1 00:00:16,808 --> 00:00:18,227 "الكوميديا الإلهية لـ(دانتي أليغييري)" 2 00:00:18,310 --> 00:00:19,311 "المجلد 1 - الجحيم" 3 00:00:23,023 --> 00:00:24,858 صباح مجيد وجميل يا ابنتي. 4 00:00:24,942 --> 00:00:25,817 - أبي. - نعم. 5 00:00:25,901 --> 00:00:27,194 لقد نهضت. 6 00:00:27,277 --> 00:00:28,654 وارتديت ملابسك. 7 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 وعاد وجهك متورداً. 8 00:00:30,531 --> 00:00:33,075 أعرف. أشعر بأنني أفضل كلياً. 9 00:00:33,158 --> 00:00:37,329 تبيّن أنني كنت بحاجة إلى بعض الراحة ليس إلّا وأشعر بأنني بأفضل حال الآن. 10 00:00:37,412 --> 00:00:41,208 لكنني تعافيت من مرضي مدركاً شيئاً مهماً. 11 00:00:41,291 --> 00:00:42,918 - ما هو؟ - أنني سأموت. 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,795 - ماذا؟ - لا تبكي. 13 00:00:44,878 --> 00:00:48,215 لا، بل هذا أمر واقع. لم يتبق لديّ وقت طويل. 14 00:00:48,298 --> 00:00:51,218 أجل، الحياة تمر بسرعة، شعلة عابرة… 15 00:00:52,010 --> 00:00:53,011 وداعاً يا "إيدي". 16 00:00:53,929 --> 00:00:55,264 وقبل أن تدركي، أكون قد متّ. 17 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 مما يعني أن لديّ معاملات ورقية كثيرة لأنجزها. 18 00:00:59,351 --> 00:01:00,352 أعمال ورقية؟ 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 أجل، فالوضع طارئ. 20 00:01:02,813 --> 00:01:05,357 لا، يجب أن أرتّب أمور أملاكي كلها. 21 00:01:05,440 --> 00:01:08,360 ويجب أن أعيد صياغة وصيتي وأسجل أملاكي لدى الكاتب العدل، 22 00:01:08,443 --> 00:01:10,696 وأرسل مجموعة مقالاتي إلى المحرر، 23 00:01:10,779 --> 00:01:13,532 ناهيك عن التبرع بمبلغ محترم من المال 24 00:01:13,615 --> 00:01:16,034 لأهم مؤسسات "نيو إنغلند". 25 00:01:16,118 --> 00:01:17,870 الوقت يداهمنا يا "إيميلي". 26 00:01:17,953 --> 00:01:22,499 يجب أن أرسّخ إرثي في بلدة "أميرست"، 27 00:01:22,583 --> 00:01:24,293 وفي العالم. 28 00:01:25,419 --> 00:01:26,837 قد أموت خلال شهر، 29 00:01:26,920 --> 00:01:31,133 لكن لن ينسى الناس أبداً اسم "إدوارد ديكنسون". 30 00:01:34,261 --> 00:01:39,391 حسناً. أنا مسرورة جداً لأنك تشعر بتحسن يا أبي. 31 00:01:40,517 --> 00:01:42,269 أريد التحدث إليك في موضوع. 32 00:01:42,352 --> 00:01:45,898 تحدثي بسرعة من فضلك. يجب أن أدبّر بعض أعمال الإحسان الكبرى. 33 00:01:46,690 --> 00:01:50,736 صحيح. 34 00:01:50,819 --> 00:01:51,945 أي خلاف؟ 35 00:01:52,029 --> 00:01:55,032 أقصد أن "أوستن" ثمل وقال تلك الأمور الفظيعة، 36 00:01:55,115 --> 00:01:57,034 ثم توقّف قلبك حرفياً. 37 00:01:57,117 --> 00:01:58,243 تلك الأمور. 38 00:01:58,327 --> 00:02:02,414 اسمع، أفهم إن كنت لا ترغب في التحدث إليه مجدداً، 39 00:02:03,540 --> 00:02:08,753 لكنني أتوسّل إليك من أعماق قلبي لتسامحه. 40 00:02:10,714 --> 00:02:12,341 يا ابنتي العزيزة المحبة للمبالغة. 41 00:02:12,841 --> 00:02:15,427 لست غاضباً من أخيك إطلاقاً. 42 00:02:16,178 --> 00:02:17,387 - لا؟ - لا. 43 00:02:17,971 --> 00:02:20,516 إن تعلّمت شيئاً من مداعبتي للموت، 44 00:02:20,599 --> 00:02:23,852 فهو أن الحياة قصيرة جداً لأحقد على ابني الوحيد. 45 00:02:23,936 --> 00:02:25,646 أبي، توقعت أن تكون مستاء. 46 00:02:25,729 --> 00:02:28,732 من الواضح يا "إيميلي" أن "أوستن" يمر بمشكلة ما حالياً. 47 00:02:28,815 --> 00:02:30,400 ولن أحاسبه على أفعاله. 48 00:02:30,484 --> 00:02:32,986 أريد أن أدعمه بأي طريقة ممكنة. 49 00:02:33,070 --> 00:02:36,615 وإن كان هذا يعني أنه لن يكلّمني لفترة، إذاً، فليكن. 50 00:02:37,574 --> 00:02:39,701 فأنا لن أستثنيه من وصيتي. 51 00:02:39,785 --> 00:02:44,414 أبي! هذا مدهش! لا يمكنني أن أخبرك كم أنني سعيدة بهذا. 52 00:02:44,498 --> 00:02:49,211 سنحظى بالسلام في هذه العائلة أخيراً. 53 00:02:54,341 --> 00:02:56,260 "(ديكنسون)" 54 00:02:56,343 --> 00:02:58,345 "للروح لحظات ضمادات" 55 00:03:06,937 --> 00:03:10,065 - ظننت أنك ستضيفين كشاكش. - هذا فستان حداد. 56 00:03:10,148 --> 00:03:13,777 أعرف وفيما تحزن نساء أخريات على وفاة زوج واحد، 57 00:03:13,861 --> 00:03:17,072 أنا حزينة على وفاة عدد لا متناه من الأزواج الذين لم ألتقهم. 58 00:03:17,155 --> 00:03:19,366 لذا علينا أن نجعل الفستان مثيراً قليلاً. 59 00:03:19,950 --> 00:03:24,037 برأيي، الكشاكش لا توحي بالحزن. 60 00:03:24,121 --> 00:03:26,999 حقاً؟ أتظنين أن الكشف أكثر عن صدري قد يساعد؟ 61 00:03:27,666 --> 00:03:29,918 "فيني". مرحباً يا "بيتي". 62 00:03:30,002 --> 00:03:31,920 لديّ أخبار رائعة. أبي ليس غاضباً من "أوستن". 63 00:03:32,421 --> 00:03:35,340 - انتهت الحرب في عائلة "ديكنسون". - مرحى! 64 00:03:35,424 --> 00:03:40,053 لكن في هذه الأثناء، تدور حرب حقيقية ولهذا أحتاج إلى مساعدتك. 65 00:03:40,137 --> 00:03:41,263 مساعدتي في ماذا؟ 66 00:03:41,346 --> 00:03:43,098 سأستضيف حلقة حياكة الليلة. 67 00:03:43,182 --> 00:03:46,226 لكنني غيّرت اسمها ليصبح "جمعية نساء (أميرست) للمساعدة" 68 00:03:46,310 --> 00:03:48,145 وسنصنع ضمادات للجنود. 69 00:03:48,228 --> 00:03:51,273 انظري إلى حالك يا "فيني"، تقومين بدورك في الحرب. 70 00:03:51,356 --> 00:03:54,735 أجل، لذا حان الوقت لتبدئي الحياكة. 71 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 كنت سأكتب قليلاً الليلة. 72 00:03:57,738 --> 00:03:59,907 تخطر لي أشعار كثيرة. 73 00:03:59,990 --> 00:04:03,493 وفي ظل الخلاف في عائلتنا، لم أتمكن من تدوين أي منها. 74 00:04:03,577 --> 00:04:06,663 أستطيع الليلة أخيراً أن أجلس بسلام. 75 00:04:06,747 --> 00:04:07,998 عفواً. 76 00:04:08,081 --> 00:04:09,583 السلام ليس خياراً حالياً. 77 00:04:09,666 --> 00:04:10,667 هذه البلاد في حالة حرب، 78 00:04:10,751 --> 00:04:12,878 وأحبابي السابقون يموتون وعليك المساعدة. 79 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 لا أجيد الحياكة حتى. 80 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 هذا صحيح. لا تجيدها. 81 00:04:18,800 --> 00:04:20,636 حسناً، لا داعي للسخرية. 82 00:04:20,719 --> 00:04:23,680 يتمتع الجميع بنقاط قوة والحياكة ليست مما أبرع فيه. 83 00:04:23,764 --> 00:04:26,391 ولهذا ستنضم "بيتي" إلينا الليلة. 84 00:04:26,475 --> 00:04:30,145 إنها أفضل خياطة في "أميرست" وستعلّمنا كيف نصنع ضمادات 85 00:04:30,229 --> 00:04:31,980 وأموراً مفيدة أخرى للجنود. 86 00:04:32,064 --> 00:04:35,150 - حتى أنت يا "إيميلي". - هذا صحيح، لكن لا يمكنني البقاء طويلاً. 87 00:04:35,234 --> 00:04:38,195 تذكّري أن لديّ… عفواً. 88 00:04:38,278 --> 00:04:42,574 لديّ ضيفة في بيتي. أنا منهكة جداً. 89 00:04:42,658 --> 00:04:43,909 لم أنم البارحة. 90 00:04:43,992 --> 00:04:46,620 ضيفتي تبقيني صاحية طوال الليلة. 91 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 - من هي ضيفتك؟ - هل تشخر؟ 92 00:04:49,122 --> 00:04:53,252 لا، بل تتكلم. أساعدها لتكتب قصة حياتها. 93 00:04:53,335 --> 00:04:57,631 إنها امرأة مدهشة وعاشت حياة استثنائية. 94 00:04:57,714 --> 00:05:00,634 لكنها لا تجيد القراءة ولا الكتابة وأنا أساعدها لتدوين كل ذلك. 95 00:05:00,717 --> 00:05:03,428 نعمل على ذلك منذ 3 ليال متتالية، 96 00:05:03,512 --> 00:05:05,472 وهي لا تتوقف. 97 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 قصة تلو الأخرى. أواكبها بصعوبة. 98 00:05:08,517 --> 00:05:11,687 هذا مدهش يا "بيتي"، من الرائع أن تفعلي هذا لأجل أحد. 99 00:05:11,770 --> 00:05:15,691 - تساعدينهم على كتابة قصتهم الحقيقية. - أقله هذا يشغل تفكيري عن "هنري". 100 00:05:16,316 --> 00:05:17,818 ألم تتلقي أي خبر منه بعد؟ 101 00:05:18,402 --> 00:05:21,113 رباه! ماذا حصل لـ"هنري"؟ 102 00:05:21,697 --> 00:05:22,948 لا نعرف. 103 00:05:23,031 --> 00:05:25,409 لم تصلنا أي رسالة منه منذ أكثر من شهر. 104 00:05:25,993 --> 00:05:29,288 - هل ما زلتما على علاقة؟ - من فضلك يا "فيني"، راعي شعورها. 105 00:05:30,163 --> 00:05:34,126 اسمعي يا "بيتي"، أنا أفهمك جيداً. 106 00:05:34,209 --> 00:05:36,962 أعرف معنى أن تفقدي شخصاً أحببته، 107 00:05:37,045 --> 00:05:39,339 أو شخصاً عاشرته مرة في حفلة. 108 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 "هنري" لم يمت. 109 00:05:41,675 --> 00:05:45,012 إنه في مكان ما وسيراسل "بيتي" قريباً. 110 00:05:45,888 --> 00:05:48,390 آمل ذلك، من أجل "هيلين" على الأقل. 111 00:05:48,473 --> 00:05:52,227 إنه في مكان ما، صدقيني يا "بيتي". لن أفقد الأمل. 112 00:05:54,229 --> 00:05:55,647 شكراً يا "إيميلي". 113 00:05:56,356 --> 00:05:59,109 هذا يساعدني. 114 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 هل كل ما أريد فعله. 115 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 - أن أجد وسائل للمساعدة. - عظيم. 116 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 يبدو أنك ستنضمين إلى نساء "أميرست" في الحياكة الليلة. 117 00:06:05,991 --> 00:06:08,911 "فيني" و"بيتي"، أنتما تلهمانني. 118 00:06:08,994 --> 00:06:10,871 يمكننا جميعنا المشاركة. 119 00:06:10,954 --> 00:06:13,498 يمكننا جميعنا أن نقوم بدورنا ونجعل العالم مكاناً أفضل 120 00:06:13,582 --> 00:06:16,710 ونملأ هذه البلاد حباً وطيبة. 121 00:06:16,793 --> 00:06:20,464 لن تسمح لي الساقطة بحمل الطفل! 122 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 حسناً، يبدو أنه حان الوقت لأغادر. 123 00:06:22,591 --> 00:06:24,968 نراك لاحقاً. لا تنسي أن تحضري كشتباناً إضافياً. 124 00:06:25,052 --> 00:06:27,471 من تظن نفسها بحق السماء؟ 125 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 ما كل هذه الجلبة؟ 126 00:06:28,805 --> 00:06:31,016 "إدوارد"! نهضت من سريرك! 127 00:06:31,099 --> 00:06:32,601 أجل، بدأت أشعر بتحسن، 128 00:06:32,684 --> 00:06:34,603 ففكرت في أن أنزل وأراجع وصيتي. 129 00:06:34,686 --> 00:06:36,813 من الأفضل ألّا تترك شيئاً لـ"سو". 130 00:06:36,897 --> 00:06:39,691 - ماذا فعلت؟ - لن تسمح لي بأن أحمل حفيدي. 131 00:06:40,442 --> 00:06:43,153 أنا الجدة الحية الوحيدة لذاك الطفل. 132 00:06:43,237 --> 00:06:44,530 أين الاحترام؟ 133 00:06:44,613 --> 00:06:47,783 كما أنني من ولدته. 134 00:06:47,866 --> 00:06:50,118 تقنياً، "سو" ولدته، أليس كذلك؟ 135 00:06:50,202 --> 00:06:53,413 بحقك! كل ما فعلته هو أنها تمددت ودفعت قليلاً. 136 00:06:53,497 --> 00:06:57,709 في هذه الأثناء، استخدمت مهاراتي كقابلة التي اكتسبتها مع الوقت في مزرعة "نوركروس" 137 00:06:57,793 --> 00:07:02,422 لأوجّه جمجمته نحو النور، فهل تشكرني بهذه الطريقة؟ 138 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 لن تسمح لي حتى بدخول الغرفة. 139 00:07:04,132 --> 00:07:06,552 أتعلمين؟ بصراحة، لم تعجبني قط. 140 00:07:06,635 --> 00:07:09,096 "إيميلي"، أحتاج إلى مساعدتك. 141 00:07:09,179 --> 00:07:10,806 أنا؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟ 142 00:07:10,889 --> 00:07:12,683 لن تصغي إلّا إليك. 143 00:07:12,766 --> 00:07:15,018 سألت عنك تحديداً للتو. 144 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 قالت، "وحدها (إيميلي) تستطيع دخول الغرفة." 145 00:07:17,312 --> 00:07:19,565 يجب أن تذهبي وتقنعيها. 146 00:07:20,774 --> 00:07:23,527 صحيح. كنت سأصعد وأستجمع أفكاري. 147 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 "إيميلي"، لا وقت لدينا لأفكارك. 148 00:07:25,737 --> 00:07:28,407 هذه العائلة تتمزق وإن لم نتصرف بسرعة، 149 00:07:28,490 --> 00:07:30,826 فقد لا يعرف هذا الطفل جدّيه أبداً. 150 00:07:30,909 --> 00:07:32,452 لا تكوني سخيفة. 151 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 وُلد هذا الطفل منذ أسبوع. اصبري قليلاً. 152 00:07:35,330 --> 00:07:38,166 أصبر؟ ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ هل أنتظر حتى يصبح بالغاً؟ 153 00:07:38,250 --> 00:07:40,586 - أجل. - يبدأ بناء الروابط فوراً. 154 00:07:41,295 --> 00:07:43,172 أريده أن يتعرّف إلى رائحتي. 155 00:07:43,255 --> 00:07:46,550 "إدوارد"، لم تر الطفل بعد. 156 00:07:46,633 --> 00:07:50,179 لا داعي لأن أقابله. أعرف أنه سيحمل شهرة "ديكنسون"، 157 00:07:50,262 --> 00:07:52,014 وهذا يكفيني. 158 00:07:52,097 --> 00:07:55,142 بالمناسبة، يجب أن أعود إلى وصيتي، 159 00:07:55,225 --> 00:07:57,311 ولا يمكنني العمل وسط هذا الضجيج. 160 00:07:57,394 --> 00:07:59,771 فهلّا تغادرين، من فضلك. 161 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 سأذهب ما أن توافق "إيميلي" على التحدث إلى "سو". 162 00:08:05,611 --> 00:08:07,112 حسناً. 163 00:08:07,196 --> 00:08:09,990 حسناً، أنا… سأحاول. 164 00:08:11,366 --> 00:08:13,535 لا تنسي بشأن جلسة الحياكة الليلة يا "إيميلي". 165 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 هذه العائلة تعتمد عليك يا "إيميلي". 166 00:08:15,913 --> 00:08:17,164 أجل يا "إيميلي"، اذهبي من فضلك. 167 00:08:17,247 --> 00:08:18,373 افعلي يا شيئاً يا "إيميلي". 168 00:08:18,457 --> 00:08:21,877 لا تقلقوا. "إيميلي ديكنسون" ستقدّم يد العون. 169 00:08:28,884 --> 00:08:31,929 هل هذا صحيح يا عزيزتي "سو"؟ 170 00:08:32,011 --> 00:08:33,972 هل هناك اثنان؟ 171 00:08:39,311 --> 00:08:40,562 ارحلوا! 172 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 هذه أنا يا "سو". 173 00:08:44,274 --> 00:08:47,694 "إيميلي"؟ ادخلي، رجاءً. 174 00:08:52,574 --> 00:08:55,661 تعالي. يُوجد مكان لك هنا. 175 00:08:58,163 --> 00:09:00,874 لقد رضع للتو وهو نائم. 176 00:09:02,459 --> 00:09:03,836 هل تريدين أن تحمليه؟ 177 00:09:05,629 --> 00:09:08,715 أنا؟ لا. لا بأس. هذا… سأوقعه على الأرجح. 178 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 عظيم. 179 00:09:10,634 --> 00:09:14,763 لا تريدين أن تلمسي طفلي حتى، وأمك ترفض أن تعيده لي. 180 00:09:15,889 --> 00:09:18,100 أجل، بالنسبة إلى ذلك الأمر… 181 00:09:18,183 --> 00:09:21,645 مهلاً. هل أرسلتك إلى هنا؟ 182 00:09:22,896 --> 00:09:23,939 ربما. 183 00:09:25,190 --> 00:09:28,151 - أيمكنك أن تخبريني بما جرى؟ - تعرفين أمك. 184 00:09:28,235 --> 00:09:30,320 أقسم إنها لحاولت أن ترضعه بنفسها 185 00:09:30,404 --> 00:09:31,947 لو منحتها أدنى فرصة لذلك. 186 00:09:35,158 --> 00:09:39,872 حين تكون هنا، لا تنفك تنتقدني، 187 00:09:39,955 --> 00:09:44,668 وتأمرني وتسدي لي النصائح التي لا أحتاج إليها ولا أريدها. 188 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 إنها… 189 00:09:48,797 --> 00:09:50,799 عليها أن تحترم حدودها. 190 00:09:52,467 --> 00:09:55,053 أفهمك تماماً. 191 00:09:55,137 --> 00:10:00,017 لكنها تتوق للتواصل مع حفيدها الأول. 192 00:10:00,100 --> 00:10:04,146 هل يمكنك أن تتساهلي معها قليلاً؟ من فضلك؟ 193 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 أحتاج إلى المزيد من الوقت معه أولاً. 194 00:10:13,238 --> 00:10:15,866 سيكون هذا الطفل فرداً من آل "ديكنسون" قريباً جداً. 195 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 لكن… 196 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 دعيه يكون من آل "غيلبرت" الآن. 197 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 حسناً. دعيني أرى طفل "غيلبرت". 198 00:10:35,844 --> 00:10:37,513 قولي له شيئاً. 199 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 أريده أن يحفظ صوتك. 200 00:10:42,392 --> 00:10:43,727 مرحباً يا صغير. 201 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 أنا عمك "إيميلي". 202 00:10:50,484 --> 00:10:53,862 العم "إيميلي" يعرف رجلاً يقود عربة بمنتهى البراعة. 