1 00:00:16,808 --> 00:00:18,227 द डिवाइन कॉमेडी ऑफ़ डांते एलीगियरी 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,311 पहला खंड इन्फर्नो 3 00:00:23,023 --> 00:00:24,858 सुप्रभात, बेटी। 4 00:00:24,942 --> 00:00:25,817 -डैड। -हाँ। 5 00:00:25,901 --> 00:00:27,194 आप जाग गए! 6 00:00:27,277 --> 00:00:28,654 आप तैयार भी हो गए। 7 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 आपके चेहरे की रंगत वापस आ गई है। 8 00:00:30,531 --> 00:00:33,075 जानता हूँ। मुझे पूरी तरह ठीक लग रहा है। 9 00:00:33,158 --> 00:00:37,329 असल में मुझे बस कुछ दिन आराम चाहिए था, और अब मैं ठीक हूँ। 10 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 फिर भी, अपनी बीमारी से निकलकर मुझे एक महत्वपूर्ण एहसास हुआ है। 11 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 -वह क्या है? -यह कि मैं मरने वाला हूँ। 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 -क्या? -कोई रोना-धोना नहीं। 13 00:00:44,878 --> 00:00:48,215 नहीं, यह बस एक सरल तथ्य है। इस दुनिया में मेरा समय ज़्यादा नहीं है। 14 00:00:48,298 --> 00:00:51,218 हाँ। ज़िंदगी भाग रही है, छोटी सी ज़िंदगी... 15 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 अलविदा, एडी। 16 00:00:53,929 --> 00:00:55,264 तुम्हें एहसास होने से पहले मैं जा चुका होऊँगा, 17 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 जिसका मतलब मुझे बहुत से कागज़ी काम निपटाने हैं। 18 00:00:59,351 --> 00:01:00,352 कागज़ी काम? 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 हाँ। स्थिति अत्यंत महत्वपूर्ण है। 20 00:01:02,813 --> 00:01:05,357 नहीं, मुझे अपनी पूरी जागीर को ठीक करना है। 21 00:01:05,440 --> 00:01:08,360 ओह, मुझे अपनी वसीयत फिर से लिखनी है, अपने दस्तावेज़ प्रमाणित करवाने हैं, 22 00:01:08,443 --> 00:01:10,696 और अपने एकत्रित निबंधों को प्रतिलिपिक के पास भेजना है, 23 00:01:10,779 --> 00:01:13,532 और साथ ही न्यू इंग्लैंड की एक समृद्ध संस्था को 24 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 एक पर्याप्त राशि दान करनी है। 25 00:01:16,118 --> 00:01:17,870 एमिली, समय निकलता जा रहा है। 26 00:01:17,953 --> 00:01:22,499 मुझे एमहर्स्ट कस्बे में अपने पैर जमाने हैं, 27 00:01:22,583 --> 00:01:24,293 और साथ ही दुनिया में भी। 28 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 हो सकता है मैं एक महीने में मर जाऊँ, 29 00:01:26,920 --> 00:01:31,133 पर लोग एडवर्ड डिकिंसन का नाम कभी नहीं भूलेंगे। 30 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 ठीक है। ख़ैर, डैड, मैं ख़ुश हूँ कि आप बेहतर महसूस कर रहे हैं। 31 00:01:40,517 --> 00:01:42,269 कुछ है जिसके बारे में मैं बात करना चाहती हूँ। 32 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 कृपया जल्दी से बोलो। मुझे कुछ बड़े चंदों का बंदोबस्त करना है। 33 00:01:46,690 --> 00:01:50,736 ठीक है। वह बस आपके और ऑस्टिन के बीच दरार के बारे में है। 34 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 कैसी दरार? 35 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 मतलब, ऑस्टिन ने नशे में धुत्त होकर जो कुछ भी उल्टा-सीधा बोला था, 36 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 और तब एक तरह से आपके दिल ने काम करना बंद कर दिया था। 37 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 वह सब। 38 00:01:58,327 --> 00:02:02,414 सुनिए, मैं सच में समझ सकती हूँ अगर आप उससे बात न करना चाहें, 39 00:02:03,540 --> 00:02:08,753 पर मेरी तहे दिल से यह विनती है, कि आप उसे माफ़ कर दें। 40 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 ओह, मेरी प्यारी नाटकबाज़ बच्ची। 41 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 मैं तुम्हारे भाई से बिल्कुल भी नाराज़ नहीं हूँ। 42 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 -आप नहीं हैं? -नहीं। 43 00:02:17,971 --> 00:02:20,516 जो एक बात मुझे मेरे इस तकरीबन मरने वाले अनुभव ने सिखाई है, 44 00:02:20,599 --> 00:02:23,852 वह है कि जब ज़िंदगी का कुछ पता न हो तो अपने इकलौते बेटे से ख़फा क्यों रहना। 45 00:02:23,936 --> 00:02:25,646 डैड, मुझे लगा था कि आप नाराज़ होंगे। 46 00:02:25,729 --> 00:02:28,732 एमिली, यह साफ़ है कि ऑस्टिन इस समय किसी कशमकश से गुज़र रहा है। 47 00:02:28,815 --> 00:02:30,400 मैं उसके कारण उससे नाराज़ नहीं होना चाहता। 48 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 चाहे जैसे भी हो मैं उसका साथ देना चाहता हूँ, 49 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 और अगर उसका मतलब है कि वह कुछ समय तक मुझसे बात नहीं करेगा, तब... ऐसा ही सही। 50 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 ऐसा तो है नहीं कि मैं अपनी वसीयत से उसका नाम निकाल दूँगा। 51 00:02:39,785 --> 00:02:44,414 ओह, डैड। यह लाजवाब है। मैं बता नहीं सकती कि इससे मैं कितनी ख़ुश हो गई। 52 00:02:44,498 --> 00:02:49,211 हम शांति से रह सकते हैं। आख़िरकार इस परिवार में शांति आ गई। 53 00:02:54,341 --> 00:02:56,260 डिकिंसन 54 00:02:56,343 --> 00:02:58,345 आत्मा को भी कभी मरहम की ज़रूरत होती है 55 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 -मुझे लगा था इसमें थोड़ी और झालर लगाओगी। -यह शोक पहनावा है। 56 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 जानती हूँ। और जहाँ बाकी औरतें केवल एक पति के मरने का शोक मना रही हैं, 57 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 मैं उन अनगिनत पतियों को खोने का शोक मना रही हूँ जिनसे मैं कभी नहीं मिलूँगी। 58 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 तो हम इसे थोड़ी और आकर्षक बनाएँगे। 59 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 पता है, मेरी राय में, झालर लगाने का मतलब "शोक" नहीं होता। 60 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 सच में? तुम्हें लगता है थोड़ा वक्षस्थल दिखेगा तो अच्छा लगेगा? 61 00:03:27,666 --> 00:03:29,918 विनी। हैलो, बेट्टी। 62 00:03:30,002 --> 00:03:31,920 बढ़िया ख़बर है। डैड ऑस्टिन से नाराज़ नहीं हैं। 63 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 -डिकिंसन लड़ाई ख़त्म हो चुकी है। -हुर्रे! 64 00:03:35,424 --> 00:03:40,053 सिवाय इसके, कि असली युद्ध जारी है, जिसके लिए मुझे तुम्हारी मदद की ज़रूरत है। 