:04:14,129 --> 00:04:16,507 確かに針仕事は苦手 82 00:04:18,716 --> 00:04:20,636 ウケすぎでしょ 83 00:04:20,802 --> 00:04:23,680 誰にも向き不向きがある 84 00:04:23,847 --> 00:04:26,266 だから町一番の裁縫師–– 85 00:04:26,391 --> 00:04:29,978 ベティが特別参加で 教えてくれる 86 00:04:30,145 --> 00:04:33,023 エミリでも作れるように 87 00:04:33,190 --> 00:04:36,485 でも長居はできないの 何しろ… 88 00:04:36,652 --> 00:04:38,195 あら失礼 89 00:04:38,362 --> 00:04:42,491 実は今 泊まり客がいて クタクタなの 90 00:04:42,616 --> 00:04:46,453 そのお客が寝かせてくれないの 91 00:04:46,578 --> 00:04:47,538 どなた? 92 00:04:47,704 --> 00:04:48,539 イビキ? 93 00:04:48,956 --> 00:04:53,252 話を聞くの 自伝の執筆を手伝ってる 94 00:04:53,418 --> 00:04:55,295 すごい女性なのよ 95 00:04:55,420 --> 00:05:00,467 でも読み書きができないから 私が代筆してる 96 00:05:00,592 --> 00:05:05,472 もう3晩になるけど おしゃべりが止まらない 97 00:05:05,639 --> 00:05:08,308 書き留めるのに必死よ 98 00:05:08,433 --> 00:05:12,896 誰かの人生を 書き残す手助けなんてステキ 99 00:05:13,063 --> 00:05:16,233 ヘンリーの心配をせずに済む 100 00:05:16,400 --> 00:05:17,818 便りは? 101 00:05:18,193 --> 00:05:21,154 ヘンリーがどうかしたの? 102 00:05:21,280 --> 00:05:25,409 さあ もう1か月以上 手紙が来てない 103 00:05:25,826 --> 00:05:27,244 別れたの? 104 00:05:27,411 --> 00:05:29,288 ラヴィニア 失礼よ 105 00:05:30,080 --> 00:05:32,040 ベティ 聞いて 106 00:05:32,624 --> 00:05:34,126 よく分かるわ 107 00:05:34,293 --> 00:05:38,589 愛した人を失うのはつらい 1度ヤッただけでも 108 00:05:39,298 --> 00:05:41,592 ヘンリーは生きてる 109 00:05:41,758 --> 00:05:45,637 もうすぐ手紙が 届くに決まってる 110 00:05:45,762 --> 00:05:48,390 娘のために そう願うわ 111 00:05:48,557 --> 00:05:52,227 彼は生きてる 私はそう信じるわ 112 00:05:54,104 --> 00:05:55,647 ありがとう 113 00:05:56,231 --> 00:05:57,733 おかげで… 114 00:05:58,275 --> 00:05:59,735 励まされた 115 00:05:59,860 --> 00:06:02,279 私は力になりたいだけ 116 00:06:02,404 --> 00:06:05,908 じゃ 裁縫会への参加も 決まりね 117 00:06:06,283 --> 00:06:08,911 ラヴィニア ベティ 私も頑張る 118 00:06:09,077 --> 00:06:11,580 みんな役に立てるわ 119 00:06:11,705 --> 00:06:16,710 力を尽くせば この国を 愛と思いやりで満たせる 120 00:06:17,127 --> 00:06:20,005 クソ女が赤ん坊を抱かせない! 121 00:06:20,130 --> 00:06:22,341 そろそろ失礼するわ 122 00:06:22,466 --> 00:06:24,676 じゃ 今夜よろしくね 123 00:06:24,801 --> 00:06:27,471 あの嫁は何様のつもり? 124 00:06:27,638 --> 00:06:28,722 何の騒ぎだ! 125 00:06:28,889 --> 00:06:31,016 エドワード 起きたのね 126 00:06:31,183 --> 00:06:34,603 回復したから 遺書を更新してた 127 00:06:34,770 --> 00:06:36,813 スーは省いて結構よ 128 00:06:36,980 --> 00:06:37,606 なぜ? 129 00:06:37,773 --> 00:06:39,691 孫を抱かせない 130 00:06:39,858 --> 00:06:40,442 ひどい 131 00:06:40,567 --> 00:06:44,530 唯一の祖母なのに 何の敬意もない 132 00:06:44,696 --> 00:06:47,699 私がこの世に誕生させたのよ 133 00:06:47,824 --> 00:06:50,118 誕生させたのはスーだ 134 00:06:50,244 --> 00:06:53,413 そんな 多少いきんだだけよ 135 00:06:53,580 --> 00:06:57,501 こっちは熟練助産師の技を 駆使して–– 136 00:06:57,626 --> 00:07:02,214 取り上げたのに この仕打ちは何なわけ? 137 00:07:02,339 --> 00:07:03,966 閉め出された! 138 00:07:04,091 --> 00:07:06,552 私は前からスーが嫌い 139 00:07:06,802 --> 00:07:08,929 エミリ 助けて 140 00:07:09,054 --> 00:07:10,806 私? 何をするの? 141 00:07:10,973 --> 00:07:14,810 あなたの話なら スーも聞く耳を持つ 142 00:07:14,977 --> 00:07:20,315 あなたしか部屋に入れないと 言ってたから説得して 143 00:07:20,649 --> 00:07:23,402 部屋で頭を整理しようと 144 00:07:23,527 --> 00:07:25,445 そんなヒマはない 145 00:07:25,571 --> 00:07:26,905 家族の危機よ 146 00:07:27,072 --> 00:07:30,826 急がないと 祖父母も知らずに育つ 147 00:07:30,993 --> 00:07:35,247 まだ生まれて1週間だ 焦ることない 148 00:07:35,414 --> 00:07:38,166 成人するまで待てとでも? 149 00:07:38,667 --> 00:07:43,172 絆は最初が肝心 私の匂いも覚えさせなきゃ 150 00:07:43,463 --> 00:07:46,550 あなたは まだ会ってもいない 151 00:07:46,717 --> 00:07:47,968 心配ない 152 00:07:48,093 --> 00:07:52,055 ディキンスンの名を継ぐだけで 十分だ 153 00:07:52,181 --> 00:07:53,473 継ぐといえば 154 00:07:53,640 --> 00:07:57,186 この騒ぎじゃ遺書も書けない 155 00:07:57,311 --> 00:07:59,688 頼むから出てってくれ 156 00:07:59,813 --> 00:08:02,149 スーと話すなら出てく 157 00:08:05,485 --> 00:08:06,945 分かった 158 00:08:07,070 --> 00:08:08,655 話してみる 159 00:08:09,114 --> 00:08:09,990 試しに… 160 00:08:11,325 --> 00:08:13,410 裁縫会 忘れないで 161 00:08:13,535 --> 00:08:15,829 家族が頼りにしてる 162 00:08:15,996 --> 00:08:17,164 行ってくれ 163 00:08:17,331 --> 00:08:18,373 何とかして 164 00:08:18,540 --> 00:08:22,419 心配ご無用 エミリが力になります 165 00:08:28,759 --> 00:08:33,722 本当なの 愛しいス︱? 二人でいるって? 166 00:08:39,269 --> 00:08:40,812 あっち行って 167 00:08:42,272 --> 00:08:44,024 スー 私よ 168 00:08:44,149 --> 00:08:45,400 エミリ? 169 00:08:46,193 --> 00:08:48,111 どうぞ 入って 170 00:08:52,407 --> 00:08:55,661 さあ ここへ来て座って 171 00:08:58,080 --> 00:09:01,542 授乳して今 寝たところよ 172 00:09:02,543 --> 00:09:03,836 抱っこする? 173 00:09:05,420 --> 00:09:06,672 私? 遠慮する 174 00:09:06,797 --> 00:09:08,715 きっと落とすから 175 00:09:08,882 --> 00:09:12,177 あなたは赤ちゃんに 触りたがらず 176 00:09:12,302 --> 00:09:14,763 おさんは独占したがる 177 00:09:15,764 --> 00:09:18,100 そのことなんだけど 178 00:09:18,267 --> 00:09:21,645 待って 彼女に言われて来たの? 179 00:09:22,771 --> 00:09:23,939 そうかも 180 00:09:24,773 --> 00:09:26,942 何があったのか話して 181 00:09:27,109 --> 00:09:32,239 お義母さんったら自分の オッパイを吸わせる勢いよ 182 00:09:35,117 --> 00:09:37,369 お義母さんが来ると–– 183 00:09:37,494 --> 00:09:41,248 私を非難しまくって 威張り散らして 184 00:09:41,373 --> 00:09:45,460 聞きたくもない助言を まくし立てる 185 00:09:46,128 --> 00:09:47,796 私はただ–– 186 00:09:48,630 --> 00:09:51,216 領域を尊重してほしい 187 00:09:52,301 --> 00:09:53,886 よく分かる 188 00:09:54,011 --> 00:09:54,970 当然よ 189 00:09:55,095 --> 00:09:59,725 母は初孫との絆を 深めたい一心なの 190 00:09:59,850 --> 00:10:04,146 少しだけ大目に見てあげて お願い 191 00:10:08,942 --> 00:10:11,445 まだ水入らずでいたい 192 00:10:12,821 --> 00:10:16,491 すぐにディキンスン家の 孫になる 193 00:10:16,617 --> 00:10:17,826 今は… 194 00:10:19,119 --> 00:10:21,663 ギルバート家の子でいさせて 195 00:10:23,540 --> 00:10:26,418 分かった それじゃ見せて 196 00:10:36,178 --> 00:10:40,849 何か言ってあげて 声を覚えてほしい 197 00:10:42,226 --> 00:10:44,019 おはよう 198 00:10:45,020 --> 00:10:46,855 エミリおじさんですよ 199 00:10:50,567 --> 00:10:54,363 小さな馬車に乗ってる人を 知ってる 200 00:10:55,197 --> 00:10:57,991 かかとで車輪を回す 201 00:10:59,368 --> 00:11:01,245 その人の名は… 202 00:11:02,120 --> 00:11:03,914 答えは分かる? 203 00:11:04,957 --> 00:11:06,208 当ててみて 204 00:11:06,333 --> 00:11:07,543 頑張って 205 00:11:09,002 --> 00:11:10,087 教えるね 206 00:11:10,212 --> 00:11:13,298 彼の名はバンブルビー 207 00:11:18,846 --> 00:11:23,559 2人してこの子を育てたら 天才になる 208 00:11:23,684 --> 00:11:24,893 きっと… 209 00:11:25,018 --> 00:11:26,270 神童よ 210 00:11:28,856 --> 00:11:30,941 それはできないわ 211 00:11:33,068 --> 00:11:34,862 できないの? 212 00:11:34,987 --> 00:11:38,031 それとも あなたが… 213 00:11:38,907 --> 00:11:40,242 望まないだけ? 214 00:11:43,412 --> 00:11:44,872 オースティンは? 215 00:11:45,747 --> 00:11:47,666 ジョージと会ってる 216 00:11:47,791 --> 00:11:51,837 自家製ウイスキーで酔って 池へ泳ぎにいった 217 00:11:51,962 --> 00:11:54,423 凍っちゃうわ まだ昼前よ 218 00:11:54,590 --> 00:11:57,467 あなたの兄は子供だもの 219 00:11:57,843 --> 00:12:01,597 夕飯にも帰らない 毎晩 夜遊びよ 220 00:12:02,264 --> 00:12:05,434 エミリ 今夜 うちに来て 221 00:12:05,809 --> 00:12:11,523 暖炉のそばで食事しましょうよ この子と3人で 222 00:12:12,107 --> 00:12:13,525 ステキじゃない? 223 00:12:16,528 --> 00:12:18,113 来られない 224 00:12:18,238 --> 00:12:19,448 どうして? 225 00:12:22,409 --> 00:12:26,872 裁縫会に行くと ラヴィニアに約束した 226 00:12:28,165 --> 00:12:31,251 兵士のために包帯を縫うの 227 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 まったく 228 00:12:35,088 --> 00:12:37,466 何でいつもそうなの? 229 00:12:38,133 --> 00:12:39,468 そうって? 230 00:12:40,844 --> 00:12:42,930 私より家族を選ぶ 231 00:12:44,139 --> 00:12:47,434 そんな 誰も選んだりしてない 232 00:12:49,228 --> 00:12:51,355 そこが問題なのよ 233 00:12:51,813 --> 00:12:56,735 たまには 選ばれた気分になってみたい 234 00:12:59,112 --> 00:13:00,989 私はあなたを選ぶ 235 00:13:01,156 --> 00:13:05,786 誰よりも どんな時も どこにいようと 236 00:13:08,205 --> 00:13:11,458 うちの家族は今 崩壊寸前なの 237 00:13:11,583 --> 00:13:16,630 私は みんなが大丈夫なように 支えたいだけ 238 00:13:16,755 --> 00:13:19,383 私だって支えられたい 239 00:13:23,303 --> 00:13:26,306 本当は裁縫会はパスしたい 240 00:13:26,431 --> 00:13:30,477 詩を書きたいだけなのに 邪魔が入る 241 00:13:30,644 --> 00:13:33,897 ええ 人生って厄介だもんね 242 00:13:37,693 --> 00:13:40,863 あなたに書きたい詩がある 243 00:13:42,489 --> 00:13:44,199 そうなのね 244 00:13:44,700 --> 00:13:45,659 でも… 245 00:13:45,784 --> 00:13:49,746 詩以上のものが 欲しいと言ったら? 246 00:13:51,081 --> 00:13:55,460 今 あなたそのものが 必要だとしたら? 247 00:14:01,550 --> 00:14:03,760 ベビーシッター・クラブ参上 248 00:14:03,886 --> 00:14:06,638 よかった 手伝ってもらえる 249 00:14:06,805 --> 00:14:10,559 ただ働きさせるなら養子に限る 250 00:14:50,057 --> 00:14:53,268 縫い目を平らにならして 251 00:14:53,852 --> 00:14:56,688 布の端は重ね合わせて 252 00:14:57,439 --> 00:14:59,942 上手だわ アバイア 253 00:15:00,776 --> 00:15:04,988 きれいな枕カバー 兵士が喜びますね 254 00:15:05,113 --> 00:15:09,743 どうも でもこれは 兵士じゃなく孫のなの 255 00:15:10,160 --> 00:15:13,205 直接 渡せる日が来るかしら 256 00:15:13,664 --> 00:15:15,290 努力はした 257 00:15:15,457 --> 00:15:16,792 努力不足ね 258 00:15:16,959 --> 00:15:20,295 スーが 会わせてくれないんですって 259 00:15:20,420 --> 00:15:23,590 裁縫会ならではのゴシップ! 260 00:15:23,757 --> 00:15:27,052 初孫を抱けるなら何だってする 261 00:15:27,386 --> 00:15:29,805 “おばあさま”って呼ばれて 262 00:15:29,972 --> 00:15:31,390 “おばあちゃま” 263 00:15:31,640 --> 00:15:33,433 “ばあば”とか 264 00:15:33,600 --> 00:15:34,393 “クッキー” 265 00:15:34,560 --> 00:15:35,936 赤ん坊の名もまだ 266 00:15:36,103 --> 00:15:39,147 でも“クッキー”って いいと思わない? 267 00:15:39,314 --> 00:15:39,940 若々しい 268 00:15:40,065 --> 00:15:40,691 賛成 269 00:15:40,816 --> 00:15:45,195 赤ん坊と言えば ジェーンがベトナムへ 270 00:15:45,362 --> 00:15:46,572 手紙が来た 271 00:15:46,697 --> 00:15:48,115 ウソ 何て? 272 00:15:48,282 --> 00:15:53,161 サイゴンの店でメープル シロップをギョーザにかけた 273 00:15:53,328 --> 00:15:56,498 通称“ニューイングランド・ アジアン・フュージョン” 274 00:15:56,665 --> 00:15:57,916 終わってる 275 00:15:58,083 --> 00:16:00,961 エミリ せっかくのモスリンが 276 00:16:01,128 --> 00:16:04,047 ごめん 糸が暴走した 277 00:16:04,173 --> 00:16:05,799 役に立ってない 278 00:16:05,924 --> 00:16:09,386 負傷兵に巻くには不向きね 279 00:16:09,553 --> 00:16:11,221 やっぱり苦手 280 00:16:11,388 --> 00:16:15,100 やり直しね モスリンがムダになる 281 00:16:16,101 --> 00:16:18,312 私 クモならよかった 282 00:16:18,478 --> 00:16:19,646 今 何て? 283 00:16:20,898 --> 00:16:24,985 クモは夜 縫い物をした 明かりもなしに 284 00:16:25,110 --> 00:16:27,988 白い弧の上で 285 00:16:28,488 --> 00:16:29,865 すごく詩的 286 00:16:30,032 --> 00:16:31,283 詩だから 287 00:16:32,367 --> 00:16:33,911 ちゃんと縫って 288 00:16:34,077 --> 00:16:36,538 見事な縫い目ね ラヴィニア 289 00:16:36,705 --> 00:16:39,875 その布は? きれいなツヤ 290 00:16:40,042 --> 00:16:43,003 古いドレスを裂いてるの 291 00:16:43,128 --> 00:16:46,882 かつて求婚者のために着た服 292 00:16:47,049 --> 00:16:53,013 今は私の絹で傷を覆うしか 相手に近づくすべはない 293 00:16:53,847 --> 00:16:55,557 それダークすぎ 294 00:16:55,682 --> 00:16:58,602 ここまで戦争が長引くとは… 295 00:16:58,769 --> 00:17:00,229 終わりがない 296 00:17:00,354 --> 00:17:05,108 アメリカは建国して まだ100年なのに 297 00:17:05,275 --> 00:17:07,569 もう消えちゃうの? 298 00:17:07,736 --> 00:17:11,781 話が重すぎる 他に何かはない? 299 00:17:11,906 --> 00:17:14,409 あらやだ 飲みたかったの? 300 00:17:14,576 --> 00:17:16,411 お茶を入れて 301 00:17:16,578 --> 00:17:17,829 お茶じゃない 302 00:17:17,954 --> 00:17:20,958 “茶バナ” いわゆるゴシップ 303 00:17:21,124 --> 00:17:22,209 これはどう? 304 00:17:22,376 --> 00:17:26,255 戦場で殺される兵士3人に対し 病死は5人 305 00:17:26,713 --> 00:17:30,175 その5人には妻や恋人がいる 306 00:17:30,300 --> 00:17:35,264 結婚はしそびれたけど 思い続けた元カノも… 307 00:17:35,430 --> 00:17:37,808 シップとジョセフの話 308 00:17:37,975 --> 00:17:41,061 ジョセフ・ライマンは 南軍で戦ってた 309 00:17:41,186 --> 00:17:42,855 爆弾発言だった? 310 00:17:43,021 --> 00:17:45,107 痛っ 針って鋭い 311 00:17:45,274 --> 00:17:48,819 縫うのがダメなら 何か編んだら? 312 00:17:48,986 --> 00:17:51,697 女っぽい手仕事はムリ 313 00:17:51,864 --> 00:17:53,532 皆 役目がある 314 00:17:53,699 --> 00:17:54,825 手伝って 315 00:17:54,992 --> 00:17:58,036 朝からずっと努力してるけど 316 00:17:58,203 --> 00:18:00,706 何も改善できてない 317 00:18:01,081 --> 00:18:02,833 包帯じゃ癒やされないし 318 00:18:03,000 --> 00:18:04,793 どういうこと? 319 00:18:04,960 --> 00:18:08,839 人の心に巣くう痛みのことよ 320 00:18:09,423 --> 00:18:11,466 暴力や憎しみも 321 00:18:11,633 --> 00:18:16,054 私は人々の魂の苦悩を 癒やしたいの 322 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 私の詩で 323 00:18:18,098 --> 00:18:19,850 健闘を祈るわ 324 00:18:20,017 --> 00:18:21,476 詩は無力だと? 325 00:18:22,019 --> 00:18:26,523 アメリカに現存する 最も偉大な詩人は? 326 00:18:26,690 --> 00:18:28,275 ウォルト・ホイットマン 327 00:18:28,400 --> 00:18:29,151 正解 328 00:18:29,276 --> 00:18:31,820 彼の近況を知ってる? 329 00:18:31,987 --> 00:18:35,741 野戦病院で看護師をしてる 330 00:18:35,866 --> 00:18:39,870 彼でさえ今は詩は無力だと 悟ってる 331 00:18:40,037 --> 00:18:42,080 肝心なのは行動よ 332 00:18:42,206 --> 00:18:45,959 同胞を救うために 現場で働いてる 333 00:18:46,084 --> 00:18:47,669 でも どうかしら 334 00:18:48,545 --> 00:18:51,131 うちは詩を発表してる 335 00:18:51,256 --> 00:18:55,260 夫と発行してる 北軍向けの新聞でね 336 00:18:55,385 --> 00:18:58,805 リンカーン本人のお墨付き 337 00:18:58,972 --> 00:19:01,475 夫が大統領と会った自慢ね 338 00:19:01,642 --> 00:19:04,144 リンカーンも喜んでる 339 00:19:04,269 --> 00:19:08,398 兵士は新聞を 臨終の床で読んでる 340 00:19:08,565 --> 00:19:10,400 詩に癒やされる 341 00:19:10,567 --> 00:19:13,320 癒やすだけでいいの? 342 00:19:13,487 --> 00:19:16,949 それより本音で 話すべきじゃない? 343 00:19:17,074 --> 00:19:19,493 怒りを表明しなきゃ 344 00:19:19,618 --> 00:19:21,328 婦人参政権! 345 00:19:21,453 --> 00:19:25,207 女性の権利を 憲法で規定すべきよ 346 00:19:25,374 --> 00:19:29,753 そして夫には 今の発言は伏せといてね 347 00:19:29,920 --> 00:19:31,922 うちでも遠慮して 348 00:19:32,297 --> 00:19:34,007 詩は助けになる 349 00:19:34,299 --> 00:19:36,426 そう願わないと–– 350 00:19:37,177 --> 00:19:39,179 私の人生は無意味 351 00:19:39,346 --> 00:19:40,681 私も同感よ 352 00:19:41,056 --> 00:19:42,474 ベティ 続けて 353 00:19:45,644 --> 00:19:49,147 ヘンリーは物書きだけど 354 00:19:49,314 --> 00:19:54,278 私は家族より 執筆を優先した彼を責めた 355 00:19:54,403 --> 00:19:57,739 実際 私たち家族は 引き裂かれた 356 00:19:59,074 --> 00:20:00,576 でも 執筆は… 357 00:20:01,535 --> 00:20:04,329 家族の絆にもなった 358 00:20:06,415 --> 00:20:12,045 夫から娘のヘレンに届く手紙… 届いてた手紙は 359 00:20:13,463 --> 00:20:16,175 娘にとって唯一の希望なの 360 00:20:17,885 --> 00:20:21,680 このまま 届かなかったらと思うと… 361 00:20:49,041 --> 00:20:50,459 だから… 362 00:20:51,585 --> 00:20:55,714 私は書くことの力を信じる それだけが–– 363 00:20:58,342 --> 00:21:00,552 頼りのこともある 364 00:21:00,969 --> 00:21:02,137 そう 365 00:21:02,638 --> 00:21:04,014 そうよ ベティ 366 00:21:04,181 --> 00:21:06,975 私は書くことが得意 367 00:21:07,434 --> 00:21:09,978 裁縫ができなくたって 368 00:21:10,103 --> 00:21:15,317 赤ん坊の扱いや家族問題の 解決が苦手だっていい 369 00:21:15,442 --> 00:21:19,488 私が世界の役に立てるとしたら それは–– 370 00:21:19,613 --> 00:21:22,366 独りで詩を書くことよ 371 00:21:22,908 --> 00:21:25,827 そんな詩が役に立つかしら? 372 00:21:27,621 --> 00:21:28,455 何て? 373 00:21:28,580 --> 00:21:34,044 厄介事を避けて通る人の言葉が 人の心に響く? 374 00:21:36,213 --> 00:21:39,967 現実に背を向けて 書いた言葉は–– 375 00:21:41,176 --> 00:21:43,178 死んでるも同然よ 376 00:21:50,018 --> 00:21:51,812 縫いましょう 377 00:21:51,937 --> 00:21:56,275 大勢の夫候補が 脚を吹き飛ばされてる 378 00:21:56,400 --> 00:21:58,569 脚が 脚をやられた! 379 00:21:58,735 --> 00:22:00,529 大変だ 負傷した! 380 00:22:00,696 --> 00:22:01,613 何の騒ぎ? 381 00:22:01,738 --> 00:22:03,031 やられた! 382 00:22:03,198 --> 00:22:03,991 何事? 383 00:22:04,157 --> 00:22:05,993 酒場でケンカに 384 00:22:06,159 --> 00:22:08,495 瓶の破片が脚に刺さった 385 00:22:08,620 --> 00:22:10,539 大変 流血してる 386 00:22:10,664 --> 00:22:12,624 息子が負傷した! 387 00:22:12,749 --> 00:22:13,959 早く包帯を 388 00:22:14,126 --> 00:22:15,502 兵士のよ 389 00:22:15,627 --> 00:22:16,587 座って 390 00:22:17,379 --> 00:22:18,213 ここに 391 00:22:18,380 --> 00:22:20,048 ジェーンはどこだ? 392 00:22:20,215 --> 00:22:21,425 ジェーン! 393 00:22:21,592 --> 00:22:23,093 飲みすぎよ 394 00:22:23,260 --> 00:22:25,137 悲しみが癒えない 395 00:22:26,054 --> 00:22:28,557 オースティン いい知らせよ 396 00:22:28,724 --> 00:22:29,600 いい知らせ? 397 00:22:29,766 --> 00:22:32,227 ジェーンが戻ったとか? 398 00:22:32,394 --> 00:22:34,730 違うわ 聞いて 399 00:22:34,897 --> 00:22:36,273 パパが許すって 400 00:22:37,983 --> 00:22:41,403 話してみたら 全然 怒ってないの 401 00:22:41,570 --> 00:22:43,572 パパは立派だわ 402 00:22:43,697 --> 00:22:46,533 ひどいことを言われたのに–– 403 00:22:46,658 --> 00:22:49,494 恨んでない 水に流すって 404 00:22:49,912 --> 00:22:51,413 驚いたな 405 00:22:51,914 --> 00:22:54,750 思った以上のクソ野郎だ 406 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 何てこと言うの? 407 00:22:58,253 --> 00:23:01,590 親父は僕の感情を必ず無視する 408 00:23:01,757 --> 00:23:06,094 僕とは何の問題もないことに したいのさ 409 00:23:06,220 --> 00:23:08,222 問題は親父本人だ 410 00:23:08,764 --> 00:23:11,225 親父がどう思おうと–– 411 00:23:11,350 --> 00:23:13,685 この家族から離脱する! 412 00:23:13,852 --> 00:23:15,812 どいて 息子が大変 413 00:23:15,938 --> 00:23:19,233 でも それは兵士のために… 414 00:23:19,399 --> 00:23:21,109 可哀想に 415 00:23:21,276 --> 00:23:23,028 心配しないで 416 00:23:23,153 --> 00:23:24,988 ママがいるわ 417 00:23:25,155 --> 00:23:26,490 それで離脱? 418 00:23:26,657 --> 00:23:29,076 エミリ 水を持ってきて 419 00:23:31,036 --> 00:23:31,954 ジェーン 420 00:23:48,637 --> 00:23:49,847 どうぞ 421 00:23:51,390 --> 00:23:53,642 入ってもいいかな? 422 00:23:53,767 --> 00:23:55,310 ジョージ それは… 423 00:23:55,477 --> 00:23:57,271 入っちゃったのね 424 00:23:57,437 --> 00:23:59,982 大騒ぎになってしまって 425 00:24:00,107 --> 00:24:01,483 申し訳ない 426 00:24:01,650 --> 00:24:04,653 こんな時間にどうしたの? 427 00:24:04,820 --> 00:24:09,616 実は君に渡したいものが あったんだ 428 00:24:12,160 --> 00:24:12,995 「ザ・アトランティック」? 429 00:24:13,161 --> 00:24:15,497 君が好きそうな記事が 430 00:24:15,622 --> 00:24:18,834 若い詩人へのアドバイスだ 431 00:24:18,959 --> 00:24:21,170 トーマス・ヒギンスンの 432 00:24:23,005 --> 00:24:24,506 奴隷廃止論者の? 433 00:24:24,715 --> 00:24:26,925 すごいクールな奴だ 434 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 ジョン・ブラウンを 支援した1人だ 435 00:24:30,637 --> 00:24:33,599 今は南部で戦ってる 436 00:24:34,099 --> 00:24:37,519 北軍初の黒人連隊を率いてる 437 00:24:38,520 --> 00:24:39,438 長旅か? 438 00:24:39,563 --> 00:24:41,190 果てしなかった 439 00:24:41,815 --> 00:24:43,567 でも着いた 440 00:24:44,693 --> 00:24:46,612 それで十分だ 441 00:24:47,529 --> 00:24:50,449 戦場のただ中に居ながら–– 442 00:24:50,574 --> 00:24:55,412 詩を気にかける心の余裕が あるなんて 443 00:24:55,537 --> 00:24:56,872 カッコよすぎ 444 00:24:57,039 --> 00:25:00,751 