203 00:10:55,280 --> 00:10:57,991 يحرك المقود طوال اليوم بقدمه. 204 00:10:59,535 --> 00:11:00,744 اسمه… 205 00:11:02,162 --> 00:11:03,413 هل تعرف الإجابة؟ 206 00:11:04,873 --> 00:11:07,251 - هيا. خمن. - هيا يا صغير. 207 00:11:09,044 --> 00:11:13,298 حسناً، سأخبرك. اسمه "بامبلبي". 208 00:11:18,762 --> 00:11:20,973 تخيلي الطفل الذي سنربيه معاً. 209 00:11:21,890 --> 00:11:23,100 سيكون عبقرياً. 210 00:11:23,851 --> 00:11:26,270 نابغة. 211 00:11:28,981 --> 00:11:30,357 هذا مستحيل يا "سو". 212 00:11:33,235 --> 00:11:34,570 أهو مستحيل حقاً؟ 213 00:11:35,112 --> 00:11:39,783 أم أن هذا ليس… ما تريدينه؟ 214 00:11:43,537 --> 00:11:44,872 أين "أوستن"؟ 215 00:11:45,747 --> 00:11:47,124 خرج مع "جورج". 216 00:11:47,916 --> 00:11:51,962 ذهبا للقفز في بحيرة "بافرز". ثملا من شرب الويسكي منزلية الصنع. 217 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 البحيرة؟ الطقس بارد جداً ولم تحلّ الظهيرة بعد. 218 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 أخوك طفل. 219 00:11:57,968 --> 00:12:01,221 وعلى الأرجح لن يعود إلى البيت لتناول العشاء فهو يتأخر دائماً في العودة. 220 00:12:02,181 --> 00:12:04,933 "إيميلي"، يمكنك أن تأتي. 221 00:12:05,893 --> 00:12:10,981 يمكننا أن نتناول وجبة معاً قرب المدخنة مع الطفل. 222 00:12:12,274 --> 00:12:13,525 ألن يكون هذا جميلاً؟ 223 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 لا أستطيع. 224 00:12:18,322 --> 00:12:19,364 لم لا؟ 225 00:12:22,492 --> 00:12:26,246 وعدت "لافينيا" بأن أحضر جلسة الحياكة التي تقيمها الليلة. 226 00:12:28,290 --> 00:12:30,542 سنصنع ضمادات للجنود. 227 00:12:31,376 --> 00:12:32,628 تباً. 228 00:12:35,172 --> 00:12:36,882 لم تفعلين هذا دائماً؟ 229 00:12:38,300 --> 00:12:39,301 ماذا أفعل؟ 230 00:12:41,053 --> 00:12:42,930 تفضّلين عائلتك عليّ؟ 231 00:12:44,264 --> 00:12:45,974 لم… هذا ليس عادلاً يا "سو". 232 00:12:46,058 --> 00:12:47,434 لم أختر أحداً. 233 00:12:49,353 --> 00:12:50,979 قد تكون هذه المشكلة. 234 00:12:51,939 --> 00:12:56,735 أحياناً، أحب أن أشعر بأنني مختارة. 235 00:12:59,196 --> 00:13:05,786 لفضّلتك على الجميع في أي زمان ومكان. 236 00:13:08,330 --> 00:13:11,667 عائلتي تشارف على التفكك. 237 00:13:11,750 --> 00:13:14,795 لا أريد سوى الحرص على أن يكون الجميع بخير. 238 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 أحاول المساعدة ليس إلّا يا "سو". أنا… 239 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 يمكنك أن تساعديني بطرق عديدة. 240 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 لم أرد الذهاب إلى جلسة الحياكة الليلة حتى. 241 00:13:26,473 --> 00:13:30,477 أريد أن أكتب القصائد لكن الحياة تحول دون ذلك. 242 00:13:30,561 --> 00:13:33,730 أجل، الحياة تثير الفوضى. 243 00:13:37,860 --> 00:13:40,445 أريد أن أكتب قصائد لك. 244 00:13:42,614 --> 00:13:43,907 حسناً يا "إيميلي". 245 00:13:44,825 --> 00:13:45,868 لكن… 246 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 لكن ماذا لو كنت أريد أكثر من قصائدك؟ 247 00:13:51,248 --> 00:13:55,210 ماذا لو كنت أريدك أنت الآن؟ 248 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 وصلت مجموعة المربيات وهي في الخدمة. 249 00:14:03,969 --> 00:14:07,222 - انظري. لديك من يساعدك. - أجل. 250 00:14:07,306 --> 00:14:10,559 لأن القريبات المتبنيات هن أفضل الخادمات المجانيات. 251 00:14:49,973 --> 00:14:53,101 تذكّروا أن تفتحوا طرف القماش 252 00:14:53,977 --> 00:14:56,188 وتضعوا الأطراف غير المحاكة فوق بعضها. 253 00:14:57,606 --> 00:14:59,942 أحسنت يا "أبايا". 254 00:15:00,901 --> 00:15:02,569 أحسنت يا سيدة "ديكنسون". 255 00:15:02,653 --> 00:15:05,572 سيكون الجنود ممتنين لغطاء الوسادة هذا. 256 00:15:05,656 --> 00:15:06,657 شكراً. 