1 00:00:16,808 --> 00:00:18,227 Η ΘΕΙΑ ΚΩΜΩΔΙΑ ΤΟΥ ΔΑΝΤΗ ΑΛΙΓΚΕΡΙ 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,311 ΤΟΜΟΣ A' ΚΟΛΑΣΗ 3 00:00:23,023 --> 00:00:24,858 Πολύ καλημέρα σου, κόρη μου. 4 00:00:24,942 --> 00:00:25,817 -Μπαμπά. -Ναι. 5 00:00:25,901 --> 00:00:27,194 Σηκώθηκες. 6 00:00:27,277 --> 00:00:28,654 Ντύθηκες. 7 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 Έχεις ξανά χρώμα στο πρόσωπό σου. 8 00:00:30,531 --> 00:00:33,075 Το ξέρω. Νιώθω 100% καλύτερα. 9 00:00:33,158 --> 00:00:37,329 Τελικά, χρειαζόμουν λίγες μέρες ξεκούρασης και τώρα είμαι περδίκι. 10 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 Ωστόσο, τώρα που συνήλθα, συνειδητοποίησα κάτι σημαντικό. 11 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 -Τι; -Ότι θα πεθάνω. 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 -Τι; -Όχι δάκρυα. 13 00:00:44,878 --> 00:00:48,215 Eίναι απλώς ένα γεγονός. Δεν θα μείνω για πολύ στον κόσμο. 14 00:00:48,298 --> 00:00:51,218 Ναι. Η ζωή είναι φευγαλέα, ένα σύντομο κερί… 15 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 Αντίο, Έντι. 16 00:00:53,929 --> 00:00:55,264 Θα φύγω στο άψε σβήσε. 17 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 Άρα, έχω πολλή χαρτούρα να ετοιμάσω. 18 00:00:59,351 --> 00:01:00,352 Χαρτούρα; 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 Ναι. Η κατάσταση είναι επείγουσα. 20 00:01:02,813 --> 00:01:05,357 Όχι, πρέπει να τακτοποιήσω την περιουσία. 21 00:01:05,440 --> 00:01:08,360 Πρέπει να ξαναγράψω τη διαθήκη, να επικυρώσω τα συμβόλαια, 22 00:01:08,443 --> 00:01:10,696 να στείλω τα δοκίμια στον αντιγραφέα, 23 00:01:10,779 --> 00:01:13,532 όπως και να δωρίσω ικανοποιητικά χρηματικά ποσά 24 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 στα καλύτερα ιδρύματα της Νέας Αγγλίας. 25 00:01:16,118 --> 00:01:17,870 Έμιλι, το ρολόι χτυπάει. 26 00:01:17,953 --> 00:01:22,499 Πρέπει να αφήσω το στίγμα μου στην πόλη του Άμερστ, 27 00:01:22,583 --> 00:01:24,293 για να μην πω στον κόσμο. 28 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 Ίσως πεθάνω σε έναν μήνα, 29 00:01:26,920 --> 00:01:31,133 αλλά ο κόσμος δεν θα ξεχάσει το όνομα του Έντουαρντ Ντίκινσον. 30 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 Εντάξει. Λοιπόν, μπαμπά, χαίρομαι πολύ που νιώθεις καλύτερα. 31 00:01:40,517 --> 00:01:42,269 Θέλω να σου μιλήσω για κάτι. 32 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 Μίλα γρήγορα, σε παρακαλώ. Έχω να φροντίσω σημαντικές αγαθοεργίες. 33 00:01:46,690 --> 00:01:50,736 Σωστά. Πρόκειται για τη ρήξη ανάμεσα σ' εσένα και τον Όστιν. 34 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 Ποια ρήξη; 35 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 Μιλάω για το πώς ο Όστιν μέθυσε, είπε εκείνα τα φρικτά λόγια 36 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 και σταμάτησε η καρδιά σου. 37 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 Όλα αυτά. 38 00:01:58,327 --> 00:02:02,414 Άκου, θα το καταλάβω αν δεν θες να του ξαναμιλήσεις, 39 00:02:03,540 --> 00:02:08,753 αλλά σε ικετεύω, με όλη μου την καρδιά, σε παρακαλώ να τον συγχωρέσεις. 40 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 Καλό μου, δραματικό παιδί. 41 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 Δεν είμαι καθόλου θυμωμένος με τον αδερφό σου. 42 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 -Δεν είσαι; -Όχι. 43 00:02:17,971 --> 00:02:20,516 Αν κάτι αποκόμισα από την επιθανάτια εμπειρία, 44 00:02:20,599 --> 00:02:23,852 είναι ότι η ζωή είναι πολύ μικρή για να κρατάω κακία στον μονάκριβό μου. 45 00:02:23,936 --> 00:02:25,646 Περίμενα να είσαι θυμωμένος. 46 00:02:25,729 --> 00:02:28,732 Έμιλι, είναι προφανές ότι κάτι απασχολεί τον Όστιν τώρα. 47 00:02:28,815 --> 00:02:30,400 Δεν θα του κρατήσω κακία. 48 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 Θέλω να τον στηρίξω όπως μπορώ, 49 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 κι αν δεν θέλει να μου μιλάει για λίγο, τότε ας είναι. 50 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 Δεν θα τον αποκληρώσω κιόλας. 51 00:02:39,785 --> 00:02:44,414 Πατέρα. Αυτό είναι υπέροχο. Δεν φαντάζεσαι πόσο χαρούμενη με κάνεις. 52 00:02:44,498 --> 00:02:49,211 Μπορούμε να έχουμε ηρεμία. Επιτέλους, ηρεμία στην οικογένεια. 53 00:02:54,341 --> 00:02:56,260 Ντίκινσον 54 00:02:56,343 --> 00:02:58,345 Η Ψυχή έχει στιγμές με Επιδέσμους 55 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 -Νόμιζα ότι θα έβαζες κι άλλα βολάν. -Είναι πένθιμο φόρεμα. 56 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 Το ξέρω. Ενώ οι άλλες πενθούν μόνο για έναν νεκρό σύζυγο, 57 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 εγώ πενθώ για τον ατελείωτο αριθμό συζύγων που δεν γνώρισα καν. 58 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 Θα χρειαστεί να το πλουτίσουμε λιγάκι. 59 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 Ξέρεις, κατά τη γνώμη μου, τα βολάν δεν παραπέμπουν σε πένθος. 60 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 Αλήθεια; Νομίζεις ότι λίγο ντεκολτέ θα βοηθούσε; 61 00:03:27,666 --> 00:03:29,918 Βίνι. Γεια σου, Μπέτι. 62 00:03:30,002 --> 00:03:31,920 Τέλεια νέα. Ο μπαμπάς δεν είναι θυμωμένος. 63 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 -Ο πόλεμος των Ντίκινσον τελείωσε. -Ζήτω! 64 00:03:35,424 --> 00:03:40,053 Όμως, ο αληθινός πόλεμος συνεχίζεται, οπότε θα χρειαστώ τη βοήθειά σου. 65 00:03:40,137 --> 00:03:41,263 Σε ποιο θέμα; 66 00:03:41,346 --> 00:03:43,098 Θα μαζευτούμε για ράψιμο απόψε. 67 00:03:43,182 --> 00:03:46,226 Μας ονόμασα "Ομάδα Κυριών Αρωγής του Άμερστ". 68 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 Θα φτιάχνουμε επιδέσμους για στρατιώτες. 69 00:03:48,228 --> 00:03:51,273 Για δες, Βίνι. Συνεισφέρεις. 70 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 Ναι. Ώρα να ρίξεις τις βελονιές σου. 71 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 Έλεγα να γράψω απόψε. 72 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 Έχω πολλή ποίηση μέσα στο μυαλό μου. 73 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 Με όλη τη διαμάχη στην οικογένειά μας, δεν κατάφερα να τη βγάλω. 74 00:04:03,577 --> 00:04:06,663 Επιτέλους, απόψε μπορώ να ηρεμήσω. 75 00:04:06,747 --> 00:04:07,998 Με συγχωρείς. 76 00:04:08,081 --> 00:04:09,583 Η ηρεμία δεν είναι επιλογή. 77 00:04:09,666 --> 00:04:12,878 Έχουμε πόλεμο, πεθαίνουν οι πρώην μου. Πρέπει να βοηθήσεις. 78 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 Δεν ξέρω να ράβω. 79 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Αυτό είναι αλήθεια. Δεν ξέρει. 80 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 Δεν είναι ανάγκη να γελάτε. 81 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 Όλοι έχουν δυνατά σημεία. Το ράψιμο δεν είναι το δικό μου. 82 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 Γι' αυτό θα έρθει απόψε και η Μπέτι. 83 00:04:26,475 --> 00:04:30,145 Είναι η καλύτερη ράφτρα στο Άμερστ. Θα μας μάθει να φτιάχνουμε επιδέσμους 84 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 κι άλλα χρήσιμα πράγματα. 85 00:04:32,064 --> 00:04:35,150 -Ακόμα και σ' εσένα. -Σωστά, αλλά δεν θα κάτσω πολύ. 86 00:04:35,234 --> 00:04:38,195 Μην ξεχνάτε ότι έχω… Συγγνώμη. 87 00:04:38,278 --> 00:04:42,574 Έχω μια φιλοξενούμενη. Είμαι εξουθενωμένη. 88 00:04:42,658 --> 00:04:43,909 Δεν κοιμήθηκα χθες βράδυ. 89 00:04:43,992 --> 00:04:46,620 Αυτή η φιλοξενούμενη με κρατάει ξύπνια όλη νύχτα. 90 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 -Ποια είναι; -Ροχαλίζει; 91 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 Όχι, μιλάει. Τη βοηθάω να γράψει την ιστορία της ζωής της. 92 00:04:53,335 --> 00:04:57,631 Είναι μια καταπληκτική γυναίκα κι έχει ζήσει μια απίστευτη ζωή, 93 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 αλλά δεν ξέρει γραφή κι ανάγνωση, οπότε τη βοηθάω. 94 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 Γράφουμε εδώ και τρεις συνεχόμενες νύχτες, 95 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 και δεν σταματάει. 96 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 Η μία ιστορία μετά την άλλη. Ίσα που προλαβαίνω. 97 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 Υπέροχο, Μπέτι. Τι θαυμάσια πράξη για κάποιον! 98 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 -Βοηθάς να γράψει την αλήθεια της. -Με κάνει και ξεχνάω το θέμα του Χένρι. 99 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 Δεν είχες νέα του ακόμα; 100 00:05:18,402 --> 00:05:21,113 Θεέ μου. Τι έπαθε ο Χένρι; 101 00:05:21,697 --> 00:05:22,948 Δεν ξέρουμε. 102 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 Έχουμε πάνω από μήνα να λάβουμε γράμμα του. 103 00:05:25,993 --> 00:05:29,288 -Είστε ακόμα μαζί; -Βίνι, σε παρακαλώ. Δείξε λίγη ευαισθησία. 104 00:05:30,163 --> 00:05:34,126 Άκου, Μπέτι. Σε καταλαβαίνω απολύτως. 105 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 Ξέρω πώς είναι να χάνεις κάποιον που αγάπησες 106 00:05:37,045 --> 00:05:39,339 ή κάποιον με τον οποίο φιλήθηκες σε ένα πάρτι. 107 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 Ο Χένρι δεν χάθηκε. 108 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 Είναι κάπου εκεί έξω και θα γράψει στην Μπέτι πολύ σύντομα. 109 00:05:45,888 --> 00:05:48,390 Το ελπίζω, για το καλό της Έλεν, τουλάχιστον. 110 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 Είναι εκεί έξω, Μπέτι, είναι. Δεν χάνω την ελπίδα. 111 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 Ευχαριστώ, Έμιλι. 112 00:05:56,356 --> 00:05:59,109 Με… Με βοηθάς. 113 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 Λοιπόν, αυτό θέλω να κάνω. 114 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 -Να βοηθάω. -Τέλεια. 115 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 Μάλλον θα έρθεις με τις γυναίκες του Άμερστ απόψε. 116 00:06:05,991 --> 00:06:08,911 Βίνι, Μπέτι, με εμπνέετε. 117 00:06:08,994 --> 00:06:10,871 Μπορούμε όλες να συνεισφέρουμε. 118 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 Μπορούμε να βοηθήσουμε να γίνει ο κόσμος καλύτερος 119 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 και να γεμίσουμε τη χώρα με αγάπη και καλοσύνη. 120 00:06:16,793 --> 00:06:20,464 Η σκύλα δεν μ' αφήνει να κρατήσω το μωρό! 121 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Εντάξει. Είναι καλή στιγμή να φύγω. 122 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 Τα λέμε μετά. Μην ξεχάσεις έξτρα δαχτυλήθρα. 123 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 Για όνομα του Θεού, ποια νομίζει ότι είναι; 124 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 Τι βαβούρα είναι αυτή; 125 00:06:28,805 --> 00:06:31,016 Έντουαρντ! Σηκώθηκες! 126 00:06:31,099 --> 00:06:34,603 Ναι. Ένιωσα καλύτερα κι είπα να αναθεωρήσω τη διαθήκη μου. 127 00:06:34,686 --> 00:06:36,813 Ελπίζω να μην αφήσεις τίποτα στη Σου. 128 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 -Τι έκανε; -Δεν μ' αφήνει να κρατήσω τον εγγονό μου. 129 00:06:40,442 --> 00:06:43,153 Είμαι η μόνη εν ζωή γιαγιά του παιδιού. 130 00:06:43,237 --> 00:06:44,530 Πού πήγε ο σεβασμός; 131 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 Για να μην αναφέρω ότι εγώ τον έφερα στον κόσμο. 132 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 Από τεχνικής άποψης, η Σου τον έφερε, σωστά; 133 00:06:50,202 --> 00:06:53,413 Σε παρακαλώ. Εκείνη ήταν απλώς ξαπλωμένη κι έσπρωχνε. 134 00:06:53,497 --> 00:06:57,709 Χρησιμοποίησα πατροπαράδοτες δεξιότητες των Νόρκρος ως μαία, 135 00:06:57,793 --> 00:07:02,422 για να καθοδηγήσω το κρανίου του στο φως, κι έτσι με ευχαριστεί; 136 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 Δεν με θέλει καν στο δωμάτιο. 137 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 Ξέρετε κάτι; Ειλικρινά, πάντα την αντιπαθούσα. 138 00:07:06,635 --> 00:07:09,096 Έμιλι, θέλω τη βοήθειά σου. 139 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 Τη δική μου; Τι μπορώ να κάνω; 140 00:07:10,889 --> 00:07:12,683 Μόνο εσένα ακούει. 141 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 Εσένα ζητούσε τώρα. 142 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 Είπε "Μόνο η Έμιλι μπορεί να μπει". 143 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 Πρέπει να πας και να της βάλεις μυαλό. 144 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 Μόλις ανέβαινα για να βάλω τις σκέψεις μου σε τάξη. 145 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Δεν έχουμε χρόνο για τις σκέψεις σου. 146 00:07:25,737 --> 00:07:28,407 Αυτή η οικογένεια διαλύεται. Αν δεν δράσουμε άμεσα, 147 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 το παιδί μπορεί να μη γνωρίσει παππούδες. 148 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 Μη γίνεσαι παράλογη. 149 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 Το παιδί είναι μιας βδομάδας. Κάνε υπομονή. 150 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 Υπομονή; Τι πρέπει να κάνω; Να περιμένω να μεγαλώσει; 151 00:07:38,250 --> 00:07:40,586 -Ναι. -Το δέσιμο ξεκινά αμέσως. 152 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 Θέλω να γνωρίσει τη μυρωδιά μου. 153 00:07:43,255 --> 00:07:46,550 Έντουαρντ, δεν έχεις καν δει το παιδί. 154 00:07:46,633 --> 00:07:50,179 Δεν χρειάζεται να τον δω. Ξέρω ότι θα συνεχίσει το όνομα Ντίκινσον 155 00:07:50,262 --> 00:07:52,014 και μου αρκεί. 156 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 Μιας και το αναφέραμε, επιστρέφω στο κληροδότημά μου. 157 00:07:55,225 --> 00:07:57,311 Δεν μπορώ να δουλέψω με υστερίες. 158 00:07:57,394 --> 00:07:59,771 Μπορείτε να φύγετε, σας παρακαλώ; 159 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Θα φύγω μόλις συμφωνήσει η Έμιλι να μιλήσει στη Σου. 160 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 Εντάξει. 161 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 Εντάξει. Θα… Θα προσπαθήσω. 162 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 Έμιλι, μην ξεχάσεις το ράψιμο απόψε. 163 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 Έμιλι, η οικογένεια βασίζεται πάνω σου. 164 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 Ναι, Έμιλι. Πήγαινε. 165 00:08:17,247 --> 00:08:18,373 Έμιλι, κάνε κάτι. 166 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 Μην ανησυχείτε. Η Έμιλι Ντίκινσον είναι εδώ για να βοηθήσει. 167 00:08:28,884 --> 00:08:31,929 Είναι αλήθεια, αγαπητή Σου; 168 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 Υπάρχουν δυο; 169 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 Φύγετε. 170 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Σου, εγώ είμαι. 171 00:08:44,274 --> 00:08:47,694 Έμιλι; Πέρασε, σε παρακαλώ. Πέρασε. 172 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Πέρασε. Έχουμε χώρο για σένα εδώ. 173 00:08:58,163 --> 00:09:00,874 Μόλις θήλασε. Τώρα κοιμάται. 174 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 Θες να τον κρατήσεις; 175 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 Εγώ; Όχι, δεν πειράζει. Είναι… Θα μου πέσει. 176 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 Τέλεια. 177 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 Εσύ δεν θες καν να αγγίξεις το μωρό και η μητέρα σου δεν το δίνει πίσω. 178 00:09:15,889 --> 00:09:18,100 Ναι, λοιπόν, σχετικά με αυτό… 179 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 Περίμενε. Εκείνη σε έστειλε; 180 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 Μπορεί. 181 00:09:25,190 --> 00:09:28,151 -Μπορείς να μου πεις τι έγινε; -Ξέρεις τη μητέρα σου. 182 00:09:28,235 --> 00:09:30,320 Θα προσπαθούσε να θηλάσει το μωρό 183 00:09:30,404 --> 00:09:31,947 αν της έδινα την ευκαιρία. 184 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 Όταν είναι εδώ, το μόνο που κάνει είναι να με κριτικάρει, 185 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 να μου δίνει εντολές και συμβουλές, που ούτε χρειάζομαι ούτε θέλω. 186 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Πρέπει… 187 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 Πρέπει να σεβαστεί τα όριά μου. 188 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 Σε καταλαβαίνω. Σε καταλαβαίνω απολύτως, 189 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 αλλά θέλει απελπισμένα να δεθεί με το πρώτο της εγγόνι. 190 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 Μπορείς να δείξεις λίγη επιείκεια; Σε παρακαλώ; 191 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 Χρειάζομαι πρώτα πιο πολύ χρόνο μαζί του. 192 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 Αυτό το μωρό θα γίνει σύντομα ένας Ντίκινσον. 193 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Απλώς… 194 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 ας είναι Γκίλμπερτ για την ώρα. 195 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 Καλά. Για να δούμε τον μικρό Γκίλμπερτ. 196 00:10:35,844 --> 00:10:37,513 Πες του κάτι. 197 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 Θέλω να μάθει τη φωνή σου. 198 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 Γεια σου, μικρούλη. 199 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 Είμαι ο θείος Έμιλι. 200 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 Ο θείος Έμιλι ξέρει κάποιον που οδηγεί μια άμαξα σαν δαχτυλήθρα. 201 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 Γυρίζει το τιμόνι όλη μέρα με τη βάση του αντίχειρα. 202 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 Τον λένε… 203 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 Ξέρεις την απάντηση; 204 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 -Έλα. Μάντεψε. -Έλα, μωράκι. 205 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 Εντάξει, θα σου πω. Τον λένε Βομβίνο. 206 00:11:18,762 --> 00:11:20,973 Φαντάσου να μεγαλώνουμε μαζί ένα παιδί. 207 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Θα ήταν ιδιοφυΐα. 208 00:11:23,851 --> 00:11:26,270 Παιδί-θαύμα. 209 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 Σου, είναι αδύνατον. 210 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 Είναι αδύνατον; 211 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 Ή απλώς δεν είναι… αυτό που θες; 212 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Πού είναι ο Όστιν; 213 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 Με τον Τζορτζ. 214 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 Πήγαν να κολυμπήσουν στη λίμνη Πάφερ. Μέθυσαν με σπιτικό ουίσκι. 215 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 Στη λίμνη; Μα κάνει κρύο. Δεν είναι καν μεσημέρι. 216 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 Ο αδερφός σου είναι παιδί. 217 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Μάλλον δεν θα έρθει ούτε για φαγητό. Μένει έξω μέχρι αργά. 218 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 Έμιλι. Μπορείς να έρθεις εσύ. 219 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 Μπορούμε να φάμε μαζί δίπλα στο τζάκι, με το μωρό. 220 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 Ωραία δεν θα ήταν; 221 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 Δεν μπορώ. 222 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 Γιατί; 223 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 Υποσχέθηκα στη Λαβίνια να πάω στην ομάδα ραψίματος απόψε. 224 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 Θα φτιάξουμε επιδέσμους για τους στρατιώτες. 225 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 Να πάρει. 226 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 Γιατί το κάνεις πάντα αυτό; 227 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 Ποιο; 228 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 Διαλέγεις την οικογένειά σου κι όχι εμένα. 229 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 Ποτέ… Δεν είναι δίκαιο, Σου. 230 00:12:46,058 --> 00:12:47,434 Κανέναν δεν διαλέγω. 231 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 Ίσως αυτό να είναι το πρόβλημα. 232 00:12:51,939 --> 00:12:56,735 Κάποιες φορές θα ήθελα να νιώθω ότι με επιλέγουν. 233 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 Εγώ θα επέλεγα εσένα από οποιονδήποτε, οποτεδήποτε, οπουδήποτε. 234 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 Η οικογένειά μου είναι στα πρόθυρα της διάλυσης. 235 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 Θέλω να βεβαιωθώ ότι είναι όλοι καλά. 236 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 Προσπαθώ να βοηθήσω. Εγώ… 237 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 Θα μπορούσες να με βοηθήσεις με πολλούς τρόπους. 238 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Ξέρεις, δεν ήθελα να πάω για ράψιμο απόψε. 239 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 Το μόνο που θέλω είναι να γράφω ποιήματα, αλλά όλο κάτι προκύπτει. 240 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 Ναι. Ναι, έτσι είναι η ζωή. 241 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 Υπάρχουν ποιήματα που θέλω να γράψω για σένα. 242 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 Εντάξει, Έμιλι. 243 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 Αλλά… 244 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 Αλλά αν χρειάζομαι πιο πολλά από τα ποιήματά σου; 245 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 Κι αν τώρα σε χρειάζομαι ολόκληρη; 246 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 Ήρθαν οι νταντάδες. Στις υπηρεσίες σας. 247 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 -Για δες. Έχεις βοήθεια. -Ναι. 248 00:14:07,306 --> 00:14:10,559 Γιατί τίποτα δεν σημαίνει "οικιακή βοηθός" όσο οι "υιοθετημένες ξαδέρφες". 249 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 Να θυμάστε να ισιώσετε τις ραφές 250 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 και να κρύβετε τις κακοκομμένες άκρες. 251 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 Πολύ ωραία, Αμπάια. 252 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 Μπράβο σας, κυρία Ντίκινσον. 253 00:15:02,653 --> 00:15:05,572 Οι στρατιώτες θα εκτιμήσουν τη μαξιλαροθήκη. 254 00:15:05,656 --> 00:15:06,657 Σ' ευχαριστώ. 255 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 Μα δεν είναι για τους στρατιώτες. Είναι για τον εγγονό μου. 256 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 Ελπίζω κάποια μέρα να του τη δώσω από κοντά. 257 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 -Μαμά, προσπάθησα. Εντάξει; -Όχι αρκετά. 258 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 Η Σου δεν αφήνει την κυρία Ντίκινσον να περάσει χρόνο με το μωρό. 259 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 Εντάξει, ζω για τα κουτσομπολιά της ομάδας ραψίματος. 260 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 Ξέρεις τι θα 'δινα για να κρατήσω τον πρώτο και μοναδικό εγγονό μου; 261 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 Να τον ακούσω να με λέει "γιαγιά"; 262 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 Ή ίσως "γιαμαμά". 263 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 -Ή "Τζίτζι". Ή ίσως "Κούκι". -Το μωρό δεν έχει καν όνομα. 264 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 Όταν το ονομάσουν, δεν συμφωνείς να με λέει Κούκι; 265 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 -Είναι πιο νεανικό. -Ναι. 266 00:15:40,691 --> 00:15:45,195 Μιλώντας για μωρά, δεν το πιστεύω ότι η Τζέιν μετακόμισε στο Βιετνάμ. 267 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 -Μου έστειλε κιόλας γράμμα. -Θεέ μου. Τι λέει; 268 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 Πήγε σιρόπι σφενδάμου σε ένα εστιατόριο στη Σαϊγκόν 269 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 κι έβαλε τον κόσμο να το ρίξει σε ντάμπλινγκ. 270 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 Το είπε "φιούζιον Νέας Αγγλίας-Ασίας". 271 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 Της έριξαν άκυρο. 272 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 Έμιλι, τι κάνεις; Χαραμίζεις καλή μουσελίνα. 273 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 Συγγνώμη. Η κλωστή έκανε τα δικά της. 274 00:16:04,173 --> 00:16:06,008 Νόμιζα ότι ήθελες να βοηθήσεις. 275 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 Ναι. Κανένας στρατιώτης δεν θα τυλίξει την πληγή του μ' αυτό. 276 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 Σας το είπα. Δεν ξέρω να ράβω. 277 00:16:11,305 --> 00:16:15,100 Τότε, ξήλωσέ το κι άρχισε ξανά. Δεν θα χαραμίσουμε καλή μουσελίνα. 278 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 Μακάρι να ήμουν σαν αράχνη. 279 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 Ορίστε; 280 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 Μια Αράχνη έραβε μια Βραδιά 281 00:16:23,275 --> 00:16:25,194 Χωρίς στάλα Φωτός καμιά 282 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 Πάνω σε Λευκή Αψίδα παλιά 283 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 Είναι πολύ ποιητικό. 284 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Ναι, επειδή είναι ποίημα. 285 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 Συνέχισε να ράβεις, Έμιλι. 286 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 Υπέροχο τελείωμα, Βίνι. 287 00:16:36,788 --> 00:16:40,042 Πού βρήκες το ύφασμα; Έχει υπέροχη γυαλάδα. 288 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 Σκίζω παλιά φορέματα για να φτιάξω επιδέσμους. 289 00:16:43,253 --> 00:16:47,007 Απίστευτο ότι τα φορούσα για να 'μαι όμορφη για τους μνηστήρες μου. 290 00:16:47,090 --> 00:16:48,884 Τώρα ο μόνος τρόπος να πλησιάσω άντρα 291 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 είναι αν τυλίξει το πληγωμένο πόδι του σε ένα κομμάτι από το μετάξι μου. 292 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 Κοπελιά, πολύ απαισιόδοξο. 293 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 Προσωπικά, δεν περίμενα ο πόλεμος να κρατήσει τόσο. 294 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 Φαίνεται ατελείωτος. 295 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 Το ξέρω. Σκέφτομαι ότι η Αμερική ιδρύθηκε πριν από 100 χρόνια. 296 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 Αυτό είναι το τέλος της; Κιόλας; 297 00:17:07,736 --> 00:17:11,365 Να ελαφρύνουμε λιγάκι το κλίμα; Έχετε κάνα άλλο πικάντικο; 298 00:17:11,990 --> 00:17:14,284 Πικάντικο; Δεν ήξερα ότι θέλατε. 299 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 Κορίτσια, φέρτε κάτι πικάντικο. 300 00:17:17,079 --> 00:17:18,997 Όχι, εννοώ "πικάντικο". 301 00:17:19,080 --> 00:17:20,958 Κουτσομπολιά, βρόμες. 302 00:17:21,040 --> 00:17:24,670 Να το πικάντικο. Για κάθε τρεις στρατιώτες που σκοτώνονται στη μάχη, 303 00:17:24,752 --> 00:17:26,255 άλλοι πέντε πεθαίνουν από ασθένεια. 304 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 Κι από αυτούς τους πέντε, όλοι είχαν συζύγους και κοπέλες 305 00:17:30,259 --> 00:17:32,845 και πρώην κοπέλες που δεν σταμάτησαν να τους θέλουν, 306 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 παρόλο που τότε δεν ήθελαν σχέση. 307 00:17:35,931 --> 00:17:37,808 Λέει για τον Σιπ και τον Τζόζεφ Λάιμαν. 308 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Ο Τζόζεφ Λάιμαν πέθανε πολεμώντας για τη Συνομοσπονδία. 309 00:17:41,228 --> 00:17:43,480 -Είναι νωρίς για τέτοια συζήτηση; -Αλήθεια; 310 00:17:44,064 --> 00:17:48,819 -Γιατί είναι τόσο μυτερές οι βελόνες; -Έμιλι, αν δεν μπορείς να ράψεις, πλέξε. 311 00:17:48,902 --> 00:17:51,697 Δεν είμαι φτιαγμένη για παραδοσιακές γυναικείες χειροτεχνίες. 312 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 Πρέπει όλοι να συνεισφέρουμε. 313 00:17:53,615 --> 00:17:56,410 -Ναι, πρέπει να βοηθήσεις. -Προσπαθώ να βοηθήσω! 314 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 Όλη μέρα προσπαθώ. 315 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 Όμως, ό,τι κι αν κάνω δεν βελτιώνεται κάτι. 316 00:18:00,789 --> 00:18:02,833 Άλλωστε, δεν γιατρεύουμε αληθινές πληγές. 317 00:18:02,916 --> 00:18:04,918 Τι εννοείς μ' αυτό; 318 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 Εννοώ τον πόνο που κρύβεται στις καρδιές των ανθρώπων. 319 00:18:09,715 --> 00:18:13,427 Τη βία, το μίσος, την οδύνη στις ψυχές τους. 320 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 Αυτά θέλω να γιατρέψω. 321 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 Με την ποίησή μου. 322 00:18:18,182 --> 00:18:21,476 -Καλή επιτυχία. -Τι; Λες ότι η ποίηση δεν έχει σημασία; 323 00:18:22,144 --> 00:18:26,523 Ερώτηση για την ομάδα. Ποιος είναι ο μεγαλύτερος εν ζωή ποιητής στην Αμερική; 324 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 -Ο Ουόλτ Ουίτμαν. -Σωστά. 325 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 Και τι κάνει ο Ουόλτ Ουίτμαν αυτόν τον καιρό; 326 00:18:32,154 --> 00:18:34,990 Είναι νοσοκόμος σε ένα κινητό νοσοκομείο. 327 00:18:35,991 --> 00:18:39,870 Γιατί μέχρι κι ο Ουόλτ Ουίτμαν ξέρει ότι τα λόγια του δεν μετρούν τώρα. 328 00:18:39,953 --> 00:18:42,206 Μετρούν οι πράξεις του, 329 00:18:42,289 --> 00:18:45,667 η δουλειά που κάνει στο πεδίο για να βοηθήσει τον συνάνθρωπό του. 330 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 Δεν είμαι σίγουρη ότι συμφωνώ. 331 00:18:48,670 --> 00:18:50,923 Δημοσιεύουμε ποίηση στην Drum Beat. 332 00:18:51,465 --> 00:18:55,385 Είναι η εφημερίδα της Ένωσης που εκδίδω με τον άντρα μου, 333 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 υπό τη διαχείριση του ίδιου του Αβραάμ Λίνκολν. 334 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 Το πιάσαμε. Ο άντρας σου γνώρισε τον πρόεδρο. 335 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 Ο Λίνκολν λέει ότι βοηθάμε πολύ την Ένωση. 336 00:19:04,394 --> 00:19:08,398 Οι στρατιώτες λατρεύουν την Drum Beat. Τη διαβάζουν και στα νεκροκρέβατα. 337 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 Είδατε; Η ποίηση παρηγορεί τον ετοιμοθάνατο. 338 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 Αυτό θες να κάνεις; Να παρηγορήσεις τον κόσμο; 339 00:19:13,403 --> 00:19:17,032 Συγγνώμη, αλλά πρέπει να κάνουμε τον κόσμο να νιώσει απαρηγόρητος. 340 00:19:17,115 --> 00:19:19,576 Πρέπει να μεταφέρουμε την οργή στους δρόμους. 341 00:19:19,660 --> 00:19:22,704 Οι γυναίκες έχουν δικαίωμα στην ψήφο. Πρέπει να απαιτήσουμε 342 00:19:22,788 --> 00:19:25,415 το Σύνταγμα να επικαλείται τα δικαιώματα των γυναικών 343 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 και δεν πρέπει να πούμε στον άντρα μου ότι λέω όλα αυτά. 344 00:19:29,837 --> 00:19:32,422 Τέτοια λόγια, έξω από την τραπεζαρία μου. 345 00:19:32,506 --> 00:19:34,007 Η ποίηση μπορεί να βοηθήσει. 346 00:19:34,633 --> 00:19:36,218 Τουλάχιστον το ελπίζω. 347 00:19:37,261 --> 00:19:39,179 Αλλιώς η ζωή μου δεν έχει νόημα. 348 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 Η Έμιλι έχει δίκιο. 349 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 Μπέτι, συνέχισε. 350 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 Ο Χένρι είναι συγγραφέας. 351 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 Τον κατηγόρησα ότι έβαλε τη συγγραφή πάνω από την οικογένειά μας. 352 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 Και είναι αλήθεια. Αυτό διέλυσε την οικογένειά μας. 353 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 Αλλά μετά… 354 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 η γραφή του μας ένωσε ξανά. 355 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 Τα γράμματα που γράφει στην Έλεν, αυτά που έγραφε… 356 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 έγιναν το μόνο που την κάνει να ελπίζει. 357 00:20:17,885 --> 00:20:19,261 Δεν ξέρω τι θα κάνω 358 00:20:19,344 --> 00:20:21,805 αν η Έλεν δεν λάβει άλλο γράμμα. 359 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Οπότε… 360 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 ναι, πιστεύω στη δύναμη της γραφής. 361 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 Ενίοτε είναι το μόνο που έχουμε. 362 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 Σωστά. Σωστά, Μπέτι. 363 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 Και είμαι καλή στη συγγραφή. 364 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 Και τι έγινε αν δεν ξέρω να ράβω ή να πλέκω; Ή να κρατάω μωρά; 365 00:21:11,188 --> 00:21:14,942 Ή να φτιάχνω τις κακές σχέσεις της οικογένειάς μου; Και τι έγινε; 366 00:21:15,526 --> 00:21:22,366 Το καλύτερο που μπορώ να δώσω στον κόσμο είναι να κλειστώ μέσα και να γράψω ποίηση. 367 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 Μα σε τι ωφελούν τα ποιήματά σου αν το κάνεις; 368 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 Τι; 369 00:21:28,872 --> 00:21:30,624 Αν δεν αντέχεις το ζόρι του κόσμου, 370 00:21:30,707 --> 00:21:34,044 γιατί να χρειάζεται κάποιος να ακούσει τι έχεις να πεις; 371 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 Η γραφή που αποκλείει την αληθινή ζωή… 372 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 είναι σαν νεκρή. 373 00:21:50,102 --> 00:21:52,062 Λοιπόν, ας συνεχίσουμε το ράψιμο, 374 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 γιατί εκατοντάδες κούκλοι είναι εκεί έξω και τραυματίζονται στα πόδια… 375 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Οπότε… 376 00:21:56,942 --> 00:21:58,569 Το πόδι μου! 377 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 -Φέρνω τραυματία. -Όστιν; 378 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 -Γιατί τόση φασαρία; -Είσαι καλά; 379 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 -Με πέτυχε το καθίκι! -Τι έγινε; 380 00:22:04,074 --> 00:22:07,202 Μπλέξαμε σε έναν καβγά. Υπήρχαν ιπτάμενα σπασμένα μπουκάλια. 381 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 -Ένα έκοψε το πόδι του Όστιν. -Θεέ μου! Αιμορραγεί! 382 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 Ο γιος μου τραυματίστηκε! 383 00:22:12,875 --> 00:22:13,959 Φέρε τους επιδέσμους! 384 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 Μα είναι για τους στρατιώτες. 385 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 -Όστιν, κάτσε. -Τζέιν. 386 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 -Κάτσε. -Πού… Πού είναι η Τζέιν; 387 00:22:20,132 --> 00:22:23,093 -Τζέιν! -Πόσο έχεις πιει; 388 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 Όχι αρκετά για να πνίξω τον καημό μου. 389 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 -Όστιν, άκου. Έχω καλά νέα. -Όχι. 390 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 -Καλά νέα; -Ναι. 391 00:22:29,892 --> 00:22:32,227 Γύρισε το πλοίο; Επέστρεψε η Τζέιν; 392 00:22:32,311 --> 00:22:35,022 -Όχι. Άκουσέ με. -Όχι! Κυρία Ντίκινσον… 393 00:22:35,105 --> 00:22:37,357 Ο μπαμπάς σε συγχωρεί. 394 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 Ναι, του μίλησα και δεν σου είναι θυμωμένος. Καθόλου. 395 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 -Δείχνει ανωτερότητα. -Είμαστε εδώ όλη μέρα. 396 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 Και παρόλο που είπες όλα αυτά τα απαίσια λόγια, 397 00:22:46,742 --> 00:22:47,951 δεν σου κρατάει κακία. 398 00:22:48,035 --> 00:22:49,494 Είναι έτοιμος να το ξεχάσει. 399 00:22:52,039 --> 00:22:54,333 Τότε, είναι ακόμα πιο μαλάκας από όσο νόμιζα. 400 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 Όστιν, πώς μπορείς και το λες αυτό; 401 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 Απλώς προσπαθεί να αρνηθεί τα συναισθήματά μου, όπως πάντα. 402 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 Φυσικά, ο μπαμπάς θέλει πολύ να πει ότι δεν υπάρχει πρόβλημα μεταξύ μας. 403 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 Επειδή το πρόβλημα είναι εκείνος. 404 00:23:08,931 --> 00:23:11,391 Λοιπόν, χέστηκα για το τι πιστεύει. 405 00:23:11,475 --> 00:23:13,685 Εξακολουθώ να αποχωρώ από την οικογένεια! 406 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 -Κάνε άκρη. Ο γιος μου υποφέρει. -Όχι. 407 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 Μα, κυρία Ντίκινσον, είναι για τους… 408 00:23:19,316 --> 00:23:21,068 Καημένε μου. 409 00:23:21,151 --> 00:23:23,153 Άσε με να σε φροντίσω. 410 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 Μην ανησυχείς. Είναι εδώ η μαμά. 411 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 Αυτό το λες αποχώρηση; 412 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 -Τζέιν… -Έμιλι, πήγαινε φέρε του νερό. Βοήθησε. 413 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 Τζέιν… 414 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 Περάστε. 415 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 Γεια, Έμιλι. Μπορώ να περάσω; 416 00:23:53,892 --> 00:23:57,271 Τζορτζ, δεν πρέπει… Εντάξει. Ωραία, μπήκες στο δωμάτιό μου. 417 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 Συγγνώμη για όλον τον σαματά. 418 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 -Δεν ήθελα να προσκαλέσω αναστάτωση. -Τζορτζ, είναι πολύ αργά. Τι θες εδώ; 419 00:24:05,737 --> 00:24:09,199 Ήθελα… Ήθελα να σου δώσω κάτι. 420 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 Το Atlantic; 421 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 Έχει ένα άρθρο που ίσως σου αρέσει. 422 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 "Γράμμα σε έναν νέο συνεργάτη". Είναι συμβουλές για νέους ποιητές. 423 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 Του Τόμας Ουέντγουορθ Χίγκινσον. 424 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 Του Χίγκινσον κατά της δουλείας; 425 00:24:24,631 --> 00:24:27,092 Ναι. Ο τύπος είναι φοβερός. 426 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 Ήξερες ότι ήταν στους Μυστικούς Έξι που χρηματοδότησαν τον Τζον Μπράουν; 427 00:24:30,554 --> 00:24:33,599 Τώρα είναι νότια, δίνει τη μάχη. 428 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 Ηγείται του πρώτου συντάγματος μαύρων στρατιωτών της Ένωσης. 429 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 Μακρύ ταξίδι; 430 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 Ατελείωτο. 431 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 Αλλά έφτασα εδώ. 432 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 Μόνο αυτό έχει σημασία. 433 00:24:47,654 --> 00:24:50,699 Είναι εκεί, στην καρδιά της μάχης, 434 00:24:50,782 --> 00:24:53,285 και βρίσκει χρόνο να νοιάζεται για την ποίηση. 435 00:24:53,368 --> 00:24:56,997 Δηλαδή… είναι πολύ εντυπωσιακό. 436 00:24:57,080 --> 00:24:58,123 Είναι καταπληκτικό. 437 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 Θα το διαβάσω. Ευχαριστώ, Τζορτζ. 438 00:25:01,001 --> 00:25:02,836 Ναι. Αν θες το διαβάζεις. 439 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 Κανείς δεν μπορεί να σου δώσει συμβουλές. 440 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 Είσαι σε άλλο επίπεδο. 441 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 Είναι… Είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους σου. 442 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 Ξέρεις ότι πάντα ήμουν ο μεγαλύτερος θαυμαστής σου. 443 00:25:19,019 --> 00:25:21,563 Μάλλον νιώθω ότι τα ποιήματά μου δεν έχουν σημασία. 444 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 Τι; Αυτό είναι τρελό. 445 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 Με όλα όσα συμβαίνουν, στον κόσμο και στην οικογένειά μου… 446 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 ίσως θα ήταν καλύτερα να σταματούσα να γράφω. 447 00:25:33,742 --> 00:25:35,827 Μα το γράψιμο είναι ο σκοπός σου. 448 00:25:35,911 --> 00:25:36,745 Είναι; 449 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 Ίσως πρέπει να κάνω πιο πολλά για να βοηθήσω πραγματικά. 450 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 Εγώ ένα πράγμα ξέρω. 451 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 Αν χρειαζόταν να επιλέξω ανάμεσα σ' εσένα και τα ποιήματά σου… 452 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 Ναι; 453 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 θα διάλεγα τα ποιήματά σου. 454 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 Εντάξει. Είναι ό,τι πιο γλυκό θα μπορούσες να μου πεις. 455 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 -Τζορτζ, τι κάνεις; Τζορτζ; -Εγώ… 456 00:26:04,064 --> 00:26:05,941 Σκέφτηκα ότι με τον πόλεμο κι όλα αυτά… 457 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 Τζορτζ, δεν μπορώ. 458 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 Η καρδιά μου ανήκει σε κάποιον άλλον. 459 00:26:16,952 --> 00:26:18,495 Θεέ μου, μπέρδεμα η ζωή, έτσι; 460 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 Γύρισε η Μπέτι. Καλώς τη ζόρικη φιλενάδα. 461 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 Σόζουρνερ! Αυτό το φόρεμα τα λέει όλα. 462 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 Θα μάθουν ότι είμαι γυναίκα με αυτό το φόρεμα. 463 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 Ναι, πράγματι. Θα μάθουν ότι είσαι η σπουδαία Σόζουρνερ Τρουθ, 464 00:26:51,528 --> 00:26:55,324 κατά της δουλείας, κήρυκας, αγωνίστρια για τη γυναικεία ψήφο… 465 00:26:55,407 --> 00:26:57,284 Και γνωστή εργένισσα. 466 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 Κάτσε. Πού είναι η πένα σου, πολυτάλαντη ζόρικη φιλενάδα; 467 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 Ας γυρίσουμε στη δουλειά. 468 00:27:02,497 --> 00:27:08,086 Θέλω να συνεχίσω να καταγράφω τα απομνημονεύματά σου, αλλά είμαι πτώμα. 469 00:27:08,170 --> 00:27:14,426 Μπέτι, αν μπορώ να είμαι η πρώτη μαύρη που μήνυσε έναν λευκό και νίκησε τη δίκη, 470 00:27:14,510 --> 00:27:18,263 μπορείς να μείνεις ξύπνια άλλη μια νύχτα για να γράψεις πώς το έκανα. 471 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 Εντάξει! 472 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 -Ναι, έχεις δίκιο. -Ναι. 473 00:27:24,478 --> 00:27:27,564 Πρέπει να συνεχίσουμε να παλεύουμε. Δεν τα παρατάμε. 474 00:27:27,648 --> 00:27:29,274 -Αυτό έλεγε ο Χένρι. -Σωστά. 475 00:27:29,358 --> 00:27:32,694 Δεν θα πεθάνω. Όχι, θα γυρίσω στο σπίτι σαν πεφταστέρι. 476 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 Δες με να φωτίζω τη νύχτα με την ενέργειά μου. 477 00:27:35,155 --> 00:27:36,907 Το πιστεύεις ότι είμαι 60; 478 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 Δεν ξέρεις την ακριβή ημερομηνία γέννησής σου. 479 00:27:40,160 --> 00:27:43,497 Μπέτι, είμαι σχεδόν 66 και είμαι κουκλάρα. 480 00:27:45,207 --> 00:27:46,708 Τώρα, πού είχαμε μείνει; 481 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 Μόλις είχαν πουλήσει παράνομα τον πεντάχρονο γιο σου 482 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 σε μια φυτεία στην Αλαμπάμα. 483 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 Οι λευκοί είναι ο διάβολος. Ας το διηγηθούμε. 484 00:28:01,640 --> 00:28:06,895 Η γραφή που αποκλείει την αληθινή ζωή είναι σαν νεκρή. 485 00:28:31,879 --> 00:28:33,297 Κύριε Χίγκινσον, 486 00:28:34,006 --> 00:28:37,634 είστε πολύ απασχολημένος για να πείτε αν ο Στίχος μου είναι ζωντανός; 487 00:29:26,350 --> 00:29:28,352 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια