1 00:00:16,808 --> 00:00:18,227 (《神曲》 但丁阿利盖利著) 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,311 (第一部 地狱篇) 3 00:00:23,023 --> 00:00:24,858 女儿 早上好 4 00:00:24,942 --> 00:00:25,817 -爸爸 -对 5 00:00:25,901 --> 00:00:27,194 你可以下床了 6 00:00:27,277 --> 00:00:28,654 你穿好衣服 7 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 你的脸色好多了 8 00:00:30,531 --> 00:00:33,075 我知道 我感觉百分百好多了 9 00:00:33,158 --> 00:00:37,329 结果证明 我只需要休息几天 现在我没事了 10 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 但是 我痊愈后有一个重大的发现 11 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 -是什么? -我会死 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 -什么? -不用哭 13 00:00:44,878 --> 00:00:48,215 不 那只是事实 我不久于人世 14 00:00:48,298 --> 00:00:51,218 对 生命转瞬即逝 是短暂的烛光 15 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 爱迪 再见 16 00:00:53,929 --> 00:00:55,264 很快我就会离开人世 17 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 也就是说我有很多文件要处理 18 00:00:59,351 --> 00:01:00,352 文件? 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 对 情况紧急 20 00:01:02,813 --> 00:01:05,357 对 我必须把所有家产安排好 21 00:01:05,440 --> 00:01:08,360 我要重写遗嘱 找公证人确认契约 22 00:01:08,443 --> 00:01:10,696 把我的散文集寄给抄写员 23 00:01:10,779 --> 00:01:13,532 还有把一笔可观的金额 24 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 捐给新英格兰最富有的机构 25 00:01:16,118 --> 00:01:17,870 艾米莉 时间不等人 26 00:01:17,953 --> 00:01:22,499 我必须巩固我在阿默斯特镇留下的功绩 27 00:01:22,583 --> 00:01:24,293 还有对世界的贡献 28 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 我可能一个月内就会死了 29 00:01:26,920 --> 00:01:31,133 但人们永远不会忘记 爱德华狄金森这个名字 30 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 好的 爸爸 我很开心你感觉好多了 31 00:01:40,517 --> 00:01:42,269 我有事情想谈谈 32 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 请你长话短说 我有重大的慈善捐赠要安排 33 00:01:46,690 --> 00:01:50,736 好的 就是你跟奥斯丁不和这件事 34 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 什么不和? 35 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 奥斯丁喝醉了 说了那些可怕的话 36 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 然后你的心脏就停止跳动了 37 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 那件事啊 38 00:01:58,327 --> 00:02:02,414 听着 我真的理解 你可能永远不想再跟他说话 39 00:02:03,540 --> 00:02:08,753 但我诚心诚意恳求你 请你原谅他 40 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 我亲爱的孩子真夸张 41 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 我一点都没有生你哥哥的气 42 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 -你没生气? -没有 43 00:02:17,971 --> 00:02:20,516 如果与死亡擦身而过的经历 教会我一件事情 44 00:02:20,599 --> 00:02:23,852 那就是人生苦短 我没时间对我唯一的儿子怀恨在心 45 00:02:23,936 --> 00:02:25,646 爸爸 我以为你很生气 46 00:02:25,729 --> 00:02:28,732 艾米莉 显然奥斯丁现在情绪波动 47 00:02:28,815 --> 00:02:30,400 我不想因此而对他抱有成见 48 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 我想尽力支持他 49 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 如果那代表他有一阵子不跟我说话 那么…就由他吧 50 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 我不会把他的名字从遗嘱中去掉 51 00:02:39,785 --> 00:02:44,414 父亲 太好了 我无法形容这让我感到多高兴 52 00:02:44,498 --> 00:02:49,211 我们得以安宁 终于一家和睦了 53 00:02:54,341 --> 00:02:56,260 《狄金森》 54 00:02:56,343 --> 00:02:58,345 《灵魂有扎上绷带的时刻》 55 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 -我以为你会加更多花边 -这是丧服 56 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 我知道 其他女人 只为一位死去的丈夫哀悼 57 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 我在为无数个 我根本没机会认识的丈夫哀悼 58 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 所以我们要提升这条裙子的档次 59 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 在我看来 花边不能传达“悲伤”的感觉 60 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 真的吗?你觉得露出更多乳沟有帮助吗? 61 00:03:27,666 --> 00:03:29,918 维妮 嗨 贝蒂 62 00:03:30,002 --> 00:03:31,920 好消息 爸爸没有生奥斯丁的气 63 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 -狄金森大战结束了 -太好了 64 00:03:35,424 --> 00:03:40,053 不过 美国内战正如火如荼 因此我需要你的帮忙 65 00:03:40,137 --> 00:03:41,263 帮忙做什么? 66 00:03:41,346 --> 00:03:43,098 我今晚会主持缝纫小組的活动 67 00:03:43,182 --> 00:03:46,226 不过我把它改名为 “阿默斯特妇女援助会” 68 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 我们会为士兵们制作绷带 69 00:03:48,228 --> 00:03:51,273 维妮 看看你 尽自己的本分 70 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 对 所以是时候展示你的锁边针法了 71 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 我今晚要写诗 72 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 我的脑海里有很多首诗 73 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 之前我们家里发生冲突 我无法把诗写出来 74 00:04:03,577 --> 00:04:06,663 今晚我终于可以平静地坐下来了 75 00:04:06,747 --> 00:04:07,998 抱歉 76 00:04:08,081 --> 00:04:09,583 现在不容许平静 77 00:04:09,666 --> 00:04:10,667 这个国家在打仗 78 00:04:10,751 --> 00:04:12,878 我的前男友们要死了 你要来帮忙 79 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 我根本不会缝纫 80 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 那是真的 她真的不会 81 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 好的 你们不用取笑我 82 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 每个人都有强项 我刚好不擅长缝纫 83 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 因此贝蒂今晚会加入我们 84 00:04:26,475 --> 00:04:30,145 她是阿默斯特最出色的女裁缝 她会教我们制作绷带卷 85 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 还有其他对士兵们有用的东西 86 00:04:32,064 --> 00:04:35,150 -艾米莉 你也做得到 -没错 但我不能久留 87 00:04:35,234 --> 00:04:38,195 你记得我有一位…不好意思 88 00:04:38,278 --> 00:04:42,574 我有一位暂住在我家的客人 我精疲力竭了 89 00:04:42,658 --> 00:04:43,909 昨晚我没有睡 90 00:04:43,992 --> 00:04:46,620 这位暂住在我家的客人 她整晚不让我睡觉 91 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 -她是谁? -她打鼾吗? 92 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 不 她喋喋不休 我在帮她写自己的人生故事 93 00:04:53,335 --> 00:04:57,631 她是无与伦比的女人 活出不平凡的人生 94 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 但她是文盲 所以我在帮她写下来 95 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 我们已经连续写了三个晚上 96 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 她说个不停 97 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 一个故事接着一个故事 我几乎无法跟上 98 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 贝蒂 那真是太棒了 可以为别人做这件事真是美好 99 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 -帮助他们写下自己的经历 -至少这样我不会想到亨利 100 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 还没有他的消息吗? 101 00:05:18,402 --> 00:05:21,113 我的天啊 亨利怎么了? 102 00:05:21,697 --> 00:05:22,948 我们不知道 103 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 我们超过一个月没有收到他的信了 104 00:05:25,993 --> 00:05:29,288 -你们还在一起吗? -维妮 拜托 顾顾她的感受 105 00:05:30,163 --> 00:05:34,126 听着 贝蒂 我完全明白 106 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 我知道失去爱的人是什么感觉 107 00:05:37,045 --> 00:05:39,339 或者失去我在派对中勾搭过一次的人 108 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 亨利没有死 109 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 他就在某个地方 很快会写信给贝蒂 110 00:05:45,888 --> 00:05:48,390 至少为了海伦 我希望如此 111 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 他就在某个地方 贝蒂 一定是的 我不会放弃希望 112 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 艾米莉 谢谢你 113 00:05:56,356 --> 00:05:59,109 对…我很有帮助 114 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 这就是我想做的事情 115 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 -找方法帮忙 -很好 116 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 听起来你今晚会来 阿默斯特的妇女缝纫活动 117 00:06:05,991 --> 00:06:08,911 维妮、贝蒂 你们激励着我 118 00:06:08,994 --> 00:06:10,871 我们都可以帮上忙 119 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 尽自己的能力 让世界变得更美好 120 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 让这个国家充满爱与善 121 00:06:16,793 --> 00:06:20,464 那泼妇不让我抱宝宝 122 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 好了 现在似乎是我离开的好时机 123 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 晚点见 别忘了多带一个顶针 124 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 她到底以为自己是谁? 125 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 你们吵什么? 126 00:06:28,805 --> 00:06:31,016 爱德华 你可以下床了 127 00:06:31,099 --> 00:06:32,601 对 我开始感觉比较好了 128 00:06:32,684 --> 00:06:34,603 于是我就下楼 改写我的遗嘱 129 00:06:34,686 --> 00:06:36,813 你最好别留任何东西给苏 130 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 -她做什么了? -她不让我抱我自己的孙子 131 00:06:40,442 --> 00:06:43,153 我是那孩子唯一在世的祖母 132 00:06:43,237 --> 00:06:44,530 她对我的尊重呢? 133 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 更不用说是我把宝宝带来这个世上的 134 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 严格来说 是苏才对吧 135 00:06:50,202 --> 00:06:53,413 拜托 她只是躺在那里 稍微用一用力而已 136 00:06:53,497 --> 00:06:57,709 而我运用历史悠久的诺克罗斯接生技术 137 00:06:57,793 --> 00:07:02,422 引导宝宝见天日 她居然这样答谢我? 138 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 她甚至不让我进房间 139 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 好了 听着 老实说 我一直都不喜欢她 140 00:07:06,635 --> 00:07:09,096 艾米莉 我需要你的帮忙 141 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 我?我能做什么? 142 00:07:10,889 --> 00:07:12,683 她只会听你一个人说 143 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 她刚刚特别叫你过去 144 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 她说:“只有艾米莉可以进房间” 145 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 你得过去跟她讲讲道理 146 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 这样啊 我刚刚准备上楼整理思绪 147 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 艾米莉 我们没有时间让你整理思绪 148 00:07:25,737 --> 00:07:28,407 这个家正在分裂 如果我们不赶快行动 149 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 那孩子可能永不会认识他自己的祖父母 150 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 别胡说了 151 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 孩子才一周大 耐心点吧 152 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 耐心?我该怎么做?等到他长大成人吗? 153 00:07:38,250 --> 00:07:40,586 -好的 -亲密关系要立刻开始建立 154 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 我要他认得我的气味 155 00:07:43,255 --> 00:07:46,550 爱德华 你甚至没见过这孩子 156 00:07:46,633 --> 00:07:50,179 我不用见到他 我已经知道 他会继承狄金森这个姓氏 157 00:07:50,262 --> 00:07:52,014 对我来说就足够了 158 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 好了 我要回去分配家产了 159 00:07:55,225 --> 00:07:57,311 但你们吵得我无法工作 160 00:07:57,394 --> 00:07:59,771 所以请你们离开这里 好吗? 161 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 只要艾米莉同意跟苏谈谈 我就会走 162 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 好吧 163 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 好的 我…会试试看 164 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 艾米莉 别忘了今晚缝纫小组的活动 165 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 艾米莉 这个家全靠你了 166 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 对 艾米莉 快去 去吧 167 00:08:17,247 --> 00:08:18,373 艾米莉 做些什么吧 168 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 大家 别担心 艾米莉狄金森来帮忙了 169 00:08:28,884 --> 00:08:31,929 亲爱的苏 是真的吗? 170 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 有两个吗? 171 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 走开 172 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 苏 是我 173 00:08:44,274 --> 00:08:47,694 艾米莉?请进 进来吧 174 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 过来吧 这里有空位给你 175 00:08:58,163 --> 00:09:00,874 他刚吃饱了 现在睡着了 176 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 你想抱他吗? 177 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 我?不 不用了 他大概会摔下来 178 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 很好 179 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 你根本不想碰宝宝 而你妈妈拒绝把他还给我 180 00:09:15,889 --> 00:09:18,100 对 关于这件事… 181 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 等等 是她派你来的吗? 182 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 也许吧 183 00:09:25,190 --> 00:09:28,151 -你能告诉我发生什么事吗? -你了解你妈妈 184 00:09:28,235 --> 00:09:30,320 我敢肯定只要我给她机会 185 00:09:30,404 --> 00:09:31,947 她就会尝试自己给宝宝喂奶 186 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 她在这里的时候就只会批评我 187 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 隨意使唤我 说一些我不需要或不想要的建议 188 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 她只是… 189 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 她只是需要尊重我的界线 190 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 我明白 完全明白 191 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 但她很渴望跟她第一个孙子建立亲密关系 192 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 你能对她宽容一点吗?拜托 193 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 首先我需要更多时间陪他 194 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 这宝宝很快就会是狄金森家的人 195 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 现在… 196 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 暂时让他做吉尔伯特家的人吧 197 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 好吧 我来看看这小吉尔伯特 198 00:10:35,844 --> 00:10:37,513 跟他说说话吧 199 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 我想他认得你的声音 200 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 嘿 小宝宝 201 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 我是你的艾米莉叔叔 202 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 艾米莉叔叔认识一个人 他驾驶顶针一样的马车 203 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 不停地用脚跟转动着车轮 204 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 他的名字是… 205 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 你知道答案吗? 206 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 -来吧 猜猜看 -来吧 宝宝 207 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 好吧 我告诉你 他的名字是大黄蜂 208 00:11:18,762 --> 00:11:20,973 想象一下我们共同抚养这孩子 209 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 他会是个天才 210 00:11:23,851 --> 00:11:26,270 是奇才 211 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 苏 那是不可能的 212 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 真的不可能吗? 213 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 还是说那不是…你想做的事? 214 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 奥斯丁在哪里? 215 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 跟乔治出去了 216 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 他们去帕夫斯池塘跳水 他们喝自制威士忌喝醉了 217 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 池塘?天气很冷 现在还不到中午 218 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 对啊 你哥哥是个小孩子 219 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 他大概不会回来吃晚饭吧 他总是很晚还在外面 220 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 艾米莉 你可以来 221 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 我们可以在火炉边跟宝宝一起吃饭 222 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 那不是很好吗? 223 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 我不能来 224 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 为什么? 225 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 我答应了拉维妮亚 今晚我会参加她的缝纫小组活动 226 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 我们要为士兵们制作绷带 227 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 可恶 228 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 你怎么老是这样做呢? 229 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 做什么? 230 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 选择你的家人而不是我 231 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 我从不 苏 这样不公平 232 00:12:46,058 --> 00:12:47,434 我没有选择任何人 233 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 也许那就是问题所在 234 00:12:51,939 --> 00:12:56,735 有时候 我想感觉自己被你选择 235 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 我无论何时何地都会选择你而不是其他人 236 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 我的家快要破裂了 237 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 我只是想确保所有人都没事 238 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 我只是尝试帮忙 苏 我… 239 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 你有很多事情可以帮助我 240 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 我今晚根本不想去缝纫小组 241 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 我只是想写诗 但生活不断妨碍我 242 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 对 人生就是那么乱糟糟 243 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 我想为你写诗 244 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 艾米莉 好的 245 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 但是… 246 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 但是如果我需要的不止是你的诗呢? 247 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 如果我现在需要你的全部呢? 248 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 保姆团为你效劳 249 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 -嘿 你看 你的帮手来了 -对 250 00:14:07,306 --> 00:14:10,559 没什么比“收养来的表亲” 更像“免费女佣”了 251 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 记得把接缝压平 252 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 把缝边重叠起来 253 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 艾比娅 非常好 254 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 狄金森夫人 你做得很好 255 00:15:02,653 --> 00:15:05,572 士兵们会很欣赏那个枕头套 256 00:15:05,656 --> 00:15:06,657 谢谢你 257 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 但这不是为士兵们做的 是为我孙子做的 258 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 希望有一天我能亲自送给他 259 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 -妈妈 我试过了 好吗? -还不够努力 260 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 苏不肯让狄金森夫人跟宝宝在一起 261 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 好了 我人生的意义 就是为了在缝纫小组听到有趣的八卦 262 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 你们知道我为了抱我唯一的孙子 愿意付出什么吗? 263 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 为了听到他叫我“祖母”? 264 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 或者“奶奶” 265 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 -或者“吉吉” 也许是“曲奇饼” -宝宝连名字都还没有 266 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 但当他们帮他取名字后 你不觉得他应该叫我“曲奇饼”吗? 267 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 -那是更年轻的叫法 -对 268 00:15:40,691 --> 00:15:45,195 说到宝宝 我无法相信简移民到越南去了 269 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 -我已经收到她的信了 -我的天啊 信上说了什么? 270 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 她把枫糖浆拿到西贡的一家餐厅 271 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 要那里的人把它淋在饺子上面 272 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 她称之为“新英格兰亚洲融合菜” 273 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 她会遭到强烈抵制 274 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 艾米莉 你在干什么? 你在浪费优质的薄纱 275 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 抱歉 线头接管了一切 276 00:16:04,173 --> 00:16:06,008 我以为你说想要帮忙 277 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 对 没有哪个士兵可以用那东西包扎伤口 278 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 我说过了 我不会缝纫 279 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 那就把针脚拆掉 重头开始吧 280 00:16:13,473 --> 00:16:15,100 我们不能浪费优质的薄纱 281 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 我希望我更像一只蜘蛛 282 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 你说什么? 283 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 一只蜘蛛在夜里缝衣 284 00:16:23,275 --> 00:16:25,194 没有一丝亮光 285 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 照在白色的弧线上 286 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 真有诗意 287 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 对 因为这是一首诗 288 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 艾米莉 继续缝吧 289 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 维妮 缝边做得真好 290 00:16:36,788 --> 00:16:40,042 你在哪里拿到那块布料的?真有光泽 291 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 我撕破旧裙子 拿来制作绷带 292 00:16:43,253 --> 00:16:47,007 难以相信我以前为了取悦追求者 而穿上这些裙子 293 00:16:47,090 --> 00:16:48,884 现在我最能接近男人的方法 294 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 就是让他用我的丝绸 包扎他大量出血的腿伤 295 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 小姐 这很悲观 296 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 我从没想过这场战争会持续这么长时间 297 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 似乎没完没了 298 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 我知道 就好像…美国在100年前才建国 299 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 这就结束了吗?这么快? 300 00:17:07,736 --> 00:17:11,365 我们可以转换一下心情吗? 有人有更多茶余饭后的话题吗? 301 00:17:11,990 --> 00:17:14,284 茶?我不知道你想喝茶 302 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 你们去泡茶吧 303 00:17:17,079 --> 00:17:18,997 不 我是说 “茶余饭后的话题” 304 00:17:19,080 --> 00:17:20,958 八卦、丑闻 305 00:17:21,040 --> 00:17:24,670 我来说吧 每当三个士兵在战场上被杀死 306 00:17:24,752 --> 00:17:26,255 就有五名士兵病死 307 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 那五名士兵全都有妻子和女朋友 308 00:17:30,259 --> 00:17:32,845 还有一直爱慕他们的前女友 309 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 她们当时只是没有心情发展关系 310 00:17:35,931 --> 00:17:37,808 这全都跟希普和约瑟夫莱曼有关 311 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 约瑟夫莱曼为联盟军战死 312 00:17:41,228 --> 00:17:43,480 -我们还不能谈这件事吗? -真的吗? 313 00:17:44,064 --> 00:17:45,399 好痛 缝衣针怎么如此尖锐? 314 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 艾米莉 如果你不能缝纫 那就编织一些东西吧 315 00:17:48,902 --> 00:17:51,697 我不适合做传统女红工作 316 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 艾米莉 我们所有人都要尽本分 317 00:17:53,615 --> 00:17:54,825 对 你要帮忙 318 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 我在试着帮忙 319 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 一整天我都在努力 320 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 但我做的事情似乎没有让任何事情好转 321 00:18:00,789 --> 00:18:02,833 反正我们不是在缝补真正的伤口 322 00:18:02,916 --> 00:18:04,918 这是什么意思? 323 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 我是指人们心中的痛楚 324 00:18:09,715 --> 00:18:13,427 暴力、仇恨、灵魂的苦楚 325 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 那是我想疗愈的东西 326 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 用我写的诗 327 00:18:18,182 --> 00:18:21,476 -祝你好运 -怎么?你以为诗歌不重要吗? 328 00:18:22,144 --> 00:18:26,523 我来问问大家 谁是美国最伟大的在世诗人? 329 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 -沃尔特惠特曼 -没错 330 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 那现在沃尔特惠特曼在干什么呢? 331 00:18:32,154 --> 00:18:34,990 他在战地医院当护理员 332 00:18:35,991 --> 00:18:39,870 因为连沃尔特惠特曼都知道 他的文字现在并不重要 333 00:18:39,953 --> 00:18:42,206 重要的是行动 334 00:18:42,289 --> 00:18:45,667 是他在战地上帮助同伴的工作 335 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 我不同意 336 00:18:48,670 --> 00:18:50,923 我们在《击鼓》发表诗歌 337 00:18:51,465 --> 00:18:55,385 那是我和丈夫经营的联邦报纸 338 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 由阿伯拉罕林肯亲自领导 339 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 我们明白了 你的丈夫见过总统 340 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 林肯说我们在为联邦做伟大的事情 341 00:19:04,394 --> 00:19:08,398 士兵们很爱《击鼓》 他们在临终前也会读 342 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 看吧 诗歌可以为将死之人带来安慰 343 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 那就是你想做的事吗? 为人们带来安慰? 344 00:19:13,403 --> 00:19:17,032 抱歉 但我觉得我们应该 让人们感到不舒服 345 00:19:17,115 --> 00:19:19,576 我觉得我们应该上街表达愤怒 346 00:19:19,660 --> 00:19:22,704 女人值得拥有投票权 我们得明确要求 347 00:19:22,788 --> 00:19:25,415 宪法要援引女性的权利 348 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 而我们不用告诉我丈夫我说这些话 349 00:19:29,837 --> 00:19:32,422 你可以在我的饭厅以外的地方说这种话题 350 00:19:32,506 --> 00:19:34,007 我觉得诗歌能帮上忙 351 00:19:34,633 --> 00:19:36,218 至少我希望可以 352 00:19:37,261 --> 00:19:39,179 否则我的人生就没有意义了 353 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 我觉得艾米莉是对的 354 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 贝蒂 继续说吧 355 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 亨利是作家 356 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 我责怪他把写作看得比自己的家庭更重要 357 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 那是真的 那让我们的家庭破裂 358 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 但是… 359 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 他写的东西使我们重新亲密起来 360 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 他以前写给海伦的那些信件 361 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 成为她唯一的希望泉源 362 00:20:17,885 --> 00:20:19,261 天啊 若海伦再也收不到信 363 00:20:19,344 --> 00:20:21,805 我都不知道该怎么办了 364 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 所以… 365 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 对 我确实相信写作的力量 366 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 有时候那是我们所拥有的一切 367 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 没错 贝蒂 368 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 而写作是我的强项 369 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 我不会缝纫或编织 也不会抱新生宝宝 那又怎样? 370 00:21:11,188 --> 00:21:14,942 我不能修补我家里乱七八糟的关系 那又怎样? 371 00:21:15,526 --> 00:21:22,366 我能为世界所做最棒的事 就是让自己与世隔绝 然后写诗 372 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 但如果你那样做 你的诗能带来什么好处呢? 373 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 什么? 374 00:21:28,872 --> 00:21:30,624 如果你不能面对人生的困境 375 00:21:30,707 --> 00:21:34,044 怎么会有人需要听你想说的话呢? 376 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 把真实生活排除在外的文字 377 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 就失去生命力了 378 00:21:50,102 --> 00:21:52,062 也许我们应该继续缝纫 379 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 因为有几百个条件不错的帅哥 正在战场上被炸断腿 380 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 所以… 381 00:21:56,942 --> 00:21:58,569 我的腿 382 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 -来人 有人受伤了 -奥斯丁? 383 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 -怎么那么吵? -你还好吗? 384 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 -那混蛋打伤我 -发生什么事? 385 00:22:04,074 --> 00:22:07,202 我们卷入了一场小小的酒吧打斗 破碎的瓶子满天飞 386 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 -其中一个划伤奥斯丁的腿 -天啊 他流血了 387 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 我的儿子受伤了 388 00:22:12,875 --> 00:22:13,959 去拿绷带 389 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 但那些是要给士兵们的 390 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 -奥斯丁 坐下 -简 391 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 -坐下来 -简在哪里? 392 00:22:20,132 --> 00:22:23,093 -简 -你到底喝了多少? 393 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 不足以消愁 394 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 -奥斯丁 听我说 我有好消息 -不 不行 395 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 -好消息? -对 396 00:22:29,892 --> 00:22:32,227 那艘船回航了吗?简回来了? 397 00:22:32,311 --> 00:22:35,022 -不 不是的 听我说 -不 狄金森夫人 398 00:22:35,105 --> 00:22:37,357 -爸爸原谅你了 -什么? 399 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 对 我跟他谈过 他完全没有生你的气 400 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 -他真的不跟你一般见识 -我们在这里待了一整天 401 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 就算你说了那些可怕的话 402 00:22:46,742 --> 00:22:47,951 他也没有怀恨在心 403 00:22:48,035 --> 00:22:49,494 他完全准备好向前看 404 00:22:49,578 --> 00:22:51,246 哇 405 00:22:52,039 --> 00:22:54,333 那他比我所想的还要更混账 406 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 奥斯丁 你怎么能这样说? 407 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 他只是要否定我的感受 他向来如此 408 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 当然 爸爸会说我们之间没有问题 409 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 那是因为问题在他身上 410 00:23:08,931 --> 00:23:11,391 我不在乎他的想法 411 00:23:11,475 --> 00:23:13,685 我仍然要退出这个家 412 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 -别挡着我 我的儿子在受苦 -不 不行 413 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 但是 狄金森夫人 那些是为联邦… 414 00:23:19,316 --> 00:23:21,068 我可怜的孩子 415 00:23:21,151 --> 00:23:23,153 让我来照顾你吧 416 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 没错 妈妈在你身边 417 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 你这样叫做退出吗? 418 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 -简 -艾米莉 拿水给他 试着帮忙吧 419 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 简 420 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 进来吧 421 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 嘿 艾米莉 我可以进来吗? 422 00:23:53,892 --> 00:23:57,271 乔治 你不应该… 好的 很好 对 你在我的房间里 423 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 我为那场骚动道歉 424 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 -我无意引起这么大的骚动 -乔治 现在很晚了 你有事吗? 425 00:24:05,737 --> 00:24:09,199 我想给你一个东西 426 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 《大西洋月刊》? 427 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 里面有一篇文章 我想你可能会喜欢 428 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 “给年轻撰稿人的信” 是给年轻诗人的建议 429 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 是托马斯温特沃斯希金森写的 430 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 废奴主义者希金森? 431 00:24:24,631 --> 00:24:27,092 对 这家伙很酷 432 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 你知道他是赞助 约翰布朗起义的秘密六人组之一吗? 433 00:24:30,554 --> 00:24:33,599 现在他在南方打仗 434 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 带领联邦首个黑人士兵团 435 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 漫长的旅途吗? 436 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 非常漫长 437 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 但我来到这里了 438 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 这才是最重要的 439 00:24:47,654 --> 00:24:50,699 他在如火如荼的战事中 440 00:24:50,782 --> 00:24:53,285 仍然拨出时间关心诗歌 441 00:24:53,368 --> 00:24:56,997 我是说…那挺酷的 442 00:24:57,080 --> 00:24:58,123 真厉害 443 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 我一定会读读看的 谢谢你 乔治 444 00:25:01,001 --> 00:25:02,836 对 我是说 你接不接受都可以 445 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 反正我肯定没有人能真正给你建议 446 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 你完全在另外一个层次 447 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 谢谢你这么说 448 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 你知道我一直是你的头号粉丝 449 00:25:19,019 --> 00:25:21,563 我想我只是觉得我的诗并不重要 450 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 什么?真疯狂 451 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 全世界和我的家都发生这么多事情 452 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 如果我不再写作 也许对所有人都比较好吧 453 00:25:33,742 --> 00:25:35,827 你是为了写作才诞生于这个世界的 454 00:25:35,911 --> 00:25:36,745 真的是这样吗? 455 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 也许我要做更多真正能帮上忙的事情 456 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 我只知道这件事 457 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 如果我必须在你和你的诗之间做选择 458 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 是 459 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 我会选择你的诗 460 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 好的 那是你能说最贴心的话了 461 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 -乔治你在做什么? -我… 462 00:26:04,064 --> 00:26:05,941 我只是想到战争爆发 发生很多事 也许… 463 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 乔治 不行 464 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 我心有所属 465 00:26:16,952 --> 00:26:18,495 天啊 人生一团糟 对吧? 466 00:26:19,621 --> 00:26:21,206 (大西洋月刊) 467 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 贝蒂回来了 我的独立女强人 468 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 索捷娜 那条裙子真美 469 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 穿着这条裙子 人们就知道我是女人 470 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 对 他们会知道你是伟大的索捷娜特鲁斯 471 00:26:51,528 --> 00:26:55,324 废奴主义者、布道者、争取投票权的斗士 472 00:26:55,407 --> 00:26:57,284 而且是有名的单身女子 473 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 等等 你这多才多艺的独立女强人 你的羽毛笔呢? 474 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 我们继续工作吧 475 00:27:02,497 --> 00:27:08,086 我真的想继续把你的回忆录抄写下来 但我非常疲倦了 476 00:27:08,170 --> 00:27:14,426 贝蒂 如果我可以成为 首个在法庭上起诉白人而胜诉的黑人女子 477 00:27:14,510 --> 00:27:18,263 你今晚就可以再熬一夜 写我下一章故事 述说我是怎么做到的 478 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 好的 479 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 -对 你说得对 -对 480 00:27:24,478 --> 00:27:27,564 我们要继续战斗 不能放弃 481 00:27:27,648 --> 00:27:29,274 -亨利以前经常那样说 -对 482 00:27:29,358 --> 00:27:32,694 因为我不会死 不 我会像流星那样回天家 483 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 看着我用我的能量点亮夜空吧 484 00:27:35,155 --> 00:27:36,907 你能相信我60岁了吗? 485 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 我们不知道你确实的出生日期 486 00:27:40,160 --> 00:27:43,497 贝蒂 我大概66岁了 看起来仍然很美 487 00:27:45,207 --> 00:27:46,708 好了 我们上次说到哪里? 488 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 他们把你的五岁儿子非法卖给 489 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 阿拉巴马州的种植园 490 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 白人是魔鬼 我们来讲故事吧 491 00:28:01,640 --> 00:28:06,895 把真实生活排除在外的文字 就失去生命力了 492 00:28:31,879 --> 00:28:33,297 希金森先生 493 00:28:34,006 --> 00:28:37,634 你是否过分忙碌而无法评论 我的诗歌是否有生命力呢? 494 00:29:26,350 --> 00:29:28,352 字幕翻译:王廷怡