257 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 لكن هذا ليس للجنود بل لحفيدي. 258 00:15:10,327 --> 00:15:13,080 آمل أن أتمكن من إعطائه إياه بنفسي يوماً ما. 259 00:15:13,580 --> 00:15:16,792 - أمي، لقد حاولت. اتفقنا؟ - لم تبذلي جهداً كافياً. 260 00:15:16,875 --> 00:15:20,379 "سو" لا تسمح للسيدة "ديكنسون" بقضاء وقت مع الطفل. 261 00:15:20,462 --> 00:15:23,590 حسناً، أعشق الثرثرة والنميمة في جلسات الحياكة. 262 00:15:23,674 --> 00:15:27,052 أتعرفون ما الذي أنا مستعدة لفعله لكي أحمل حفيدي الأول والوحيد؟ 263 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 لأسمعه يناديني "جدتي"؟ 264 00:15:30,138 --> 00:15:31,390 أو ربما "تيتا". 265 00:15:31,473 --> 00:15:35,936 - أو "جيجي" أو "كوكي". - لم يختارا اسماً للطفل بعد. 266 00:15:36,019 --> 00:15:39,147 لكن حين يختاران له اسمهاً، ألا تظنين أنه عليه أن يناديني "كوكي"؟ 267 00:15:39,231 --> 00:15:40,607 - هذا الاسم شبابي أكثر. - نعم. 268 00:15:40,691 --> 00:15:45,195 بالحديث عن الأطفال، لا أصدق أن "جاين" انتقلت إلى "فيتنام". 269 00:15:45,279 --> 00:15:48,115 - وصلتني رسالة منها. - رباه! ماذا قالت؟ 270 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 أحضرت عصير القيقب إلى مطعم في "سايغون". 271 00:15:51,159 --> 00:15:53,287 وجعلت الناس يضعون منه على الزلابية. 272 00:15:53,370 --> 00:15:56,081 وسمّته مزيجاً بين مأكولات "نيو إنغلند" والطعام الآسيوي. 273 00:15:56,582 --> 00:15:57,916 لن أكلمها بعد الآن. 274 00:15:58,000 --> 00:16:00,961 ماذا تفعلين يا "إيميلي"؟ أنت تفسدين قماشاً شفافاً جيداً. 275 00:16:01,044 --> 00:16:04,089 آسفة، لم أركز في حياكتي. 276 00:16:04,173 --> 00:16:06,008 ظننت أنك قلت إنك تريدين المساعدة. 277 00:16:06,091 --> 00:16:09,386 أجل، لن يتمكن أي جندي من تضميد جرحه بهذا. 278 00:16:09,469 --> 00:16:11,221 أخبرتكن أنني لا أجيد الحياكة. 279 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 إذاً انزعي الدرزات وابدئي من جديد. 280 00:16:13,473 --> 00:16:15,100 لا يمكن أن نهدر قماشاً جيداً. 281 00:16:16,310 --> 00:16:18,312 ليتني كنت كالعنكبوت. 282 00:16:18,395 --> 00:16:19,646 عفواً؟ 283 00:16:21,064 --> 00:16:23,192 "عنكبوت حاك ليلاً 284 00:16:23,275 --> 00:16:25,194 من دون ضوء 285 00:16:25,277 --> 00:16:27,487 على قوس من البياض." 286 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 هذا شاعري جداً. 287 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 أجل، لأنها قصيدة. 288 00:16:32,492 --> 00:16:33,911 استمري بالحياكة يا "إيميلي". 289 00:16:33,994 --> 00:16:36,705 حياكة ممتاز يا "فيني". 290 00:16:36,788 --> 00:16:40,042 من أين أحضرت هذا القماش؟ لمعانه جميل. 291 00:16:40,125 --> 00:16:42,544 أنا أمزق فساتيني القديمة لأصنع الضمادات. 292 00:16:43,253 --> 00:16:47,007 لا أصدق أنني كنت أرتدي هذه الفساتين لأبدو جميلة لأجل طالبي الزواج. 293 00:16:47,090 --> 00:16:48,884 الآن أقرب مسافة ستفصل بيني وبين رجل 294 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 ستكون إن ضمّد جرح ساقه النازف بقطعة من حرير ملابسي. 295 00:16:53,764 --> 00:16:55,641 هذا كلام متشائم يا فتاة. 296 00:16:55,724 --> 00:16:58,602 أنا شخصياً لم أظن أن الحرب ستدوم طوال هذه المدة. 297 00:16:58,685 --> 00:17:00,437 تبدو كأنها لن تنتهي. 298 00:17:00,521 --> 00:17:05,108 أعرف، كأن… تأسست "أمريكا" قبل 100 سنة وحسب. 299 00:17:05,192 --> 00:17:07,653 هل هذه النهاية؟ بهذه السرعة؟ 300 00:17:07,736 --> 00:17:11,365 هل يمكن أن نبهج الأجواء؟ هل لديكم المزيد من الشاي؟ 301 00:17:11,990 --> 00:17:14,284 الشاي؟ لم أعرف أنكم سترغبون في شرب الشاي. 302 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 أيتها الفتيات، اذهبن وحضّرن الشاي. 303 00:17:17,079 --> 00:17:18,997 لا، قصدت الأخبار، 304 00:17:19,080 --> 00:17:20,958 النميمة والثرثرة. 305 00:17:21,040 --> 00:17:24,670 إليكم بعض الأخبار. مقابل كل 3 جنود يُقتلون في ميدان المعركة، 306 00:17:24,752 --> 00:17:26,255 يموت 5 آخرون من المرض. 307 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 وكان لهؤلاء الـ5 كلهم زوجات وحبيبات 308 00:17:30,259 --> 00:17:32,845 وحبيبات سابقات ما زلن منجذبات نحوهم. 309 00:17:32,928 --> 00:17:35,848 لكنهن لم يكن في مرحلة الالتزام بعلاقة حينها. 310 00:17:35,931 --> 00:17:37,808 كل هذا بسبب "شيب" و"جوزيف لايمان". 311 00:17:37,891 --> 00:17:40,394 مات "جوزيف لايمان" وهو يقاتل من أجل الكونفدرالية. 312 00:17:41,228 --> 00:17:43,480 - ألسنا مستعدين لإجراء هذا الحديث؟ - هل هذا صحيح؟ 313 00:17:44,064 --> 00:17:45,399 لم الإبر حادة هكذا؟ 314 00:17:45,482 --> 00:17:48,819 "إيميلي"، إن كنت لا تجيدين الحياكة، فاصنعي شيئاً من الصوف. 315 00:17:48,902 --> 00:17:51,697 لست مناسبة للحرف النسائية التقليدية. 316 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 "إيميلي"، يجب أن يقوم كل منا بدوره. 317 00:17:53,615 --> 00:17:54,825 أجل، يجب أن تساعدي. 318 00:17:54,908 --> 00:17:56,410 أنا أحاول أن أساعد! 319 00:17:56,493 --> 00:17:58,036 حاولت المساعدة طوال اليوم، 320 00:17:58,120 --> 00:18:00,706 لكن لا يبدو أن أياً مما أفعله يساعد. 321 00:18:00,789 --> 00:18:02,833 لسنا نعالج الجراح الحقيقية أساساً. 322 00:18:02,916 --> 00:18:04,918 ماذا تعنين بكلامك؟ 323 00:18:05,002 --> 00:18:08,505 أعني الألم الذي يكمن في قلوب الناس. 324 00:18:09,715 --> 00:18:13,427 العنف والكراهية وآلام الروح. 325 00:18:13,510 --> 00:18:15,637 هذا ما أريد أن أعالجه. 326 00:18:16,471 --> 00:18:17,556 بشعري. 327 00:18:18,182 --> 00:18:21,476 - حظاً موفقاً. - أتظن أن الشعر ليس مهماً؟ 328 00:18:22,144 --> 00:18:26,523 لديّ سؤال للمجموعة: من أعظم شاعر حيّ في "أمريكا"؟ 329 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 - "والت ويتمان". - صحيح. 330 00:18:29,109 --> 00:18:31,403 وماذا يفعل "والت ويتمان" اليوم؟ 331 00:18:32,154 --> 00:18:34,990 إنه يعمل ممرضاً في مستشفى ميداني. 332 00:18:35,991 --> 00:18:39,870 لأن "والت ويتمان" أدرك أن كلماته ليست مهمة الآن. 333 00:18:39,953 --> 00:18:42,206 بل أعماله، 334 00:18:42,289 --> 00:18:45,667 ما يفعله في الميدان لمساعدة رفاقه. 335 00:18:46,210 --> 00:18:47,669 لا أوافقك الرأي. 336 00:18:48,670 --> 00:18:50,923 نحن ننشر الشعر في "درام بيت". 337 00:18:51,465 --> 00:18:55,385 هذه صحيفة الاتحاد التي نديرها أنا وزوجي 338 00:18:55,469 --> 00:18:58,805 بقيادة "أبراهام لينكولن" نفسه. 339 00:18:58,889 --> 00:19:01,475 فهمنا. قابل زوجك الرئيس. 340 00:19:01,558 --> 00:19:04,311 يقول "لينكولن" إننا نقوم بأمور رائعة من أجل الاتحاد. 341 00:19:04,394 --> 00:19:08,398 ويحب الجنود "درام بيت"، حتى إنهم يقرؤونها على سرير الموت. 342 00:19:08,482 --> 00:19:10,400 أترون؟ قد يواسي الشعر رجلاً يُحتضر. 343 00:19:10,484 --> 00:19:13,320 أهذا كل ما تريدين فعله؟ أن تواسي الناس؟ 344 00:19:13,403 --> 00:19:17,032 آسفة لكن أظن أن علينا أن نزعج الناس. 345 00:19:17,115 --> 00:19:19,576 أظن أن علينا أن نعبّر عن غضبنا في الشوارع. 346 00:19:19,660 --> 00:19:22,704 تستحق الناس الحق في التصويت ويجب أن نطالب علناً 347 00:19:22,788 --> 00:19:25,415 بأن يضمن الدستور حق النساء، 348 00:19:25,499 --> 00:19:29,753 ويجب ألّا تقولوا لزوجي إنني قلت هذا. 349 00:19:29,837 --> 00:19:32,422 يمكنك أن تخرجي بهذا الكلام من غرفة طعامي. 350 00:19:32,506 --> 00:19:34,007 أظن أن الشعر قد يساعد. 351 00:19:34,633 --> 00:19:36,218 أو أقله آمل أن يساعد. 352 00:19:37,261 --> 00:19:39,179 وإلّا، فإن حياتي بلا معنى. 353 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 أظن أن "إيميلي" محقة. 354 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 تابعي يا "بيتي". 