1 00:00:16,808 --> 00:00:18,227 ISTENI SZÍNJÁTÉK 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,311 1. FELVONÁS POKOL 3 00:00:23,023 --> 00:00:24,858 Nahát! Szép jó reggelt, leányom! 4 00:00:24,942 --> 00:00:25,817 - Apám! - Igen. 5 00:00:25,901 --> 00:00:27,194 Hát fent van! 6 00:00:27,277 --> 00:00:28,654 Ruhában! 7 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 Újra van szín az arcában! 8 00:00:30,531 --> 00:00:33,075 Tudom. Száz százalékkal jobban érzem magam. 9 00:00:33,158 --> 00:00:37,329 Csak néhány nap pihenésre volt szükségem, és most már jól érzem magam. 10 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 A betegségemből azonban egy fontos felismeréssel jöttem ki. 11 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 - Éspedig? - Hogy meg fogok halni. 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 - Mi? - Ne sírj, ne sírj! 13 00:00:44,878 --> 00:00:48,215 Nem, ez csak egy egyszerű tény. Nem sokáig élek ezen a világon. 14 00:00:48,298 --> 00:00:51,218 Igen. Az élet mulandó, rövid gyertya… 15 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 Viszlát, Eddy! 16 00:00:53,929 --> 00:00:55,264 Mire észbe kapsz, már nem leszek, 17 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 ami azt jelenti, hogy rengeteg papírmunkám van. 18 00:00:59,351 --> 00:01:00,352 Papírmunka? 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 Igen. A helyzet sürgős. 20 00:01:02,813 --> 00:01:05,357 Az egész birtokot gatyába kell ráznom. 21 00:01:05,440 --> 00:01:08,360 Újrafogalmazom és hitelesítem a végrendeletemet, 22 00:01:08,443 --> 00:01:10,696 elküldöm az összegyűjtött esszéimet a másolónak, 23 00:01:10,779 --> 00:01:13,532 nem beszélve arról, hogy tekintélyes összegeket adományozok 24 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 New England szellemi központjainak. 25 00:01:16,118 --> 00:01:17,870 Ketyeg az óra, Emily. 26 00:01:17,953 --> 00:01:22,499 Nyomot akarok hagyni Amherst városában, 27 00:01:22,583 --> 00:01:24,293 nem is beszélve a világról. 28 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 Egy hónapon belül meghalhatok, 29 00:01:26,920 --> 00:01:31,133 de az emberek soha nem fogják elfelejteni az Edward Dickinson nevet. 30 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 Oké. Nos, apám, nagyon örülök, hogy jobban van. 31 00:01:40,517 --> 00:01:42,269 Öö, van valami, amiről beszélni szeretnék. 32 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 Csak gyorsan, kérlek! Fontos jótékonysági ügyeket kell elintéznem. 33 00:01:46,690 --> 00:01:50,736 Rendben. 34 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 Milyen szakadék? 35 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 Hát, amikor Austin berúgott és azokat a szörnyű dolgokat mondta, 36 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 és aztán apám szíve szó szerint megállt. 37 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 Ja, az? 38 00:01:58,327 --> 00:02:02,414 Őszintén megértem, ha soha többé nem akarna beszélni vele, 39 00:02:03,540 --> 00:02:08,753 de szívből könyörgöm, bocsásson meg neki! 40 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 Ó, drága drámai gyermekem, 41 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 egy cseppet sem haragszom a bátyádra. 42 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 - Nem? - Nem. 43 00:02:17,971 --> 00:02:20,516 Ha van valami, amit az elmúlással való találkozásom tanított, 44 00:02:20,599 --> 00:02:23,852 az az, hogy az élet túl rövid ahhoz, hogy nehezteljek az egyetlen fiamra. 45 00:02:23,936 --> 00:02:25,646 Azt vártam, hogy feldúlt lesz. 46 00:02:25,729 --> 00:02:28,732 Emily, nyilvánvaló, hogy Austin épp keresztülmegy valamin. 47 00:02:28,815 --> 00:02:30,400 Nem akarom ezt felróni neki. 48 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 Minden lehetséges módon támogatni akarom, 49 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 és ha ez azt jelenti, hogy egy ideig nem beszélünk, hát… hát legyen! 50 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 Nem mintha kiírnám a végrendeletemből. 51 00:02:39,785 --> 00:02:44,414 Ó, apám, ez fantasztikus. Iszonyú boldoggá tesz ezzel. 52 00:02:44,498 --> 00:02:49,211 Végre béke lehet ebben a családban. 53 00:02:56,343 --> 00:02:58,345 A LELKET IS BE KELL KÖTÖZNI NÉHA 54 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 - Azt hittem, több fodrot fogsz hozzáadni. - Ez egy gyászruha. 55 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 Tudom. De míg más nők csak egy halott férjet gyászolnak, 56 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 én a végtelen számú férjeket gyászolom, akikkel soha nem találkozhatok. 57 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 Szóval spilázd csak ki rendesen! 58 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 Véleményem szerint a fodrok nem igazán sugallják a gyászt. 59 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 Valóban? Mélyebb dekoltázs segítene vajon? 60 00:03:27,666 --> 00:03:29,918 Vinnie! Vinnie! Szia, Betty! 61 00:03:30,002 --> 00:03:31,920 Remek hírem van! Apa nem haragszik Austinra. 62 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 - A Dickinson-háborúnak vége. - Hurrá! 63 00:03:35,424 --> 00:03:40,053 De közben a tényleges háború tovább dúl, ezért szükségem lesz a segítségedre. 64 00:03:40,137 --> 00:03:41,263 Miben? 65 00:03:41,346 --> 00:03:43,098 A ma esti varrószakkörünk házigazdája vagyok. 66 00:03:43,182 --> 00:03:46,226 Csak átneveztem „Amhersti Női Segélyegylet”-re, 67 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 és kötszert készítünk a katonáknak. 68 00:03:48,228 --> 00:03:51,273 Nézzenek oda, Vinnie! Kiveszed a részed. 69 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 Igyekszem. Így viszont ideje felidézned, hogy milyen is a pelenkaöltés. 70 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 Hú, ma este írni akartam. 71 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 Megannyi költemény van a fejemben. 72 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 Mivel túl sok a konfliktus a családunkban, nem volt időm leírni őket. 73 00:04:03,577 --> 00:04:06,663 Ma este végre nyugalomban lehetek. 74 00:04:06,747 --> 00:04:07,998 Igazán sajnálom, 75 00:04:08,081 --> 00:04:09,583 de a béke nem pálya mára. 76 00:04:09,666 --> 00:04:10,667 Az ország háborúban áll, 77 00:04:10,751 --> 00:04:12,878 az expasijaim hullanak, mint a legyek. Segítened kell. 78 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 Nem is tudok varrni. 79 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Ez igaz. Tényleg nem tud. 80 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 Oké. Azért kinevetni tök gáz. 81 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 Mindenkinek vannak erősségei. Történetesen varrni nem tudok. 82 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 Éppen ezért ma este Betty is csatlakozik hozzánk. 83 00:04:26,475 --> 00:04:30,145 Ő a legjobb varrónő Amherstben. Megtanít minket kötszert varrni, 84 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 és más hasznos dolgokat a katonáknak. 85 00:04:32,064 --> 00:04:35,150 - És te is jössz, Emily. - Így van, de nem maradok sokáig. 86 00:04:35,234 --> 00:04:38,195 Ne feledd, nekem… Ó, elnézést! 87 00:04:38,278 --> 00:04:42,574 Szállóvendégem van. Teljesen kimerültem. 88 00:04:42,658 --> 00:04:43,909 Múlt éjjel semmit nem aludtam. 89 00:04:43,992 --> 00:04:46,620 Egész éjjel fent kukorékolt. 90 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 - Ki ez a szállóvendég? - Horkol tán? 91 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 Nem, beszél. Segítek neki megírni az élettörténetét. 92 00:04:53,335 --> 00:04:57,631 Elképesztő nő, és rendkívüli életet élt, 93 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 de nem tud se írni, se olvasni, ezért segítek neki. 94 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 Már három éjszakát töltöttünk együtt, 95 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 és egyszerűen nem hagyja abba. 96 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 Egyik történet a másik után. Alig bírok lépést tartani. 97 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 Ez elképesztő, Betty. Csodálatos dolog, amit teszel érte. 98 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 - Segítesz neki megírni a történetét. - Addig sem gondolok Henryre. 99 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 Nincs még hír róla? 100 00:05:18,402 --> 00:05:21,113 Ó, Istenem! Mi történt Henryvel? 101 00:05:21,697 --> 00:05:22,948 Ó, nem tudjuk. 102 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 Több mint egy hónapja kaptuk tőle az utolsó levelet. 103 00:05:25,993 --> 00:05:29,288 - Még mindig együtt vagytok? - Vinnie, kérlek! A tapintat smafu? 104 00:05:30,163 --> 00:05:34,126 Hallgass ide, Betty! Teljesen megértem. 105 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 Tudom, milyen érzés elveszíteni valakit, akit szeretünk, 106 00:05:37,045 --> 00:05:39,339 vagy azt, akivel egyszer lefeküdtünk egy buliban. 107 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 Henry nem veszett el. 108 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 Él és virul, és hamarosan írni fog Bettynek. 109 00:05:45,888 --> 00:05:48,390 Helen érdekében remélem, hogy így lesz. 110 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 Él és virul, Betty, én mondom. Nem adom fel a reményt. 111 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 Köszönöm, Emily. 112 00:05:56,356 --> 00:05:59,109 Ez… Ez segít. 113 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 Ez vele a célom. 114 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 - Segíteni. - Nagyszerű. 115 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 Azaz ma este csatlakozol az amhersti varrónőkhöz. 116 00:06:05,991 --> 00:06:08,911 Vinnie, Betty, inspiráltok engem. 117 00:06:08,994 --> 00:06:10,871 Mindannyian tehetünk valamit. 118 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 Hozzájárulhatunk ahhoz, hogy a világ jobb hely legyen, 119 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 és megtölthessük az országot szeretettel és kedvességgel. 120 00:06:16,793 --> 00:06:20,464 Az a picsa nem adja ide a babát! 121 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Ennél jobb végszavam ma már nem lesz. 122 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 Később találkozunk. És hozz magaddal plusz gyűszűt! 123 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 Ki a tökömnek hiszi ez magát? 124 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 Mi ez a lárma? 125 00:06:28,805 --> 00:06:31,016 Ó, Edward! Felkelt az ágyból! 126 00:06:31,099 --> 00:06:32,601 Igen. Már jobban érzem magam, 127 00:06:32,684 --> 00:06:34,603 gondoltam, átnézem a végrendeletemet. 128 00:06:34,686 --> 00:06:36,813 Ajánlom, hogy ne hagyjon semmit Sue-ra! 129 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 - Mit csinált? - Nem vehetem kézbe az unokámat. 130 00:06:40,442 --> 00:06:43,153 Azta! 131 00:06:43,237 --> 00:06:44,530 Hol a tisztelet? 132 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 Nem is beszélve arról, hogy én hoztam világra. 133 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 Hát, gyakorlatilag Sue szülte, nem? 134 00:06:50,202 --> 00:06:53,413 Ugyan, kérem! Csak feküdt ott, és egy kicsit erőlködött. 135 00:06:53,497 --> 00:06:57,709 Míg én bevetettem a Norcross klán bábaság terén szerzett szaktudását, 136 00:06:57,793 --> 00:07:02,422 hogy a koponyáját a fénybe vezessem, és ez a hála? 137 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 Még a szobába sem enged be! 138 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 Oké, kimondom végre: soha nem kedveltem. 139 00:07:06,635 --> 00:07:09,096 Emily, segítened kell. 140 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 Én? Mit tehetnék? 141 00:07:10,889 --> 00:07:12,683 Te vagy az egyetlen, akire hallgat. 142 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 Az előbb kifejezetten téged óhajtott. 143 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 Azt mondta: „Csak Emily léphet be a szobába.” 144 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 Menj fel, és beszélj a fejével! 145 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 Amúgy is fel akartam menni, hogy összeszedjem a gondolataimat. 146 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Emily, nincs időnk a gondolataidra. 147 00:07:25,737 --> 00:07:28,407 A család darabokra hullik, és ha nem cselekszünk gyorsan, 148 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 a gyermek soha nem fogja megismerni a nagyszüleit. 149 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 Ó, ne legyen már abszurd! 150 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 A gyermek még csak egyhetes. Legyen egy kis türelemmel! 151 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 Türelem? Mit kéne tennem? Várjam meg, míg felnő? 152 00:07:38,250 --> 00:07:40,586 - Igen. - A kötődés azonnal elkezdődik. 153 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 Meg kell ismernie az illatomat. 154 00:07:43,255 --> 00:07:46,550 Még csak nem is látta a gyereket! 155 00:07:46,633 --> 00:07:50,179 Minek nézegessem? Tudom, hogy továbbviszi a Dickinson nevet, 156 00:07:50,262 --> 00:07:52,014 és ez nekem elég. 157 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 Apropó, vissza kell térnem az örökségemhez, 158 00:07:55,225 --> 00:07:57,311 de ilyen hisztéria közepette nem tudok dolgozni. 159 00:07:57,394 --> 00:07:59,771 Szóval, ha kérhetem, mindenki távozzék innen! 160 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Megyek, amint Emily megígéri, hogy beszél Sue-val. 161 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 Legyen! 162 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 Én… legalábbis megpróbálom. 163 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 Emily, ne feledkezz meg a ma esti varrószakkörről! 164 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 Emily, a család számít rád. 165 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 Igen, Emily. Kérlek, menj! Most! 166 00:08:17,247 --> 00:08:18,373 Emily, csinálj valamit! 167 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 Semmi pánik, emberek! Emily Dickinson rajta van az ügyön. 168 00:08:28,884 --> 00:08:31,929 Igaz ez, kedves Sue? 169 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 Ketten vannak? 170 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 Menj innen! 171 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Én vagyok az, Sue! 172 00:08:44,274 --> 00:08:47,694 Emily? Gyere! Gyere be! 173 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Gyere, ideférsz te is! 174 00:08:58,163 --> 00:09:00,874 Épp most evett, és elaludt. 175 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 Meg akarod fogni? 176 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 Én? Ó, nem, dehogy. Még a végén elejteném. 177 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 Remek. 178 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 Te hozzá sem akarsz érni, az anyád nem hajlandó visszaadni. 179 00:09:15,889 --> 00:09:18,100 Ha már itt tartunk… 180 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 Egy pillanat! Ő küldött ide? 181 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 Meglehet. 182 00:09:25,190 --> 00:09:28,151 - Elmondanád, mi történt? - Ismered anyádat. 183 00:09:28,235 --> 00:09:30,320 Szavamra, ha engedném, 184 00:09:30,404 --> 00:09:31,947 meg is szoptatná a babát. 185 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 Amikor itt van, folyamatosan szekál, 186 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 ugráltat, és kéretlen tanácsokkal lát el. 187 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Ő csak… 188 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 Tartsa tiszteletben a határokat! 189 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 Vettem, és tök igazad van, 190 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 de nagyon szeretne kötődni az első unokájához. 191 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 Nem engednél neki? Csak egy kicsit. 192 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 Ehhez több időre van szükségem vele. 193 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 Ez a baba hamarosan úgyis Dickinson lesz. 194 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Hadd… 195 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 Hadd legyen egy kicsit Gilbert! 196 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 Jól van. Lássuk a kis Gilbertet! 197 00:10:35,844 --> 00:10:37,513 Mondj neki valamit! 198 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 Azt akarom, hogy szokja a hangodat. 199 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 Szia, kicsikém! 200 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 Emily bácsikád vagyok. 201 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 Emily bácsi ismer egy embert, aki úgy hajtja a hintót, mint egy gyűszű. 202 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 A sarkával forgatja a kormányt egész nap. 203 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 A neve… 204 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 Tudod a választ? 205 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 - Na, mi lesz? Tippelj! - Gyerünk, bébi! 206 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 Oké, megmondom. A neve Dongó. 207 00:11:18,762 --> 00:11:20,973 Gondolj bele, milyen gyereket nevelnénk mi ketten! 208 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Zseni lenne belőle. 209 00:11:23,851 --> 00:11:26,270 Egy csodagyerek. 210 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 Sue, ez lehetetlen. 211 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 Lehetetlen? 212 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 Vagy csak nem az, amit szeretnél? 213 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Hol van Austin? 214 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 Elment valahová George-dzsal. 215 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 Elmentek a Puffer-tóba ugrálni. Berúgtak a házi whiskey-től. 216 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 A tóba? Rohadt hideg van. És még dél sincs. 217 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 Nos, a bátyád még gyerek. 218 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Valószínűleg vacsorára sem jön haza. Mindig sokáig marad ki. 219 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 Emily. Átjöhetnél. 220 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 Falatozhatnánk a kandalló mellett a babával. 221 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 Hát nem lenne jó? 222 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 Nem megy. 223 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 Miért nem? 224 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 Megígértem Laviniának, hogy este elmegyek a varrószakkörére. 225 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 Kötéseket készítünk a katonáknak. 226 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 A fenébe! 227 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 Miért csinálod mindig ezt? 228 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 Mit? 229 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 Hogy a családodat választod helyettem. 230 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 Én soha… Ez nem fair, Sue. 231 00:12:46,058 --> 00:12:47,434 Én nem választok senkit. 232 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 Ez lehet a probléma. 233 00:12:51,939 --> 00:12:56,735 Néha szeretném magam kiválasztottnak érezni. 234 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 Téged választanálak bárkivel szemben, bármikor, bárhol. 235 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 De a családom a szétszakadás szélén áll. 236 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 Mindössze annyit akarok, hogy mindenki jól legyen. 237 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 Én csak segíteni próbálok, Sue. Én… 238 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 Sokféleképpen tudnál segíteni nekem. 239 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Eleve nem is akartam elmenni a varrószakkörre ma este. 240 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 Írni akartam, de az élet folyton kitol velem. 241 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 Hát ja. Az élet már csak ilyen zűrös. 242 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 Vannak versek, amiket neked akarok írni. 243 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 Oké, Emily. 244 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 De… 245 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 De mi van, ha a verseidnél többre van szükségem? 246 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 Ha most rád van szükségem? 247 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 A bébiszitterklub szolgálatra jelentkezik. 248 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 - Hé, nézd csak! Van segítséged. - Igen. 249 00:14:07,306 --> 00:14:10,559 „Örökbefogadott unokatestvérek,” azaz „ingyenes munkaerő.” 250 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 Ne felejtsék: el kell lapítani a varrásokat, 251 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 és fedje át a nyers éleket! 252 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 Nagyon szép, Abiah. 253 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 Szép munka, Mrs. Dickinson. 254 00:15:02,653 --> 00:15:05,572 A katonák értékelni fogják ezt a párnahuzatot. 255 00:15:05,656 --> 00:15:06,657 Ó, köszönöm. 256 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 De ez nem a katonáknak készül, hanem az unokámnak. 257 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 Egy nap remélhetőleg személyesen is átadhatom neki. 258 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 - Anya, én megpróbáltam, oké? - Nem elég elszántan. 259 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 Sue nem hagyja, hogy Mrs. Dickinson időt töltsön a babával. 260 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 Élek-halok a varrószakkörös pletykákért. 261 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 Mit meg nem adnék azért, hogy az első unokámat a kezemben tarthassam! 262 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 Hallani, hogy nagymamának szólít. 263 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 Vagy talán nagyinak. 264 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 - Vagy Giginek. Esetleg Cookie-nak. - A babának még neve sincs. 265 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 De ha majd nevet adnak neki, nem gondolod, hogy Cookie-nak kéne hívnia? 266 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 - Sokkal fiatalosabb. - Igen. 267 00:15:40,691 --> 00:15:45,195 Apropó csecsemők, el sem hiszem, hogy Jane Vietnamba költözött. 268 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 - Nekem már írt is. - Ó, Istenem! Mi áll benne? 269 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 Juharszirupot vitt egy saigoni étterembe, 270 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 és rávette az embereket, hogy tegyék a gombócukra. 271 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 New England-Ázsia fúziónak nevezte. 272 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 Úgyhogy elhatárolódom tőle. 273 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 Emily, mit csinálsz? Elpazarolod a jó muszlint. 274 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 Bocs, a szál átvette az irányítást. 275 00:16:04,173 --> 00:16:06,008 Azt hittem, segíteni akarsz. 276 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 Azzal egy katona sem lesz képes betekerni a sebét. 277 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 Mondtam, hogy nem tudok varrni. 278 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 Akkor szedd ki az öltéseket, és kezdd elölről! 279 00:16:13,473 --> 00:16:15,100 A jó muszlin nem mehet kárba. 280 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 Bárcsak olyan lennék, mint egy pók! 281 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 Hogy mondod? 282 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 Egy Pók varrt Éjjel 283 00:16:23,275 --> 00:16:25,194 Lámpa nélkül 284 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 Fehér fényívre. 285 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 Ez olyan költői! 286 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Igen, mert ez egy vers. 287 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 Csak varrj tovább, Emily! 288 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 Szépen szegsz, Vinnie. 289 00:16:36,788 --> 00:16:40,042 Honnan van ez az anyag? Olyan szép fénye van! 290 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 Széttépem a régi ruháimat, hogy kötszer lehessen belőlük. 291 00:16:43,253 --> 00:16:47,007 Nehéz elhinni, hogy ezeket azért hordtam, hogy dögös lehessek az udvarlóimnak. 292 00:16:47,090 --> 00:16:48,884 Most meg akkor leszek legközelebb egy férfihez, 293 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 ha a vérző lábsebét az én selyemdarabkámba tekeri. 294 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 Anyukám, ez full dark. 295 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 Nem gondoltam volna, hogy a háború ilyen sokáig fog tartani. 296 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 Teljesen végtelennek tűnik. 297 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 Tudom. Mert hát… Amerikát csak 100 éve alapították. 298 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 És máris vége? Ennyi? 299 00:17:07,736 --> 00:17:11,365 Na, váltsunk valami könnyedebbre, jó? Valami jó pletyó? 300 00:17:11,990 --> 00:17:14,284 Lecsó? Ó, nem készültem vacsorával. 301 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 Lányok, üssetek össze egy lecsót! 302 00:17:17,079 --> 00:17:18,997 Nem lecsó, pletyó. 303 00:17:19,080 --> 00:17:20,958 Bulvár, pletyka, sztárhegyek. 304 00:17:21,040 --> 00:17:24,670 Nekem van. Minden három, a csatatéren elesett katonára 305 00:17:24,752 --> 00:17:26,255 öt jut, akiket valami kór visz el. 306 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 És ebből az ötből mindnek volt felesége és barátnője, 307 00:17:30,259 --> 00:17:32,845 és exbarátnőik, akik soha nem szerettek ki belőlük. 308 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 Csak annak idején se fejben, sem lélekben nem álltak készen egy kapcsolatra. 309 00:17:35,931 --> 00:17:37,808 Ez most Shipről és Joseph Lymanről szól. 310 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Joseph Lyman a Konföderációért halt meg. 311 00:17:41,228 --> 00:17:43,480 - Túl korai? - Igaz ez? 312 00:17:44,064 --> 00:17:45,399 Aú! Miért olyan hegyesek a tűk? 313 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 Emily, ha varrni nem tudsz, akkor köss valamit! 314 00:17:48,902 --> 00:17:51,697 Egyszerűen nem vagyok a hagyományos női kézimunkákhoz való. 315 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 Mindannyiunknak ki kell vennünk a részünket. 316 00:17:53,615 --> 00:17:54,825 Igen, neked is segítened kell. 317 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Azon vagyok! 318 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 Egész nap próbálkoztam, 319 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 de bármit is teszek, semmit sem javít a helyzeten. 320 00:18:00,789 --> 00:18:02,833 Úgysem valódi sebeket gyógyítunk be. 321 00:18:02,916 --> 00:18:04,918 Hogy érted ezt? 322 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 Az emberek szívében lakozó fájdalomra gondolok. 323 00:18:09,715 --> 00:18:13,427 Az erőszakra, a gyűlöletre, a szenvedésre. 324 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 Ezt akarom meggyógyítani. 325 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 A költészetemmel. 326 00:18:18,182 --> 00:18:21,476 - Sok sikert hozzá! - Miért, szerinted a költészet nem számít? 327 00:18:22,144 --> 00:18:26,523 Kérdés mindenkinek: Ki a legnagyobb élő amerikai költő? 328 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 - Walt Whitman. - Helyes. 329 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 És mit csinál mostanában Walt Whitman? 330 00:18:32,154 --> 00:18:34,990 Ápoló egy tábori kórházban. 331 00:18:35,991 --> 00:18:39,870 Mert még Walt Whitman is rájött, hogy a szavai most nem számítanak. 332 00:18:39,953 --> 00:18:42,206 Ami számít, az a tett, 333 00:18:42,289 --> 00:18:45,667 a munka, amit a fronton végez embertársaiért. 334 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 Nem biztos, hogy egyetértek. 335 00:18:48,670 --> 00:18:50,923 A Drum Beatben szoktunk verseket megjelentetni. 336 00:18:51,465 --> 00:18:55,385 Ez az az unionista lap, amit a férjemmel együtt vezetünk, 337 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 maga Abraham Lincoln irányítása alatt. 338 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 Vettük. A férjed találkozott az elnökkel. 339 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 Lincoln szerint nagyszerű dolgokat teszünk az Unióért. 340 00:19:04,394 --> 00:19:08,398 És a katonák szeretik a Drum Beatet. Még a halálos ágyukon is ezt olvassák. 341 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 Tessék! A költészet vigaszt nyújthat egy haldoklónak. 342 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 Csak ennyit akarsz? Megnyugtatni az embereket? 343 00:19:13,403 --> 00:19:17,032 Már elnézést, de szerintem fel kellene zaklatni őket. 344 00:19:17,115 --> 00:19:19,576 Az utcára kellene vinnünk a dühünket. 345 00:19:19,660 --> 00:19:22,704 A nők megérdemlik a szavazati jogot. Ki kell követelnünk, 346 00:19:22,788 --> 00:19:25,415 hogy az alkotmány hivatkozzon a nőnek születettek jogaira, 347 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 és hogy erről a beszélgetésről ne kelljen beszámolnom a férjemnek. 348 00:19:29,837 --> 00:19:32,422 Ilyenfajta beszédet nem tűrök meg az ebédlőmben. 349 00:19:32,506 --> 00:19:34,007 Nos, szerintem a költészet segíthet. 350 00:19:34,633 --> 00:19:36,218 Vagy legalábbis remélem, hogy segíthet. 351 00:19:37,261 --> 00:19:39,179 Máskülönben az életem eléggé értelmetlen lenne. 352 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 Azt hiszem, Emilynek igaza van. 353 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 Folytasd csak, Betty! 354 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 Henry íróember. 355 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 Azt róttam fel neki, hogy az írást a családunk elé helyezi. 356 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 És ez igaz, szétszakította a családunkat. 357 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 De aztán… 358 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 Az írott szó hozott minket össze ismét. 359 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 A levelek, amiket Helennek ír, azaz írt korábban… 360 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 Ezek a reménye egyetlen forrásai. 361 00:20:17,885 --> 00:20:19,261 Istenem! Nem tudom, mit fogok csinálni, 362 00:20:19,344 --> 00:20:21,805 ha Helen nem kap legalább még egy levelet tőle. 363 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Szóval… 364 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 Igen, hiszek az írás erejében. 365 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 Néha ez minden, amink van. 366 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 Így van. Így van, Betty. 367 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 És az írás az, amiben jó vagyok. 368 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 És mi van, ha nem tudok varrni vagy kötni? Vagy újszülötteket babusgatni? 369 00:21:11,188 --> 00:21:14,942 Vagy rendbe hozni a családom összes zűrjét? Na és? 370 00:21:15,526 --> 00:21:22,366 A legjobb, amit tehetek ezért a világért, hogy bezárkózom és verseket írok. 371 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 De mire jók a verseid, ha ezt teszed? 372 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 Mi? 373 00:21:28,872 --> 00:21:30,624 Ha nem tudod kezelni a világ zűrzavarát, 374 00:21:30,707 --> 00:21:34,044 miért kellene bárkinek is meghallgatnia a mondanivalódat? 375 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 Az írás, ami kizárja a valóságot… 376 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 az tulajdonképpen halott. 377 00:21:50,102 --> 00:21:52,062 Hát, csak a varrásra kéne fókuszálni, nem? 378 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 Mert több száz férjnek való pasasnak lövik el éppen a lábát. 379 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Szóval… 380 00:21:56,942 --> 00:21:58,569 A lábam! 381 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 - Utat! Sebesültet hozok! - Austin? 382 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 - Mi ez a lárma? - Jól vagy? 383 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 - Elkapott a rohadék! - Mi történt? 384 00:22:04,074 --> 00:22:07,202 Egy aprócska kocsmai verekedés. Törött üvegek repkedtek körülöttünk. 385 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 - Az egyik elvágta Austin lábát. - Istenem! Vérzik. 386 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 A fiam! A fiam megsebesült! 387 00:22:12,875 --> 00:22:13,959 Hozd a kötszert! 388 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 De azok a katonáknak vannak. 389 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 - Austin, ülj le! - Ó, Jane! 390 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 - Ülj le! - Hol… Hol van Jane? 391 00:22:20,132 --> 00:22:23,093 - Jane! - Mennyit ittál? 392 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 Nem eleget, hogy elfojtsam a bánatom. 393 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 - Austin, hallgass meg! Jó hírem van. - Nem adom! 394 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 - Jó hír? - Igen. 395 00:22:29,892 --> 00:22:32,227 A hajó megfordult? Jane visszatért? 396 00:22:32,311 --> 00:22:35,022 - Nem, nem. Csitt! Figyelj rám! - Ne! Mrs. Dickinson… 397 00:22:35,105 --> 00:22:37,357 - Apa megbocsát neked. - Mi van? 398 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 Aha, beszéltem vele, és nem haragszik rád. Egyáltalán nem. 399 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 - A nagylelkűséget választja. - Egész nap varrtunk! 400 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 És ugyan szörnyű dolgokat vágtál a fejünkhöz, 401 00:22:46,742 --> 00:22:47,951 nem haragszik rád. 402 00:22:48,035 --> 00:22:49,494 Tökre készen áll továbblépni. 403 00:22:49,578 --> 00:22:51,246 Hűha! 404 00:22:52,039 --> 00:22:54,333 Akkor még nagyobb seggfej, mint gondoltam. 405 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 Austin, hogy mondhatsz ilyet? 406 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 Szokás szerint figyelmen kívül hagyja az érzéseimet. 407 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 Persze, hogy azt mondja, hogy nincs köztünk semmiféle gond. 408 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 Mert ő maga a gond! 409 00:23:08,931 --> 00:23:11,391 Leszarom, mit gondol. 410 00:23:11,475 --> 00:23:13,685 És továbbra is az elszakadás mellett vagyok! 411 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 - El az utamból! A fiam szenved. - Nem! 412 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 De, Mrs. Dickinson, azok az U… 413 00:23:19,316 --> 00:23:21,068 Ó, szegény fiam! 414 00:23:21,151 --> 00:23:23,153 Hadd ápoljalak! 415 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 Semmi baj, itt a mama. 416 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 Ezt nevezed te elszakadásnak? 417 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 - Jane! - Emily, hozz vizet! Tedd hasznossá magad! 418 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 Jane. 419 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 Gyere be! 420 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 Szia, Emily! Bejöhetek? 421 00:23:53,892 --> 00:23:57,271 George, nem szabadna… Oké, már mindegy. Király. A szobámban vagy. 422 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 Hú! Elnézést a nagy felfordulásért! 423 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 - Nem állt szándékomban. - George, késő van. Mit keresel itt? 424 00:24:05,737 --> 00:24:09,199 Én… hoztam neked valamit. 425 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 The Atlantic? 426 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 Van benne egy cikk, ami szerintem tetszeni fog. 427 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 „Levél egy fiatal hozzászólónak.” Tanácsok fiatal költőknek. 428 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 Thomas Wentworth Higginson írása. 429 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 Higginson az abolicionista? 430 00:24:24,631 --> 00:24:27,092 Igen. A csávó annyira király! 431 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 Egyike volt a Titkos Hatoknak, akik John Brown felkelését finanszírozták. 432 00:24:30,554 --> 00:24:33,599 Most lent van délen, harcol a háborúban. 433 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 Ő vezeti az Unió legelső fekete katonákból álló ezredét. 434 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 Hosszú út? 435 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 Pokolian. 436 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 De csak eljutottam idáig. 437 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 Ez minden, ami számít. 438 00:24:47,654 --> 00:24:50,699 Szóval ott van a csata hevében, 439 00:24:50,782 --> 00:24:53,285 de így is szakít időt arra, hogy a költészettel törődjön. 440 00:24:53,368 --> 00:24:56,997 Szóval… ez elég király. 441 00:24:57,080 --> 00:24:58,123 Elképesztő. 442 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 Tuti, hogy elolvasom. Köszönöm, George! 443 00:25:01,001 --> 00:25:02,836 Aztán vagy megfogadod, vagy nem. 444 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 Neked úgysem tud senki tanácsot adni. 445 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 Tök más szinten vagy. 446 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 Ez… Rém kedves tőled, hogy ezt mondod. 447 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 Tudod, hogy mindig is a legnagyobb rajongód voltam. 448 00:25:19,019 --> 00:25:21,563 Mostanában úgy érzem, hogy a verseim nem is számítanak. 449 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 Mi? Hülyéskedsz! 450 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 A világ és a családom történései fényében… 451 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 lehet, mindenkinek jobb lenne, ha abbahagynám az írást. 452 00:25:33,742 --> 00:25:35,827 Az írás az, amire születtél. 453 00:25:35,911 --> 00:25:36,745 Valóban? 454 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 Lehet, még többet kéne tennem. Valóban segítenem. 455 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 Na ide hallgass! 456 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 Ha választanom kellene közted és a verseid közt… 457 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 Igen? 458 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 Én a verseidet választanám. 459 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 Oké, ez a legédesebb dolog, amit mondhatsz nekem. 460 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 - George, mit csinálsz? George? - Én… 461 00:26:04,064 --> 00:26:05,941 Csak beugrott, hogy talán a háború miatt, meg minden… 462 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 George, nem megy. 463 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 A szívem valaki másé. 464 00:26:16,952 --> 00:26:18,495 Istenem, az élet tök zűrös, ugye? 465 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 Betty visszatért! Na, ez már az én tökös picsám műve! 466 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 Sojourner! Állatul néz ki rajtad! 467 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 Ebben a göncben mindenki látja majd, hogy nő vagyok. 468 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 Bizony ám! Megtudják, hogy te vagy a nagy Sojourner Truth, 469 00:26:51,528 --> 00:26:55,324 abolicionista, evangélista, a női választójog élharcosa… 470 00:26:55,407 --> 00:26:57,284 És hírhedten szingli. 471 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 Várj! Hol a tollad, te tehetségesen tökös picsa? 472 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 Vissza a munkához! 473 00:27:02,497 --> 00:27:08,086 Tényleg szeretném folytatni a memoárodat, de iszonyú fáradt vagyok. 474 00:27:08,170 --> 00:27:14,426 Betty, ha én lehetek az első fekete nő, aki beperel egy fehér férfit, és nyer, 475 00:27:14,510 --> 00:27:18,263 akkor kibírsz még egy éjszakát ébren, hogy megírd, hogyan csináltam. 476 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 Oké. Oké! 477 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 - Igen, igazad van. - Igen. 478 00:27:24,478 --> 00:27:27,564 Tovább kell küzdenünk. Nem adhatjuk fel. 479 00:27:27,648 --> 00:27:29,274 - Ezt mondogatta Henry is. - Így van. 480 00:27:29,358 --> 00:27:32,694 Mert nem fogok meghalni. Nem, nem! Hazamegyek, mint egy hullócsillag. 481 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 Meglátod, ahogy beragyogom az éjszakát. 482 00:27:35,155 --> 00:27:36,907 Elhiszed, hogy 60 éves vagyok? 483 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 Nem tudjuk a pontos születési dátumodat. 484 00:27:40,160 --> 00:27:43,497 Betty, nagyjából 66 éves vagyok, és kurva jól nézek ki. 485 00:27:45,207 --> 00:27:46,708 Na! Hol is tartottunk? 486 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 Épp most adták el illegálisan az ötéves fiadat 487 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 egy alabamai ültetvényesnek. 488 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 A fehérek ördögtől valók mind. Meséljünk! 489 00:28:01,640 --> 00:28:06,895 Az írás, ami kizárja a valóságot, az tulajdonképpen halott. 490 00:28:31,879 --> 00:28:33,297 Mr. Higginson, 491 00:28:34,006 --> 00:28:37,634 túlságosan elfoglalt, hogy megmondja, él-e a versem? 492 00:29:26,350 --> 00:29:28,352 A feliratot fordította: Varga Attila