1 00:00:16,808 --> 00:00:19,311 La Divine Comédie Vol. 1 : L'Enfer 2 00:00:23,482 --> 00:00:24,858 Glorieuse journée ! 3 00:00:24,942 --> 00:00:26,610 Papa, vous êtes debout ! 4 00:00:27,110 --> 00:00:30,239 Vous êtes habillé, vous avez retrouvé des couleurs. 5 00:00:30,322 --> 00:00:31,323 Mais oui ! 6 00:00:31,406 --> 00:00:33,075 Je suis rétabli à 100 %. 7 00:00:33,158 --> 00:00:37,454 Quelques jours de repos et je me porte comme un charme. 8 00:00:37,913 --> 00:00:41,208 Cependant, cet incident m'aura appris une chose. 9 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 - Laquelle ? - Je vais mourir. 10 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 - Quoi ? - Pas de panique. 11 00:00:44,878 --> 00:00:48,131 C'est un fait. Je ne suis pas éternel en ce monde. 12 00:00:48,215 --> 00:00:51,218 Oui, la vie vacille, telle une bougie. 13 00:00:51,927 --> 00:00:53,178 Adieu, Eddy. 14 00:00:53,846 --> 00:00:55,347 Hop, j'aurai disparu. 15 00:00:55,430 --> 00:00:57,933 Je dois donc rédiger des papiers. 16 00:00:59,226 --> 00:01:00,352 Des papiers ? 17 00:01:00,435 --> 00:01:02,646 Oui, la situation est urgente. 18 00:01:02,729 --> 00:01:05,524 Je dois préparer l'avenir de la propriété. 19 00:01:05,607 --> 00:01:08,360 Mon testament, les actes de propriété 20 00:01:08,443 --> 00:01:11,488 et mon recueil d'articles pour le copiste. 21 00:01:11,572 --> 00:01:15,909 Sans oublier les donations aux institutions de Nouvelle-Angleterre. 22 00:01:15,993 --> 00:01:17,870 Emily, le temps presse. 23 00:01:17,953 --> 00:01:20,289 Je dois renforcer mon empreinte 24 00:01:20,372 --> 00:01:22,291 sur la ville d'Amherst, 25 00:01:22,541 --> 00:01:24,543 sans parler du monde. 26 00:01:25,335 --> 00:01:27,546 Je serai peut-être mort d'ici un mois, 27 00:01:27,629 --> 00:01:31,133 mais les gens n'oublieront jamais Edward Dickinson. 28 00:01:35,179 --> 00:01:39,683 Eh bien, papa, je suis ravie de vous savoir mieux. 29 00:01:40,475 --> 00:01:41,602 J'ai à vous parler. 30 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 Fais vite, j'ai des donations à organiser. 31 00:01:46,648 --> 00:01:49,943 C'est à propos de cette discorde entre vous et Austin. 32 00:01:50,736 --> 00:01:51,945 Quelle discorde ? 33 00:01:52,029 --> 00:01:53,989 Austin avait trop bu, 34 00:01:54,072 --> 00:01:57,034 il a eu des mots affreux et votre cœur s'est arrêté. 35 00:01:57,117 --> 00:01:59,077 - Ah, ça. - Écoutez. 36 00:01:59,161 --> 00:02:02,664 Je comprendrais que vous ne vouliez plus lui parler. 37 00:02:03,415 --> 00:02:05,792 Mais je vous en supplie, 38 00:02:05,876 --> 00:02:08,753 du plus profond de mon cœur, pardonnez-lui. 39 00:02:10,672 --> 00:02:12,341 Comme tu y vas ! 40 00:02:12,758 --> 00:02:14,343 Je ne suis pas du tout en colère 41 00:02:14,426 --> 00:02:15,594 contre ton frère. 42 00:02:16,220 --> 00:02:17,513 - Ah bon ? - Non. 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,349 S'il est une chose que j'ai retenue, 44 00:02:20,432 --> 00:02:23,852 c'est que la vie est trop courte pour accabler mon fils. 45 00:02:23,936 --> 00:02:26,188 Je vous imaginais furieux. 46 00:02:26,271 --> 00:02:28,649 Austin traverse une phase difficile. 47 00:02:28,732 --> 00:02:31,527 Je dois rester compréhensif et l'épauler 48 00:02:31,610 --> 00:02:32,986 du mieux possible. 49 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 S'il a besoin de m'ignorer quelque temps, je l'accepte. 50 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 Je ne le déshériterai pas pour autant. 51 00:02:39,785 --> 00:02:41,286 Oh, père... 52 00:02:41,537 --> 00:02:44,414 C'est fantastique. J'en suis très heureuse. 53 00:02:45,749 --> 00:02:49,211 Cette famille va enfin pouvoir être en paix. 54 00:02:56,343 --> 00:02:58,303 L'Âme a parfois besoin d'un Pansement 55 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 - J'espérais des volants. - C'est une robe de deuil. 56 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 Je sais, mais contrairement à celles qui n'en pleurent qu'un, 57 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 je pleure une infinité de maris jamais rencontrés. 58 00:03:17,155 --> 00:03:19,575 Alors il faut y aller plus fort. 59 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 Vous savez, pour moi, les volants n'expriment guère la douleur. 60 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 C'est vrai ? Et un décolleté plus prononcé ? 61 00:03:27,791 --> 00:03:29,126 Vinnie ! 62 00:03:29,209 --> 00:03:30,669 Bonjour, Betty. Grande nouvelle. 63 00:03:30,752 --> 00:03:35,007 Papa n'en veut pas à Austin. La guerre des Dickinson est finie. 64 00:03:35,424 --> 00:03:40,053 Mais la vraie guerre fait rage, et je vais avoir besoin de ton aide. 65 00:03:40,387 --> 00:03:42,890 - Pour ? - Un cercle de couture. 66 00:03:42,973 --> 00:03:48,145 "Le Cercle des dames d'Amherst". Confection de pansements pour les soldats. 67 00:03:48,520 --> 00:03:51,273 C'est beau, Vinnie. Tu t'engages. 68 00:03:51,356 --> 00:03:54,651 Par conséquent, va bosser ton point de surjet. 69 00:03:54,735 --> 00:03:56,028 J'avais prévu 70 00:03:56,111 --> 00:03:57,696 d'écrire, ce soir. 71 00:03:57,779 --> 00:03:59,907 J'ai des poèmes plein la tête. 72 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 À cause des conflits familiaux, ils ne sortaient plus. 73 00:04:03,744 --> 00:04:06,622 Mais ce soir, je vais pouvoir écrire en paix. 74 00:04:06,705 --> 00:04:09,583 Désolée, mais l'heure n'est pas à la paix. 75 00:04:09,666 --> 00:04:12,878 On est en guerre. Mes ex meurent et tu dois aider. 76 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 Je sais pas coudre. 77 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 C'est vrai. Elle n'est pas douée. 78 00:04:18,716 --> 00:04:20,636 Inutile de vous gausser. 79 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 Chacun ses talents, et je n'ai pas celui-là. 80 00:04:23,764 --> 00:04:26,934 C'est pourquoi Betty sera des nôtres ce soir. 81 00:04:27,017 --> 00:04:29,353 Elle nous apprendra à faire des pansements 82 00:04:29,436 --> 00:04:31,939 et diverses choses pour les soldats. 83 00:04:32,022 --> 00:04:33,023 Même à toi, Emily. 84 00:04:33,232 --> 00:04:34,650 Tout à fait. 85 00:04:34,733 --> 00:04:36,360 Mais pas tard. J'ai... 86 00:04:36,735 --> 00:04:38,195 Oh, pardon ! 87 00:04:38,278 --> 00:04:39,613 J'ai une invitée. 88 00:04:39,947 --> 00:04:41,990 Je suis complètement épuisée. 89 00:04:42,574 --> 00:04:46,537 Je n'ai pas fermé l'œil de la nuit. Elle m'empêche de dormir. 90 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 - C'est qui ? - Elle ronfle ? 91 00:04:49,122 --> 00:04:50,499 Non, elle parle. 92 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 Je l'aide à écrire sa biographie. 93 00:04:53,418 --> 00:04:55,254 C'est une femme incroyable. 94 00:04:55,337 --> 00:04:59,967 Elle a eu une vie extraordinaire, mais elle est illettrée, alors je l'aide. 95 00:05:00,592 --> 00:05:05,472 On travaille depuis déjà trois nuits, et elle est intarissable. 96 00:05:05,556 --> 00:05:07,850 Les récits s'enchaînent, je peine à suivre. 97 00:05:08,433 --> 00:05:10,143 C'est formidable. 98 00:05:10,227 --> 00:05:12,896 C'est beau d'aider quelqu'un à écrire sa vérité. 99 00:05:13,939 --> 00:05:16,233 Ça m'évite de trop penser à Henry. 100 00:05:16,525 --> 00:05:17,818 Toujours rien ? 101 00:05:18,235 --> 00:05:19,236 Seigneur ! 102 00:05:19,611 --> 00:05:21,613 Qu'est-il arrivé à Henry ? 103 00:05:21,697 --> 00:05:25,409 On l'ignore. Il n'a pas écrit depuis plus d'un mois. 104 00:05:25,868 --> 00:05:27,244 C'est fini entre vous ? 105 00:05:27,327 --> 00:05:29,288 Vinnie, un peu de délicatesse. 106 00:05:30,163 --> 00:05:31,790 Écoute, Betty. 107 00:05:32,749 --> 00:05:34,209 J'imagine très bien. 108 00:05:34,293 --> 00:05:38,589 J'ai moi-même perdu un amoureux. On a fricoté à une soirée. 109 00:05:39,381 --> 00:05:41,216 Henry reviendra. 110 00:05:41,675 --> 00:05:45,470 Il est là, quelque part, et il va bientôt écrire à Betty. 111 00:05:45,888 --> 00:05:48,432 Je l'espère. Pour Helen, au moins. 112 00:05:48,515 --> 00:05:52,227 Il est quelque part, Betty. Je ne perds pas espoir. 113 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 Merci, Emily. 114 00:05:58,358 --> 00:05:59,818 Ça me fait du bien. 115 00:05:59,902 --> 00:06:02,905 - Tant mieux, si j'ai pu t'aider. - Parfait ! 116 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 Tu seras au cercle de couture ce soir. 117 00:06:06,325 --> 00:06:08,911 Vinnie, Betty, vous êtes des exemples. 118 00:06:09,244 --> 00:06:10,871 Chacun peut participer. 119 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 On peut tous rendre le monde meilleur 120 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 et emplir ce pays d'amour et de gentillesse. 121 00:06:17,169 --> 00:06:20,464 Cette garce refuse que je porte le bébé ! 122 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Je crois que je vais y aller. 123 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 Salut. N'oublie pas le dé à coudre. 124 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 Nom d'un chien, pour qui se prend-elle ? 125 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 Quel est ce raffut ? 126 00:06:28,805 --> 00:06:31,099 Edward, vous êtes sorti du lit ! 127 00:06:31,183 --> 00:06:34,603 Je me sentais mieux, alors je revois mon testament. 128 00:06:34,811 --> 00:06:36,813 Ne laissez rien à Sue. 129 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 - Pourquoi ? - Elle me refuse mon petit-fils. 130 00:06:40,275 --> 00:06:41,276 Cet enfant 131 00:06:41,360 --> 00:06:43,195 n'a que moi comme grand-mère. 132 00:06:43,278 --> 00:06:44,530 Quel irrespect ! 133 00:06:44,613 --> 00:06:47,950 N'oublions pas que c'est moi qui l'ai mis au monde. 134 00:06:48,659 --> 00:06:50,619 C'est plutôt Sue, non ? 135 00:06:50,702 --> 00:06:53,413 Elle n'a fait que s'allonger et pousser un peu. 136 00:06:53,497 --> 00:06:54,623 Tandis que moi, 137 00:06:54,706 --> 00:06:57,709 j'ai mis à profit mes talents de sage-femme 138 00:06:57,793 --> 00:07:00,254 pour guider son petit crâne vers la lumière. 139 00:07:00,337 --> 00:07:03,465 Quelle ingratitude ! Elle m'interdit la chambre. 140 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 Franchement, je ne l'ai jamais aimée. 141 00:07:06,927 --> 00:07:09,096 Emily, j'ai besoin de ton aide. 142 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 Moi ? Comment ça ? 143 00:07:10,889 --> 00:07:15,018 Elle n'écoute que toi. Et d'ailleurs, elle te réclame. 144 00:07:15,102 --> 00:07:17,980 "Seule Emily peut entrer." Alors vas-y. 145 00:07:18,063 --> 00:07:19,898 Fais-lui entendre raison. 146 00:07:20,774 --> 00:07:24,319 Je comptais monter un peu rassembler mes idées. 147 00:07:24,403 --> 00:07:26,905 Pas le temps, cette famille se déchire. 148 00:07:27,155 --> 00:07:30,826 Ce petit ne connaîtra peut-être jamais ses grands-parents. 149 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 Ne soyez pas ridicule. 150 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 Il a une semaine. Un peu de patience. 151 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 Vous voulez que j'attende sa majorité ? 152 00:07:38,709 --> 00:07:40,878 Le lien se crée dès le départ. 153 00:07:41,211 --> 00:07:43,172 Il doit connaître mon odeur. 154 00:07:43,505 --> 00:07:46,550 Vous n'avez jamais posé les yeux sur ce bébé. 155 00:07:46,633 --> 00:07:50,179 C'est inutile. Je sais qu'il perpétuera mon nom. 156 00:07:50,262 --> 00:07:52,514 Ça me suffit. 157 00:07:52,598 --> 00:07:53,473 D'ailleurs, 158 00:07:53,557 --> 00:07:57,311 je retourne à ma succession, alors cessez votre hystérie. 159 00:07:57,394 --> 00:08:00,272 Débarrassez le plancher, s'il vous plaît. 160 00:08:00,355 --> 00:08:02,149 Si Emily accepte de voir Sue. 161 00:08:05,611 --> 00:08:06,737 Entendu. 162 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 D'accord... Je vais essayer. 163 00:08:12,201 --> 00:08:14,119 N'oublie pas le cercle de couture. 164 00:08:14,203 --> 00:08:15,829 Cette famille compte sur toi. 165 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 Oui, Emily, vas-y. 166 00:08:17,247 --> 00:08:18,373 Fais quelque chose. 167 00:08:18,624 --> 00:08:22,169 Ne vous inquiétez pas, Emily Dickinson va vous aider. 168 00:08:28,884 --> 00:08:31,178 Est-il vrai, chère Sue... 169 00:08:31,929 --> 00:08:33,554 Que vous êtes deux ? 170 00:08:39,394 --> 00:08:40,895 Allez-vous-en. 171 00:08:42,397 --> 00:08:43,732 Sue, c'est moi. 172 00:08:44,274 --> 00:08:45,526 Emily ? 173 00:08:46,276 --> 00:08:48,028 Entre, je t'en prie. 174 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 Viens. 175 00:08:54,076 --> 00:08:55,661 On a de la place pour toi. 176 00:08:58,163 --> 00:08:59,748 Il vient de téter. 177 00:08:59,831 --> 00:09:01,416 Il s'est endormi. 178 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 Tu veux le prendre ? 179 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 Moi ? Non, ça va. Je risquerais de le lâcher. 180 00:09:08,799 --> 00:09:10,008 Super. 181 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 Tu ne veux pas le toucher, et ta mère refuse de le rendre. 182 00:09:15,889 --> 00:09:18,100 Justement, à ce propos... 183 00:09:18,183 --> 00:09:19,560 Attends un peu. 184 00:09:20,185 --> 00:09:21,645 C'est elle qui t'envoie ? 185 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 Ça se peut. 186 00:09:25,190 --> 00:09:27,109 Qu'est-ce qui s'est passé ? 187 00:09:27,192 --> 00:09:31,071 Tu la connais, elle allaiterait le bébé si je la laissais faire. 188 00:09:35,158 --> 00:09:39,663 Quand elle est ici, elle passe son temps à me critiquer, 189 00:09:39,913 --> 00:09:41,373 à me donner des ordres 190 00:09:41,456 --> 00:09:45,127 ou des conseils inutiles dont je ne veux pas. 191 00:09:48,797 --> 00:09:51,216 Il faut qu'elle respecte mes limites. 192 00:09:52,467 --> 00:09:55,012 Je te comprends, crois-moi. 193 00:09:55,095 --> 00:10:00,017 Mais elle meurt d'envie de créer un lien avec son premier petit-enfant. 194 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 Tu pourrais être un peu plus indulgente, s'il te plaît ? 195 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 J'ai besoin de temps avec lui. 196 00:10:13,238 --> 00:10:16,241 Ce bébé sera un Dickinson bien assez tôt. 197 00:10:16,742 --> 00:10:17,993 Alors... 198 00:10:19,244 --> 00:10:21,663 laissez-le être un Gilbert. 199 00:10:23,707 --> 00:10:26,126 Allez, montre-moi ce petit Gilbert. 200 00:10:36,136 --> 00:10:37,888 Dis-lui quelque chose. 201 00:10:38,722 --> 00:10:40,974 Qu'il se familiarise avec ta voix. 202 00:10:42,392 --> 00:10:43,936 Salut, bonhomme. 203 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 C'est ton oncle Emily. 204 00:10:50,567 --> 00:10:54,238 Je connais le cocher d'une calèche en forme de dé à coudre. 205 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 Il tourne le volant avec son talon. 206 00:10:59,535 --> 00:11:01,203 Il s'appelle... 207 00:11:02,162 --> 00:11:03,705 Tu connais la réponse ? 208 00:11:04,957 --> 00:11:07,376 - Devine. - Allez, mon bébé. 209 00:11:09,044 --> 00:11:10,629 D'accord, je te le dis. 210 00:11:10,712 --> 00:11:13,298 Il s'appelle Bourdon. 211 00:11:18,762 --> 00:11:21,515 Imagine l'enfant qu'on élèverait ensemble. 212 00:11:21,890 --> 00:11:23,475 Ce serait un génie. 213 00:11:23,851 --> 00:11:24,852 Un... 214 00:11:25,143 --> 00:11:26,270 prodige. 215 00:11:28,981 --> 00:11:30,941 Sue, c'est impossible. 216 00:11:33,235 --> 00:11:37,948 Est-ce vraiment impossible ou simplement pas... 217 00:11:39,074 --> 00:11:40,617 ce que tu souhaites ? 218 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Où est Austin ? 219 00:11:45,747 --> 00:11:47,583 Il est sorti avec George. 220 00:11:47,916 --> 00:11:52,087 Pour nager à Puffer's Pond après avoir bu du whisky maison. 221 00:11:52,171 --> 00:11:55,215 L'étang doit être glacé, il n'est même pas midi. 222 00:11:55,299 --> 00:11:57,467 Ton frère est un gamin. 223 00:11:57,968 --> 00:12:01,555 Il ne sera pas là pour le dîner. Il rentre toujours tard. 224 00:12:02,181 --> 00:12:05,309 Emily, tu n'as qu'à venir. 225 00:12:05,893 --> 00:12:07,895 On dînera ensemble. 226 00:12:08,145 --> 00:12:09,771 Au coin du feu. 227 00:12:10,022 --> 00:12:11,523 Avec le bébé. 228 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 Ce serait chouette. 229 00:12:16,695 --> 00:12:17,905 Je ne peux pas. 230 00:12:18,322 --> 00:12:19,656 Pourquoi ? 231 00:12:22,492 --> 00:12:26,622 J'ai promis à Lavinia de participer à son cercle de couture. 232 00:12:28,290 --> 00:12:31,126 Confection de pansements pour les soldats. 233 00:12:31,543 --> 00:12:32,920 Bon sang... 234 00:12:35,172 --> 00:12:37,216 Pourquoi tu fais toujours ça ? 235 00:12:38,300 --> 00:12:39,635 Je fais quoi ? 236 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 Tu fais passer ta famille avant moi. 237 00:12:44,264 --> 00:12:47,434 Tu es injuste, je ne privilégie personne. 238 00:12:49,353 --> 00:12:51,438 C'est peut-être ça, le problème. 239 00:12:51,939 --> 00:12:53,273 Parfois, 240 00:12:53,774 --> 00:12:56,735 j'aimerais me sentir privilégiée. 241 00:12:59,196 --> 00:13:00,989 Pour moi, tu passes... 242 00:13:01,240 --> 00:13:02,950 avant n'importe qui. 243 00:13:03,200 --> 00:13:05,786 N'importe quand, n'importe où. 244 00:13:08,330 --> 00:13:11,500 Ma famille est sur le point de s'entredéchirer. 245 00:13:11,583 --> 00:13:14,753 Je veux simplement que tout le monde aille bien. 246 00:13:14,837 --> 00:13:16,964 Je veux aider, c'est tout. 247 00:13:17,047 --> 00:13:19,842 Tu pourrais m'aider de bien des manières. 248 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Je voulais pas y aller, au cercle de couture. 249 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 Ce que je veux, c'est écrire. Mais la vie m'en empêche. 250 00:13:31,770 --> 00:13:33,939 Oui, la vie est compliquée. 251 00:13:37,860 --> 00:13:40,863 Il y a des poèmes que je veux écrire pour toi. 252 00:13:42,614 --> 00:13:46,243 C'est bien beau, Emily, mais... 253 00:13:47,160 --> 00:13:49,746 et si j'avais besoin de plus que ça ? 254 00:13:51,248 --> 00:13:52,958 Et si en ce moment, 255 00:13:53,458 --> 00:13:55,460 j'avais besoin de toi ? 256 00:14:01,592 --> 00:14:03,802 SOS Babysitters, à votre service. 257 00:14:03,886 --> 00:14:04,928 Regarde ça. 258 00:14:05,596 --> 00:14:06,638 Tu as de l'aide. 259 00:14:06,722 --> 00:14:10,559 Rien de tel pour bosser gratos que des cousines adoptées. 260 00:14:50,057 --> 00:14:53,101 N'oubliez pas d'aplatir vos coutures 261 00:14:53,894 --> 00:14:56,605 et de faire se chevaucher les bords bruts. 262 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 Très joli, Abiah. 263 00:15:00,901 --> 00:15:03,070 Bravo, Mme Dickinson. 264 00:15:03,153 --> 00:15:05,572 Les soldats vont apprécier cette taie. 265 00:15:05,656 --> 00:15:08,075 Merci, mais ce n'est pas pour eux. 266 00:15:08,158 --> 00:15:09,743 C'est pour mon petit-fils. 267 00:15:10,285 --> 00:15:13,497 J'espère pouvoir lui offrir un jour en personne. 268 00:15:13,580 --> 00:15:14,748 Maman, j'ai essayé. 269 00:15:15,499 --> 00:15:16,792 Pas suffisamment. 270 00:15:16,875 --> 00:15:19,753 Sue empêche Mme Dickinson de voir le bébé. 271 00:15:20,337 --> 00:15:23,590 J'adore les potins de nos cercles de couture. 272 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 Je donnerais tout pour tenir mon unique petit-fils ! 273 00:15:27,427 --> 00:15:31,390 Pour l'entendre m'appeler "grand-mère". Ou peut-être "mamie". 274 00:15:31,723 --> 00:15:33,433 Ou bien "Gigi". 275 00:15:33,517 --> 00:15:35,936 - "Cookie" ? - Il n'a même pas de prénom. 276 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 Quand il en aura un, devrait-il m'appeler "Cookie" ? 277 00:15:39,356 --> 00:15:41,191 - Ça fait plus jeune. - Oui ! 278 00:15:41,692 --> 00:15:45,195 En parlant de bébés, je regrette le départ de Jane au Vietnam. 279 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 - J'ai déjà reçu une lettre. - Elle dit quoi ? 280 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 Elle a donné du sirop d'érable à un resto de Saigon 281 00:15:51,159 --> 00:15:53,161 pour agrémenter les raviolis. 282 00:15:53,245 --> 00:15:56,498 Elle a appelé ça "fusion asiatico-néo-anglaise". 283 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 Je la connais plus. 284 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 Emily, tu fais quoi ? Tu gâches la mousseline. 285 00:16:01,044 --> 00:16:02,337 Désolée. 286 00:16:03,046 --> 00:16:04,590 Le fil se rebelle. 287 00:16:04,673 --> 00:16:06,383 Tu disais vouloir aider. 288 00:16:06,967 --> 00:16:09,386 Aucun soldat ne pansera rien avec ça. 289 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 Je l'avais dit, je suis nulle. 290 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 Décousez et recommencez. 291 00:16:13,473 --> 00:16:15,100 La mousseline est précieuse. 292 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 J'aimerais être une araignée. 293 00:16:18,562 --> 00:16:19,646 Pardon ? 294 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 Une Araignée cousait la Nuit 295 00:16:23,275 --> 00:16:24,902 Sans aucune Lumière 296 00:16:25,402 --> 00:16:27,988 À même un Arc de Blanc - 297 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 Hyper poétique. 298 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 C'est un poème. 299 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 Contente-toi de coudre. 300 00:16:33,994 --> 00:16:38,040 Magnifiques bordures, Vinnie. D'où vient ce tissu ? 301 00:16:38,123 --> 00:16:40,042 Il est joliment lustré. 302 00:16:40,125 --> 00:16:43,128 J'utilise mes vieilles robes pour les bandages. 303 00:16:43,212 --> 00:16:46,965 Dire que je les portais pour plaire à mes prétendants. 304 00:16:47,049 --> 00:16:50,177 Mon seul contact avec les hommes se fera désormais 305 00:16:50,260 --> 00:16:52,888 par le biais de leurs plaies dans ma soie. 306 00:16:54,014 --> 00:16:55,599 Meuf, c'est glauque. 307 00:16:55,682 --> 00:16:58,602 Je ne voyais pas la guerre durer si longtemps. 308 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 Elle semble interminable. 309 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 C'est dingue. L'Amérique est née il y a à peine 100 ans. 310 00:17:05,192 --> 00:17:08,153 C'est la fin ? Déjà ? 311 00:17:08,237 --> 00:17:11,490 On peut déplomber l'ambiance ? Il y a du ragot ? 312 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Du ragoût ? J'ignorais que vous en vouliez. 313 00:17:14,867 --> 00:17:16,411 Les filles, servez-le. 314 00:17:17,119 --> 00:17:20,958 Non, je veux dire des ragots, des cancans, des potins. 315 00:17:21,040 --> 00:17:22,209 Voilà du ragot. 316 00:17:22,291 --> 00:17:26,255 Quand trois soldats meurent au front, cinq meurent de maladie. 317 00:17:26,797 --> 00:17:28,549 Et ces cinq-là 318 00:17:28,632 --> 00:17:30,884 avaient des épouses, des copines et des ex, 319 00:17:30,968 --> 00:17:35,264 qui les ont toujours aimés, mais n'étaient pas prêtes à s'engager. 320 00:17:35,556 --> 00:17:37,808 Elle parle de Ship et de Joseph Lyman. 321 00:17:37,891 --> 00:17:40,727 Joseph est mort pour la Confédération. 322 00:17:41,228 --> 00:17:42,855 Trop frais pour en parler ? 323 00:17:42,938 --> 00:17:45,399 Pourquoi les aiguilles piquent ? 324 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 Si vous ne savez pas coudre, tricotez quelque chose. 325 00:17:49,152 --> 00:17:51,697 Je ne suis pas faite pour l'artisanat féminin. 326 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 Chacun doit participer. 327 00:17:53,615 --> 00:17:54,825 Tu dois aider. 328 00:17:54,908 --> 00:17:58,036 Je fais tout pour. J'ai passé ma journée à ça ! 329 00:17:58,328 --> 00:18:00,706 Mais autant pisser dans un violon. 330 00:18:01,206 --> 00:18:02,833 On panse pas les vraies plaies. 331 00:18:03,166 --> 00:18:04,835 De quoi parles-tu ? 332 00:18:04,918 --> 00:18:05,919 Je parle 333 00:18:06,003 --> 00:18:07,921 des blessures du cœur. 334 00:18:09,715 --> 00:18:11,550 La violence, la haine, 335 00:18:11,633 --> 00:18:14,303 les souffrances de l'âme. 336 00:18:14,386 --> 00:18:17,556 Voilà ce que je veux guérir. Avec ma poésie. 337 00:18:18,182 --> 00:18:19,850 Tu peux toujours rêver. 338 00:18:19,933 --> 00:18:21,476 La poésie est inutile ? 339 00:18:22,144 --> 00:18:23,770 Question pour le groupe : 340 00:18:24,229 --> 00:18:26,523 qui est notre plus grand poète ? 341 00:18:26,732 --> 00:18:27,774 Walt Whitman. 342 00:18:28,525 --> 00:18:29,526 Exact. 343 00:18:29,610 --> 00:18:31,778 Et que fait-il, ces temps-ci ? 344 00:18:32,029 --> 00:18:34,990 Il est infirmier dans un hôpital de campagne. 345 00:18:35,908 --> 00:18:39,870 Même lui a compris que ses mots étaient impuissants. 346 00:18:39,953 --> 00:18:43,999 Ce qui compte, c'est le travail qu'il fait sur le terrain 347 00:18:44,208 --> 00:18:46,126 pour aider ses semblables. 348 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 Je ne suis pas d'accord. 349 00:18:48,587 --> 00:18:51,215 On publie de la poésie dans Drum Beat, 350 00:18:51,298 --> 00:18:54,551 le journal de l'Union que mon mari et moi dirigeons, 351 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 sous la houlette d'Abraham Lincoln lui-même. 352 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 On a pigé, ton mec connaît le Président. 353 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 Lincoln salue notre travail pour l'Union, 354 00:19:04,394 --> 00:19:06,522 et les soldats adorent Drum Beat. 355 00:19:06,605 --> 00:19:08,398 Jusque sur leur lit de mort. 356 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 Voilà, la poésie réconforte. 357 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 C'est ton seul but ? Réconforter ? 358 00:19:13,403 --> 00:19:16,865 Désolée, mais on devrait provoquer de l'inconfort. 359 00:19:16,949 --> 00:19:21,411 Injecter notre colère dans la rue. Les femmes méritent le droit de vote. 360 00:19:21,495 --> 00:19:25,332 Nous devons exiger que la Constitution considère nos droits 361 00:19:25,415 --> 00:19:29,753 et surtout ne pas répéter à mon mari ce que je vous dis. 362 00:19:29,837 --> 00:19:31,922 Pas de ce genre de discours chez moi. 363 00:19:32,422 --> 00:19:34,007 Je crois que la poésie aide. 364 00:19:34,633 --> 00:19:36,301 Du moins, je l'espère. 365 00:19:37,261 --> 00:19:39,179 Sinon ma vie n'a aucun sens. 366 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 Emily a raison. 367 00:19:41,139 --> 00:19:42,474 Betty, continue. 368 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 Henry est écrivain. 369 00:19:49,231 --> 00:19:50,691 Je lui ai reproché 370 00:19:51,400 --> 00:19:54,444 de faire passer l'écriture avant sa famille. 371 00:19:54,528 --> 00:19:57,614 Et c'est vrai, ça nous a détruits. 372 00:19:59,199 --> 00:20:00,534 Mais ensuite, 373 00:20:01,702 --> 00:20:04,371 ses mots nous ont resoudés. 374 00:20:06,498 --> 00:20:09,293 Les lettres qu'il écrit à Helen, 375 00:20:10,043 --> 00:20:11,712 qu'il écrivait, 376 00:20:13,589 --> 00:20:16,216 sont devenues sa seule source d'espoir. 377 00:20:17,885 --> 00:20:21,805 J'ignore ce que je vais faire si Helen n'en reçoit plus. 378 00:20:49,124 --> 00:20:50,417 Donc... 379 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 oui, je crois au pouvoir des mots. 380 00:20:58,425 --> 00:21:00,552 Ils sont parfois tout ce qu'on a. 381 00:21:01,136 --> 00:21:02,137 Tout à fait ! 382 00:21:02,679 --> 00:21:04,014 Tout à fait, Betty. 383 00:21:04,389 --> 00:21:06,725 Et écrire, je sais faire. 384 00:21:07,559 --> 00:21:11,897 Je sais ni coudre, ni tricoter, ni tenir un nourrisson, 385 00:21:12,189 --> 00:21:15,150 ni régler les problèmes de ma famille, et alors ? 386 00:21:15,400 --> 00:21:16,318 La meilleure chose 387 00:21:17,152 --> 00:21:19,530 que je puisse faire pour le monde, 388 00:21:19,613 --> 00:21:22,366 c'est m'enfermer et écrire de la poésie. 389 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 À quoi bon écrire dans ces conditions ? 390 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 Pardon ? 391 00:21:28,872 --> 00:21:30,707 Si vous fuyez le tumulte du monde, 392 00:21:30,791 --> 00:21:34,044 qui voudra entendre ce que vous avez à dire ? 393 00:21:36,380 --> 00:21:39,591 L'écriture qui se coupe de la vraie vie 394 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 est comme morte. 395 00:21:50,102 --> 00:21:52,813 Alors remettons-nous à coudre. 396 00:21:52,896 --> 00:21:56,275 Des centaines de cœurs à prendre deviennent unijambistes. 397 00:21:57,109 --> 00:21:58,569 Ma jambe ! 398 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 Chaud devant, on a un blessé ! 399 00:22:00,612 --> 00:22:03,073 - Qu'y a-t-il ? - Le salopard m'a eu ! 400 00:22:03,156 --> 00:22:03,991 Qu'est-il arrivé ? 401 00:22:04,074 --> 00:22:05,993 Une baston dans un bar. 402 00:22:06,076 --> 00:22:09,121 Des bouteilles ont volé, il a été touché. 403 00:22:09,204 --> 00:22:10,664 Il saigne ! 404 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 Mon fils est blessé ! 405 00:22:12,875 --> 00:22:14,042 Les bandages ! 406 00:22:14,126 --> 00:22:15,460 C'est pour les soldats. 407 00:22:15,544 --> 00:22:16,587 Assieds-toi. 408 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 - Assieds-toi. - Où est Jane ? 409 00:22:21,508 --> 00:22:23,093 Tu as éclusé sec ! 410 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 Pas assez pour noyer mon chagrin. 411 00:22:26,096 --> 00:22:28,557 Austin, j'ai une bonne nouvelle. 412 00:22:28,640 --> 00:22:32,227 Ah bon ? Le bateau a fait demi-tour ? Jane est rentrée ? 413 00:22:32,311 --> 00:22:34,146 Non, écoute-moi. 414 00:22:34,897 --> 00:22:36,273 Papa te pardonne. 415 00:22:38,150 --> 00:22:41,403 J'ai parlé avec lui, il n'est pas du tout fâché. 416 00:22:41,486 --> 00:22:43,655 Il a vraiment pris du recul. 417 00:22:43,739 --> 00:22:46,658 Bien que tu lui aies dit des choses affreuses, 418 00:22:46,742 --> 00:22:49,494 il ne t'en veut pas, il tourne la page. 419 00:22:52,039 --> 00:22:54,750 Il est encore pire que ce que je croyais. 420 00:22:55,918 --> 00:22:57,503 Comment tu peux dire ça ? 421 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 C'est sa manière de nier mes sentiments, comme d'hab. 422 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 Bien sûr qu'il adorerait dire qu'il n'y a aucun problème entre nous. 423 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 Parce que c'est lui, le problème. 424 00:23:08,931 --> 00:23:10,057 Perso, 425 00:23:10,140 --> 00:23:13,685 je me fous de ce qu'il pense, je fais toujours sécession ! 426 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 Laisse-moi, mon fils souffre ! 427 00:23:16,063 --> 00:23:18,774 Mme Dickinson, c'est pour les sold... 428 00:23:19,316 --> 00:23:21,568 Mon pauvre chéri. 429 00:23:21,652 --> 00:23:24,988 Je vais te soigner. Maman est là. 430 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 C'est ça, ta sécession ? 431 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 Apporte-lui de l'eau. Rends-toi utile. 432 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 Jane... 433 00:23:48,762 --> 00:23:49,888 Entrez. 434 00:23:51,473 --> 00:23:54,017 Salut, Emily. Je peux entrer ? 435 00:23:54,726 --> 00:23:57,271 Tu es pas censé... OK, tu es dans ma chambre. 436 00:23:57,521 --> 00:23:59,439 Pardon pour le grabuge. 437 00:24:00,691 --> 00:24:03,068 - C'était pas prévu. - Il est très tard. 438 00:24:03,151 --> 00:24:04,695 Qu'est-ce que tu veux ? 439 00:24:05,737 --> 00:24:09,116 Je voulais te donner quelque chose. 440 00:24:12,286 --> 00:24:13,704 The Atlantic ? 441 00:24:13,787 --> 00:24:17,416 Un article va t'intéresser : "Lettre à un jeune contributeur." 442 00:24:17,499 --> 00:24:20,294 Conseils aux jeunes poètes. Par Thomas W. Higginson. 443 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 L'abolitioniste ? 444 00:24:25,424 --> 00:24:27,134 Ce type est trop cool. 445 00:24:27,217 --> 00:24:30,470 Il a co-financé la révolte de John Brown. 446 00:24:30,721 --> 00:24:33,599 Il est dans le Sud, il s'est engagé. 447 00:24:34,224 --> 00:24:37,436 À la tête du premier régiment de soldats noirs. 448 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 Le voyage a été long ? 449 00:24:39,897 --> 00:24:41,148 Interminable. 450 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 Mais je suis là. 451 00:24:44,818 --> 00:24:46,528 C'est tout ce qui compte. 452 00:24:47,654 --> 00:24:51,783 Même au cœur de la tourmente, il trouve le temps 453 00:24:51,867 --> 00:24:54,077 de penser à la poésie. 454 00:24:55,746 --> 00:24:57,164 Respect. 455 00:24:57,247 --> 00:25:00,584 C'est incroyable. Je vais lire ça, merci. 456 00:25:01,001 --> 00:25:03,253 Tu verras si ça te parle. 457 00:25:03,795 --> 00:25:08,425 Tu as pas vraiment besoin de conseils. Tu es au-dessus de tout ça. 458 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 C'est gentil de ta part. 459 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 J'ai toujours été ton plus grand fan. 460 00:25:18,977 --> 00:25:21,563 J'ai l'impression que mes poèmes sont inutiles. 461 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 N'importe quoi ! 462 00:25:24,942 --> 00:25:26,902 Avec tout ce qui se passe, 463 00:25:26,985 --> 00:25:29,571 dans le monde et dans ma famille, 464 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 je ferais mieux d'arrêter d'écrire. 465 00:25:33,742 --> 00:25:36,745 - Tu es née pour écrire. - Tu crois ? 466 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 Je devrais faire plus, pour me rendre vraiment utile. 467 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 Une chose est sûre, 468 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 si j'avais à choisir entre toi et tes poèmes... 469 00:25:48,048 --> 00:25:49,132 Oui ? 470 00:25:49,466 --> 00:25:51,051 Je choisirais tes poèmes. 471 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 T'aurais rien pu dire de plus gentil. 472 00:26:01,645 --> 00:26:03,146 Qu'est-ce que tu fais ? 473 00:26:03,981 --> 00:26:05,941 Je pensais qu'avec la guerre... 474 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 Je peux pas. 475 00:26:09,903 --> 00:26:13,240 Mon cœur est déjà pris. 476 00:26:16,952 --> 00:26:18,871 La vie est compliquée, hein ? 477 00:26:37,472 --> 00:26:40,475 Voilà Betty, ma chienne de garde. 478 00:26:40,559 --> 00:26:42,269 Sojourner ! 479 00:26:42,352 --> 00:26:45,272 Cette robe, c'est de la dynamite. 480 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 Ils pourront plus douter de ma féminité. 481 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 Ils verront que tu es la grande Sojourner Truth. 482 00:26:51,695 --> 00:26:53,989 Abolitioniste, évangéliste 483 00:26:54,072 --> 00:26:55,324 et suffragette ! 484 00:26:55,407 --> 00:26:56,992 Et célibataire. 485 00:26:58,118 --> 00:27:02,414 Où est ta plume, ma chienne multitâche ? Remettons-nous au boulot ! 486 00:27:02,497 --> 00:27:06,502 J'ai très envie de continuer la transcription de tes mémoires, 487 00:27:06,585 --> 00:27:08,086 mais je suis épuisée. 488 00:27:08,170 --> 00:27:10,589 Si je peux être la première femme noire 489 00:27:10,672 --> 00:27:14,259 à poursuivre un homme blanc en justice et à gagner, 490 00:27:14,343 --> 00:27:18,263 tu peux veiller un peu pour le chapitre qui raconte tout ça. 491 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 D'accord, d'accord ! 492 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 Oui, tu as raison. 493 00:27:24,478 --> 00:27:27,648 Le combat continue. Faut pas baisser les bras. 494 00:27:27,731 --> 00:27:29,274 Le credo d'Henry. 495 00:27:29,358 --> 00:27:30,859 Voilà, je mourrai pas. 496 00:27:30,943 --> 00:27:35,072 Je suis une étoile filante qui éclaire la nuit de son énergie. 497 00:27:35,155 --> 00:27:36,990 J'ai 60 balais, t'y crois ? 498 00:27:37,074 --> 00:27:40,077 On connaît pas ta date de naissance exacte. 499 00:27:40,285 --> 00:27:43,705 Je dois avoir 66 ans et je suis une bombe. 500 00:27:45,207 --> 00:27:46,792 Alors, on en était où ? 501 00:27:46,875 --> 00:27:50,629 Ils viennent de vendre illégalement ton fils de 5 ans 502 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 à un planteur de l'Alabama. 503 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 Les Blancs sont le mal incarné. Racontons ça. 504 00:28:01,640 --> 00:28:04,685 L'écriture qui se coupe de la vraie vie 505 00:28:05,269 --> 00:28:07,062 est comme morte. 506 00:28:31,879 --> 00:28:33,380 M. Higginson, 507 00:28:34,006 --> 00:28:37,801 êtes-vous trop occupé pour me dire si mes vers sont vivants ? 508 00:28:41,388 --> 00:28:44,349 Adaptation : Karine Adjadji 509 00:28:44,433 --> 00:28:47,311 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS