1 00:00:16,808 --> 00:00:18,227 THE DIVINE COMEDY KARYA DANTE ALIGIHIERI 2 00:00:23,023 --> 00:00:24,858 Wah! Selamat pagi, putriku. 3 00:00:24,942 --> 00:00:25,817 - Ayah. - Ya. 4 00:00:25,901 --> 00:00:27,194 Ayah sudah bangun! 5 00:00:27,277 --> 00:00:28,654 Sudah berpakaian. 6 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 Wajah Ayah tak pucat lagi. 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,075 Aku tahu. Aku merasa 100% lebih baik. 8 00:00:33,158 --> 00:00:37,329 Ternyata aku cuma perlu beberapa hari beristirahat, kini aku merasa sehat. 9 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 Namun, aku pulih dari sakitku dengan penyadaran penting. 10 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 - Apa itu? - Bahwa aku akan mati. 11 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 - Apa? - Jangan menangis. 12 00:00:44,878 --> 00:00:48,215 Tidak, ini cuma fakta biasa. Usiaku singkat di dunia ini. 13 00:00:48,298 --> 00:00:51,218 Ya. Kehidupan cepat berlalu, lilin singkat... 14 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 Sampai jumpa, Eddy. 15 00:00:53,929 --> 00:00:55,264 Tahu-tahu, aku akan tiada, 16 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 berarti banyak dokumen yang harus kurampungkan. 17 00:00:59,351 --> 00:01:00,352 Dokumen? 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 Ya. Situasi ini darurat. 19 00:01:02,813 --> 00:01:05,357 Tidak, aku harus mengurus seluruh perumahanku. 20 00:01:05,440 --> 00:01:08,360 Aku harus menulis ulang wasiatku, mengesahkan aktaku oleh notaris, 21 00:01:08,443 --> 00:01:10,696 dan mengirim kumpulan esaiku kepada penyalin, 22 00:01:10,779 --> 00:01:13,532 belum lagi menyumbangkan sejumlah besar uang 23 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 untuk lembaga New England yang paling kaya. 24 00:01:16,118 --> 00:01:17,870 Emily, waktu cepat berlalu. 25 00:01:17,953 --> 00:01:22,499 Aku harus mengukuhkan warisanku di kota Amherst, 26 00:01:22,583 --> 00:01:24,293 belum lagi di dunia ini. 27 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 Mungkin aku akan mati sebulan lagi, 28 00:01:26,920 --> 00:01:31,133 tetapi orang tak akan lupa nama Edward Dickinson. 29 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 Baik. Ayah, aku senang Ayah merasa lebih baik. 30 00:01:40,517 --> 00:01:42,269 Ada sesuatu yang ingin kubahas. 31 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 Bicaralah cepat. Aku harus mengurus beberapa sumbangan besar. 32 00:01:46,690 --> 00:01:50,736 Benar. Hanya soal perselisihan antara Ayah dan Austin. 33 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 Perselisihan apa? 34 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 Maksudku, ketika Austin mabuk dan mengatakan semua hal buruk itu, 35 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 lalu jantung Ayah berhenti. 36 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 Semua itu. 37 00:01:58,327 --> 00:02:02,414 Begini, aku sungguh paham jika Ayah tak mau bicara dengannya lagi, 38 00:02:03,540 --> 00:02:08,753 tetapi kumohon, sepenuh hatiku, maafkanlah dia. 39 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 Anakku yang dramatis. 40 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 Aku sama sekali tak marah kepada abangmu. 41 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 - Tidak? - Tidak. 42 00:02:17,971 --> 00:02:20,516 Jika ada satu hal yang diajarkan oleh kematianku yang nyaris, 43 00:02:20,599 --> 00:02:23,852 yaitu kehidupan terlalu singkat untuk dendam terhadap satu-satunya putraku. 44 00:02:23,936 --> 00:02:25,646 Ayah, kukira Ayah sangat marah. 45 00:02:25,729 --> 00:02:28,732 Emily, jelas sekali Austin sedang mengalami saat sulit. 46 00:02:28,815 --> 00:02:30,400 Aku tak mau mengritik sikapnya karena itu. 47 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 Aku mau mendukungnya sebisaku, 48 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 jika itu berarti dia tak akan bicara kepadaku beberapa waktu, tak apa. 49 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 Bukannya aku akan menghapusnya dari wasiatku. 50 00:02:39,785 --> 00:02:44,414 Ayah. Itu bagus sekali. Aku sangat senang mendengarnya. 51 00:02:44,498 --> 00:02:49,211 Kita bisa berdamai. Akhirnya ada kedamaian di keluarga ini. 52 00:02:56,343 --> 00:02:58,345 Jiwa memiliki saat-saat yang Diperban 53 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 - Kukira kau akan tambah kerutan lagi. - Ini gaun berkabung. 54 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 Aku tahu. Sementara wanita lain hanya berkabung atas satu suami wafat, 55 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 aku berkabung atas suami tanpa batas yang tak akan bisa kutemui. 56 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 Jadi, kita akan meningkatkan ini. 57 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 Begini, menurutku, kerutan tak menunjukkan "berkabung". 58 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 Sungguh? Menurutmu belahan dada akan membantu? 59 00:03:27,666 --> 00:03:29,918 Vinnie. Hai, Betty. 60 00:03:30,002 --> 00:03:31,920 Kabar bagus. Ayah tak marah kepada Austin. 61 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 - Perang Dickinson usai. - Hore! 62 00:03:35,424 --> 00:03:40,053 Kecuali, perang asli terus membara, itu sebabnya aku perlu bantuanmu. 63 00:03:40,137 --> 00:03:41,263 Bantuan apa? 64 00:03:41,346 --> 00:03:43,098 Kupimpin acara kelompok menjahit malam ini. 65 00:03:43,182 --> 00:03:46,226 Hanya kuganti namanya, "Perkumpulan Bantuan Wanita Amherst", 66 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 dan kami akan membuat perban untuk prajurit. 67 00:03:48,228 --> 00:03:51,273 Lihatlah kau, Vinnie. Menjalankan peranmu. 68 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 Ya, jadi, sudah saatnya kau menjahit. 69 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 Aku akan menulis malam ini. 70 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 Ada banyak puisi di kepalaku. 71 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 Dengan semua konflik di keluarga kita, tak ada yang bisa muncul. 72 00:04:03,577 --> 00:04:06,663 Akhirnya, malam ini aku bisa duduk dengan damai. 73 00:04:06,747 --> 00:04:07,998 Maaf. 74 00:04:08,081 --> 00:04:09,583 Kedamaian bukan pilihan saat ini. 75 00:04:09,666 --> 00:04:10,667 Negara ini sedang berperang, 76 00:04:10,751 --> 00:04:12,878 para mantan pacarku tewas, dan kau perlu membantu. 77 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 Aku bahkan tak bisa menjahit. 78 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Benar. Dia tak bisa. 79 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 Baik. Kita tak perlu mentertawakannya. 80 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 Semua punya kekuatan. Menjahit bukan salah satu kekuatanku. 81 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 Itu sebabnya Betty akan bergabung malam ini. 82 00:04:26,475 --> 00:04:30,145 Dia penjahit terbaik di Amherst. Dia akan ajarkan membuat perban gulung 83 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 dan hal berguna lain untuk prajurit. 84 00:04:32,064 --> 00:04:35,150 - Bahkan kau, Emily. - Benar, tetapi aku tak bisa lama-lama. 85 00:04:35,234 --> 00:04:38,195 Ingat, aku punya... Maaf. 86 00:04:38,278 --> 00:04:42,574 Aku punya tamu. Aku cuma kelelahan. 87 00:04:42,658 --> 00:04:43,909 Aku tak tidur semalam. 88 00:04:43,992 --> 00:04:46,620 Tamuku ini, membuatku tak tidur semalaman. 89 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 - Siapa tamu ini? - Apa dia mendengkur? 90 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 Tidak, dia bicara. Aku membantunya menulis kisah hidupnya. 91 00:04:53,335 --> 00:04:57,631 Dia wanita luar biasa, dan menjalani kehidupan hebat, 92 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 tetapi dia tak bisa membaca atau menulis, jadi kubantu dia menuliskan semua. 93 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 Kami sudah melakukannya selama tiga malam berturutan, 94 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 dan dia tak berhenti. 95 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 Itu hanya kisah demi kisah. Aku hampir tak bisa mengimbangi. 96 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 Itu mengagumkan, Betty. Kau melakukan tindakan hebat untuk orang lain. 97 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 - Membantunya menuliskan kebenaran mereka. - Setidaknya aku tak pikirkan Henry. 98 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 Belum ada kabar darinya? 99 00:05:18,402 --> 00:05:21,113 Astaga. Apa yang terjadi kepada Henry? 100 00:05:21,697 --> 00:05:22,948 Kami tak tahu. 101 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 Kami belum mendapat surat darinya lebih dari sebulan. 102 00:05:25,993 --> 00:05:29,288 - Kalian masih bersama? - Vinnie, kumohon. Bersikaplah peka. 103 00:05:30,163 --> 00:05:34,126 Begini, Betty. Aku paham. 104 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 Aku tahu apa rasanya kehilangan orang yang kucintai, 105 00:05:37,045 --> 00:05:39,339 atau, berciuman sekali di pesta. 106 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 Henry tak gugur. 107 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 Dia ada di suatu tempat, dan akan segera menulis surat untuk Betty. 108 00:05:45,888 --> 00:05:48,390 Aku berharap demi Helen, setidaknya. 109 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 Dia di luar sana, Betty, sungguh. Aku tak kehilangan harapan. 110 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 Terima kasih, Emily. 111 00:05:56,356 --> 00:05:59,109 Itu membantu. 112 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 Itulah yang ingin kulakukan. 113 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 - Mencari cara membantu. - Bagus. 114 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 Sepertinya kau akan ikut para wanita Amherst menjahit malam ini. 115 00:06:05,991 --> 00:06:08,911 Vinnie, Betty, kalian mengilhamiku. 116 00:06:08,994 --> 00:06:10,871 Kita bisa bergabung. 117 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 Kita bisa menjalankan peran kita dan membuat dunia tempat lebih baik 118 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 dan mengisi negeri ini dengan cinta dan kebaikan. 119 00:06:16,793 --> 00:06:20,464 Jalang itu tak izinkan kugendong bayi! 120 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Baik, ini tampaknya saat yang tepat untuk pergi. 121 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 Sampai jumpa. Jangan lupa bawa bidal tambahan. 122 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 Memangnya dia mengira dia siapa? 123 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 Ada apa ribut-ribut? 124 00:06:28,805 --> 00:06:31,016 Edward! Kau bangun dari ranjang! 125 00:06:31,099 --> 00:06:32,601 Ya. Aku mulai merasa pulih, 126 00:06:32,684 --> 00:06:34,603 jadi aku akan turun dan meninjau wasiatku. 127 00:06:34,686 --> 00:06:36,813 Sebaiknya jangan wariskan apa-apa untuk Sue. 128 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 - Apa yang dia lakukan? - Aku tak boleh menggendong cucuku. 129 00:06:40,442 --> 00:06:43,153 Cuma aku nenek yang hidup bagi anak itu. 130 00:06:43,237 --> 00:06:44,530 Di mana rasa hormatnya? 131 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 Belum lagi, akulah yang membuatnya lahir. 132 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 Secara teknis, itu Sue, bukan? 133 00:06:50,202 --> 00:06:53,413 Yang benar saja. Dia cuma berbaring dan mengejan sedikit. 134 00:06:53,497 --> 00:06:57,709 Sementara itu, kugunakan keahlian kebidanan Norcross terhormatku 135 00:06:57,793 --> 00:07:02,422 untuk memandu tengkorak itu ke cahaya, beginikah caranya berterima kasih? 136 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 Dia bahkan tak izinkan aku masuk kamarnya. 137 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 Baik, tahukah kau? Aku selalu tak menyukainya. 138 00:07:06,635 --> 00:07:09,096 Emily, aku perlu bantuanmu. 139 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 Aku? Apa yang bisa kubantu? 140 00:07:10,889 --> 00:07:12,683 Hanya kau yang dia dengarkan. 141 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 Dia baru saja menanyakanmu. 142 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 Dia berkata, "Hanya Emily yang boleh masuk kamar." 143 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 Kau harus pergi dan membujuknya agar masuk akal. 144 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 Benar. Aku baru akan naik dan merenungkan pikiranku. 145 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Emily, kita tak ada waktu untuk pikiranmu. 146 00:07:25,737 --> 00:07:28,407 Keluarga ini terpecah belah, jika kita tak segera bertindak, 147 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 anak itu mungkin tak akan bisa mengenal kakek neneknya. 148 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 Jangan absurd. 149 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 Anak itu cuma berusia sepekan. Sabarlah. 150 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 Sabar? Aku harus bagaimana, menunggu hingga dia besar? 151 00:07:38,250 --> 00:07:40,586 - Ya. - Keakraban dimulai segera. 152 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 Dia harus tahu bau badanku. 153 00:07:43,255 --> 00:07:46,550 Edward, kau bahkan belum pernah melihat anak ini. 154 00:07:46,633 --> 00:07:50,179 Aku tak perlu menemuinya. Aku sudah tahu dia akan membawa nama Dickinson, 155 00:07:50,262 --> 00:07:52,014 dan itu cukup bagus bagiku. 156 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 Omong-omong, aku harus kembali ke urusan warisanku, 157 00:07:55,225 --> 00:07:57,311 dan tak bisa bekerja di tengah kegilaan ini. 158 00:07:57,394 --> 00:07:59,771 Jadi, harap kosongkan ruangan, ya? 159 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Aku akan pergi setelah Emily setuju bicara kepada Sue. 160 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 Baiklah. 161 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 Baik. Akan kucoba. 162 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 Emily, jangan lupa soal kelompok menjahit malam ini. 163 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 Emily, keluarga ini mengandalkanmu. 164 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 Ya, Emily. Pergilah. 165 00:08:17,247 --> 00:08:18,373 Emily, bertindaklah. 166 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 Jangan cemas. Emily Dickinson di sini untuk membantu. 167 00:08:28,884 --> 00:08:31,929 Apa benar, Sue Sayang? 168 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 Apakah ada dua? 169 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 Pergilah. 170 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Sue, ini aku. 171 00:08:44,274 --> 00:08:47,694 Emily? Masuklah. Kumohon. 172 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Masuklah. Ada tempat untukmu di sini. 173 00:08:58,163 --> 00:09:00,874 Dia baru menyusu. Kini dia tidur. 174 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 Kau mau menggendongnya? 175 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 Aku? Tak usah. Aku akan menjatuhkannya. 176 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 Bagus. 177 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 Kau bahkan tak mau menyentuh bayi ini, dan ibumu tak mau mengembalikannya. 178 00:09:15,889 --> 00:09:18,100 Ya, jadi, soal itu... 179 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 Tunggu. Dia mengutusmu ke sini? 180 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 Mungkin. 181 00:09:25,190 --> 00:09:28,151 - Bisa ceritakan ada apa? - Kau kenal ibumu. 182 00:09:28,235 --> 00:09:30,320 Sumpah dia akan berusaha menyusui bayi ini sendiri 183 00:09:30,404 --> 00:09:31,947 jika kuberi separuh peluang. 184 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 Saat dia di sini, dia cuma mengkritikku, 185 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 memerintahku dan memberiku saran yang tak perlu atau kuinginkan. 186 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Dia hanya... 187 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 Dia hanya perlu menghormati batasanku. 