65 00:03:40,137 --> 00:03:41,263 किस चीज़ में मदद? 66 00:03:41,346 --> 00:03:43,098 आज रात मैं अपने सिलाई समूह की मेज़बानी कर रही हूँ। 67 00:03:43,182 --> 00:03:46,226 बस उसका नाम मैंने "द एमहर्स्ट लेडीज़ एड सोसायटी" कर दिया है, 68 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 और हम सैनिकों क लिए पट्टियाँ बनाएँगे। 69 00:03:48,228 --> 00:03:51,273 अरे वाह, विनी। तुम अपना योगदान दे रही हो। 70 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 हाँ, तो समय है कि अपने व्हिप टाँके तैयार रखो। 71 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 मैं तो आज रात को अपनी कविताएँ लिखने वाली थी। 72 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 मेरे दिमाग़ में इतनी सारी कविताएँ घूम रही हैं। 73 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 हमारे परिवार में चल रही लड़ाई के कारण, मैं कुछ भी नहीं लिख पाई हूँ। 74 00:04:03,577 --> 00:04:06,663 आख़िरकार, आज रात मैं शांति से बैठ सकूँगी। 75 00:04:06,747 --> 00:04:07,998 माफ़ करना। 76 00:04:08,081 --> 00:04:09,583 इस समय शांति का कोई विकल्प नहीं है। 77 00:04:09,666 --> 00:04:10,667 यह देश युद्ध में व्यस्त है, 78 00:04:10,751 --> 00:04:12,878 मेरे पूर्व-प्रेमी मर रहे हैं, और तुम्हें मदद करनी चाहिए। 79 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 मुझे तो सिलना तक नहीं आता। 80 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 वह सच है। इसे बिल्कुल भी नहीं आता। 81 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 ठीक है। हमें इसके बारे में हँसने की ज़रूरत नहीं है। 82 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 हर किसी के पास अपना हुनर होता है। सिलाई करना मेरा नहीं है। 83 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 तभी तो बेट्टी आज रात हमारी मदद करेगी। 84 00:04:26,475 --> 00:04:30,145 एमहर्स्ट में वह सबसे अच्छा सिलती है। वह हमें सैनिकों के लिए गोल पट्टी 85 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 और दूसरी काम की चीज़ें बनाना सिखाएगी। 86 00:04:32,064 --> 00:04:35,150 -तुम्हें भी एमिली। -ठीक है, पर मैं ज़्यादा देर नहीं रुक सकती। 87 00:04:35,234 --> 00:04:38,195 याद है, मेरा एक... माफ़ करना। 88 00:04:38,278 --> 00:04:42,574 मेरे घर में एक मेहमान है। मैं बहुत थक गई हूँ। 89 00:04:42,658 --> 00:04:43,909 मैं कल रात को सोई नहीं। 90 00:04:43,992 --> 00:04:46,620 घर में मेरी मेहमान, मुझे सारी रात जगाकर रखती है। 91 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 -यह मेहमान कौन है? -क्या वह खर्राटे मारती है? 92 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 नहीं, वह बातें करती है। मैं उसकी जीवनी लिखने में मदद कर रही हूँ। 93 00:04:53,335 --> 00:04:57,631 वह एक लाजवाब औरत है, और उसने बड़ी असाधारण ज़िंदगी जी है, 94 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 पर वह पढ़-लिख नहीं सकती, तो मैं उसकी लिखने में मदद कर रही हूँ। 95 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 हम पिछली तीन रातों से लिख रहे हैं, 96 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 और वह रुकने का नाम ही नहीं ले रही। 97 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 एक के बाद एक कहानी बोलती जाती है, मैं मुश्किल से उसके साथ गति रख पाती हूँ। 98 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 वह लाजवाब है, बेट्टी। किसी के लिए ऐसा करना बड़ी अद्भुत बात है। 99 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 -उनकी सच्चाई लिखवाने में मदद करना। -ख़ैर, इससे हेनरी की ओर से ध्यान हटा पाती हूँ। 100 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 उसका कोई संदेश नहीं आया? 101 00:05:18,402 --> 00:05:21,113 हे भगवान। हेनरी को क्या हुआ है? 102 00:05:21,697 --> 00:05:22,948 हमें नहीं पता। 103 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 उसका कोई ख़त आए एक महीने से ऊपर हो गया है। 104 00:05:25,993 --> 00:05:29,288 -क्या तुम दोनों अभी भी साथ हो? -विनी, कृपया। थोड़ी तो सहानुभूति रखो। 105 00:05:30,163 --> 00:05:34,126 सुनो, बेट्टी। मैं पूरी तरह समझ सकती हूँ। 106 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 मुझे पता है किसी ऐसे को खोना क्या होता है जिससे मैंने प्यार किया था, 107 00:05:37,045 --> 00:05:39,339 या, फिर, किसी पार्टी में किसी के साथ संभोग किया था। 108 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 हेनरी मरा नहीं है। 109 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 वह कहीं पर है और जल्द ही बेट्टी को ख़त लिखेगा। 110 00:05:45,888 --> 00:05:48,390 कम से कम, हेलन की ख़ातिर तो मुझे आशा है। 111 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 वह वहाँ पर कहीं है। बेट्टी, यक़ीनन है। मैं उम्मीद नहीं छोड़ रही। 112 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 शुक्रिया, एमिली। 113 00:05:56,356 --> 00:05:59,109 उससे... उससे मदद मिलती है। 114 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 ख़ैर, मैं बस वही करना चाहती हूँ। 115 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 -किसी तरह से मदद करना चाहती हूँ। -बढ़िया। 116 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 लग रहा है कि तुम आज रात एमहर्स्ट की महिलाओं के साथ सिलाई करने वाली हो। 117 00:06:05,991 --> 00:06:08,911 विनी, बेट्टी, तुम मुझे प्रेरित करती हो। 118 00:06:08,994 --> 00:06:10,871 हम सब इसमें मदद कर सकते हैं। 119 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 हम सब योगदान देकर इस दुनिया को बेहतर बना सकते हैं 120 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 और इस देश को प्यार और दयालुता से सराबोर कर सकते हैं। 121 00:06:16,793 --> 00:06:20,464 वह कमीनी मुझे बच्चे को उठाने नहीं दे रही! 122 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 ठीक है, शायद मेरे लिए यहाँ से जाने का यह सही समय है। 123 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 बाद में मिलते हैं। अपने साथ एक अतिरिक्त थिंबल लाना न भूलना। 124 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 वह आख़िर ख़ुद को समझती क्या है? 125 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 यह सब हाय तौबा किस बारे में है? 126 00:06:28,805 --> 00:06:31,016 ओह, एडवर्ड! तुमने बिस्तर छोड़ दिया! 127 00:06:31,099 --> 00:06:32,601 हाँ। मैं बेहतर महसूस करने लगा, 128 00:06:32,684 --> 00:06:34,603 तो सोचा नीचे आकर अपनी वसीयत में संशोधन करता हूँ। 129 00:06:34,686 --> 00:06:36,813 ख़ैर, बेहतर होगा कि तुम सू के लिए कुछ नहीं छोड़ो। 130 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 -उसने क्या किया है? -वह मुझे मेरे पोते को नहीं उठाने दे रही। 131 00:06:40,442 --> 00:06:43,153 मैं उस बच्चे के लिए नानी और दादी, दोनों हूँ। 132 00:06:43,237 --> 00:06:44,530 वह इज़्ज़त क्यों नहीं देती? 133 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 यह भी नहीं सोचती कि उसे पैदा मैंने करवाया है। 134 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 ख़ैर, असल बात देखें तो, उसे सू लाई है, है न? 135 00:06:50,202 --> 00:06:53,413 ओह, छोड़ो। उसने बस वहाँ लेटकर थोड़ा सा ज़ोर लगाया था। 136 00:06:53,497 --> 00:06:57,709 इस बीच, मैंने अपनी इतने सालों की नॉरक्रॉस दाई वाली दक्षता इस्तेमाल करके देखा 137 00:06:57,793 --> 00:07:02,422 कि उसे खोपड़ी से बाहर निकालूँ और इस तरह से उसने मेरा आभार माना है? 138 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 वह मुझे कमरे तक में नहीं आने दे रही। 139 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 अच्छा, पता है क्या? सच कहूँ तो, मुझे वह हमेशा से नापसंद थी। 140 00:07:06,635 --> 00:07:09,096 एमिली, मुझे तुम्हारी मदद चाहिए। 141 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 मेरी? मैं क्या कर सकती हूँ? 142 00:07:10,889 --> 00:07:12,683 वह केवल तुम्हारी बात ही सुनती है। 143 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 इसलिए अभी ख़ासतौर पर तुम्हारे बारे में पूछ रही थी। 144 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 उसने कहा, "इस कमरे में केवल एमिली आ सकती है।" 145 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 तुम्हें उसे जाकर समझाना चाहिए। 146 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 ठीक है। मैं अभी ऊपर जाने ही वाली थी ताकि कुछ सोच सकूँ। 147 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 एमिली, तुम्हारी सोच के लिए हमारे पास समय नहीं है। 148 00:07:25,737 --> 00:07:28,407 यह परिवार बिखर रहा है, और अगर जल्दी कुछ न किया, 149 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 तो शायद वह बच्चा अपने दादा-दादी को ही नहीं जान सकेगा। 150 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 बहकी बातें मत करो। 151 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 बच्चे को पैदा हुए एक ही हफ़्ता हुआ है। थोड़ा धीरज रखो। 152 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 धीरज? मुझे क्या करना चाहिए, उसके बड़े होने तक का इंतज़ार? 153 00:07:38,250 --> 00:07:40,586 -हाँ। -जुड़ाव तुरंत शुरू हो जाता है। 154 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 मैं चाहती हूँ वह मेरी ख़ुशबू पहचाने। 155 00:07:43,255 --> 00:07:46,550 एडवर्ड, तुमने तो उस बच्चे को अभी तक देखा भी नहीं है। 156 00:07:46,633 --> 00:07:50,179 मुझे उससे मिलने की ज़रूरत नहीं है। मुझे पता है कि वह डिकिंसन वंश आगे बढ़ाएगा, 157 00:07:50,262 --> 00:07:52,014 और मेरे लिए उतना ही काफ़ी है। 158 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 और अब, मुझे अपनी वसीयत पर काम करना है, 159 00:07:55,225 --> 00:07:57,311 और इतने उन्माद के बीच मैं काम नहीं कर सकता। 160 00:07:57,394 --> 00:07:59,771 तो कृपया यहाँ से जाओ, ठीक है? 161 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 जैसे ही एमिली सू से बात करने को मान जाती है, मैं चली जाऊँगी। 162 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 ठीक है। 163 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 ठीक है। मैं... कोशिश करती हूँ। 164 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 एमिली, आज रात के सिलाई समूह के बारे में मत भूलना। 165 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 एमिली, यह परिवार तुम पर निर्भर कर रहा है। 166 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 हाँ, एमिली, कृपया जाओ। जाओ। 167 00:08:17,247 --> 00:08:18,373 एमिली, कुछ करो। 168 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 आप सब, चिंता मत करो। यहाँ मदद के लिए एमिली डिकिंसन है। 169 00:08:28,884 --> 00:08:31,929 क्या यह सच है, प्यारी सू? 170 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 क्या दो बच्चे हैं? 171 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 चली जाओ। 172 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 सू, यह मैं हूँ। 173 00:08:44,274 --> 00:08:47,694 एमिली? अंदर आ जाओ, कृपया। अंदर आ जाओ। 174 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 यहाँ आओ। तुम्हारे लिए हमारे पास यहाँ जगह है। 175 00:08:58,163 --> 00:09:00,874 इसने अभी दूध पिया है। अब सो रहा है। 176 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 इसे उठाना चाहोगी? 177 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 मैं? अरे, नहीं, ऐसे ही ठीक है। वह... मैं शायद इसे गिरा दूँगी। 178 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 बढ़िया। 179 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 तुम बच्चे को छूना भी नहीं चाहतीं, और तुम्हारी माँ उसे वापस देना नहीं चाहती। 180 00:09:15,889 --> 00:09:18,100 हाँ, तो, उस बारे में... 181 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 एक मिनट रुको। क्या उन्होंने तुम्हें यहाँ भेजा है? 182 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 हो सकता है। 183 00:09:25,190 --> 00:09:28,151 -मुझे बताओगी कि क्या हुआ था? -तुम अपनी माँ को तो जानती ही हो। 184 00:09:28,235 --> 00:09:30,320 कसम से उन्हें अगर ज़रा सा भी मौका मिले, 185 00:09:30,404 --> 00:09:31,947 तो वह इस बच्चे को ख़ुद ही दूध पिलाएँ। 186 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 जब भी यहाँ होती हैं, तो बस मेरी आलोचना ही करती हैं, 187 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 मुझ पर हुक्म चलाती हैं और सलाह देती हैं जिसकी मुझे न ज़रूरत है और न ही चाहिए। 188 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 वह बस... 189 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 उन्हें मेरी सीमाओं का आदर करना चाहिए। 190 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 मैं समझ सकती हूँ। तुम्हें पूरी तरह समझ सकती हूँ, 191 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 पर वह अपने पहले पोते से जुड़ने के लिए बेताब हैं। 192 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 क्या उनकी बदतमीज़ी को अनदेखा कर सकती हो? मान जाओ? 193 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 पहले मुझे इसके साथ और समय चाहिए। 194 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 यह बच्चा जल्द ही डिकिंसन हो जाएगा। 195 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 बस... 196 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 अभी के लिए इसे गिलबर्ट रहने दो। 197 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 ठीक है। चलो तुम्हारे नन्हे गिलबर्ट को देखते हैं। 198 00:10:35,844 --> 00:10:37,513 उससे कुछ बात करो। 199 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 मैं चाहती हूँ यह तुम्हारी आवाज़ पहचाने। 200 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 ए, छोटे साहब। 201 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 यह तुम्हारे अंकल एमिली हैं। 202 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 अंकल एमिली एक आदमी को जानते हैं जो बग्घी को थिंबल की तरह चलाते हैं। 203 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 अपनी एड़ी से सारा दिन पहिए को घुमाते हैं। 204 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 उनका नाम है... 205 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 क्या तुम्हें जवाब पता है? 206 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 -कह दो। मुझे कोई अनुमान तो बताओ। -बता दो, बच्चे। 207 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 ठीक है, मैं तुम्हें बताती हूँ। उनका नाम बम्बलबी है। 208 00:11:18,762 --> 00:11:20,973 ज़रा सोचो इस बच्चे को हम मिलकर बड़ा कर सकती हैं। 209 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 यह बहुत प्रतिभाशाली होगा। 210 00:11:23,851 --> 00:11:26,270 विलक्षण होगा। 211 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 सू, वह नामुमकिन है। 212 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 क्या सच में नामुमकिन है? 213 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 या यह बस तुम नहीं... तुम ऐसा नहीं चाहती? 214 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 ऑस्टिन कहाँ है? 215 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 जॉर्ज के साथ बाहर गया है। 216 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 वे पफ़र्स पॉन्ड में कूदने गए हैं। घर की बनी व्हिस्की से टुन्न हो गए थे। 217 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 तालाब? वह तो बहुत ठंडा है। अभी तो दोपहर भी नहीं हुई। 218 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 हाँ, तुम्हारा भाई बच्चे की तरह है। 219 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 मुझे नहीं लगता कि वह डिनर के लिए घर आएगा। वह हमेशा देर तक बाहर रहता है। 220 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 एमिली। तुम आ सकती हो। 221 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 हम अलाव के पास बच्चे के साथ बैठकर खाना खा सकते हैं। 222 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 कितना अच्छा होगा न? 223 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 मैं नहीं आ सकती। 224 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 क्यों नहीं? 225 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 मैंने लविनिया से वादा किया है कि आज रात उसके सिलाई समूह में जाऊँगी। 226 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 हम सैनिकों के लिए पट्टियाँ बना रहे हैं। 227 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 धत् तेरे की। 228 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 तुम हमेशा ऐसा क्यों करती हो? 229 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 क्या करती हूँ? 230 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 अपने परिवार को मुझसे पहले रखती हो? 231 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 मैंने कभी नहीं किया... यह सही नहीं है, सू। 232 00:12:46,058 --> 00:12:47,434 मैं किसी को नहीं चुन रही। 233 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 शायद यही परेशानी है। 234 00:12:51,939 --> 00:12:56,735 कभी-कभी, मुझे लगता है कि मुझे चुना जाए। 235 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 मैं तुम्हें कभी भी किसी से भी, किसी भी समय, किसी भी जगह पहले चुनूँगी। 236 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 मेरा परिवार टूटने की कग़ार पर है। 237 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 बस मैं केवल सुनिश्चित करना चाहती हूँ कि सब ठीक रहें। 238 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 मैं बस मदद करने की कोशिश कर रही हूँ, सू। मैं... 239 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 तुम कई तरह से मेरी मदद कर सकती हो। 240 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 पता है, मैं आज रात सिलाई समूह में नहीं जाना चाहती थी। 241 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 मैं बस कविताएँ लिखते रहना चाहती हूँ, पर जीवन आड़े आता रहता है। 242 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 हाँ। हाँ, जीवन ऐसे ही तंग करता है। 243 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 ऐसी कविताएँ हैं जो मैं तुम्हारे लिए लिखना चाहती हूँ। 244 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 ठीक है, एमिली। 245 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 पर... 246 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 पर अगर मुझे तुम्हारी कविताओं से कुछ ज़्यादा चाहिए हो तो? 247 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 क्या हो अगर इस समय मुझे केवल तुम चाहिए हो? 248 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 बेबीसिटर क्लब आपकी सेवा में। 249 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 -ए, वाह भई। तुम्हारे पास तो मदद है। -हाँ। 250 00:14:07,306 --> 00:14:10,559 क्योंकि कहीं नहीं लिखा "मुफ़्त घरेलू श्रमिक" "गोद लिए कज़िन" नहीं हो सकते। 251 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 अपने टाँकों को समतल कर लेना 252 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 और कच्ची सिलाई भी ठीक कर देना। 253 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 बहुत अच्छा है, अबाया। 254 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 अच्छा काम, श्रीमती डिकिंसन। 255 00:15:02,653 --> 00:15:05,572 सैनिकों को वह तकिए का गिलाफ़ पसंद आने वाला है। 256 00:15:05,656 --> 00:15:06,657 शुक्रिया। 257 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 पर यह सैनिकों के लिए नहीं है, मेरे पोते के लिए है। 258 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 आशा है एक दिन मैं उसे ख़ुद इसे दे सकूँगी। 259 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 -माँ, मैंने कोशिश की थी। ठीक है? -पूरी तरह नहीं की। 260 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 सू श्रीमती डिकिंसन को बच्चे के साथ समय नहीं बिताने दे रही। 261 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 अच्छा, इस सिलाई समूह में होने वाली दिलचस्प चुगलियाँ मुझे बहुत पसंद हैं। 262 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 पता है अपने पहले और अकेले पोते को गोदी में लेने के लिए मैं क्या कर सकती हूँ? 263 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 उसके मुँह से "दादी" सुनने के लिए? 264 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 या शायद "अम्मा"। 265 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 -या "जिजि।" या शायद "कुकी।" -बच्चे का अभी तक कोई नाम नहीं है। 266 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 पर जब वे उसे नाम देंगे, तब तुम्हें नहीं लगता कि वह मुझे कुकी बुलाए? 267 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 -इससे थोड़ा जवान महसूस होता है। -हाँ। 268 00:15:40,691 --> 00:15:45,195 बच्चों की बात करें तो, मुझे नहीं लगता जेन वियतनाम गई है। 269 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 -उससे मुझे ख़त भी आ चुका है। -हे भगवान। उसमें क्या लिखा है? 270 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 वह साइगॉन के एक रेस्तरां में मेपल का रस लेकर गई थी 271 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 और वहाँ डंपलिंग पर उन लोगों से वह डलवाया। 272 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 उसका नाम "न्यू इंग्लैंड-एशियन फ्यूज़न" रखा। 273 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 उसका बहिष्कार कर दिया गया है। 274 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 एमिली, तुम क्या कर रही हो? अच्छे मलमल को बर्बाद कर रही हो। 275 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 माफ़ कर दो, धागा जैसे अपने मन से चल रहा था। 276 00:16:04,173 --> 00:16:06,008 मुझे लगा तुमने कहा था कि मदद करना चाहती हो। 277 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 हाँ। कोई भी सैनिक अपने घाव पर उसे नहीं बाँध पाएगा। 278 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 मैंने तुम लोगों से कहा था। मुझे सिलाई नहीं आती। 279 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 तब सीवन खोलकर वापस सिलना शुरू करो। 280 00:16:13,473 --> 00:16:15,100 हम अच्छा मलमल बर्बाद नहीं कर सकते। 281 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 काश मैं मकड़ी जैसी होती। 282 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 क्या कहा? 283 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 मकड़ी ने रात को जाला बुना 284 00:16:23,275 --> 00:16:25,194 बिना किसी रोशनी के 285 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 बिना किसी तैयारी के। 286 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 एकदम कविता के जैसे है। 287 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 हाँ, क्योंकि यह कविता ही है। 288 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 बस सिलती रहो, एमिली। 289 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 किनारे बहुत सुंदर बनाए हैं, विनी। 290 00:16:36,788 --> 00:16:40,042 तुमने वह कपड़ा कहाँ से ख़रीदा? इतनी प्यारी चमक है। 291 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 मैं अपने पुराने पहनावे फाड़कर पट्टियाँ बना रही हूँ। 292 00:16:43,253 --> 00:16:47,007 यक़ीन करना मुश्किल है कि मैं ये पहनावे लड़कों के सामने अच्छा दिखने के लिए पहनती थी। 293 00:16:47,090 --> 00:16:48,884 अब मैं किसी भी आदमी के बस उतना ही क़रीब जा पाऊँगी 294 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 अगर वह ख़ून रिसते अपने ज़ख्म पर मेरे सिल्क का टुकड़ा बाँधेगा। 295 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 लड़की, इतनी निराशावादी मत बनो। 296 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 सच कहूँ तो, मैंने कभी नहीं सोचा था कि युद्ध इतना लंबा चलेगा। 297 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 यह तो एकदम अंतहीन लग रहा है। 298 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 मुझे पता है, यह ऐसी... अमरीका बस 100 साल पहले ही बना था। 299 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 क्या यह इसका अंत है? अभी से? 300 00:17:07,736 --> 00:17:11,365 क्या हम कुछ हल्की-फुल्की बात कर सकते हैं? किसी के पास चाय है? 301 00:17:11,990 --> 00:17:14,284 चाय? ओह, मुझे नहीं पता था कि तुम्हें चाहिए थी। 302 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 लड़कियों, जाकर थोड़ी चाय बनाओ। 303 00:17:17,079 --> 00:17:18,997 नहीं, मेरा मतलब, यानि, "चाय" 304 00:17:19,080 --> 00:17:20,958 गपशप, चुगली। 305 00:17:21,040 --> 00:17:24,670 यह रही चाय। उन हर तीन सैनिकों के लिए जो युद्ध के मैदान में मारे गए, 306 00:17:24,752 --> 00:17:26,255 दूसरे पाँच बीमारियों से मरते हैं। 307 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 और उन पाँच में, सबकी बीवियाँ हैं, प्रेमिकाएँ हैं, 308 00:17:30,259 --> 00:17:32,845 और पूर्व प्रेमिकाएँ जो उनसे आकर्षित होना कभी नहीं रुकी। 309 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 शायद उस समय वे किसी भी रिश्ते के लिए पूरी तरह तैयार नहीं थीं। 310 00:17:35,931 --> 00:17:37,808 यह शिप और जोसेफ़ लाइमैन के बारे में है। 311 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 जोसेफ़ लाइमैन कॉन्फ़ड्रेसी के लिए लड़ते हुए मारा गया। 312 00:17:41,228 --> 00:17:43,480 -हम बातचीत के लिए तैयार नहीं हैं? -क्या यह सच है? 313 00:17:44,064 --> 00:17:45,399 आह! सुइयाँ इतनी नुकीली कैसे हैं? 314 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 एमिली अगर सिल नहीं सकतीं, तो कुछ बुन लो। 315 00:17:48,902 --> 00:17:51,697 मैं पारंपरिक नारी सुलभ दस्तकारी के लिए नहीं बनी। 316 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 एमिली, हम सबको अपनी भूमिका निभानी होती है। 317 00:17:53,615 --> 00:17:54,825 हाँ, तुम्हें मदद करनी चाहिए। 318 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 मैं मदद करने की कोशिश कर रही हूँ! 319 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 पूरे दिन मैं कोशिश करती रही हूँ, 320 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 पर चाहे जो कुछ भी करूँ उससे कुछ भी बेहतर नहीं हो रहा। 321 00:18:00,789 --> 00:18:02,833 हम वैसे भी असली ज़ख्म ठीक नहीं कर रहे। 322 00:18:02,916 --> 00:18:04,918 ऐसा कहने से तुम्हारा मतलब? 323 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 मेरा मतलब जो दर्द लोगों के दिलों में है। 324 00:18:09,715 --> 00:18:13,427 हिंसा, नफ़रत, उनकी तड़पती आत्माएँ। 325 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 मैं वह ठीक करना चाहती हूँ। 326 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 अपनी कविताओं से। 327 00:18:18,182 --> 00:18:21,476 -उसके लिए गुड लक। -क्या, तुम्हें लगता है कविता मायने नहीं रखती? 328 00:18:22,144 --> 00:18:26,523 समूह के लिए प्रश्न: अमरीका का सबसे महान जीवित कवि कौन है? 329 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 -वाल्ट व्हिटमैन। -सही कहा। 330 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 और आजकल वाल्ट व्हिटमैन आजकल क्या कर रहा है? 331 00:18:32,154 --> 00:18:34,990 वह फ़ील्ड अस्पताल में नर्स है। 332 00:18:35,991 --> 00:18:39,870 क्योंकि वाल्ट व्हिटमैन को भी अब पता है कि उसके शब्द कोई मायने नहीं रखते। 333 00:18:39,953 --> 00:18:42,206 जो मायने रखता है वह है उसका काम, 334 00:18:42,289 --> 00:18:45,667 वह काम जो वह अपने साथियों की मदद करने के लिए कर रहा है। 335 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 मुझे नहीं लगता कि मैं सहमत हूँ। 336 00:18:48,670 --> 00:18:50,923 हम "ड्रम बीट" में कविताएँ छापते हैं। 337 00:18:51,465 --> 00:18:55,385 वह यूनियन अख़बार है जो मैं और मेरे पति चला रहे हैं 338 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 ख़ुद एब्राहिम लिंकन के नेतृत्व में। 339 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 हम समझ गए। तुम्हारे पति राष्ट्रपति से मिले हैं। 340 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 लिंकन का कहना है कि हम यूनियन के लिए बढ़िया काम कर रहे हैं। 341 00:19:04,394 --> 00:19:08,398 और सैनिकों को ड्रम बीट पसंद है। वे इसे अपनी मृत्युशैया पर भी पढ़ रहे होते हैं। 342 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 देखा? कविता मरते हुए आदमी को सांत्वना देती है। 343 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 और यही तुम करना चाहती हो? लोगों को सांत्वना देना? 344 00:19:13,403 --> 00:19:17,032 माफ़ करना, पर मुझे नहीं लगता है हमें लोगों को अनमना बनाना चाहिए। 345 00:19:17,115 --> 00:19:19,576 मुझे लगता है हमें अपना क्रोध सड़कों तक ले जाना चाहिए। 346 00:19:19,660 --> 00:19:22,704 औरतों को वोट देने का हक होना चाहिए। हमें साफ़ तौर पर माँग करनी चाहिए 347 00:19:22,788 --> 00:19:25,415 कि सँविधान महिला अधिकारों का आह्वान करे 348 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 और हमें मेरे पति को बताने की ज़रूरत नहीं है कि मैं यह बात कह रही हूँ। 349 00:19:29,837 --> 00:19:32,422 इस तरह की बातें तुम मेरे डाइनिंग रूम से बाहर करो। 350 00:19:32,506 --> 00:19:34,007 ख़ैर, मुझे लगता है कविता मदद कर सकती है। 351 00:19:34,633 --> 00:19:36,218 या कम से कम मैं ऐसी आशा तो रख सकती हूँ। 352 00:19:37,261 --> 00:19:39,179 वरना मेरी ज़िंदगी के कोई मायने नहीं हैं। 353 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 मुझे लगता है एमिली सही कह रही है। 354 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 बेट्टी, बोलती रहो। 355 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 हेनरी एक लेखक है। 356 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 मैंने उसे दोष दिया था कि वह अपने लेखन को परिवार से पहले रखता है। 357 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 और यह सच है, इसने हमारे परिवार को तोड़ दिया। 358 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 पर फिर यह... 359 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 उसके लेखन ने हमें वापस जोड़ दिया। 360 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 हेलन को जो ख़त वह लिखता है, जो वह लिखा करता था... 361 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 वे उसकी आशा का अकेला स्त्रोत बने। 362 00:20:17,885 --> 00:20:19,261 भगवान, पता नहीं मैं क्या करने वाली हूँ 363 00:20:19,344 --> 00:20:21,805 अगर हेलन को एक और ख़त नहीं मिलता। 364 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 तो... 365 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 हाँ, मुझे लेखन की शक्ति पर यक़ीन है। 366 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 कभी-कभी हमारे पास बस यही होता है। 367 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 सही कहा, बेट्टी। 368 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 और मैं लिखने में ही अच्छी हूँ। 369 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 अगर मैं सिल या बुन नहीं सकती तो क्या हुआ? या किसी नवजात बच्चे को नहीं पकड़ सकती? 370 00:21:11,188 --> 00:21:14,942 या अपने परिवार के सारे गड़बड़ रिश्तों को ठीक नहीं कर सकती? तो क्या हुआ? 371 00:21:15,526 --> 00:21:22,366 दुनिया के लिए मैं जो सबसे अच्छी चीज़ कर सकती हूँ वह है ख़ुद को बंद कर लूँ और कविताएँ लिखूँ। 372 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 पर ऐसा करोगी तो तुम्हारी कविताओं का क्या फ़ायदा होगा? 373 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 क्या? 374 00:21:28,872 --> 00:21:30,624 अगर दुनिया की बेतरतीबी को संभाल नहीं सकतीं, 375 00:21:30,707 --> 00:21:34,044 तो तुम्हें जो भी कहना है वह कोई क्यों सुनना चाहेगा? 376 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 लेखन जो असल ज़िंदगी को दूर कर दे... 377 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 एक तरह से उसका कोई वजूद नहीं है। 378 00:21:50,102 --> 00:21:52,062 शायद हमें वापस सिलना शुरू कर देना चाहिए 379 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 क्योंकि वहाँ हज़ारों योग्य अविवाहित लड़के हैं जो अपनी टाँगें गँवा रहे हैं। 380 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 तो... 381 00:21:56,942 --> 00:21:58,569 मेरी टाँग! 382 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 -अंदर आ रहे हैं। यहाँ पर कोई घायल है। -ऑस्टिन? 383 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 -यह सब शोर कैसा है? -तुम ठीक हो? 384 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 -उसे कमीने ने मुझे मारा! -क्या हुआ था? 385 00:22:04,074 --> 00:22:07,202 बार में छोटी सी लड़ाई शुरू हो गई। टूटी बोतलें इधर-उधर फेंकी जा रही थीं। 386 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 -उनमें से एक ऑस्टिन की टाँग को चीर गई। -हे भगवान। इसके ख़ून बह रहा है। 387 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 मेरा बेटा! मेरा बेटा ज़ख्मी है! 388 00:22:12,875 --> 00:22:13,959 जाओ जाकर पट्टियाँ लाओ! 389 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 पर वे तो सैनिकों के लिए हैं। 390 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 -ऑस्टिन, बैठो। -जेन। 391 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 -बैठ जाओ। -कहाँ... कहाँ... जेन कहाँ है? 392 00:22:20,132 --> 00:22:23,093 -जेन! -तुम्हें कितनी पीनी पड़ी? 393 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 अपने दुख भूलने जितनी नहीं। 394 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 -ऑस्टिन, मेरी बात सुनो। मेरे पास एक अच्छी ख़बर है। -नहीं। 395 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 -अच्छी ख़बर? -हाँ। 396 00:22:29,892 --> 00:22:32,227 क्या नाव वापस घूम गई? जेन वापस आ गई? 397 00:22:32,311 --> 00:22:35,022 -नहीं, नहीं। मेरी बात सुनो। -नहीं! श्रीमती डिकिंसन... 398 00:22:35,105 --> 00:22:37,357 -डैड ने तुम्हें माफ़ कर दिया। -हँ? 399 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 हाँ, मैंने उनसे बात की थी, और वह तुमसे नाराज़ नहीं हैं, बिल्कुल भी नहीं। 400 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 -वह वाक़ई बड़प्पन दिखा रहे हैं। -हम पूरे दिन से यहाँ पर हैं। 401 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 और जबकि तुमने उन्हें इतना बुरा-भला कहा था, 402 00:22:46,742 --> 00:22:47,951 तब भी उन्हें कोई नाराज़गी नहीं है। 403 00:22:48,035 --> 00:22:49,494 वह आगे बढ़ने को पूरी तरह तैयार हैं। 404 00:22:49,578 --> 00:22:51,246 वाह। 405 00:22:52,039 --> 00:22:54,333 तब तो वह मेरी सोच से भी ज़्यादा बेवकूफ़ हैं। 406 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 ऑस्टिन, तुम ऐसा कैसे कह सकते हो? 407 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 वह मेरी भावनाओं को नकार रहे हैं, जैसा हमेशा करते आए हैं। 408 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 यक़ीनन, डैड को यह कहकर अच्छा लगेगा कि हम दोनों के बीच कोई समस्या नहीं है 409 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 वह इसलिए क्योंकि समस्या वही हैं। 410 00:23:08,931 --> 00:23:11,391 ख़ैर, मुझे कोई फ़र्क नहीं पड़ता कि वह क्या सोचते हैं। 411 00:23:11,475 --> 00:23:13,685 मैं तब भी इस परिवार से अलग हो रहा हूँ! 412 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 -मेरे रास्ते से हटो। मेरा बेटा पीड़ित है। -नहीं। 413 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 पर, श्रीमती डिकिंसन, वे सैनिकों के लिए हैं... 414 00:23:19,316 --> 00:23:21,068 मेरा बेचारा बेटा। 415 00:23:21,151 --> 00:23:23,153 मुझे तुम्हारा ख़्याल रखने दो। 416 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 वह ठीक है, अब माँ तुम्हें देख रही है। 417 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 तुम इसे अलग होना कहते हो? 418 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 -जेन। -एमिली, इसे पानी लाकर दो। मदद करो। 419 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 जेन। 420 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 अंदर आ जाओ। 421 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 ए, एमिली। बुरा तो नहीं मानोगी अगर मैं अंदर आ जाऊँ? 422 00:23:53,892 --> 00:23:57,271 जॉर्ज, तुम्हें नहीं आना चाहिए... अच्छा, ठीक है। कोई नहीं, हाँ, तुम मेरे कमरे में हो। 423 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 इस सारी गड़बड़ की माफ़ी चाहता हूँ। 424 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 -मैं इतनी उथल-पुथल नहीं करना चाहता था। -जॉर्ज, बहुत देर हो चुकी है। तुम यहाँ क्यों आए हो? 425 00:24:05,737 --> 00:24:09,199 मैं... मैं तुम्हें कुछ देना चाहता था। 426 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 "अटलांटिक?" 427 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 उसमें एक लेख है। सोचा तुम्हें अच्छा लगेगा। 428 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 "युवा योगदाताओं को एक ख़त।" यह युवा कवियों के लिए एक सलाह है। 429 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 थॉमस वेनवर्थ हिगिन्सन द्वारा। 430 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 दासता-विरोधी हिगिन्सन? 431 00:24:24,631 --> 00:24:27,092 हाँ। यह बंदा बहुत मस्त है। 432 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 तुम्हें पता था कि वह जॉन ब्राउन के विद्रोह को पैसे देने वाले रहस्यमय छह में एक था? 433 00:24:30,554 --> 00:24:33,599 अभी वह दक्षिणी छोर पर युद्ध लड़ रहा है। 434 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 यूनियन की अश्वेत सैनिकों की पहली रेजिमेंट का नेतृत्व कर रहा है। 435 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 लंबी यात्रा थी? 436 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 बहुत ही ज़्यादा लंबी थी। 437 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 पर मैं यहाँ पहुँच गया। 438 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 बस वही मायने रखता है। 439 00:24:47,654 --> 00:24:50,699 तो वह वहाँ पर युद्ध के बीच में है, 440 00:24:50,782 --> 00:24:53,285 और तब भी वह कविता लिखने का समय निकाल लेता है। 441 00:24:53,368 --> 00:24:56,997 मेरा मतलब... यह काफ़ी प्रभावशाली है। 442 00:24:57,080 --> 00:24:58,123 वह अद्भुत है। 443 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 मैं यक़ीनन उसे देखूँगी। शुक्रिया, जॉर्ज। 444 00:25:01,001 --> 00:25:02,836 हाँ, मेरा मतलब, पढ़ो या भूल जाओ। 445 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 मुझे यक़ीन है कि कोई तुम्हें कोई सलाह नहीं दे सकता। 446 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 तुम्हारा स्तर कहीं बेहतर है। 447 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 वह... वह सुनकर अच्छा लगा। 448 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 ख़ैर, पता है मैं हमेशा से तुम्हारा सबसे बड़ा प्रशंसक रहा हूँ। 449 00:25:19,019 --> 00:25:21,563 शायद मुझे यह लगने लगा था कि मेरी कविताएँ मायने नहीं रखतीं। 450 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 क्या? वह पागलपन है। 451 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 जो कुछ भी चल रहा है, दुनिया में और मेरे परिवार में... 452 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 तो शायद सबके लिए बेहतर होगा अगर मैं लिखना बंद कर दूँ। 453 00:25:33,742 --> 00:25:35,827 तुम्हें इस धरती पर लिखने के लिए ही भेजा गया है। 454 00:25:35,911 --> 00:25:36,745 ऐसा है, हालाँकि? 455 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 शायद मदद करने के लिए मुझे कुछ ज़्यादा करने की ज़रूरत है। 456 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 मुझे बस यही करना आता है। 457 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 अगर मुझे तुममें और तुम्हारी कविताओं में से चुनना पड़े तो? 458 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 अच्छा? 459 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 मैं तुम्हारी कविताओं को चुनूँगा। 460 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 ठीक है, दरअसल तुमने वह बहुत ही प्यारी बात कही है। 461 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 जॉर्ज, तुम क्या कर रहे हो? जॉर्ज? 462 00:26:04,064 --> 00:26:05,941 अम, मुझे बस लगा कि युद्ध और बाकी सब चीज़ों के चलते... 463 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 जॉर्ज, मैं नहीं कर सकती। 464 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 मेरा दिल किसी और का है। 465 00:26:16,952 --> 00:26:18,495 भगवान, जीवन गड़बड़ है, है न? 466 00:26:19,621 --> 00:26:21,206 द अटलांटिक मंथली 467 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 बेट्टी वापस आ गई है। वह रही मेरी आज़ाद कमीनी। 468 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 सोजोर्नर। वह पहनावा बहुत सुंदर है। 469 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 इस पहनावे से उन्हें पता चल जाएगा कि मैं एक महिला हूँ। 470 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 हाँ, उन्हें पता चल जाएगा। उन्हें पता चल जाएगा कि तुम महान सोजोर्नर सच, 471 00:26:51,528 --> 00:26:55,324 विद्रोही, इंजीलवादी, मताधिकार के लिए लड़ने वाली... 472 00:26:55,407 --> 00:26:57,284 और पूरी तरह अविवाहित हो। 473 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 रुको। तुम्हारी क्विल-कलम कहाँ है, तुम बहुप्रतिभाशाली बुरी कमीनी? 474 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 चलो वापस काम पर लग जाएँ। 475 00:27:02,497 --> 00:27:08,086 मैं तुम्हारी जीवनी टाइप करते रहना चाहती हूँ, पर मैं बस बहुत थकी हुई हूँ। 476 00:27:08,170 --> 00:27:14,426 बेट्टी, अगर मैं पहली अश्वेत महिला बन सकती हूँ जो किसी श्वेत पुरुष पर मुकदमा करके जीती हो, 477 00:27:14,510 --> 00:27:18,263 तो तुम एक रात और जागकर मेरा अगला अध्याय लिख सकती हो, कि मैंने वह कैसे किया। 478 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 ठीक है। ठीक है! 479 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 -हाँ। तुम ठीक कह रही हो। -हाँ। 480 00:27:24,478 --> 00:27:27,564 हमें लड़ते रहना होगा। हार नहीं मान सकते। 481 00:27:27,648 --> 00:27:29,274 -हेनरी यही कहा करता था। -सही कहा। 482 00:27:29,358 --> 00:27:32,694 क्योंकि मैं मरने वाली नहीं हूँ। नहीं, मैं टूटते तारे की तरह घर जाने वाली हूँ। 483 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 रात को मुझे मेरी पूरी शक्ति के साथ चमकते देखना। 484 00:27:35,155 --> 00:27:36,907 यक़ीन करोगी कि मैं 60 की हूँ? 485 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 हमें तुम्हारी सही जन्म तिथि भी नहीं पता। 486 00:27:40,160 --> 00:27:43,497 बेट्टी, मैं तक़रीबन 66 की हूँ, और एकदम तंदुरुस्त लगती हूँ। 487 00:27:45,207 --> 00:27:46,708 अच्छा है। हम कहाँ पर थे? 488 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 तुमने अभी अवैध रूप से अपने पाँच साल के बेटे को 489 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 अलाबामा के एक प्लांटर को बेच दिया। 490 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 श्वेत लोग शैतान होते हैं। चलो इसे बताएँ। 491 00:28:01,640 --> 00:28:06,895 जो लेखन असली ज़िंदगी को अलग कर दे उसके कोई मायने नहीं हैं। 492 00:28:31,879 --> 00:28:33,297 मिस्टर हिगिन्सन, 493 00:28:34,006 --> 00:28:37,634 क्या आप बता न पाने के लिए इतने व्यस्त हैं कि क्या मेरे पद जीवन्त हैं? 494 00:29:26,350 --> 00:29:28,352 उपशीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा