1 00:00:16,808 --> 00:00:18,227 LA DIVINA COMEDIA DE DANTE ALIGHIERI 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,311 VOL. 1 INFIERNO 3 00:00:23,357 --> 00:00:24,858 Qué maravillosa mañana. 4 00:00:24,942 --> 00:00:25,817 - Papá. - Sí. 5 00:00:25,901 --> 00:00:27,194 ¡Te has levantado! 6 00:00:27,277 --> 00:00:28,362 Te has vestido. 7 00:00:28,654 --> 00:00:30,447 El color ha vuelto a tus mejillas. 8 00:00:30,531 --> 00:00:33,075 ¿A que sí? Me siento un 100 % mejor. 9 00:00:33,158 --> 00:00:37,329 Solo necesitaba unos días de descanso y ahora me encuentro perfecto. 10 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 Sin embargo, he vuelto de mi enfermedad consciente de algo muy importante. 11 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 - ¿De qué? - De que voy a morir. 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 - ¿Qué? - No llores, no llores. 13 00:00:44,878 --> 00:00:48,215 Es simplemente un hecho. Ya no me queda mucho. 14 00:00:48,298 --> 00:00:51,218 Sí. La vida es fugaz, una vela corta. 15 00:00:52,010 --> 00:00:53,095 Adiós, Eddy. 16 00:00:53,929 --> 00:00:55,264 Me iré y no os daréis cuenta. 17 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 Eso supone que tengo papeleo pendiente. 18 00:00:59,351 --> 00:01:00,352 ¿Papeleo? 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 Sí. La situación es urgente. 20 00:01:02,813 --> 00:01:05,357 Tengo que poner orden en todo mi patrimonio. 21 00:01:05,440 --> 00:01:08,360 Volver a redactar mi testamento, legalizar mis escrituras 22 00:01:08,443 --> 00:01:10,696 y mandar mis ensayos al copista, 23 00:01:10,779 --> 00:01:13,532 por no hablar de donar respetables sumas de dinero 24 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 a las instituciones más enriquecedoras. 25 00:01:16,118 --> 00:01:17,870 Emily, el reloj está en marcha. 26 00:01:17,953 --> 00:01:22,499 Tengo que afianzar mi huella en el pueblo de Amherst, 27 00:01:22,583 --> 00:01:24,293 y no digamos en el mundo. 28 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 Puedo estar muerto dentro de un mes, 29 00:01:26,920 --> 00:01:31,133 pero la gente nunca olvidará el nombre de Edward Dickinson. 30 00:01:34,261 --> 00:01:39,766 Está bien. Bueno, papá, yo me alegro de que estés mejor. 31 00:01:40,267 --> 00:01:42,269 Quería hablar contigo de una cosa. 32 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 Habla deprisa. Tengo importantes... buenas obras que gestionar. 33 00:01:46,815 --> 00:01:50,736 Se trata de la pelea entre Austin y tú. 34 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 ¿Qué pelea? 35 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 Me refiero a cuando Austin se emborrachó y dijo cosas horribles, 36 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 y entonces se te paró el corazón. 37 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 Ah, eso. 38 00:01:58,327 --> 00:02:02,414 Oye, sinceramente entendería que no quisieras volver a hablar con él, 39 00:02:03,540 --> 00:02:08,753 pero te suplico, con todo el corazón, que, por favor, le perdones. 40 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 Mi querida y dramática hija, 41 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 no estoy nada enfadado con tu hermano. 42 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 - Ah, ¿no? - No. 43 00:02:17,971 --> 00:02:20,516 Si algo me ha enseñado mi roce con la mortalidad 44 00:02:20,599 --> 00:02:23,852 es que la vida es muy corta para tener una riña con mi hijo. 45 00:02:23,936 --> 00:02:25,646 Papá, esperaba que estuvieras muy disgustado. 46 00:02:25,729 --> 00:02:28,732 Emily, es evidente que Austin pasa por un mal momento. 47 00:02:28,815 --> 00:02:30,400 No quiero usarlo en su contra. 48 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 Quiero apoyarlo de todas las formas posibles. 49 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 Si eso supone que no me hable cierto tiempo, que así sea. 50 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 No es que vaya a borrarlo de mi testamento. 51 00:02:39,785 --> 00:02:44,414 Oh, padre, eso es fantástico. Ni te imaginas lo feliz que me haces. 52 00:02:44,498 --> 00:02:49,211 Podemos tener paz. Paz en esta familia. ¡Por fin! 53 00:02:56,343 --> 00:02:58,345 EL ALMA TIENE MOMENTOS VENDADOS 54 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 - Creía que añadirías más volantes. - Es un vestido de luto. 55 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 Ya lo sé. Y mientras otras están de luto por un marido muerto, 56 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 yo lo guardo por el número de maridos a los que no conoceré. 57 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 Así que tenemos que animarlo un poco. 58 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 Verás, en mi opinión, los volantes no dan la idea de duelo. 59 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 ¿En serio? ¿Un poco más de escote ayudaría? 60 00:03:27,666 --> 00:03:29,918 ¡Vinnie! Vinnie. Hola, Betty. 61 00:03:30,002 --> 00:03:31,920 Buenas noticias. Papá no se enfadó con Austin. 62 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 - La guerra de los Dickinson ha terminado. - ¡Bien! 63 00:03:35,424 --> 00:03:38,343 Salvo que, mientras, la de verdad hace estragos. 64 00:03:38,427 --> 00:03:40,053 Así que necesito tu ayuda. 65 00:03:40,137 --> 00:03:41,263 ¿Ayuda para qué? 66 00:03:41,346 --> 00:03:43,098 Hoy tenemos círculo de costura, 67 00:03:43,182 --> 00:03:46,226 aunque lo he llamado "Sociedad de ayuda a las mujeres de Amherst". 68 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 Y haremos vendas para soldados. 69 00:03:48,228 --> 00:03:51,273 Me alegro, Vinnie. Así contribuyes. 70 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 Sí, por eso tienes que entrenar tu sobrehilado. 71 00:03:54,818 --> 00:03:57,654 Oh, en realidad esta noche he decidido escribir. 72 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 Tengo mucha poesía en la cabeza. 73 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 Con todo el conflicto en la familia, no he podido escribir nada. 74 00:04:03,577 --> 00:04:06,663 Por fin esta noche puedo sentarme en paz. 75 00:04:06,747 --> 00:04:07,998 Perdona. 76 00:04:08,081 --> 00:04:09,583 Ahora no puedes optar por la paz. 77 00:04:09,666 --> 00:04:12,878 El país está en guerra, mis exnovios se mueren y tú has de ayudar. 78 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 Ni siquiera sé coser. 79 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Es cierto. No tiene ni idea. 80 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 Está bien. No tenéis por qué reíros. 81 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 Todo el mundo tiene sus puntos fuertes, y coser no es el mío. 82 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 Por eso Betty va a acompañarnos esta noche. 83 00:04:26,475 --> 00:04:30,145 Es la mejor costurera de Amherst y va a enseñarnos a hacer rollos de vendas 84 00:04:30,229 --> 00:04:33,023 y otras cosas útiles para los soldados. Hasta a ti, Emily. 85 00:04:33,106 --> 00:04:36,401 Es verdad, pero no puedo quedarme mucho. Tengo que... 86 00:04:37,069 --> 00:04:38,195 Disculpadme. 87 00:04:38,278 --> 00:04:42,574 Tengo una invitada en casa. Es que estoy agotada. 88 00:04:42,658 --> 00:04:43,909 Anoche no dormí. 89 00:04:43,992 --> 00:04:46,620 Esa huésped no me deja dormir apenas. 90 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 - ¿Quién es la huésped? - ¿Acaso ronca? 91 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 No, es que habla. Estoy ayudándola a escribir la historia de su vida. 92 00:04:53,335 --> 00:04:57,631 Es una mujer increíble y ha tenido una vida extraordinaria, 93 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 pero no sabe leer ni escribir, así que la ayudo a ponerlo todo en papel. 94 00:05:00,717 --> 00:05:05,472 Ya llevamos tres noches seguidas y no hay forma de que pare. 95 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 Es una anécdota tras otra. Apenas si le sigo el ritmo. 96 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 Es apasionante, Betty. Qué detalle más bonito. 97 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 - La ayudas a escribir su verdad. - Bueno, al menos así no pienso en Henry. 98 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 ¿No hay noticias de él? 99 00:05:18,402 --> 00:05:21,113 No puede ser. ¿Qué ha pasado con Henry? 100 00:05:21,196 --> 00:05:22,948 Oh, no lo sabemos. 101 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 Hace un mes que no hemos recibido ninguna carta suya. 102 00:05:25,993 --> 00:05:29,288 - ¿Es que aún seguís juntos? - Vinnie, por favor. Sé delicada. 103 00:05:30,163 --> 00:05:34,126 Oye, Betty, lo entiendo a la perfección. 104 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 Sé lo que es perder a alguien a quien amaba 105 00:05:37,045 --> 00:05:39,339 o con quien me enrollé en una fiesta. 106 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 Henry no se ha perdido. 107 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 Está en alguna parte y muy pronto va a escribir una carta a Betty. 108 00:05:45,888 --> 00:05:48,390 Eso espero. Por el bien de Helen al menos. 109 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 Está vivo. Betty, lo está. Yo no pierdo la esperanza. 110 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 Gracias, Emily. 111 00:05:56,356 --> 00:05:59,276 Pero esto me ayuda. 112 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 Es lo único que quiero. 113 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 - Ver el modo de ayudar. - ¡Genial! 114 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 Vas a apuntarte al grupo de costura de las mujeres de Amherst. 115 00:06:05,991 --> 00:06:08,911 Vinnie, Betty... Me habéis inspirado. 116 00:06:08,994 --> 00:06:10,871 Todas podemos ayudar. 117 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 Todas podemos poner de nuestra parte para hacer un mundo mejor 118 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 y llenar este país de amor y generosidad. 119 00:06:17,044 --> 00:06:20,464 ¡Esa zorra no me deja coger al bebé! 120 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Bueno, este es un buen momento para irme. 121 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 Hasta luego. No olvides traer otro dedal. 122 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 Pero ¿quién renarices se cree que es? 123 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 ¿Qué es este jaleo? 124 00:06:28,805 --> 00:06:31,016 Ah, Edward. Te has levantado. 125 00:06:31,099 --> 00:06:34,603 Sí. Me encuentro mejor y he pensado bajar a revisar mi testamento. 126 00:06:34,686 --> 00:06:36,813 Pues espero que no le dejes nada a Sue. 127 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 - ¿Qué ha hecho? - No me deja coger a mi propio nieto. 128 00:06:40,734 --> 00:06:43,153 Resulta que soy la única abuela viva de la criatura. 129 00:06:43,237 --> 00:06:44,530 ¿Dónde está el respeto? 130 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 Y no hace falta recordar que fui yo quien lo trajo a este mundo. 131 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 Estrictamente hablando, fue Sue, ¿verdad? 132 00:06:50,202 --> 00:06:53,413 Por favor. Lo único que hizo fue estar echada y empujar. 133 00:06:53,497 --> 00:06:57,709 Mientras, yo usé mis técnicas parteras de los Norcross, de larga tradición, 134 00:06:57,793 --> 00:07:02,422 para guiar el cráneo hacia la luz, ¿y así es como me da las gracias? 135 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 No me deja ni entrar en su cuarto. 136 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 ¿Sabes? Sinceramente, siempre me ha caído mal. 137 00:07:06,635 --> 00:07:09,096 Emily, necesito tu ayuda. 138 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 ¿La mía? ¿Qué puedo hacer? 139 00:07:10,889 --> 00:07:12,683 Eres la única a la que hace caso. 140 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 Justo ahora estaba preguntando por ti. 141 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 Ha dicho: "Solo Emily puede entrar aquí". 142 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 Tienes que ir y hacerla entrar en razón. 143 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 Estaba a punto de ir arriba a poner en orden mis pensamientos. 144 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Emily, no tenemos tiempo para eso. 145 00:07:25,737 --> 00:07:28,407 Esta familia se desintegra y si no actuamos deprisa, 146 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 puede que ese niño no llegue a conocer a sus abuelos. 147 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 No seas absurda. 148 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 El niño solo tiene una semana. Ten paciencia. 149 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 ¿Paciencia? ¿Qué debería hacer? ¿Esperar a que sea adulto? 150 00:07:38,250 --> 00:07:40,586 - Sí. - La vinculación empieza al nacer. 151 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 Necesito que conozca mi olor. 152 00:07:43,255 --> 00:07:46,550 Edward, tú ni siquiera te has parado a mirar a ese niño. 153 00:07:46,633 --> 00:07:52,014 No me hace falta. Sé que va a mantener el apellido Dickinson y con eso me basta. 154 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 Dicho lo cual, tengo que volver a mis legados 155 00:07:55,225 --> 00:07:57,311 y no puedo trabajar en medio de esta histeria. 156 00:07:57,394 --> 00:07:59,771 Por favor, marchaos. Por favor. 157 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Me iré en cuanto Emily acceda a hablar con Sue. 158 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 Está bien. 159 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 Vale. Lo... intentaré. 160 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 Emily, no te olvides del círculo de costura. 161 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 Emily, esta familia depende de ti. 162 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 Sí, Emily, venga, ve, ve. 163 00:08:17,247 --> 00:08:18,373 Emily, haz algo. 164 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 Que nadie se preocupe. Emily está aquí para ayudar. 165 00:08:28,884 --> 00:08:31,929 "¿Es verdad, querida Sue? 166 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 ¿Ahora hay dos?". 167 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 Váyase. 168 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Sue, soy yo. 169 00:08:44,274 --> 00:08:47,694 ¿Emily? Pasa, por favor. Pasa. 170 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Ven aquí. Tenemos sitio para ti. 171 00:08:58,163 --> 00:09:01,208 Acaba de mamar. Ahora está durmiendo. 172 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 ¿Quieres cogerlo? 173 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 ¿Yo? Oh, no, da igual. Seguro que se me caería. 174 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 Qué bien. 175 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 Tú no quieres ni tocar al bebé y tu madre se niega a devolvérmelo. 176 00:09:15,889 --> 00:09:18,100 Ya, pues sobre ese tema... 177 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 Un momento. ¿Acaso te ha mandado ella? 178 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 Puede ser. 179 00:09:25,190 --> 00:09:28,151 - ¿Me cuentas lo que ha pasado? - Ya conoces a tu madre. 180 00:09:28,235 --> 00:09:32,281 Intentaría amamantar al bebé si le diera la oportunidad. 181 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 Cuando ella está aquí, no hace más que criticarme, 182 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 mangonearme o darme consejos que no necesito ni quiero. 183 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Solo... 184 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 Solo tiene que respetar mis límites. 185 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 Te entiendo. Te entiendo, 186 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 pero está tan desesperada por relacionarse con su primer nieto. 187 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 ¿Podrías tener manga ancha con ella? ¿Por favor? 188 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 Antes necesito más tiempo con él. 189 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 Este bebé será un Dickinson muy pronto. 190 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Solo... 191 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 deja que por ahora sea un Gilbert. 192 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 Veamos a este pequeño Gilbert. 193 00:10:35,844 --> 00:10:37,513 Dile algo. 194 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 Quiero que se acostumbre a tu voz. 195 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 Hola, pequeño. 196 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 Soy tu tío Emily. 197 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 El tío Emily conoce a quien conduce un carruaje como un dedal. 198 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 Lleva las riendas todo el día con el talón. 199 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 Y se llama... 200 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 ¿Sabes la respuesta? 201 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 - Venga, adivínalo. - Vamos, mi vida. 202 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 Está bien, te lo digo. Se llama Abejorro. 203 00:11:18,762 --> 00:11:20,973 Imagínate que pudiéramos criarlo juntas. 204 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Sería un genio. 205 00:11:23,851 --> 00:11:26,270 Un prodigio. 206 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 Sue, eso es imposible. 207 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 ¿Es imposible? 208 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 ¿O no es lo que quieres? 209 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 ¿Dónde está Austin? 210 00:11:45,873 --> 00:11:47,124 Por ahí con George. 211 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 Han ido a bañarse al estanque de Puffer. Se emborracharon de whisky casero. 212 00:11:52,045 --> 00:11:54,590 ¿El estanque? Estará helado. No es ni mediodía. 213 00:11:55,257 --> 00:11:57,217 Pero tu hermano es un niño. 214 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 No llegará hasta la hora de cenar. Siempre llega muy tarde. 215 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 Emily, ¿y si vienes tú? 216 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 Podemos comer algo juntas al calor del fuego, con el bebé. 217 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 ¿No sería bonito? 218 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 No puedo. 219 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 ¿Por qué no? 220 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 Le he prometido a Lavinia que esta noche iría a su círculo de costura. 221 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 Haremos vendas para los soldados. 222 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 Mierda... 223 00:12:35,088 --> 00:12:36,882 ¿Por qué siempre haces esto? 224 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 ¿El qué? 225 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 Eliges a tu familia antes que a mí. 226 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 Yo nunca... Eso no es justo, Sue. 227 00:12:46,058 --> 00:12:47,434 Yo no elijo a nadie. 228 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 Tal vez ese es el problema. 229 00:12:51,939 --> 00:12:56,735 A veces me gustaría sentirme elegida. 230 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 Yo te elegiría a ti antes que a nadie, cuando fuera, donde fuera. 231 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 Mi familia está al borde de saltar por los aires. 232 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 Lo único que quiero es asegurarme de que estén bien. 233 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 Solo intento ayudar, Sue. Solo... 234 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 Tienes muchas maneras de ayudarme. 235 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Esta noche no quería ir al círculo de costura. 236 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 Lo que quiero es escribir poemas, pero la vida se interpone. 237 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 Sí. Sí, la vida es muy confusa. 238 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 Quiero escribir unos poemas para ti. 239 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 Gracias, Emily. 240 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 Pero... 241 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 Pero ¿y si necesito algo más que tus poemas? 242 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 ¿Y si ahora te necesito a ti por completo? 243 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 El club de las canguro a tu servicio. 244 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 - Fíjate. Tienes ayuda. - Sí. 245 00:14:07,306 --> 00:14:10,559 "Primas adoptadas" equivale a "trabajo doméstico gratis". 246 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 No olvidéis aplanar las costuras 247 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 y doblar los bordes cortados. 248 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 Muy bien hecho, Abiah. 249 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 Buen trabajo, Sra. Dickinson. 250 00:15:02,653 --> 00:15:05,197 Los soldados agradecerán ese almohadón. 251 00:15:05,280 --> 00:15:06,657 Oh, gracias. 252 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 Pero esto no es para los soldados. Es para mi nieto. 253 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 Espero que algún día pueda dárselo en persona. 254 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 - Mamá, lo he intentado, ¿vale? - No lo suficiente. 255 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 Sue no deja que la Sra. Dickinson pase el rato con el bebé. 256 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 Vaya, me encanta el cotilleo que surge en estos círculos de costura. 257 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 ¿Sabéis lo que daría por tener en brazos a mi primer y único nieto? 258 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 ¿Y poder oír que me llama "abuela"? 259 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 ¿O tal vez "abuelita"? 260 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 - O "yaya". O tal vez "Cookie". - El bebé ni siquiera tiene nombre. 261 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 Sí, pero cuando ya lo tenga, ¿no crees que debería llamarme "Cookie"? 262 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 - Es más juvenil. - Sí. 263 00:15:40,691 --> 00:15:45,195 Hablando de bebés, no puedo creer que Jane se fuera a Vietnam. 264 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 - Ya he recibido una carta suya. - Oh, vaya. ¿Y qué dice? 265 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 Llevó jarabe de arce a un restaurante de Saigón 266 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 y les pidió que lo pusieran en las empanadillas. 267 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 Lo llamó "fusión Nueva Inglaterra-Asia". 268 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 Está supervetada. 269 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 Emily, ¿qué haces? Desperdicias muselina. 270 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 Lo siento, me he liado con el hilo. 271 00:16:04,173 --> 00:16:06,008 Habías dicho que querías ayudar. 272 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 Sí. Ningún soldado podrá vendarse la herida con eso. 273 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 Ya os lo dije. No sé coser. 274 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 Arranca las puntadas y vuelve a empezar. 275 00:16:13,473 --> 00:16:15,100 No podemos desperdiciar muselina. 276 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 Ojalá fuera como una araña. 277 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 ¿Disculpa? 278 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 "Una araña cosía de noche, 279 00:16:23,275 --> 00:16:25,194 sin luz alguna, 280 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 sobre un arco blanco". 281 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 Eso es muy poético. 282 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Sí, porque es un poema. 283 00:16:32,326 --> 00:16:33,911 Sigue cosiendo, Emily. 284 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 Unos bordes preciosos, Vinnie. 285 00:16:36,788 --> 00:16:40,042 ¿De dónde has sacado esa tela? Tiene un brillo muy bonito. 286 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 He rasgado vestidos viejos para hacer vendas. 287 00:16:43,253 --> 00:16:47,007 Llevaba estos vestidos para estar atractiva ante mis pretendientes. 288 00:16:47,090 --> 00:16:48,884 Ahora lo más cerca que estaré de un hombre 289 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 es si envuelve su pierna sangrante con un trozo de mi seda. 290 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 Eso es siniestro. 291 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 Personalmente, no creía que la guerra fuera a durar tanto. 292 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 Parece totalmente interminable. 293 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 Ya lo sé. En plan, Estados Unidos se fundó hace solamente cien años. 294 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 ¿Y este es su final? ¿Tan pronto? 295 00:17:07,736 --> 00:17:11,365 ¿Alegramos el ambiente? ¿Alguien tiene más azúcar? 296 00:17:11,990 --> 00:17:14,284 ¿Azúcar? Ah, no sabía que queríais. 297 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 Niñas, traed azúcar para el té. 298 00:17:16,494 --> 00:17:20,958 No, me refiero al "azúcar", los chismes, los trapos. 299 00:17:21,040 --> 00:17:24,670 Yo tengo azúcar. Por cada tres soldados que caen en el frente, 300 00:17:24,752 --> 00:17:26,255 otros cinco mueren de enfermedad. 301 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 Y de esos cinco, todos tenían esposas, 302 00:17:30,259 --> 00:17:32,845 y novias y exnovias que siempre se sintieron atraídas por ellos, 303 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 aunque en aquel momento no se plantearan una relación. 304 00:17:35,931 --> 00:17:37,808 Se refiere a Ship y a Joseph Lyman. 305 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Joseph murió combatiendo por la Confederación. 306 00:17:41,228 --> 00:17:43,355 - ¿No es el momento de hablar de eso? - ¿Eso es verdad? 307 00:17:43,438 --> 00:17:45,399 ¡Ay! ¿Por qué las agujas son tan afiladas? 308 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 Emily, si no sabes coser, teje alguna cosa. 309 00:17:48,902 --> 00:17:51,697 Es que no estoy hecha para las tareas femeninas. 310 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 Emily, todas tenemos que contribuir. 311 00:17:53,615 --> 00:17:54,825 Sí, tienes que ayudar. 312 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 ¡Intento ayudar! 313 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 Llevo todo el día intentándolo, 314 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 pero nada de lo que hago parece mejorar nada. 315 00:18:00,789 --> 00:18:02,833 No curaremos las verdaderas heridas. 316 00:18:02,916 --> 00:18:04,918 ¿Qué quieres decir con eso? 317 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 Me refiero al dolor que hay en el corazón de la gente. 318 00:18:09,715 --> 00:18:13,427 La violencia, el odio, el sufrimiento de su alma. 319 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 Eso es lo que quiero curar. 320 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 Con mi poesía. 321 00:18:18,182 --> 00:18:21,476 - Que tengas suerte. - ¿Crees que la poesía no importa? 322 00:18:22,144 --> 00:18:26,523 Una pregunta para el grupo. ¿Cuál es el mejor poeta vivo de EE. U? 323 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 - Walt Whitman. - Correcto. 324 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 ¿Y qué hace Walt Whitman hoy en día? 325 00:18:32,154 --> 00:18:34,990 Pues es enfermero en un hospital de campaña. 326 00:18:35,991 --> 00:18:39,870 Porque hasta Walt Whitman es consciente de que ahora sus palabras no importan. 327 00:18:39,953 --> 00:18:42,206 Lo que importa son sus actos, 328 00:18:42,289 --> 00:18:45,667 el trabajo que hace sobre el terreno para ayudar al prójimo. 329 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 No sé si estoy de acuerdo. 330 00:18:48,670 --> 00:18:50,923 En El redoble publicamos poesía. 331 00:18:51,465 --> 00:18:55,385 Es el periódico de la Unión que mi marido y yo dirigimos, 332 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 bajo el mando del mismísimo Abraham Lincoln. 333 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 Lo pillamos. Tu marido ha conocido al presidente. 334 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 Lincoln dice que hacemos grandes cosas para la Unión. 335 00:19:04,394 --> 00:19:08,398 Y a los soldados les encanta El redoble. Hasta lo leen en el lecho de muerte. 336 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 ¿Lo veis? La poesía consuela a un moribundo. 337 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 ¿Es lo que queréis hacer? ¿Consolar a la gente? 338 00:19:13,403 --> 00:19:17,032 Lo siento, pero yo creo que deberíamos incomodar al personal. 339 00:19:17,115 --> 00:19:19,576 Debemos trasladar nuestro enfado a las calles. 340 00:19:19,660 --> 00:19:21,411 Las mujeres merecen el derecho al voto. 341 00:19:21,495 --> 00:19:25,415 Hay que exigir que la constitución recoja el derecho del género femenino, 342 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 y no quiero que nadie le diga a mi marido que estoy diciendo esto. 343 00:19:29,837 --> 00:19:32,422 Si sigues hablando así, ya puedes irte. 344 00:19:32,506 --> 00:19:34,007 Pues yo creo que la poesía ayuda. 345 00:19:34,633 --> 00:19:36,218 Al menos espero que pueda. 346 00:19:37,261 --> 00:19:39,179 O mi vida carecerá de todo sentido. 347 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 Emily tiene razón. 348 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 Betty, cuéntanos. 349 00:19:47,062 --> 00:19:49,147 Henry es escritor. 350 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 Yo le reproché que antepusiera la escritura a su familia. 351 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 Y es verdad, eso destrozó a nuestra familia. 352 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 Pero a la vez... 353 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 ...también su escritura ha vuelto a unirnos. 354 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 Las cartas que le escribe a Helen, que solía escribirle, 355 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 se convirtieron en su única esperanza. 356 00:20:17,885 --> 00:20:21,805 Señor, no sé qué voy a hacer si Helen no recibe más cartas. 357 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Por eso... 358 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 Sí, creo en el poder de la escritura. 359 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 A veces no tenemos nada más. 360 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 Exacto. Exacto, Betty. 361 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 Y escribir es lo que se me da bien a mí. 362 00:21:07,601 --> 00:21:10,020 ¿Y qué si no sé coser ni tejer? 363 00:21:10,103 --> 00:21:14,942 ¿O coger a bebés o arreglar las relaciones de mi familia? ¿Y qué? 364 00:21:15,526 --> 00:21:22,366 Lo mejor que puedo hacer por el mundo es encerrarme y escribir poesía. 365 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 Pero ¿de qué servirán tus poemas si haces eso? 366 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 ¿Qué? 367 00:21:28,872 --> 00:21:30,624 Si no puedes afrontar lo que falla en el mundo, 368 00:21:30,707 --> 00:21:34,044 ¿por qué nadie querría oír lo que tienes que decir? 369 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 La escritura que se aísla de la vida real... 370 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 ...está poco menos que muerta. 371 00:21:50,102 --> 00:21:52,062 Pues deberíamos seguir cosiendo, 372 00:21:52,145 --> 00:21:55,816 porque cientos de pibones disponibles andan por ahí perdiendo una pierna. 373 00:21:56,942 --> 00:21:58,151 ¡Mis piernas! 374 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 - ¡Aquí estamos! Y os traigo a un herido. - ¿Austin? 375 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 - ¿Qué es tanto jaleo? - ¿Te han hecho daño? 376 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 - ¡El cabrón me ha dado! - ¿Qué ha pasado? 377 00:22:04,074 --> 00:22:05,993 Nos hemos enzarzado en una peleíta de bar. 378 00:22:06,076 --> 00:22:08,537 Han volado unas cuantas botellas y una le ha dado en la pierna. 379 00:22:08,620 --> 00:22:10,664 Madre mía, está sangrando. 380 00:22:10,747 --> 00:22:13,959 - ¡Mi hijo! ¡Mi hijo está herido! - ¡Traed las vendas! 381 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 Estas son para los soldados. 382 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 - Siéntate, Austin. - Oh, Jane. 383 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 - Siéntate. - ¡Ah! ¿Dónde...? ¿Dónde está Jane? 384 00:22:20,132 --> 00:22:23,093 - ¡Jane! - Austin, ¿cuánto has bebido? 385 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 No lo bastante para ahogar mis penas. 386 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 Escúchame, Austin. Tengo buenas noticias. 387 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 - ¿Buenas? - Sí. 388 00:22:29,892 --> 00:22:32,227 ¿El barco dio media vuelta? ¿Jane ha vuelto? 389 00:22:32,311 --> 00:22:35,022 - No. No, no, no. Escúchame. - ¡No! Sra. Dickinson... 390 00:22:35,105 --> 00:22:36,273 Papá, te perdona. 391 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 Sí, he hablado con él. Y no está nada enfadado contigo. 392 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 Le honra que se lo tome así, Austin. 393 00:22:43,906 --> 00:22:47,951 Y aunque le dijiste unas cosas horribles, no te guarda rencor. 394 00:22:48,035 --> 00:22:49,494 Está dispuesto a pasar página. 395 00:22:52,039 --> 00:22:54,333 Pues es más imbécil de lo que creía. 396 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 Austin, ¿pero cómo puedes decir eso? 397 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 Solo intenta negar mis sentimientos, como siempre ha hecho. 398 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 Pues claro que a papá le encantaría decir que no hay problemas entre nosotros. 399 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 Eso es porque el problema es él. 400 00:23:08,931 --> 00:23:11,391 Pues me importa una mierda lo que piense. 401 00:23:11,475 --> 00:23:13,685 ¡Sigo con mi secesión de esta familia! 402 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 ¡Que te apartes! ¡Mi hijo está sufriendo! 403 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 Pero, Sra. Dickinson, eso es para los sol... 404 00:23:19,316 --> 00:23:23,153 Oh, pobre muchacho. Deja que te cuide. 405 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 Eso es, mamá está contigo. 406 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 ¿A esto lo llamas secesión? 407 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 - Jane. - Emily, trae agua. Intenta ayudar. 408 00:23:30,953 --> 00:23:31,954 Jane. 409 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 Adelante. 410 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 Hola, Emily. ¿Te importa si entro un momento? 411 00:23:53,892 --> 00:23:57,271 Eh, George, no deberías en... Ah, vale, guay. Sí, estás en mi cuarto. 412 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 Perdona todo ese enorme follón. 413 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 - No pretendía hacer tanto ruido. - George, es muy tarde. ¿Qué haces aquí? 414 00:24:04,862 --> 00:24:09,199 Eh... En realidad, es que quería darte una cosa. 415 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 ¿The Atlantic? 416 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 Hay un artículo que he pensado que te gustaría. 417 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 "Carta a un joven colaborador". Consejos para poetas jóvenes. 418 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 De Thomas Wentworth Higginson. 419 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 ¿Higginson, el abolicionista? 420 00:24:24,631 --> 00:24:27,092 Sí. Ese tío mola mucho. 421 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 Fue uno de los seis que financiaron la insurrección de John Brown. 422 00:24:30,554 --> 00:24:33,599 Ahora está en el sur, combatiendo en la guerra. 423 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 Comanda el primer regimiento de soldados negros de la Unión. 424 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 ¿Un largo viaje? 425 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 Larguísimo. 426 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 Pero ya he llegado. 427 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 Eso es lo que importa. 428 00:24:47,654 --> 00:24:50,699 Está ahí fuera, en el fragor de la batalla, 429 00:24:50,782 --> 00:24:53,285 y, aun así, encuentra tiempo para interesarse por la poesía. 430 00:24:53,368 --> 00:24:56,997 Es... un crac. 431 00:24:57,080 --> 00:24:58,123 Es alucinante. 432 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 Seguro que lo leeré. Gracias, George. 433 00:25:01,001 --> 00:25:03,712 Ya, a ver, léelo si quieres. 434 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 Seguro que tú no necesitas consejos. 435 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 Estás totalmente a otro nivel. 436 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 Es un detalle que lo digas tú. 437 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 Bueno, sabes que siempre he sido tu mayor fan. 438 00:25:19,019 --> 00:25:21,563 Tengo la sensación de que mis poemas no importan a nadie. 439 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 ¿Qué? Eso es ridículo. 440 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 Con todo lo que pasa en el mundo y también en mi familia, 441 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 sería mejor para todos que dejara de escribir. 442 00:25:33,742 --> 00:25:35,827 Pero tú estás en este mundo para escribir. 443 00:25:35,911 --> 00:25:36,745 ¿Eso es así? 444 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 Tal vez debería hacer algo más para ayudar de verdad. 445 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 Solo sé una cosa. 446 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 Si tuviera que elegir entre tú y tus poemas... 447 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 ¿Sí? 448 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 Elegiría tus poemas. 449 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 Oye, en serio, es lo más bonito que podías decirme. 450 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 George, ¿qué haces? George. 451 00:26:04,398 --> 00:26:05,941 Es que creía que estando en guerra... 452 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 George, no puedo. 453 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 Mi corazón pertenece a otra persona. 454 00:26:16,952 --> 00:26:18,787 Dios, qué confusa es la vida. 455 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 Betty ha vuelto. Aquí está mi mala zorra. 456 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 Sojourner. Este vestido es lo más. 457 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 Con este vestido se van a enterar de que soy una mujer. 458 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 Sí, señora. Así sabrán que eres la gran Sojourner Truth. 459 00:26:51,528 --> 00:26:55,324 Abolicionista, predicadora, defensora del sufragio... 460 00:26:55,407 --> 00:26:56,950 Felizmente soltera. 461 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 Oye... ¿Dónde está tu pluma, mi polifacética zorra? 462 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 Hay que volver al trabajo. 463 00:27:02,497 --> 00:27:05,501 En serio, quiero seguir transcribiendo tus memorias, 464 00:27:05,584 --> 00:27:08,086 pero es que estoy muy cansada. 465 00:27:08,170 --> 00:27:10,839 ¡Betty! Si puedo ser la primera mujer negra 466 00:27:10,923 --> 00:27:14,426 que lleva a juicio a un hombre blanco y gana, 467 00:27:14,510 --> 00:27:18,263 tú puedes estar despierta para escribir el capítulo que habla de cómo lo conseguí. 468 00:27:19,139 --> 00:27:20,807 Está bien. ¡Está bien! 469 00:27:22,559 --> 00:27:27,564 Sí, tienes razón. Hay que seguir luchando. No hay que rendirse. 470 00:27:27,648 --> 00:27:30,776 - Es lo que siempre decía Henry. - Eso, porque no voy a morir. 471 00:27:30,859 --> 00:27:32,694 Volveré a casa como un estrella fugaz. 472 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 Ya verás cómo ilumino la noche con mi energía. 473 00:27:35,155 --> 00:27:36,907 ¿Puedes creer que tenga 60 años? 474 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 Nadie sabe la fecha exacta de tu nacimiento. 475 00:27:40,160 --> 00:27:43,497 Tengo unos 66 años y estoy tremenda. 476 00:27:45,207 --> 00:27:46,708 A ver, ¿por dónde íbamos? 477 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 Acaban de vender ilegalmente a tu hijo de cinco años 478 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 a un terrateniente de Alabama. 479 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 Los blancos son el demonio. Vamos a narrar. 480 00:28:01,640 --> 00:28:07,604 La escritura que se aísla de la vida real está poco menos que muerta. 481 00:28:31,879 --> 00:28:33,297 "Sr. Higginson, 482 00:28:34,006 --> 00:28:37,634 ¿está demasiado ocupado para decirme si mi verso está vivo?". 483 00:29:26,350 --> 00:29:28,352 Traducido por Josep Llurba