188 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 Aku paham. Sungguh aku paham, 189 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 tetapi dia sangat ingin akrab dengan cucu pertamanya. 190 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 Apa kau bisa memberinya kelonggaran? Kumohon? 191 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 Aku perlu waktu lagi dengannya dahulu. 192 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 Bayi ini akan segera jadi Dickinson. 193 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Hanya, 194 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 biarkan dia jadi Gilbert saat ini. 195 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 Baik. Mari lihat Gilbert kecil ini. 196 00:10:35,844 --> 00:10:37,513 Katakan sesuatu kepadanya. 197 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 Aku ingin dia mengenali suaramu. 198 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 Hei, Si Kecil. 199 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 Ini pamanmu Emily. 200 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 Paman Emily kenal pria yang menyetir kereta seperti bidal. 201 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 Membelokkan roda seharian dengan tumitnya. 202 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 Namanya... 203 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 Kau tahu jawabannya? 204 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 - Ayo. Tebaklah. - Ayo, Sayang. 205 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 Baik, kuberi tahu. Namanya Bumblebee. 206 00:11:18,762 --> 00:11:20,973 Bayangkan anak yang bisa kita besarkan bersama. 207 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Dia akan jadi genius. 208 00:11:23,851 --> 00:11:26,270 Anak yang sangat pandai. 209 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 Sue, itu mustahil. 210 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 Apakah mustahil? 211 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 Atau apa bukan yang kauinginkan? 212 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Di mana Austin? 213 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 Pergi dengan George. 214 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 Mereka lompat berenang di Puffer's Pond. Mereka mabuk dengan wiski buatan rumah. 215 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 Danau itu? Dingin sekali. Bahkan belum tengah hari. 216 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 Hm. Abangmu bersifat kekanakan. 217 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Dia mungkin tak pulang saat makan malam. Dia selalu pulang larut. 218 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 Emily. Kau bisa datang. 219 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 Kita bisa makan bersama dekat perapian, dengan bayi ini. 220 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 Bukankah itu menyenangkan? 221 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 Aku tak bisa. 222 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 Kenapa tidak? 223 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 Aku berjanji dengan Lavinia, kuhadiri kelompok menjahitnya malam ini. 224 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 Kami membuat perban untuk prajurit. 225 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 Sial. 226 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 Kenapa kau selalu melakukan ini? 227 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 Melakukan apa? 228 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 Memilih keluargamu daripada aku? 229 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 Aku tak pernah... Itu tak adil, Sue. 230 00:12:46,058 --> 00:12:47,434 Aku tak memilih siapa pun. 231 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 Mungkin itu masalahnya. 232 00:12:51,939 --> 00:12:56,735 Kadang, aku ingin merasa dipilih. 233 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 Aku akan memilihmu dibanding siapa pun, kapan pun, di mana pun. 234 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 Keluargaku akan tercerai-berai. 235 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 Aku cuma ingin memastikan semua baik-baik saja. 236 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 Aku cuma mencoba membantu, Sue. 237 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 Ada begitu banyak cara kau bisa membantuku. 238 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Aku bahkan tak mau pergi ke kelompok menjahit malam ini. 239 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 Aku hanya ingin menulis puisi, tetapi kehidupan terus menghalangi. 240 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 Ya. Kehidupan itu kacau seperti itu. 241 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 Ada puisi yang ingin kutulis untukmu. 242 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 Baik, Emily. 243 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 Tetapi... 244 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 Tetapi bagaimana jika aku perlu lebih dari puisimu? 245 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 Bagaimana jika saat ini aku perlu seluruh dirimu? 246 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 Klub pengasuh bayi melayanimu. 247 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 - Lihat itu. Kau dapat bantuan. - Ya. 248 00:14:07,306 --> 00:14:10,559 Karena tak ada "buruh pembantu gratis" lebih baik dari "sepupu angkat". 249 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 Ingat untuk meratakan kelim 250 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 dan tindih pinggiran kasar. 251 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 Bagus sekali, Abiah. 252 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 Hasil kerjamu bagus, Ny. Dickinson. 253 00:15:02,653 --> 00:15:05,572 Para prajurit akan menghargai sarung bantal itu. 254 00:15:05,656 --> 00:15:06,657 Terima kasih. 255 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 Tetapi ini bukan untuk prajurit. Ini untuk cucuku. 256 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 Semoga kelak aku akan bisa memberikan ini secara langsung. 257 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 - Ibu, aku sudah mencoba. Ya? - Tak cukup kuat. 258 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 Sue tak mengizinkan Ny. Dickinson meluangkan waktu dengan bayinya. 259 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 Baik, aku hidup untuk gosip menarik yang kudapat di kelompok menjahit. 260 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 Apa kau tahu yang akan kuberikan demi menggendong cucuku satu-satunya? 261 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 Untuk mendengarnya memanggilku "Nenek"? 262 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 Atau mungkin "Ninik". 263 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 - Atau "Oma". Atau mungkin "Cookie". - Bayi itu belum punya nama. 264 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 Tetapi saat mereka diberi nama, bukankah dia harus memanggilku Cookie? 265 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 - Lebih terasa muda. - Ya. 266 00:15:40,691 --> 00:15:45,195 Bicara soal bayi, aku tak percaya Jane pindah ke Vietnam. 267 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 - Aku sudah dapat surat darinya. - Astaga. Apa katanya? 268 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 Dia membawa sirop mapel ke restoran di Saigon 269 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 dan minta orang menaruhnya dalam pangsit mereka. 270 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 Menyebutnya "gabungan New England-Asia". 271 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 Dia jelas dibatalkan masyarakat. 272 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 Emily, sedang apa kau? Kau menyia-nyiakan bahan muslin bagus. 273 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 Maaf, jahitannya agak melampaui. 274 00:16:04,173 --> 00:16:06,008 Kukira katamu kau mau membantu. 275 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 Ya. Tak ada prajurit yang akan bisa membalut luka mereka dengan itu. 276 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 Sudah kukatakan. Aku tak bisa menjahit. 277 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 Jadi, lepaskan jahitannya dan mulai lagi. 278 00:16:13,473 --> 00:16:15,100 Kita tak bisa menyia-nyiakan muslin bagus. 279 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 Andai aku lebih seperti laba-laba. 280 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 Maaf? 281 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 Laba-laba menjahit pada Malam Hari 282 00:16:23,275 --> 00:16:25,194 Tanpa Cahaya 283 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 Di Atas Busur Putih. 284 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 Itu sangat puitis. 285 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Ya, karena itu puisi. 286 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 Tetaplah menjahit, Emily. 287 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 Jahitan pinggiranmu indah, Vinnie. 288 00:16:36,788 --> 00:16:40,042 Dari mana kau dapat bahan itu? Kilauannya indah. 289 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 Aku menyobek gaun lamaku untuk membuat perban. 290 00:16:43,253 --> 00:16:47,007 Sulit dipercaya biasanya kupakai gaun ini agar tampak cantik bagi pelamarku. 291 00:16:47,090 --> 00:16:48,884 Kini hal terdekat ke pria bagiku hanya 292 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 jika dia membalut luka kaki berdarah dengan sepotong sutraku. 293 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 Nona, itu sangat pesimis. 294 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 Secara pribadi, aku tak pernah mengira perang berlangsung selama ini. 295 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 Sepertinya tak berakhir. 296 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 Aku tahu. Amerika baru ditemukan 100 tahun lalu. 297 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 Apa ini akhirnya? Sudah berakhir? 298 00:17:07,736 --> 00:17:11,365 Kita bisa meringankan suasana? Ada yang punya teh lagi? 299 00:17:11,990 --> 00:17:14,284 Teh? Aku tak tahu kau mau teh. 300 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 Anak-anak, buatlah teh. 301 00:17:17,079 --> 00:17:18,997 Tidak, maksudku, "teh", 302 00:17:19,080 --> 00:17:20,958 gosip, skandal. 303 00:17:21,040 --> 00:17:24,670 Ini gosipnya. Untuk setiap tiga prajurit yang tewas di medan perang, 304 00:17:24,752 --> 00:17:26,255 lima lagi tewas karena sakit. 305 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 Dan untuk lima itu, semua punya istri, dan pacar, 306 00:17:30,259 --> 00:17:32,845 dan mantan pacar yang terus tertarik kepada mereka. 307 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 Mereka cuma tak memiliki pemikiran yang tepat untuk hubungan cinta saat itu. 308 00:17:35,931 --> 00:17:37,808 Semua ini tentang Ship dan Joseph Lyman. 309 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Joseph Lyman tewas berperang untuk Konfederasi. 310 00:17:41,228 --> 00:17:43,480 - Kita tak siap membahas itu? - Benarkah? 311 00:17:44,064 --> 00:17:45,399 Kenapa jarum sangat tajam? 312 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 Emily, jika kau tak bisa menjahit, maka rajutlah sesuatu. 313 00:17:48,902 --> 00:17:51,697 Aku tak berbakat untuk kerajinan tangan feminin tradisional. 314 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 Emily, kita harus melakukan peran kita. 315 00:17:53,615 --> 00:17:54,825 Ya, kau harus membantu. 316 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Aku mencoba membantu! 317 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 Seharian aku berusaha, 318 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 tetapi tak ada tindakanku yang tampak menjadikan lebih baik. 319 00:18:00,789 --> 00:18:02,833 Kita tak menyembuhkan luka asli. 320 00:18:02,916 --> 00:18:04,918 Apa maksudmu dengan itu? 321 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 Maksudku luka yang ada di hati orang. 322 00:18:09,715 --> 00:18:13,427 Kekejaman, kebencian, penderitaan dalam jiwa mereka. 323 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 Itu yang ingin kusembuhkan. 324 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 Dengan puisiku. 325 00:18:18,182 --> 00:18:21,476 - Semoga berhasil. - Apa, kau pikir puisi tak penting? 326 00:18:22,144 --> 00:18:26,523 Pertanyaan untuk kelompok. Siapa penyair hidup terhebat di Amerika? 327 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 - Walt Whitman. - Benar. 328 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 Dan apa kegiatan Walt Whitman akhir-akhir ini? 329 00:18:32,154 --> 00:18:34,990 Dia jadi perawat di rumah sakit sementara. 330 00:18:35,991 --> 00:18:39,870 Karena bahkan Walt Whitman menyadari kata-katanya tak penting saat ini. 331 00:18:39,953 --> 00:18:42,206 Yang penting adalah tindakannya, 332 00:18:42,289 --> 00:18:45,667 kerjanya di lapangan untuk membantu sesamanya. 333 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 Aku tak yakin setuju. 334 00:18:48,670 --> 00:18:50,923 Kami menerbitkan puisi di Drum Beat. 335 00:18:51,465 --> 00:18:55,385 Itu surat kabar Serikat yang dijalankan suamiku dan aku 336 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 di bawah kepemimpinan Abraham Lincoln sendiri. 337 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 Kami paham. Suamimu bertemu presiden. 338 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 Lincoln berkata kami melakukan tindakan hebat untuk Serikat. 339 00:19:04,394 --> 00:19:08,398 Dan prajurit suka Drum Beat. Mereka bahkan membacanya saat sekarat. 340 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 Paham? Puisi bisa menghibur orang sekarat. 341 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 Hanya itu yang ingin kaulakukan? Menghibur orang? 342 00:19:13,403 --> 00:19:17,032 Maaf, tetapi kurasa kita harus membuat orang tak nyaman. 343 00:19:17,115 --> 00:19:19,576 Kurasa kita harus membawa amarah kita ke jalanan. 344 00:19:19,660 --> 00:19:22,704 Wanita layak mendapat hak memilih. Kita harus menuntut dengan jelas 345 00:19:22,788 --> 00:19:25,415 bahwa konstitusi memberikan hak bagi wanita, 346 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 dan kita tak perlu memberi tahu suamiku bahwa kukatakan hal ini. 347 00:19:29,837 --> 00:19:32,422 Jangan bawa-bawa pembicaraan itu di ruang makanku. 348 00:19:32,506 --> 00:19:34,007 Kurasa puisi bisa membantu. 349 00:19:34,633 --> 00:19:36,218 Atau setidaknya semoga bisa. 350 00:19:37,261 --> 00:19:39,179 Kalau tidak, kehidupanku tak bermakna. 351 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 Kurasa Emily benar. 352 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 Betty, lanjutkan. 353 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 Henry itu penulis. 354 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 Aku menyalahkannya karena mengutamakan tulisannya dari keluarga kami. 355 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 Dan benar, itu mencerai-berai keluarga kami. 356 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 Tetapi lalu... 357 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 Tulisannya mengakrabkan kami kembali. 358 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 Surat yang dia tulis kepada Helen, yang biasa dia tulis... 359 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 Surat itu menjadi satu-satunya sumber harapannya. 360 00:20:17,885 --> 00:20:19,261 Astaga, aku tak tahu apa yang kulakukan 361 00:20:19,344 --> 00:20:21,805 jika Helen tak mendapat surat itu lagi. 362 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Jadi... 363 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 Ya, aku meyakini kekuatan tulisan. 364 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 Kadang hanya itu yang kita miliki. 365 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 Benar, Betty. 366 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 Dan aku pandai menulis. 367 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 Memang kenapa jika aku tak bisa menjahit atau merajut? Atau menggendong bayi? 368 00:21:11,188 --> 00:21:14,942 Atau memperbaiki semua hubungan buruk di keluargaku? Jadi kenapa? 369 00:21:15,526 --> 00:21:22,366 Hal terbaik yang bisa kulakukan bagi dunia adalah mengurung diri dan menulis puisi. 370 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 Tetapi apa gunanya puisimu jika kau melakukan itu? 371 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 Apa? 372 00:21:28,872 --> 00:21:30,624 Jika kau tak bisa mengatasi kesulitan hidup, 373 00:21:30,707 --> 00:21:34,044 kenapa orang mau mendengarkan ucapanmu? 374 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 Penulisan yang menutup diri dari kehidupan nyata, 375 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 sama saja dengan mati. 376 00:21:50,102 --> 00:21:52,062 Mungkin kita harus kembali menjahit 377 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 karena ratusan pria menarik di luar sana sedang diledakkan kakinya. 378 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Jadi... 379 00:21:56,942 --> 00:21:58,569 Kakiku! 380 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 - Ada orang. Ada yang cedera. - Austin? 381 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 - Kebisingan apa ini? - Kau baik-baik saja? 382 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 - Bajingan itu mengenaiku! - Apa yang terjadi? 383 00:22:04,074 --> 00:22:07,202 Kami mengalami perkelahian bar kecil. Ada botol pecah beterbangan. 384 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 - Salah satunya melukai kaki Austin. - Astaga. Dia berdarah. 385 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 Putraku! Putraku cedera! 386 00:22:12,875 --> 00:22:13,959 Ambil perban! 387 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 Tetapi itu untuk prajurit. 388 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 - Austin, duduk. - Jane. 389 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 - Duduk. - Di mana... Di mana Jane? 390 00:22:20,132 --> 00:22:23,093 - Jane! - Kau minum berapa banyak? 391 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 Tak cukup untuk menenggelamkan deritaku. 392 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 - Austin, dengar. Aku punya kabar baik. - Tidak. 393 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 - Kabar baik? - Ya. 394 00:22:29,892 --> 00:22:32,227 Apa kapalnya berputar? Apa Jane kembali? 395 00:22:32,311 --> 00:22:35,022 - Tidak. Dengarkan aku. - Tidak! Ny. Dickinson... 396 00:22:35,105 --> 00:22:37,357 - Ayah memaafkanmu. - Apa? 397 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 Ya, aku bicara kepadanya, dan dia sama sekali tak marah kepadamu. 398 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 - Dia sungguh bersikap mulia. - Kita di sini seharian. 399 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 Walau kau mengatakan hal-hal buruk itu, 400 00:22:46,742 --> 00:22:47,951 dia tak mendendam. 401 00:22:48,035 --> 00:22:49,494 Dia sungguh siap melanjutkan hidup. 402 00:22:49,578 --> 00:22:51,246 Wah. 403 00:22:52,039 --> 00:22:54,333 Berarti dia lebih berengsek dibanding perkiraanku. 404 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 Austin, bagaimana kau bisa katakan itu? 405 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 Dia hanya mencoba menyangkal perasaanku seperti biasa. 406 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 Tentu, Ayah akan suka mengatakan tak ada masalah di antara kami. 407 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 Itu karena masalahnya adalah dia. 408 00:23:08,931 --> 00:23:11,391 Aku tak peduli pemikirannya. 409 00:23:11,475 --> 00:23:13,685 Aku masih memisahkan diri dari keluarga ini! 410 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 - Menyingkir. Putraku menderita. - Tidak. 411 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 Tetapi, Ny. Dickinson, itu untuk... 412 00:23:19,316 --> 00:23:21,068 Putraku yang malang. 413 00:23:21,151 --> 00:23:23,153 Biar kurawat kau. 414 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 Benar, kini Ibu mengurusmu. 415 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 Kau sebut ini memisahkan diri? 416 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 - Jane. - Emily, ambilkan dia air. Cobalah bantu. 417 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 Jane. 418 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 Masuk. 419 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 Hei, Emily. Aku boleh masuk? 420 00:23:53,892 --> 00:23:57,271 George, kau tak seharusnya... Baik. Tak apa, ya, kau di kamarku. 421 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 Maaf atas keributan itu. 422 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 - Aku tak berniat membuat kehebohan. - George sudah larut. Kenapa kau di sini? 423 00:24:05,737 --> 00:24:09,199 Aku mau memberimu sesuatu. 424 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 Atlantic? 425 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 Ada artikel di sana yang kupikir mungkin kausukai. 426 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 "Surat untuk Penyumbang Muda". Saran untuk penyair muda. 427 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 Oleh Thomas Wentworth Higginson. 428 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 Higginson si abolisionis? 429 00:24:24,631 --> 00:24:27,092 Ya. Pria itu keren. 430 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 Apa kau tahu dia anggota Secret Six pendiri pemberontakan John Brown? 431 00:24:30,554 --> 00:24:33,599 Kini dia di selatan, berperang. 432 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 Memimpin resimen pertama Serikat atas prajurit kulit hitam. 433 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 Perjalananmu panjang? 434 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 Panjang sekali. 435 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 Tetapi aku tiba di sini. 436 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 Hanya itu yang penting. 437 00:24:47,654 --> 00:24:50,699 Jadi, dia di sana di tengah pertempuran, 438 00:24:50,782 --> 00:24:53,285 dan masih menemukan waktu untuk memedulikan puisi. 439 00:24:53,368 --> 00:24:56,997 Maksudku... itu keren. 440 00:24:57,080 --> 00:24:58,123 Itu mengagumkan. 441 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 Aku jelas akan membacanya. Terima kasih, George. 442 00:25:01,001 --> 00:25:02,836 Ya, maksudku, terima atau tidak. 443 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 Pasti tak ada yang bisa memberimu saran. 444 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 Tingkatanmu tinggi. 445 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 Ucapanmu baik sekali. 446 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 Kau tahu aku selalu jadi penggemar beratmu. 447 00:25:19,019 --> 00:25:21,563 Kurasa aku merasa seperti puisiku tak penting. 448 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 Apa? Itu gila. 449 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 Dengan semua yang terjadi, di dunia dan di keluargaku, 450 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 mungkin lebih baik bagi semua orang jika aku berhenti menulis. 451 00:25:33,742 --> 00:25:35,827 Menulis adalah takdirmu untuk dilahirkan di dunia ini. 452 00:25:35,911 --> 00:25:36,745 Benarkah? 453 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 Mungkin aku harus melakukan lebih banyak untuk membantu. 454 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 Aku hanya mengetahui ini. 455 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 Jika aku harus memilih antara kau dan puisimu? 456 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 Ya? 457 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 Aku akan memilih puisimu. 458 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 Baik, itu ucapan termanis yang kaukatakan. 459 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 - George, sedang apa kau? George? - Aku... 460 00:26:04,064 --> 00:26:05,941 Kupikir mungkin dengan adanya perang dan segalanya... 461 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 George, aku tak bisa. 462 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 Hatiku milik orang lain. 463 00:26:16,952 --> 00:26:18,495 Astaga, kehidupan ini kacau, bukan? 464 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 Betty kembali. Itu wanita mandiriku. 465 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 Sojourner. Gaun itu indah. 466 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 Mereka akan tahu aku wanita yang memakai gaun itu. 467 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 Ya, benar. Mereka akan tahu kau Sojourner Truth yang hebat, 468 00:26:51,528 --> 00:26:55,324 abolisionis, evangelis, pejuang untuk hak pilih... 469 00:26:55,407 --> 00:26:57,284 Dan terkenal lajang. 470 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 Tunggu. Di mana pena bulumu, wanita mandiri multibakat? 471 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 Ayo kembali bekerja. 472 00:27:02,497 --> 00:27:08,086 Aku mau terus menulis memoarmu, tetapi aku sangat lelah. 473 00:27:08,170 --> 00:27:14,426 Jika aku bisa jadi wanita hitam pertama yang menuntut kulit putih dan menang, 474 00:27:14,510 --> 00:27:18,263 kau bisa bangun semalam lagi untuk menulis bab berikut, tentang caraku melakukannya. 475 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 Baik. Baik! 476 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 - Ya, kau benar. - Ya. 477 00:27:24,478 --> 00:27:27,564 Kita harus terus berjuang. Tak bisa menyerah. 478 00:27:27,648 --> 00:27:29,274 - Itulah ucapan Henry dahulu. - Benar. 479 00:27:29,358 --> 00:27:32,694 Karena aku tak akan mati. Tidak, aku akan pulang seperti bintang jatuh. 480 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 Lihatlah aku menerangi malam dengan energiku. 481 00:27:35,155 --> 00:27:36,907 Kau bisa percaya usiaku 60 tahun? 482 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 Kita tak tahu tanggal lahirmu tepatnya. 483 00:27:40,160 --> 00:27:43,497 Betty, usiaku sekitar 66 tahun, dan aku sangat cantik. 484 00:27:45,207 --> 00:27:46,708 Nah. Sampai di mana kita? 485 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 Mereka baru menjual secara ilegal anakmu usia lima tahun 486 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 kepada petani di Alabama. 487 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 Kulit putih itu iblis. Ayo bercerita. 488 00:28:01,640 --> 00:28:06,895 Penulisan yang mengucilkan dari kehidupan nyata sama seperti mati. 489 00:28:31,879 --> 00:28:33,297 Tn. Higginson, 490 00:28:34,006 --> 00:28:37,634 Apa kau begitu sibuk untuk mengatakan apa Ayatku hidup? 491 00:29:26,350 --> 00:29:28,352 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto