1 00:00:16,808 --> 00:00:18,227 "БОЖЕСТВЕНА КОМЕДИЯ" Д. АЛИГИЕРИ 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,311 ПЪРВА ЧАСТ: "АД" 3 00:00:23,023 --> 00:00:24,858 Прекрасна сутрин, дъще. 4 00:00:24,942 --> 00:00:25,817 Татко. - Да. 5 00:00:25,901 --> 00:00:27,194 Станал си! 6 00:00:27,277 --> 00:00:28,654 Облякъл си се. 7 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 Лицето ти вече не е бледо. 8 00:00:30,531 --> 00:00:33,075 Знам. Чувствам се напълно изцерен. 9 00:00:33,158 --> 00:00:37,329 Явно съм имал нужда от няколко дни почивка и вече се чувствам добре. 10 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 Но болестта ми помогна да осъзная нещо важно. 11 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 Какво е то? - Че ще умра. 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 Какво? - Няма нужда от сълзи. 13 00:00:44,878 --> 00:00:48,215 Това е факт. Не ми остава много време. 14 00:00:48,298 --> 00:00:51,218 Да, животът лети, гасне като свещица... 15 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 Сбогом, Еди. 16 00:00:53,929 --> 00:00:55,264 Още миг и няма да ме има, 17 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 значи трябва да сложа в ред книжата си. 18 00:00:59,351 --> 00:01:00,352 Книжата ли? 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 Да. Положението не търпи отлагане. 20 00:01:02,813 --> 00:01:05,357 Трябва да сложа в ред имуществото си. 21 00:01:05,440 --> 00:01:08,360 Ще преработя завещанието си, ще заверя документите си 22 00:01:08,443 --> 00:01:10,696 и ще изпратя есетата си за препис. 23 00:01:10,779 --> 00:01:13,532 Да не забравяме даряването на подходящи суми 24 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 на най-значимите институции в Нова Англия. 25 00:01:16,118 --> 00:01:17,870 Емили, часовникът тиктака. 26 00:01:17,953 --> 00:01:22,499 Трябва да оставя значима следа от присъствието си в град Амхърст, 27 00:01:22,583 --> 00:01:24,293 както и в света. 28 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 Може да умра след месец, 29 00:01:26,920 --> 00:01:31,133 но хората винаги ще помнят името Едуард Дикинсън. 30 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 Татко, радвам се, че се чувстваш по-добре. 31 00:01:40,517 --> 00:01:42,269 Исках да поговорим за нещо. 32 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 Говори бързо. Трябва да уредя някои големи дарения. 33 00:01:46,690 --> 00:01:50,736 Ясно. Става въпрос за пререканията между теб и Остин. 34 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 Какви пререкания? 35 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 Когато Остин се напи и наговори ужасни неща, 36 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 а после сърцето ти буквално спря. 37 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 Това ли? 38 00:01:58,327 --> 00:02:02,414 Виж, наистина ще те разбера, ако никога не му проговориш, 39 00:02:03,540 --> 00:02:08,753 но те умолявам, моля те от сърце да му простиш. 40 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 Скъпото ми емоционално дете. 41 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 Изобщо не съм ядосан на брат ти. 42 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 Така ли? - Да. 43 00:02:17,971 --> 00:02:20,516 Допирът до смъртта ме научи, 44 00:02:20,599 --> 00:02:23,852 че животът е кратък и не бива да се гневя на едничкия си син. 45 00:02:23,936 --> 00:02:25,646 Мислех, че си разстроен. 46 00:02:25,729 --> 00:02:28,732 Очевидно е, че Остин минава през труден период. 47 00:02:28,815 --> 00:02:30,400 Не трябва да му се сърдя. 48 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 Искам да го подкрепя по всеки възможен начин 49 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 и ако това значи той да не ми говори, така да бъде. 50 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 Няма да го лиша от наследство. 51 00:02:39,785 --> 00:02:44,414 Татко. Фантастично. Не мога да ти опиша колко се радвам. 52 00:02:44,498 --> 00:02:49,211 Може да постигнем мир. Най-сетне мир в това семейство. 53 00:02:56,343 --> 00:02:58,345 ПОНЯКОГА ДУШАТА Е РАНЕНА 54 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 Мислех, че ще има още волани. - Това е траурна рокля. 55 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 Знам. И докато другите жени жалеят само един мъртъв съпруг, 56 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 аз скърбя за безброй съпрузи, които дори няма да срещна. 57 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 Затова трябва да е с повечко. 58 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 Според мен воалите не показват, че скърбиш. 59 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 Така ли? А по-дълбоко деколте дали ще помогне? 60 00:03:27,666 --> 00:03:31,920 Вини. Здравей, Бети. Добра новина. Татко не се сърди на Остин. 61 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 Войната на Дикинсън приключи. 62 00:03:35,424 --> 00:03:40,053 Истинската война обаче продължава, затова ще ми е нужна помощта ти. 63 00:03:40,137 --> 00:03:41,263 За какво? 64 00:03:41,346 --> 00:03:43,098 Ще събера шивашкия клуб. 65 00:03:43,182 --> 00:03:46,226 Но го нарекох "Амхърстска дамска група за подкрепа". 66 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 Ще правим бинтове за войниците. 67 00:03:48,228 --> 00:03:51,273 Браво, Вини. Даваш своя принос. 68 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 Да, време е да подобриш бодовете си. 69 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 Всъщност довечера щях да пиша. 70 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 Много стихове се въртят в главата ми. 71 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 С тези кавги в семейството нито един ред не видя бял свят. 72 00:04:03,577 --> 00:04:06,663 Най-сетне довечера ще попиша в мир. 73 00:04:06,747 --> 00:04:07,998 Съжалявам. 74 00:04:08,081 --> 00:04:09,583 Забрави за мира сега. 75 00:04:09,666 --> 00:04:12,878 Война е, бившите ми приятели умират, трябва да помогнеш. 76 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 Не мога да шия. 77 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Вярно е, наистина не може. 78 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 Не ми се присмивайте. 79 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 Всеки има силни страни. Шевът не е сред моите. 80 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 Затова Бети ще е с нас довечера. 81 00:04:26,475 --> 00:04:30,145 Тя е най-добрата шивачка в Амхърст. Ще ни научи да правим бинтове 82 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 и други неща за войниците. 83 00:04:32,064 --> 00:04:35,150 И теб ще научи. - Да, но не мога да остана дълго. 84 00:04:35,234 --> 00:04:38,195 Не забравяйте, че имам... Извинете. 85 00:04:38,278 --> 00:04:42,574 Имам гостенка. Направо съм изтощена. 86 00:04:42,658 --> 00:04:43,909 Не спах снощи. 87 00:04:43,992 --> 00:04:46,620 Моята гостенка ме държи будна по цели нощи. 88 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 Коя е тя? - Да не хърка? 89 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 Не, говори. Помагам й да напише историята на живота си. 90 00:04:53,335 --> 00:04:57,631 Тя е невероятна и е преживяла изключителни неща, 91 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 но не може да чете и пише, затова аз записвам. 92 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 Не сме спирали от три нощи, 93 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 а тя говори и говори. 94 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 История след история. Едва успявам да записвам. 95 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 Това е невероятно, Бети. Чудесно е да помагаш на някого. 96 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 Да помагаш да изрази мислите си. - Поне забравям за Хенри. 97 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 Още ли няма вест от него? 98 00:05:18,402 --> 00:05:21,113 Боже. Какво се е случило с Хенри? 99 00:05:21,697 --> 00:05:22,948 Не знаем. 100 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 Нямаме писмо от него повече от месец. 101 00:05:25,993 --> 00:05:29,288 Все още ли сте заедно? - Вини, прояви деликатност. 102 00:05:30,163 --> 00:05:34,126 Виж, Бети. Напълно те разбирам. 103 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 Знам какво е да загубиш човек, когото си обичала 104 00:05:37,045 --> 00:05:39,339 или с когото си се забавлявала една нощ. 105 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 Хенри не си е отишъл. 106 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 Той е там някъде и съвсем скоро ще пише на Бети. 107 00:05:45,888 --> 00:05:48,390 Надявам се, поне заради Хелън. 108 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 Той е жив, Бети, наистина. Няма да престана да се надявам. 109 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 Благодаря, Емили. 110 00:05:56,356 --> 00:05:59,109 Това е от помощ. 111 00:05:59,902 --> 00:06:02,905 Точно това искам. Да помагам, както мога. - Чудесно. 112 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 Значи ще се присъединиш към клуба довечера. 113 00:06:05,991 --> 00:06:08,911 Вини, Бети, вие ме вдъхновявате. 114 00:06:08,994 --> 00:06:10,871 Всички можем да допринесем. 115 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 Можем да направим света по-добро място 116 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 и да изпълним страната с любов и доброта. 117 00:06:16,793 --> 00:06:20,464 Тази кучка не ми дава да подържа бебето! 118 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Изглежда е време да си ходя. 119 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 До после. И донеси още един напръстник. 120 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 За кого се мисли, за бога? 121 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 Каква е тази врява? 122 00:06:28,805 --> 00:06:31,016 Едуард! Ти си станал! 123 00:06:31,099 --> 00:06:34,603 Почувствах се по-добре и реших да прегледам завещанието си. 124 00:06:34,686 --> 00:06:36,813 По-добре не оставяй нищо на Сю. 125 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 Какво е сторила? - Не ми дава да подържа внука си. 126 00:06:40,442 --> 00:06:43,153 Аз съм единствената жива баба на детето. 127 00:06:43,237 --> 00:06:44,530 Къде е уважението й? 128 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 Да не говорим, че аз го доведох на този свят. 129 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 По-точно Сю го е довела, нали? 130 00:06:50,202 --> 00:06:53,413 Моля те. Тя само лежеше и леко напъваше. 131 00:06:53,497 --> 00:06:57,709 Докато аз използвах предаваните от векове акушерски умения на Норкрос, 132 00:06:57,793 --> 00:07:02,422 за да насочвам пътя му към светлината, а ето как ми се отблагодарява тя. 133 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 Дори не ме пуска в стаята. 134 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 Знаеш ли какво? Никога не съм я харесвала. 135 00:07:06,635 --> 00:07:09,096 Емили, нуждая се от теб. 136 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 От мен? Какво да направя аз? 137 00:07:10,889 --> 00:07:12,683 Само теб ще послуша. 138 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 Току-що изрично поиска да те види. 139 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 Каза: "Само Емили може да влиза тук". 140 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 Отиди да й налееш малко разум. 141 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 Мислех да се кача горе, за да събера мислите си. 142 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Нямаме време за твоите мисли. 143 00:07:25,737 --> 00:07:28,407 Семейството се разпада и ако не реагираме бързо, 144 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 детето няма да познава баба си и дядо си. 145 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 Не ставай смешна. 146 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 Бебето е едва на седмица. Имай търпение. 147 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 Търпение? Какво да правя - да чакам да порасне ли? 148 00:07:38,250 --> 00:07:40,586 Да. - Връзката се създава още в началото. 149 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 Трябва да опознае мириса ми. 150 00:07:43,255 --> 00:07:46,550 Едуард, ти дори не си виждал детето. 151 00:07:46,633 --> 00:07:50,179 Не е нужно. Вече знам, че ще носи името Дикинсън, 152 00:07:50,262 --> 00:07:52,014 а това ми е достатъчно. 153 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 Като стана дума, трябва да продължа с делата си, 154 00:07:55,225 --> 00:07:57,311 а тази истерия ми пречи. 155 00:07:57,394 --> 00:07:59,771 Затова излезте оттук, ако обичате. 156 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 Ще чакам Емили да обещае да убеди Сю. 157 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 Добре. 158 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 Добре. Ще се опитам. 159 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 Емили, не забравяй за клуба довечера. 160 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 Емили, семейството разчита на теб. 161 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 Да, Емили, върви. 162 00:08:17,247 --> 00:08:18,373 Направи нещо. 163 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 Не се тревожете. Емили Дикинсън ще ви помогне. 164 00:08:28,884 --> 00:08:31,929 Вярно ли е, скъпа Сю? 165 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 Двама ли сте вече? 166 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 Махай се. 167 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Сю, аз съм. 168 00:08:44,274 --> 00:08:47,694 Емили, влизай. 169 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 Ела насам. Има място и за теб. 170 00:08:58,163 --> 00:09:00,874 Току-що го накърмих. Сега спи. 171 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 Искаш ли да го подържиш? 172 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 Аз ли? Не. Сигурно ще го изтърва. 173 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 Браво. 174 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 Дори не искаш да докоснеш бебето, а майка ти не иска да го остави. 175 00:09:15,889 --> 00:09:18,100 Да, а по този въпрос... 176 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 Чакай малко. Тя ли те изпрати тук? 177 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 Може би. 178 00:09:25,190 --> 00:09:28,151 Ще ми кажеш ли какво стана? - Знаеш я майка ти. 179 00:09:28,235 --> 00:09:30,320 Щеше да се опита да го накърми, 180 00:09:30,404 --> 00:09:31,947 ако й бях позволила. 181 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 Когато идва тук, само ме критикува, 182 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 командва и натрапва съвети, които не са нужни, нито желани. 183 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 А трябва... 184 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 Трябва да зачита някои граници. 185 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 Разбирам те. Напълно те разбирам, 186 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 но тя отчаяно иска да създаде връзка с първото си внуче. 187 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 Може ли да й позволиш някои неща? Моля те. 188 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 Първо трябва аз да съм повече с него. 189 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 Скоро това бебе ще е Дикинсън. 190 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Просто... 191 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 Нека засега да е само Гилбърт. 192 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 Добре. Дай да видя малкия Гилбърт. 193 00:10:35,844 --> 00:10:37,513 Кажи му нещо. 194 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 Искам да запомни гласа ти. 195 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 Здравей, мъниче. 196 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 Аз съм чичо ти Емили. 197 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 Чичо Емили познава мъж с карета колкото напръстник. 198 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 Върти колелата цял ден с пета. 199 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 Казва се... 200 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 Знаеш ли отговора? 201 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 Хайде. Опитай да познаеш. - Хайде, бебчо. 202 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 Добре, ще ти кажа. Той се казва Пчелата. 203 00:11:18,762 --> 00:11:20,973 Представи си дете, отгледано от нас. 204 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 Ще бъде гений. 205 00:11:23,851 --> 00:11:26,270 Чудо на природата. 206 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 Сю, невъзможно е. 207 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 Невъзможно ли е? 208 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 Или просто ти не го искаш? 209 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 Къде е Остин? 210 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 Излезе с Джордж. 211 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 Решиха да скачат в езерото Пъфър. Напиха се с домашно уиски. 212 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 В езерото ли? Много е студено. Още е рано. 213 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 Брат ти е като дете. 214 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 Може да не се върне за вечеря. Винаги е навън до късно. 215 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 Емили, може да дойдеш. 216 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 Ще хапнем край огъня заедно с бебето. 217 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 Няма ли да е чудесно? 218 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 Не мога. 219 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 Защо? 220 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 Обещах на Лавиния да ида на сбирката на шивашкия й клуб довечера. 221 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 Ще правим бинтове за войниците. 222 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 По дяволите. 223 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 Защо винаги постъпваш така? 224 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 Как? 225 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 Избираш семейството си пред мен. 226 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 Никога... Не е честно, Сю. 227 00:12:46,058 --> 00:12:47,434 Не избирам никого. 228 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 Може би това е проблемът. 229 00:12:51,939 --> 00:12:56,735 Понякога искам да се чувствам избрана. 230 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 Аз бих избрала теб пред всеки друг, по всяко време и на всяко място. 231 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 Семейството ми може да се разпадне. 232 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 Искам само да се погрижа всички да са добре. 233 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 Опитвам се да помогна. 234 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 Можеш да ми помогнеш по хиляди начини. 235 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Дори не искам да ходя на сбирката на клуба. 236 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 Искам само да пиша стихове, но все се случва нещо. 237 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 Да. Животът понякога е объркан. 238 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 Искам да пиша стихове за теб. 239 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 Добре, Емили. 240 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 Но... 241 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 А ако искам нещо повече от стиховете ти? 242 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 Ако имам нужда от теб цялата? 243 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 Бавачките са на вашите услуги. 244 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 Само виж. Имаш помощнички. - Да. 245 00:14:07,306 --> 00:14:10,559 Защото "осиновени братовчедки" означава "безплатен труд". 246 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 Не забравяйте да изравните шевовете 247 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 и да покриете неравния край. 248 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 Много добре, Абая. 249 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 Добра работа, г-жо Дикинсън. 250 00:15:02,653 --> 00:15:05,572 Войниците ще харесат тази калъфка. 251 00:15:05,656 --> 00:15:06,657 Благодаря. 252 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 Но не е за войниците, а за внука ми. 253 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 Дано някой ден да успея да му я дам лично. 254 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 Мамо, опитах се. - Но не достатъчно. 255 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 Сю не дава бебето на г-жа Дикинсън. 256 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 Обожавам да слушам клюки в шивашки клубове. 257 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 Бих дала всичко, за да подържа първия си и единствен внук. 258 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 Да чуя как ми вика "бабо"? 259 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 Или "бабче". 260 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 Или "бабке". Може би "миличка". - Бебето дори още няма име. 261 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 Но когато го кръстят, дали ще ме нарича "миличка"? 262 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 Ще ме прави по-млада. - Да. 263 00:15:40,691 --> 00:15:45,195 Като стана дума, не мога да повярвам, че Джейн замина за Виетнам. 264 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 Вече получих писмо от нея. - О, боже. Какво пише? 265 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 Занесла кленов сироп в един ресторант в Сайгон 266 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 и накарала хората да залеят кнедлите. 267 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 Нарекла го "новоанглийско-азиатска смес". 268 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 Невъзможна е. 269 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 Емили, какво правиш? Хабиш хубавия муселин. 270 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 Съжалявам, конецът превзе всичко. 271 00:16:04,173 --> 00:16:06,008 Каза, че искаш да помогнеш. 272 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 Да. Няма как войник да превърже раните си с това. 273 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 Казах ви. Не мога да шия. 274 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 Разший го и започни отначало. 275 00:16:13,473 --> 00:16:15,100 Не може да хабим муселина. 276 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 Иска ми се да бях паяк. 277 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 Моля? 278 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 Паяк вие тъничко въже. 279 00:16:23,275 --> 00:16:25,194 Нощем в мрак тъче 280 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 под арка от лъчи. 281 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 Колко поетично. 282 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Да, защото е поезия. 283 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 Продължавай да шиеш. 284 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 Хубаво поръбване, Вини. 285 00:16:36,788 --> 00:16:40,042 Откъде взе плата? Има много приятен блясък. 286 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 Режа стари рокли, за да правя бинтове. 287 00:16:43,253 --> 00:16:47,007 Странно е, че носех тези рокли, за да се харесам на ухажорите си. 288 00:16:47,090 --> 00:16:48,884 Сега ще имам допир с мъж 289 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 само ако той превърже кървящия си крак с моята коприна. 290 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 Доста черногледо. 291 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 Лично аз не вярвах, че войната ще е толкова дълга. 292 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 Сякаш никога няма да свърши. 293 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 Така е. Америка е основана едва преди 100 години. 294 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 Дали това е краят й? Толкова скоро? 295 00:17:07,736 --> 00:17:11,365 Хайде да се разведрим. Имате ли нещо по-пикантно? 296 00:17:11,990 --> 00:17:14,284 Пикантно? Не се сетих да предложа. 297 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 Момичета, пригответе почерпка. 298 00:17:17,079 --> 00:17:18,997 Не, друго имах предвид - 299 00:17:19,080 --> 00:17:20,958 някоя клюка, нещо скандално. 300 00:17:21,040 --> 00:17:24,670 Ето нещо пикантно. Ако на бойното поле умрат трима, 301 00:17:24,752 --> 00:17:26,255 още петима умират от болести. 302 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 А тези петимата имат съпруги, приятелки 303 00:17:30,259 --> 00:17:32,845 и бивши приятелки, все още влюбени в тях. 304 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 Но в онзи момент не са имали нагласа за връзка. 305 00:17:35,931 --> 00:17:37,808 Заради Шип и Джоузеф Лайман е. 306 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 Джоузеф умря, биейки се за Конфедерацията. 307 00:17:41,228 --> 00:17:43,480 Нали няма да подхващаме темата? - Така ли? 308 00:17:44,064 --> 00:17:45,399 Защо иглите са толкова остри? 309 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 Емили, щом не можеш да шиеш, оплети нещо. 310 00:17:48,902 --> 00:17:51,697 Не съм създадена за обичайните женски умения. 311 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 Трябва да дадем своя принос. 312 00:17:53,615 --> 00:17:54,825 Трябва да помогнеш. 313 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 Опитвам се! 314 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 Цял ден се опитвам, 315 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 но каквото и да правя, нещата не се оправят. 316 00:18:00,789 --> 00:18:02,833 Изобщо не лекуваме истинските рани. 317 00:18:02,916 --> 00:18:04,918 Какво имаш предвид? 318 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 Говоря за болката, която се таи в сърцата на хората. 319 00:18:09,715 --> 00:18:13,427 Жестокостта, омразата, страданието в душите им. 320 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 Тези неща искам да изцеля. 321 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 С поезията си. 322 00:18:18,182 --> 00:18:21,476 Дано успееш. - Да не казваш, че поезията не е нужна? 323 00:18:22,144 --> 00:18:26,523 Въпрос към групата. Кой е най-великият жив поет в Америка? 324 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 Уолт Уитман. - Правилно. 325 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 А какво прави той сега? 326 00:18:32,154 --> 00:18:34,990 Помага в полева болница. 327 00:18:35,991 --> 00:18:39,870 Защото дори той осъзнава, че в момента думите му нищо не променят. 328 00:18:39,953 --> 00:18:42,206 Важни са действията му, 329 00:18:42,289 --> 00:18:45,667 работата, която върши, за да помага на хората. 330 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 Не бих се съгласила. 331 00:18:48,670 --> 00:18:50,923 В "Барабан" публикуваме поезия. 332 00:18:51,465 --> 00:18:55,385 Това е вестникът на Съюза, който списваме с мъжа ми 333 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 под ръководството на самия Ейбрахам Линкълн. 334 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 Ясно. Съпругът ти се е срещал с президента. 335 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 Линкълн казва, че вършим велики неща за Съюза. 336 00:19:04,394 --> 00:19:08,398 А войниците обожават "Барабан". Дори на смъртното си ложе го четат. 337 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 Ето. Поезията облекчава умиращите. 338 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 И само това ли ще правиш? Ще утешаваш хората? 339 00:19:13,403 --> 00:19:17,032 Мисля, че трябва да ги накараме да се почувстват неловко. 340 00:19:17,115 --> 00:19:19,576 Трябва да излеем гнева си на улиците. 341 00:19:19,660 --> 00:19:22,704 Жените заслужават да гласуват. Трябва изрично да поискаме 342 00:19:22,788 --> 00:19:25,415 конституцията да подкрепя правата на жените. 343 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 И не казвайте на мъжа ми, че съм говорила така. 344 00:19:29,837 --> 00:19:32,422 Такива думи нямат място във всекидневната ми. 345 00:19:32,506 --> 00:19:34,007 Поезията помага. 346 00:19:34,633 --> 00:19:36,218 Поне така се надявам. 347 00:19:37,261 --> 00:19:39,179 Иначе животът ми ще е безсмислен. 348 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 Мисля, че Емили е права. 349 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 Изкажи се, Бети. 350 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 Хенри е писател. 351 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 Обвинявах го, че предпочита писането пред семейството ни. 352 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 И с право, то ни раздели. 353 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 Но после... 354 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 Писането му отново ни сближи. 355 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 Писмата, които изпраща на Хелън... които изпращаше... 356 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 Само те й даваха надежда. 357 00:20:17,885 --> 00:20:19,261 Не знам какво ще правя, 358 00:20:19,344 --> 00:20:21,805 ако Хелън не получи друго писмо. 359 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 Така че... 360 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 Да, наистина вярвам в силата на писаното слово. 361 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 Понякога само това имаме. 362 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 Точно така. Вярно е, Бети. 363 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 А писането е силната ми страна. 364 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 Какво като не мога да шия и плета? Или да държа новородени? 365 00:21:11,188 --> 00:21:14,942 Или да оправям обърканите отношения у дома? Какво от това? 366 00:21:15,526 --> 00:21:22,366 Това, което мога да направя за света, е да се затворя и да пиша поезия. 367 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 Но тогава какво ще допринесеш с поезията си? 368 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 Моля? 369 00:21:28,872 --> 00:21:34,044 Ако не се справяш с трудностите в живота, защо някой би се заслушал в думите ти? 370 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 Творби, откъснати от истинския живот, 371 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 са като мъртви. 372 00:21:50,102 --> 00:21:52,062 Може би е по-добре да пошием, 373 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 защото стотици подходящи женихи са с ранени крака. 374 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 Затова... 375 00:21:56,942 --> 00:21:58,569 Кракът ми! 376 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 Влизаме. Има ранен. - Остин? 377 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 Каква е тази врява? - Добре ли си? 378 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 Копелето победи! - Какво стана? 379 00:22:04,074 --> 00:22:07,202 Имаше леко сбиване в кръчмата. Летяха бутилки. 380 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 Остин поряза крака си на една. - Боже. Той кърви. 381 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 Синът ми! Ранен е! 382 00:22:12,875 --> 00:22:13,959 Донесете бинтовете! 383 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 Но те са за войниците. 384 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 Остин, седни. - Джейн. 385 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 Седни тук. - Къде е Джейн? 386 00:22:20,132 --> 00:22:23,093 Джейн! - Колко си изпил? 387 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 Недостатъчно, за да удавя мъката. 388 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 Остин, чуй ме. Имам добра вест. - Не. 389 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 Добра вест ли? - Да. 390 00:22:29,892 --> 00:22:32,227 Корабът се е върнал? Джейн е тук? 391 00:22:32,311 --> 00:22:35,022 Не, не. Чуй ме. - Не! Г-жо Дикинсън... 392 00:22:35,105 --> 00:22:37,357 Татко ти прощава. 393 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 Да. Говорих с него, изобщо не ти се сърди. 394 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 Постъпва почтено. - Тук сме цял ден. 395 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 И макар че ти наговори куп ужасни неща, 396 00:22:46,742 --> 00:22:47,951 той не ти се сърди. 397 00:22:48,035 --> 00:22:49,494 Гледа само към бъдещето. 398 00:22:52,039 --> 00:22:54,333 Значи е по-долен, отколкото си мислех. 399 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 Остин, как можа да го кажеш! 400 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 Опитва се да пренебрегне чувствата ми, както винаги. 401 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 Разбира се, с удоволствие ще каже, че няма проблем между нас. 402 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 Защото проблемът е той. 403 00:23:08,931 --> 00:23:11,391 Не давам пукната пара за неговото мнение. 404 00:23:11,475 --> 00:23:13,685 Все още се отричам от това семейство! 405 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 Дръпни се. Синът ми страда. - Не. 406 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 Но, г-жо Дикинсън, тези са за... 407 00:23:19,316 --> 00:23:23,153 Горкото ми момче. Ще се погрижа за теб. 408 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 Всичко е наред. Мама е тук. 409 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 Това ли е отричането ти? 410 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 Джейн. - Емили, донеси му вода. Помогни. 411 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 Джейн. 412 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 Влез. 413 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 Здравей, Емили. Може ли да вляза? 414 00:23:53,892 --> 00:23:57,271 Джордж, не бива да... Добре. Хубаво, да, ти си в стаята ми. 415 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 Извинявай за врявата. 416 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 Не исках да причиня такава суматоха. - Късно е. Защо си дошъл? 417 00:24:05,737 --> 00:24:09,199 Исках да ти дам нещо. 418 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 "Атлантик". 419 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 Има една статия, която може да ти хареса. 420 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 "Писмо до младия дописник". Това са съвети за млади поети. 421 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 От Томас Уентуърт Хигинсън. 422 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 Хигинсън аболиционистът? 423 00:24:24,631 --> 00:24:27,092 Да, много е готин. 424 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 Знаеш ли, че е финансирал бунта на Джон Браун? 425 00:24:30,554 --> 00:24:33,599 Сега се бие на юг. 426 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 Води първия полк от чернокожи войници на Съюза. 427 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 Дълъг път? 428 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 Адски дълъг. 429 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 Но стигнах дотук. 430 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 Само това е важно. 431 00:24:47,654 --> 00:24:50,699 Макар че е там в разгара на битките, 432 00:24:50,782 --> 00:24:53,285 той все пак намира време да мисли за поезия. 433 00:24:53,368 --> 00:24:56,997 Искам да кажа... Удивително е. 434 00:24:57,080 --> 00:24:58,123 Това е невероятно. 435 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 Непременно ще я прочета. Благодаря. 436 00:25:01,001 --> 00:25:02,836 Да, прочети я, ако искаш. 437 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 Няма нужда друг да ти дава съвети. 438 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 Ти си на много по-високо ниво. 439 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 Това е много мило. 440 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 Знаеш, че винаги съм бил най-големият ти почитател. 441 00:25:19,019 --> 00:25:21,563 Но усещам, че стиховете ми не са от значение. 442 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 Какво? Глупости. 443 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 Заради положението в страната и в семейството ми 444 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 може да е по-добре за всички да спра да пиша. 445 00:25:33,742 --> 00:25:35,827 Ти си родена, за да пишеш. 446 00:25:35,911 --> 00:25:36,745 Дали е така? 447 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 Може би трябва да правя повече, за да помогна наистина. 448 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 Едно нещо знам. 449 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 Ако трябваше да избирам между стиховете ти и теб... 450 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 Да? 451 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 ...щях да избера стиховете. 452 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 Това е най-милото нещо, което си ми казвал. 453 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 Джордж, какво правиш? Джордж? - Аз... 454 00:26:04,064 --> 00:26:05,941 Реших, че заради войната и... 455 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 Джордж, не мога. 456 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 Сърцето ми принадлежи на друг. 457 00:26:16,952 --> 00:26:18,495 Животът е сложен, нали? 458 00:26:19,621 --> 00:26:21,206 ЕЖЕМЕСЕЧНИК "АТЛАНТИК" 459 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 Бети се върна. Ето го лошото ми момиче. 460 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 Соуджърнър. Тази рокля е убиец. 461 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 Така ще стане ясно, че съм жена. 462 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 Да. Ще стане ясно, че ти си великата Соуджърнър Трут, 463 00:26:51,528 --> 00:26:55,324 аболиционистка, евангелистка, активистка за равни права... 464 00:26:55,407 --> 00:26:57,284 Необвързана знаменитост. 465 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 Чакай. Къде е перото ти, жено с хиляди таланти? 466 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 Да се залавяме отново. 467 00:27:02,497 --> 00:27:08,086 Иска ми се да продължа да записвам мемоарите ти, но съм много уморена. 468 00:27:08,170 --> 00:27:14,426 Щом аз успях да стана първата чернокожа, съдила бял мъж и спечелила, 469 00:27:14,510 --> 00:27:18,263 ти ще успееш да будуваш още една нощ, за да запишеш как е станало. 470 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 Добре. Добре! 471 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 Да, права си. - Да. 472 00:27:24,478 --> 00:27:27,564 Ще продължим борбата. Няма да се откажем. 473 00:27:27,648 --> 00:27:29,274 Така казваше Хенри. - Прав е. 474 00:27:29,358 --> 00:27:32,694 Няма да умра. Ще се прибера у дома като падаща звезда. 475 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 Ще осветя нощта с енергията си. 476 00:27:35,155 --> 00:27:36,907 Вярваш ли, че съм на 60 г.? 477 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 Не знаем кога си родена. 478 00:27:40,160 --> 00:27:43,497 На около 66 г. съм, а изглеждам страхотно. 479 00:27:45,207 --> 00:27:46,708 И така. Докъде бяхме? 480 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 Точно бяха продали незаконно петгодишния ти син 481 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 на плантатор от Алабама. 482 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 Белите са дяволи. Ще ти разкажа. 483 00:28:01,640 --> 00:28:06,895 Творби, откъснати от истинския живот, са като мъртви. 484 00:28:31,879 --> 00:28:33,297 Г-н Хигинсън, 485 00:28:34,006 --> 00:28:37,634 Ще отделите ли малко време, за да кажете дали стихът ми е жив? 486 00:29:26,350 --> 00:29:28,352 Превод на субтитрите Йорданка Неделчева