1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 LA DIVINA COMMEDIA DI DANTE ALIGHIERI 2 00:00:23,023 --> 00:00:24,858 Una mattinata radiosa, figlia. 3 00:00:24,942 --> 00:00:25,943 - Papà. - Sì. 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,654 Ti sei alzato! Sei vestito! 5 00:00:28,737 --> 00:00:33,075 - Hai di nuovo un bel colorito in viso! - Lo so. Mi sento decisamente meglio. 6 00:00:33,158 --> 00:00:37,329 Mi serviva solo qualche giorno di riposo e adesso mi sento bene. 7 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 Comunque, sono uscito dalla mia malattia con un'importante illuminazione. 8 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 - E sarebbe? - Che morirò. 9 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 - Cosa? - Non piangere, non piangere. 10 00:00:44,878 --> 00:00:48,090 No, è solo un dato di fatto. Ho i giorni contati. 11 00:00:48,173 --> 00:00:51,218 Sì. La vita è effimera, come una candela corta. 12 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 Addio, Eddy. 13 00:00:53,929 --> 00:00:55,264 Neanche ve ne renderete conto. 14 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 Quindi ho un sacco di pratiche da sbrigare. 15 00:00:59,351 --> 00:01:00,352 Pratiche? 16 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 Sì. Ed è una questione urgente. 17 00:01:02,813 --> 00:01:05,357 No, devo mettere in ordine tutto il mio patrimonio. 18 00:01:05,440 --> 00:01:08,360 Oh, devo riscrivere il mio testamento, autenticare i miei atti 19 00:01:08,443 --> 00:01:10,696 e mandare la mia raccolta di saggi all'editore. 20 00:01:10,779 --> 00:01:13,532 Per non parlare delle sostanziose somme di denaro 21 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 da donare alle istituzioni più prospere del New England. 22 00:01:16,118 --> 00:01:17,870 Emily, il tempo scorre. 23 00:01:17,953 --> 00:01:22,499 Devo fare in modo di consolidare il mio impatto sulla città di Amherst. 24 00:01:22,583 --> 00:01:24,293 Per non parlare del mondo. 25 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 Potrei andarmene entro un mese, 26 00:01:26,920 --> 00:01:31,133 ma nessuno dimenticherà mai il nome di Edward Dickinson. 27 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 Ok. Beh, papà, sono contenta che ti senta meglio. 28 00:01:40,517 --> 00:01:42,269 C'è una cosa di cui vorrei parlarti. 29 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 Fa' in fretta, per favore. Ho delle grandi donazioni da organizzare. 30 00:01:46,690 --> 00:01:50,736 Ok, è solo questa divergenza tra te e Austin. 31 00:01:50,819 --> 00:01:52,988 - Quale divergenza? - Quando Austin si è ubriacato 32 00:01:53,071 --> 00:01:57,034 e ha detto tutte quelle cose orribili e il tuo cuore si è letteralmente fermato. 33 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 Oh, quello. 34 00:01:58,327 --> 00:02:02,414 Ascolta, onestamente capirei se tu non volessi più parlargli mai più. 35 00:02:03,540 --> 00:02:08,753 Ma ti imploro, con tutto il mio cuore. Ti prego, perdonalo. 36 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 Oh, come sei drammatica. 37 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 Non sono minimamente arrabbiato con tuo fratello. 38 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 - Non lo sei? - No. 39 00:02:17,930 --> 00:02:20,516 Se c'è una cosa che il mio incontro con la morte mi ha insegnato 40 00:02:20,599 --> 00:02:23,852 è che questa vita è troppo breve per portare rancore al mio unico figlio. 41 00:02:23,936 --> 00:02:25,646 Papà, credevo saresti stato furioso. 42 00:02:25,729 --> 00:02:28,732 Emily, è ovvio che Austin sta passando un brutto momento. 43 00:02:28,815 --> 00:02:30,400 Non voglio farglielo pesare. 44 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 Voglio sostenerlo in ogni modo possibile 45 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 e se vuol dire che non mi parlerà per un po', beh, così sia. 46 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 Non voglio depennarlo dal testamento. 47 00:02:39,785 --> 00:02:44,414 Oh, padre. È fantastico. Non hai idea di quanto questo mi renda felice. 48 00:02:44,873 --> 00:02:49,211 Possiamo avere pace. Pace in questa famiglia, finalmente. 49 00:02:56,343 --> 00:02:58,262 L'anima ha momenti bendati 50 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 - Pensavo ci avresti messo più volant. - È un abito a lutto. 51 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 Lo so. Ma se le altre donne sono in lutto per un solo marito morto, 52 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 io sono in lutto per un infinito numero di mariti che non conoscerò mai. 53 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 Quindi dobbiamo alzare un po' il tiro. 54 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 Sai, secondo me, i volant non esprimono la sofferenza. 55 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 Davvero? E una scollatura più profonda, invece? 56 00:03:27,666 --> 00:03:29,918 Vinnie. Vinnie. Ciao, Betty. 57 00:03:30,002 --> 00:03:31,920 Buone notizie. Papà non ce l'ha con Austin. 58 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 - La guerra dei Dickinson è finita. - Evviva! 59 00:03:35,424 --> 00:03:40,053 Solo che intanto la vera guerra infuria, motivo per cui mi serve il tuo aiuto. 60 00:03:40,137 --> 00:03:42,931 - Aiuto con cosa? - Stasera ospiterò il circolo di cucito, 61 00:03:43,015 --> 00:03:46,226 che ho ribattezzato "Primo soccorso delle signore di Amherst". 62 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 Realizzeremo bende per i soldati. 63 00:03:48,604 --> 00:03:51,273 Ma guardati, Vinnie. Vuoi fare la tua parte. 64 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 Sì, quindi è ora di prendere il tuo sopraggitto. 65 00:03:54,818 --> 00:03:57,654 Oh, in realtà volevo scrivere un po', stasera. 66 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 Ho così tante poesie nella mia testa. 67 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 Con questo conflitto in famiglia, non sono riuscite a venire fuori. 68 00:04:03,577 --> 00:04:06,663 Finalmente, stasera potrò stare in pace. 69 00:04:06,747 --> 00:04:09,583 Chiedo scusa. La pace non esiste, adesso. 70 00:04:09,666 --> 00:04:12,878 Il Paese è in guerra, i miei ex stanno morendo e tu devi dare una mano. 71 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 Nemmeno so cucire. 72 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Questo è vero. Non è proprio in grado. 73 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 Ok, non è necessario deridermi. 74 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 Ognuno ha i propri punti di forza e il cucito non è uno dei miei. 75 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 Ed è per questo che Betty si unisce a noi stasera. 76 00:04:26,475 --> 00:04:30,145 È la migliore sarta di Amherst e ci insegnerà a fare i rotoli di bende 77 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 e altre cose utili ai soldati. 78 00:04:32,064 --> 00:04:35,150 - Anche a te, Emily. - Sì, ma non posso restare troppo. 79 00:04:35,234 --> 00:04:38,195 Ricordi che ho... Oh, chiedo scusa. 80 00:04:38,278 --> 00:04:42,574 Ho un ospite. Sono proprio sfinita. 81 00:04:42,658 --> 00:04:43,909 Stanotte non ho dormito. 82 00:04:43,992 --> 00:04:46,620 Questo mio ospite mi tiene sveglia tutta la notte. 83 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 - Chi è questo ospite? - Per caso russa? 84 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 No, parla. La aiuto a scrivere la storia della sua vita. 85 00:04:53,335 --> 00:04:57,631 È una donna incredibile che ha vissuto una vita straordinaria, 86 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 ma non sa né leggere né scrivere, quindi la sto aiutando. 87 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 Andiamo avanti così da tre notti consecutive 88 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 e non riesce proprio a fermarsi. 89 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 Racconta una storia dopo l'altra, faccio fatica a starle dietro. 90 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 È meraviglioso, Betty. Stai facendo una cosa splendida. 91 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 - La aiuti a scrivere la sua verità. - Beh, almeno non penso a Henry. 92 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 Ancora nessuna notizia? 93 00:05:18,277 --> 00:05:21,113 Oh, mio Dio. Cos'è successo a Henry? 94 00:05:21,697 --> 00:05:22,948 Non lo sappiamo. 95 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 Non riceviamo una sua lettera da più di un mese, ormai. 96 00:05:25,993 --> 00:05:29,288 - Ma state ancora insieme? - Vinnie, ti prego. Un po' di delicatezza. 97 00:05:30,163 --> 00:05:31,540 Ascolta, Betty. 98 00:05:32,583 --> 00:05:34,126 Lo capisco benissimo. 99 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 So che significa perdere qualcuno che hai amato. 100 00:05:37,045 --> 00:05:38,589 O con cui hai fatto sesso a una festa. 101 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 Henry non è disperso. 102 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 È lì fuori da qualche parte e scriverà a Betty molto presto. 103 00:05:45,888 --> 00:05:48,390 Lo spero. Per il bene di Helen, almeno. 104 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 È da qualche parte. Betty, è così. Io non perderò la speranza. 105 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 Grazie, Emily. 106 00:05:56,356 --> 00:05:57,357 Questo... 107 00:05:58,233 --> 00:05:59,818 Questo mi è d'aiuto. 108 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 Bene, è quello che voglio. 109 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 - Provare ad essere d'aiuto. - Ottimo. 110 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 Quindi stasera verrai al circolo di cucito delle donne di Amherst. 111 00:06:05,991 --> 00:06:08,911 Vinnie, Betty, voi mi ispirate. 112 00:06:08,994 --> 00:06:10,871 Daremo tutti una mano. 113 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 Ognuno farà la propria parte per rendere questo mondo un posto migliore 114 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 e riempirlo di amore e gentilezza. 115 00:06:17,169 --> 00:06:20,464 Quella puttana non mi fa tenere il bambino in braccio! 116 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Ok, mi sembra un buon momento per andarmene. 117 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 A dopo. Ricorda di portare un ditale in più. 118 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 Chi si crede di essere, Dio sceso in terra? 119 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 Cos'è questo baccano? 120 00:06:28,805 --> 00:06:31,016 Oh, Edward! Ti sei alzato dal letto! 121 00:06:31,099 --> 00:06:34,603 Sì, mi sentivo meglio, così ho pensato di scendere a rivedere il mio testamento. 122 00:06:34,686 --> 00:06:36,813 Beh, sarà meglio che non lasci niente a Sue. 123 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 - Che ha fatto? - Non mi fa tenere in braccio mio nipote. 124 00:06:40,442 --> 00:06:43,153 Sono l'unica nonna in vita di quel bambino. 125 00:06:43,237 --> 00:06:44,530 Dov'è finito il rispetto? 126 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 Per non parlare del fatto che sono stata io a farlo venire al mondo. 127 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 Beh, tecnicamente parlando, è stata Sue, no? 128 00:06:50,202 --> 00:06:53,413 Ma per favore. È stata solo sdraiata a dare qualche spinta. 129 00:06:53,497 --> 00:06:57,709 Nel frattempo, io ho usato le mie antiche abilità di ostetrica di Norcross 130 00:06:57,793 --> 00:07:02,422 per guidare il suo cranio verso la luce e lei mi ringrazia in questo modo? 131 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 Non mi fa nemmeno entrare nella stanza. 132 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 Ok, sai una cosa? Sinceramente, non mi è mai piaciuta. 133 00:07:06,635 --> 00:07:09,096 Emily, mi serve il tuo aiuto. 134 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 Il mio? Cosa posso fare? 135 00:07:10,889 --> 00:07:12,683 Tu sei l'unica a cui lei dà ascolto. 136 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 Poco fa chiedeva specificatamente di te. 137 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 Ha detto: "Solo Emily può entrare in camera". 138 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 Devi andare da lei a cercare di farla ragionare. 139 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 Ok. Stavo giusto andando di sopra a raccogliere i miei pensieri. 140 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Emily, non c'è tempo per i tuoi pensieri. 141 00:07:25,737 --> 00:07:28,407 Questa famiglia è ridotta a pezzi e se non agiamo in fretta 142 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 quel bambino potrebbe non conoscere mai i suoi nonni. 143 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 Oh, non dire assurdità. 144 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 Il bambino ha solo una settimana. Porta pazienza. 145 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 Pazienza? Cosa dovrei fare, aspettare che diventi un adulto? 146 00:07:38,250 --> 00:07:40,586 - Sì. - L'attaccamento comincia subito. 147 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 Ho bisogno che lui conosca il mio odore. 148 00:07:43,255 --> 00:07:46,550 Edward, tu non l'hai nemmeno ancora visto. 149 00:07:46,633 --> 00:07:48,135 Non mi serve vederlo. 150 00:07:48,218 --> 00:07:52,139 So già che porterà avanti il nome dei Dickinson e per me è sufficiente. 151 00:07:52,222 --> 00:07:55,142 A proposito, devo tornare al mio testamento 152 00:07:55,225 --> 00:07:57,311 e non posso lavorare in mezzo a questa isteria. 153 00:07:57,394 --> 00:07:59,771 Quindi, per favore, potete andare via? 154 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Me ne vado se Emily accetta di parlare con Sue. 155 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 D'accordo. 156 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 Ok, io... ci proverò. 157 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 Emily, ricordati il circolo di cucito, stasera. 158 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 Emily, questa famiglia dipende da te. 159 00:08:15,913 --> 00:08:18,373 - Sì, Emily. Ti prego, vai. - Emily, fa' qualcosa. 160 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 Non preoccupatevi. Emily Dickinson è qui per aiutare. 161 00:08:28,884 --> 00:08:30,928 È vero, cara Sue? 162 00:08:31,803 --> 00:08:33,013 Siete in due? 163 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 Andate via. 164 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Sue, sono io. 165 00:08:44,274 --> 00:08:45,275 Emily? 166 00:08:46,235 --> 00:08:47,694 Entra, per favore. Entra. 167 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Vieni qui. Qui c'è spazio per te. 168 00:08:58,163 --> 00:09:00,874 L'ho allattato ora. Adesso dorme. 169 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 Vuoi prenderlo in braccio? 170 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 Io? Oh, no, è meglio di no. Probabilmente lo farei cadere. 171 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 Ottimo. 172 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 Tu non vuoi nemmeno toccarlo, mentre tua madre si rifiuta di ridarmelo. 173 00:09:15,848 --> 00:09:18,100 Già. A tal proposito... 174 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 Aspetta un attimo. È stata lei a mandarti qui? 175 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 Può darsi. 176 00:09:25,190 --> 00:09:28,151 - Mi puoi dire cos'è successo? - Conosci tua madre. 177 00:09:28,235 --> 00:09:31,947 Giuro che cercherebbe di allattarlo lei stessa, se gliene dessi l'occasione. 178 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 Quando è qui, non fa altro che criticarmi, 179 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 comandarmi a bacchetta e darmi consigli che non mi servono e che non voglio. 180 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Lei... 181 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 Lei deve rispettare i miei limiti. 182 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 Ti capisco. Capisco perfettamente. 183 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 Ma ha una voglia disperata di legare col suo primo nipote. 184 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 Non potresti cercare di accontentarla, per favore? 185 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 Prima ho bisogno di stare di più con lui. 186 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 Questo bambino diventerà presto un Dickinson. 187 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Quindi... 188 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 ...lasciamo che sia un Gilbert, per ora. 189 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 Ok, vediamo questo piccolo Gilbert. 190 00:10:35,844 --> 00:10:37,513 Digli qualcosa. 191 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 Voglio che riconosca la tua voce. 192 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 Ciao, piccolino. 193 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 Sono tuo zio, Emily. 194 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 Lo zio Emily conosce un uomo che guida una carrozza uguale a un ditale. 195 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 Gira la ruota tutto il giorno con il tacco. 196 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 E il suo nome è... 197 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 Conosci la risposta? 198 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 - Avanti, prova a indovinare. - Forza, piccolo. 199 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 Ok, te lo dico io. Il suo nome è Bombo. 200 00:11:18,762 --> 00:11:20,973 Pensa che bambino potremmo crescere insieme. 201 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Sarebbe un genio. 202 00:11:23,851 --> 00:11:26,270 Un prodigio. 203 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 Sue, questo è impossibile. 204 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 È davvero impossibile? 205 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 O è solo quello che... non vuoi? 206 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Dov'è Austin? 207 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 È fuori con George. 208 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 Sono a fare un bagno al Puffer's Pond. Sono ubriachi di whiskey fatto in casa. 209 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 Al lago? Ma si gela, non è nemmeno mezzogiorno. 210 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 Beh, tuo fratello è un bambino. 211 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Probabilmente non tornerà per cena. È sempre fuori fino a tardi. 212 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 Emily... potresti venire tu. 213 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 Ci mangiamo qualcosa insieme, vicino al camino, con il piccolo. 214 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 Non sarebbe bello? 215 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 Non posso. 216 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 Perché no? 217 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 Ho promesso a Lavinia che sarei andata al suo circolo di cucito, stasera. 218 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 Faremo delle bende per i soldati. 219 00:12:31,376 --> 00:12:32,503 Dannazione. 220 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 Perché fai sempre così? 221 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 Così come? 222 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 Scegli la tua famiglia al posto mio. 223 00:12:44,264 --> 00:12:47,434 Io non ho mai... Questo non è giusto, Sue. Io non scelgo nessuno. 224 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 Forse è questo il problema. 225 00:12:51,939 --> 00:12:56,443 Qualche volta... mi piacerebbe sentirmi scelta. 226 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 Io sceglierei te al posto di chiunque, in ogni momento, ovunque. 227 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 La mia famiglia ormai è sul punto di finire in mille pezzi. 228 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 Io voglio soltanto assicurarmi che stiano tutti bene. 229 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 Cerco solo di essere d'aiuto, Sue, io... 230 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 Ci sono tanti modi in cui potresti aiutarmi. 231 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Io non volevo nemmeno andarci, al circolo di cucito. 232 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 Vorrei solo scrivere poesie, ma la vita continua ad impedirmelo. 233 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 Già. Sì, la vita è un po' un casino. 234 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 Ci sono delle poesie che voglio scrivere per te. 235 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 Ok, Emily. 236 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 Ma... 237 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 Ma se avessi bisogno di qualcosa di più delle tue poesie? 238 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 Se ora avessi bisogno di tutta te stessa? 239 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 Club delle bambinaie al vostro servizio. 240 00:14:03,969 --> 00:14:06,638 Ehi, guarda un po'. Hai già aiuto. 241 00:14:06,722 --> 00:14:10,559 Sì, perché "cugine adottate" è sinonimo di "domestiche senza stipendio". 242 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 Ricordatevi di appiattire le cuciture... 243 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 ...e di sovrapporre i bordi sfilacciati. 244 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 Molto bene, Abiah. 245 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 Ottimo lavoro, signora Dickinson. 246 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 I soldati apprezzeranno molto quella federa. 247 00:15:05,239 --> 00:15:06,657 Oh, ti ringrazio. 248 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 Ma questa non è per i soldati. È per mio nipote. 249 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 Spero che un giorno riuscirò a darglielo di persona. 250 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 - Mamma, ci ho provato. Ok? - Non abbastanza. 251 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 Sue non permette alla signora Dickinson di passare del tempo col bambino. 252 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 Ok, io vivo per i pettegolezzi che sento al circolo di cucito. 253 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 Sai cosa darei per tenere in braccio il mio primo e unico nipote? 254 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 Per poterlo sentire chiamarmi "nonna"? 255 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 O magari "nonnina". 256 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 - O "gigi". O magari "biscottino". - Il bambino non ha ancora un nome. 257 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 Ma quando glielo daranno, non credi che dovrebbe chiamarmi "biscottino"? 258 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 - È più giovanile. - Sì. 259 00:15:40,691 --> 00:15:45,195 A proposito, è triste che Jane si sia trasferita in Vietnam. 260 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 - Ho già ricevuto una sua lettera. - Oddio, che cosa dice? 261 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 Ha portato dello sciroppo d'acero in un ristorante di Saigon 262 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 e l'ha fatto mettere sui ravioli. 263 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 L'ha chiamata cucina "New England-Asia fusion". 264 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 È così incompresa. 265 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 Emily, che stai facendo? Così sprechi la mussola. 266 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 Scusa, il filo ha preso il sopravvento. 267 00:16:04,173 --> 00:16:06,008 Credevo che volessi aiutarci. 268 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 Già. Nessun soldato potrà fasciarsi una ferita con quello. 269 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 Ve l'ho detto che non so cucire. 270 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 Allora taglia i punti e comincia da capo. 271 00:16:13,473 --> 00:16:15,100 Non sprechiamo la mussola buona. 272 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 Preferirei essere tipo un ragno. 273 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 Chiedo scusa? 274 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 Un ragno cuciva di notte 275 00:16:23,275 --> 00:16:24,484 Senza una luce 276 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 Sopra a un arco di bianco 277 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 È così poetico. 278 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Sì, perché è una poesia. 279 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 Continua a cucire, Emily. 280 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 Hai fatto degli ottimi bordi, Vinnie. 281 00:16:36,788 --> 00:16:40,042 Dove hai preso quel tessuto? Ha una lucentezza magnifica. 282 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 Sto strappando i miei vecchi vestiti per fare le bende. 283 00:16:43,253 --> 00:16:47,007 È incredibile che li indossassi per fare colpo sui miei corteggiatori. 284 00:16:47,090 --> 00:16:48,884 Adesso il massimo del contatto che avrò con un uomo 285 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 sarà quando si fascerà una gamba con la mia benda. 286 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 Ragazza, che tristezza. 287 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 Non avrei mai pensato che la guerra sarebbe durata tanto. 288 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 Sembra tremendamente infinita. 289 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 Lo so, insomma, l'America è stata fondata soltanto 100 anni fa. 290 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 Possibile che sia la fine? Di già? 291 00:17:07,736 --> 00:17:11,365 Alleggeriamo l'atmosfera? Per caso c'è dell'altro tè? 292 00:17:11,990 --> 00:17:16,411 Tè? Oh, non sapevo che ne volessi. Ragazze, andate a preparare del tè. 293 00:17:17,079 --> 00:17:20,958 Non intendevo proprio il tè. Ma i pettegolezzi, le dicerie. 294 00:17:21,040 --> 00:17:24,670 Eccone uno. Per ogni tre soldati che muoiono in battaglia, 295 00:17:24,752 --> 00:17:26,255 altri cinque muoiono di malattia. 296 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 E di questi cinque, tutti avevano mogli e fidanzate 297 00:17:30,259 --> 00:17:32,845 ed ex fidanzate ancora attratte da loro, 298 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 anche se non erano più nello stato mentale per avere una relazione. 299 00:17:35,931 --> 00:17:37,808 Sta parlando di Ship e Joseph Lyman. 300 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Joseph è morto combattendo per i confederati. 301 00:17:41,228 --> 00:17:42,855 - Non siamo pronti per questo? - È vero? 302 00:17:42,938 --> 00:17:45,399 Ahi! Perché gli aghi sono così appuntiti? 303 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 Emily, se non sai cucire, allora lavora qualcosa a maglia. 304 00:17:48,902 --> 00:17:51,697 Non sono fatta per i lavori tradizionali femminili. 305 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 Emily, facciamo tutte la nostra parte. 306 00:17:53,615 --> 00:17:54,825 Sì, devi dare una mano. 307 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Sto cercando di aiutarvi! 308 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 È tutto il giorno che ci provo! 309 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 Ma sembra che quello che faccio non serva a niente. 310 00:18:00,789 --> 00:18:02,833 Comunque, non le curiamo noi le ferite. 311 00:18:02,916 --> 00:18:04,918 Che cosa vorresti dire? 312 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 Intendo il dolore che è nel cuore delle persone. 313 00:18:09,715 --> 00:18:13,427 La violenza, l'odio, la sofferenza nelle loro anime. 314 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 Sono queste le cose che voglio curare. 315 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 Con la mia poesia. 316 00:18:18,182 --> 00:18:21,476 - Buona fortuna. - Pensi che la poesia non sia importante? 317 00:18:22,144 --> 00:18:23,645 Domanda per il gruppo: 318 00:18:24,313 --> 00:18:26,523 chi è il più grande poeta vivente in America? 319 00:18:26,607 --> 00:18:27,774 - Walt Whitman. - Emily... Walt Whitman. 320 00:18:27,858 --> 00:18:29,026 Corretto. 321 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 E cosa fa Walt Whitman, ultimamente? 322 00:18:32,154 --> 00:18:34,990 È un cavolo di infermiere in un ospedale da campo. 323 00:18:35,991 --> 00:18:39,870 Perché anche Walt Whitman capisce che le sue parole non servono a niente, ora. 324 00:18:39,953 --> 00:18:42,206 Adesso servono le sue azioni, 325 00:18:42,289 --> 00:18:45,667 il lavoro che sta facendo sul campo per aiutare il suo prossimo. 326 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 Non credo di essere d'accordo. 327 00:18:48,670 --> 00:18:51,215 Noi pubblichiamo poesie su Drum Beat. 328 00:18:51,298 --> 00:18:55,385 Si tratta del giornale dell'Unione che dirigiamo io e mio marito 329 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 sotto la guida e direzione di Abraham Lincoln in persona. 330 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 Abbiamo capito, tuo marito ha incontrato il presidente. 331 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 Lincoln dice che facciamo grandi cose per l'Unione. 332 00:19:04,394 --> 00:19:08,398 E i soldati adorano Drum Beat. Lo leggono persino sul letto di morte. 333 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 Visto? La poesia dà conforto ai moribondi. 334 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 Oh, vuoi limitarti a questo? Dare conforto alle persone? 335 00:19:13,403 --> 00:19:17,032 Scusa, ma io credo che dovremmo mettere la gente a disagio. 336 00:19:17,115 --> 00:19:19,576 Dovremmo portare la nostra rabbia nelle strade. 337 00:19:19,660 --> 00:19:21,411 Le donne meritano il diritto al voto. 338 00:19:21,495 --> 00:19:25,415 Dobbiamo pretendere che la costituzione sancisca i diritti di tutte le donne 339 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 e non dobbiamo dire a mio marito che sto dicendo queste cose. 340 00:19:29,837 --> 00:19:31,922 Tieni questi discorsi lontani dal mio salotto. 341 00:19:32,339 --> 00:19:34,007 Beh, io credo che la poesia possa aiutare. 342 00:19:34,633 --> 00:19:36,218 O almeno, lo spero. 343 00:19:37,261 --> 00:19:39,179 Altrimenti la mia vita non avrebbe senso. 344 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 Credo che Emily abbia ragione. 345 00:19:40,764 --> 00:19:42,474 Betty, continua. 346 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 Henry è uno scrittore. 347 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 Io lo rimproveravo perché metteva la scrittura davanti alla nostra famiglia. 348 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 E avevo ragione, ha distrutto la nostra famiglia. 349 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 Ma poi... 350 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 ...la sua scrittura è riuscita a riavvicinarci. 351 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 Le lettere che scrive a Helen... che scriveva... 352 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 ...erano la sua unica fonte di speranza. 353 00:20:17,885 --> 00:20:21,805 Non so cosa farei se Helen non dovesse più ricevere una sua lettera. 354 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Quindi... 355 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 Sì, io credo nel potere della scrittura. 356 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 A volte è tutto ciò che abbiamo. 357 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 Esatto. Hai ragione, Betty. 358 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 È nella scrittura che sono brava. 359 00:21:07,518 --> 00:21:11,688 E se non so cucire, o lavorare a maglia, o tenere in braccio i neonati, o... 360 00:21:12,105 --> 00:21:15,442 sistemare tutti i rapporti della mia famiglia, che importa? 361 00:21:15,526 --> 00:21:19,154 La cosa migliore che posso fare per il mondo... 362 00:21:19,655 --> 00:21:22,366 ...è chiudermi da qualche parte e scrivere poesie. 363 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 Ma a cosa servono le tue poesie, se fai così? 364 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 Cosa? 365 00:21:28,872 --> 00:21:30,624 Se non riesci a sopportare i disastri del mondo, 366 00:21:30,707 --> 00:21:34,044 perché qualcuno avrebbe bisogno di sentire ciò che hai da dire? 367 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 La scrittura che tiene fuori la vita reale... 368 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 ...è bella che morta. 369 00:21:50,102 --> 00:21:52,062 Beh, dovremmo ricominciare a cucire, 370 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 perché ci sono centinaia di uomini che stanno per farsi saltare le gambe. 371 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Quindi... 372 00:21:56,942 --> 00:21:58,569 Oh, le mie gambe! 373 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 - Arriviamo! Abbiamo un uomo ferito, qui. - Austin? 374 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 - Cos'è questo chiasso? - Stai bene? 375 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 - Quel bastardo mi ha colpito! - Cos'è successo? 376 00:22:04,074 --> 00:22:07,202 Abbiamo avuto una piccolissima rissa in un locale. Sono volate bottiglie 377 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 - e una ha preso Austin alla gamba. - Oddio, sta sanguinando. 378 00:22:10,747 --> 00:22:13,959 - Mio figlio! Mio figlio è ferito! - Vai a prendere le bende! 379 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 Ma quelle sono per i soldati. 380 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 - Austin, siediti. - Oh, Jane. 381 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 - Siediti. - Dove... dov'è Jane? 382 00:22:20,132 --> 00:22:23,093 - Jane! - Ma quanto hai bevuto? 383 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 Non abbastanza da affogare i miei dispiaceri. 384 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 Austin, ascoltami. Ho buone notizie per te. 385 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 - Buone notizie? - Sì. 386 00:22:29,892 --> 00:22:32,227 La barca ha cambiato rotta? Jane è tornata? 387 00:22:32,311 --> 00:22:35,022 No. No, no, no. Ascoltami. 388 00:22:35,105 --> 00:22:36,273 Papà ti perdona. 389 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 Sì, ho parlato con lui e non è arrabbiato con te, per niente. 390 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 Sta tornando sulla buona strada, Austin. 391 00:22:43,906 --> 00:22:47,951 E anche se hai detto quelle cose orribili, lui non ti porta rancore. 392 00:22:48,035 --> 00:22:49,494 È pronto ad andare avanti. 393 00:22:49,578 --> 00:22:51,246 Caspita. 394 00:22:52,039 --> 00:22:54,333 Allora è ancora più coglione di quanto pensassi. 395 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 Austin, come puoi dire una cosa del genere? 396 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 Cerca solo di ignorare i miei sentimenti, come ha sempre fatto. 397 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 Ma certo, è ovvio che a papà piaccia dire che non ci sono problemi tra di noi. 398 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 Questo perché il problema è lui. 399 00:23:08,931 --> 00:23:11,391 Beh, non me ne frega un cazzo di quello che pensa. 400 00:23:11,475 --> 00:23:13,685 Voglio comunque separarmi da questa famiglia! 401 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 Fuori dai piedi, mio figlio sta soffrendo. 402 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 Ma signora Dickinson, quelle bende sono per l'Un... 403 00:23:19,316 --> 00:23:21,068 Oh, il mio povero piccolo. 404 00:23:21,151 --> 00:23:23,153 Lascia che mi prenda cura di te. 405 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 Tranquillo, adesso ci pensa la mamma. 406 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 Questo lo chiami separarsi? 407 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 - Jane... - Emily, prendi dell'acqua. Renditi utile. 408 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 Jane... 409 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 Avanti. 410 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 Ciao, Emily. Posso entrare? 411 00:23:53,892 --> 00:23:57,271 George, non dovresti... Oh, ok, bene. Sì, sei in camera mia. 412 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 Scusa per tutto quel trambusto. 413 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 - Non volevo creare tanto scompiglio. - George, è molto tardi. Perché sei qui? 414 00:24:05,737 --> 00:24:08,949 Io... volevo darti una cosa. 415 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 L'Atlantic? 416 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 C'è un articolo che penso possa piacerti. 417 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 "Lettera a un giovane collaboratore". Un consiglio per giovani poeti. 418 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 Di Thomas Wentworth Higginson. 419 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 Higginson l'abolizionista? 420 00:24:24,631 --> 00:24:27,092 Sì! È davvero in gamba. 421 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 Lo sapevi che è tra i finanziatori della rivolta di John Brown? 422 00:24:30,554 --> 00:24:33,599 Adesso è a Sud, a combattere la guerra. 423 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 A capo del primo reggimento di soldati neri dell'Unione. 424 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 Viaggio lungo? 425 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 Puoi ben dirlo. 426 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 Ma sono arrivato. 427 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 È l'unica cosa che conta. 428 00:24:47,654 --> 00:24:50,699 Quindi è là fuori, nel pieno della battaglia, 429 00:24:50,782 --> 00:24:54,161 eppure trova ancora il tempo di occuparsi della poesia. Voglio dire... 430 00:24:55,662 --> 00:24:56,997 ...è un vero estremista. 431 00:24:57,080 --> 00:25:00,250 È splendido. Lo leggerò sicuramente. Grazie, George. 432 00:25:01,001 --> 00:25:02,836 Sì, insomma, se ne hai voglia. 433 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 Penso comunque che nessuno possa consigliarti. 434 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 Sei totalmente di un altro livello. 435 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 È una cosa carina. 436 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 Beh, sai che sono sempre stato un tuo grande ammiratore. 437 00:25:19,019 --> 00:25:21,563 Ultimamente sento che le mie poesie non valgono niente. 438 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 Cosa? Ma è assurdo. 439 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 Con tutto quello che sta succedendo, nel mondo e nella mia famiglia... 440 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 ...forse sarebbe meglio per tutti se smettessi di scrivere. 441 00:25:33,742 --> 00:25:35,827 Ma tu sei venuta a questo mondo proprio per scrivere. 442 00:25:35,911 --> 00:25:36,745 Tu dici? 443 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 Forse devo fare qualcosa di più, per aiutare davvero le persone. 444 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 Io so solo questo. 445 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 Se dovessi scegliere tra te e le tue poesie... 446 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 Sì? 447 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 ...sceglierei le tue poesie. 448 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 Ok, questa è in assoluto la cosa più dolce che potessi dire. 449 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 - George, che stai facendo? George. - Io... 450 00:26:04,064 --> 00:26:05,941 Ho pensato che con la guerra e tutto... 451 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 George, non posso. 452 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 Il mio cuore appartiene a un altro. 453 00:26:16,952 --> 00:26:18,495 Cielo, la vita è un casino, eh? 454 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 Betty è tornata. Ecco la mia brutta stronza. 455 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 Sojourner. Quel vestito è... la verità! 456 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 Oh, sapranno che c'è una donna dentro a questo vestito. 457 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 Sì, eccome. Sapranno che sei la grande Sojourner Truth, 458 00:26:51,528 --> 00:26:55,324 abolizionista, evangelista, combattente per il suffragio... 459 00:26:55,407 --> 00:26:57,284 E notoriamente single. 460 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 Aspetta. Dov'è la tua penna d'oca, brutta stronza talentuosa? 461 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 Rimettiamoci al lavoro. 462 00:27:02,497 --> 00:27:08,086 Io voglio continuare a trascrivere le tue memorie, ma sono molto stanca. 463 00:27:08,170 --> 00:27:10,589 Betty, se io posso essere la prima donna nera 464 00:27:10,672 --> 00:27:14,426 a citare un uomo bianco in tribunale e a vincere, 465 00:27:14,510 --> 00:27:18,263 tu puoi stare sveglia un'altra notte per scrivere come ci sono riuscita. 466 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 Ok. Ok! 467 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 - Sì, hai ragione. - Sì. 468 00:27:24,478 --> 00:27:27,564 Dobbiamo continuare a lottare. Non possiamo arrenderci. 469 00:27:27,648 --> 00:27:29,274 - È ciò che diceva sempre Henry. - È vero. 470 00:27:29,358 --> 00:27:32,694 Perché io non morirò. No, andrò a casa come una stella cadente. 471 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 Vedrai che illuminerò la notte con la mia energia. 472 00:27:35,155 --> 00:27:36,907 Ti rendi conto che ho 60 anni? 473 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 Non conosciamo esattamente la tua data di nascita. 474 00:27:40,160 --> 00:27:43,497 Betty, ho circa 66 anni e sono in gran forma. 475 00:27:45,207 --> 00:27:46,708 Ora, dov'eravamo? 476 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 Hanno appena venduto illegalmente tuo figlio di cinque anni 477 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 a un latifondista in Alabama. 478 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 Le persone bianche sono il male. Ecco la narrazione. 479 00:28:01,640 --> 00:28:06,895 La scrittura che tiene fuori la vita reale è bella che morta. 480 00:28:31,753 --> 00:28:33,130 Signor Higginson... 481 00:28:33,839 --> 00:28:37,384 ...è troppo profondamente occupato per dirmi se la mia poesia è viva? 482 00:28:46,143 --> 00:28:49,062 Sottotitoli - Giulia Tempra 483 00:28:49,146 --> 00:28:52,065 DUBBING BROTHERS