ホント 必ず読むわ ありがとう 445 00:25:00,876 --> 00:25:03,545 まあ どっちでもご自由に 446 00:25:03,670 --> 00:25:08,592 アドバイスなど無用だよね 君は別格だから 447 00:25:08,717 --> 00:25:11,637 そんな風に言ってくれて 448 00:25:11,762 --> 00:25:14,723 君の最大のファンだからね 449 00:25:18,894 --> 00:25:21,563 自分の詩が無意味に思える 450 00:25:21,730 --> 00:25:23,232 そんなバカな 451 00:25:24,858 --> 00:25:29,863 世界で起きてることや 家族のゴタゴタもだけど 452 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 詩をやめた方がいいのかも 453 00:25:33,825 --> 00:25:35,827 詩は君の使命だ 454 00:25:35,994 --> 00:25:36,745 そう? 455 00:25:38,163 --> 00:25:41,917 本当に役に立ちたいなら もっと他に… 456 00:25:42,084 --> 00:25:47,714 君と君の詩 どちらかを選べと 迫られたとしたら… 457 00:25:47,881 --> 00:25:49,258 どっち? 458 00:25:49,424 --> 00:25:51,051 君の詩を選ぶ 459 00:25:53,929 --> 00:25:57,140 そんな優しい言葉は初めてよ 460 00:26:01,186 --> 00:26:02,062 何してるの? 461 00:26:02,187 --> 00:26:03,772 いや その… 462 00:26:03,939 --> 00:26:05,941 世間は戦争中だし… 463 00:26:06,108 --> 00:26:08,026 ジョージ ムリなの 464 00:26:09,653 --> 00:26:13,782 私には 心に決めた人がいるの 465 00:26:16,785 --> 00:26:19,121 人生って厄介よね 466 00:26:37,306 --> 00:26:40,225 ベティ おかえり 待ってたのよ 467 00:26:40,350 --> 00:26:42,269 ソジャーナ 468 00:26:42,436 --> 00:26:45,272 そのドレス ピッタリだわ! 469 00:26:45,439 --> 00:26:47,983 生粋の女って感じでしょ 470 00:26:48,150 --> 00:26:51,945 偉大なる ソジャーナ・トゥルースだわ 471 00:26:52,070 --> 00:26:54,865 奴隷廃止 婦人参政権運動家 472 00:26:54,990 --> 00:26:57,451 そして独身として有名 473 00:26:57,993 --> 00:27:02,414 待って ペンはどこ? 仕事を再開しなきゃ 474 00:27:02,581 --> 00:27:06,418 あなたの自伝を手伝いたいけど 475 00:27:06,543 --> 00:27:08,086 疲れちゃって 476 00:27:08,253 --> 00:27:08,921 ベティ 477 00:27:09,046 --> 00:27:14,259 白人に勝訴した初の黒人女性に 私がなれるなら–– 478 00:27:14,384 --> 00:27:18,263 あなたは その方法を明かす章を書ける 479 00:27:19,014 --> 00:27:21,225 分かった そうよね 480 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 そのとおりよ 481 00:27:24,561 --> 00:27:28,857 諦めず闘うんだって ヘンリーも言ってた 482 00:27:28,982 --> 00:27:30,442 私は不死鳥 483 00:27:30,567 --> 00:27:34,947 故郷の夜空を 私のエネルギーで照らすわ 484 00:27:35,072 --> 00:27:36,907 驚異の60歳よ 485 00:27:37,074 --> 00:27:40,077 生年月日が あいまいよね 486 00:27:40,244 --> 00:27:43,956 大体66歳だけど このルックスよ 487 00:27:44,957 --> 00:27:46,708 どこまで行った? 488 00:27:46,875 --> 00:27:52,464 あなたの5歳の息子が 違法に農園に売られた 489 00:27:52,589 --> 00:27:56,134 白人は悪魔だわ 続きを語るわよ 490 00:28:01,515 --> 00:28:07,604 現実に背を向けて書いた言葉は 死んでるも同然よ 491 00:28:31,753 --> 00:28:33,755 ヒギンスン様 492 00:28:33,881 --> 00:28:38,302 お忙しいでしょうが 私の詩は生きてますか? 493 00:29:30,020 --> 00:29:33,357 日本語字幕 神代 知子