355 00:19:47,312 --> 00:19:49,147 "هنري" كاتب. 356 00:19:49,231 --> 00:19:54,444 لمته لأنه أعطى الأولوية لكتاباته وليس عائلته. 357 00:19:54,528 --> 00:19:57,406 وهذا صحيح، لقد فكّك ذلك عائلتنا. 358 00:19:59,199 --> 00:20:00,242 لكن… 359 00:20:01,702 --> 00:20:04,162 كتاباته جمعتنا من جديد. 360 00:20:06,498 --> 00:20:11,211 الرسائل التي يكتبها لـ"هيلين"، التي كان يكتبها… 361 00:20:13,589 --> 00:20:15,674 أصبحت مصدر أملها الوحيد. 362 00:20:17,885 --> 00:20:19,261 رباه، لا أعرف ما الذي سأفعله 363 00:20:19,344 --> 00:20:21,805 إن لم تتلق "هيلين" رسالة أخرى. 364 00:20:49,124 --> 00:20:50,167 إذاً… 365 00:20:51,710 --> 00:20:55,714 أجل، أنا أومن بقوة الكتابة. 366 00:20:58,467 --> 00:21:00,552 أحياناً، تكون كل ما نملكه. 367 00:21:01,178 --> 00:21:04,014 هذا صحيح يا "بيتي". 368 00:21:04,097 --> 00:21:06,433 وأنا بارعة في الكتابة. 369 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 ما المشكلة إن لم أجد الحياكة؟ أو حمل الأطفال؟ 370 00:21:11,188 --> 00:21:14,942 أو إصلاح العلاقات المعقدة في عائلتي؟ ما المشكلة؟ 371 00:21:15,526 --> 00:21:22,366 أفضل ما يمكنني فعله لأجل العالم هو أن أحبس نفسي بعيداً وأكتب الشعر. 372 00:21:23,033 --> 00:21:25,619 وما ستكون فائدة قصائدك إن فعلت هذا؟ 373 00:21:27,788 --> 00:21:28,789 ماذا؟ 374 00:21:28,872 --> 00:21:30,624 إن لم تستطيعي تحمّل الفوضى في العالم، 375 00:21:30,707 --> 00:21:34,044 فلم قد يسمع أي شخص ما ستقولينه؟ 376 00:21:36,129 --> 00:21:39,466 الكتابات المنعزلة عن الواقع… 377 00:21:41,385 --> 00:21:43,178 محكوم عليها بالموت. 378 00:21:50,102 --> 00:21:52,062 ربما يجب أن نعود إلى الحياكة 379 00:21:52,145 --> 00:21:55,774 لأن المئات من الشبان الوسيمين يتعرضون لإصابات في الأرجل. 380 00:21:55,858 --> 00:21:56,859 لذا… 381 00:21:56,942 --> 00:21:58,569 رجلي! 382 00:21:58,652 --> 00:22:00,529 - نحن قادمان! معي مصاب. - "أوستن"؟ 383 00:22:00,612 --> 00:22:02,197 - ما كل هذه الضوضاء؟ - هل أنت بخير؟ 384 00:22:02,281 --> 00:22:03,991 - أصابني السافل! - ماذا حصل؟ 385 00:22:04,074 --> 00:22:07,202 تورطنا في شجار بسيط في الحانة. ورُميت زجاجات مكسورة. 386 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 - جرحت إحداها رجل "أوستن". - يا إلهي! إنه ينزف. 387 00:22:10,747 --> 00:22:12,791 ابني مصاب! 388 00:22:12,875 --> 00:22:13,959 أحضروا الضمادات! 389 00:22:14,042 --> 00:22:15,627 لكن هذه للجنود. 390 00:22:15,711 --> 00:22:17,462 - اجلس يا "أوستن". - "جاين". 391 00:22:17,546 --> 00:22:20,048 - اجلس! - أين "جاين"؟ 392 00:22:20,132 --> 00:22:23,093 - "جاين"! - كم شربت؟ 393 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 لم أشرب ما يكفي لأنسى أحزاني. 394 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 - أصغ إليّ يا "أوستن". أحمل خبراً جيداً. - لا. 395 00:22:28,640 --> 00:22:29,808 - خبراً جيداً؟ - نعم. 396 00:22:29,892 --> 00:22:32,227 هل عادت السفينة؟ هل عادت "جاين"؟ 397 00:22:32,311 --> 00:22:35,022 - لا. صه. أصغ إليّ. - لا! يا سيدة "ديكنسون"… 398 00:22:35,105 --> 00:22:37,357 أبي يسامحك. 399 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 أجل، لقد كلمته وليس غاضباً منك إطلاقاً. 400 00:22:41,486 --> 00:22:43,822 - إنه يتصرف بأخلاقية. - نحن هنا طوال اليوم. 401 00:22:43,906 --> 00:22:46,658 ومع أنك قلت كل تلك الأمور الفظيعة، 402 00:22:46,742 --> 00:22:47,951 فإنه ليس حاقداً عليك. 403 00:22:48,035 --> 00:22:49,494 إنه مستعد للمضيّ قدماً. 404 00:22:52,039 --> 00:22:54,333 إذاً إنه أحقر مما توقعت. 405 00:22:55,417 --> 00:22:57,503 كيف تقول هذا يا "أوستن"؟ 406 00:22:58,378 --> 00:23:01,798 يحاول أن ينكر مشاعري كما اعتاد أن يفعل. 407 00:23:01,882 --> 00:23:06,178 طبعاً سيُسر والدي إن قال إنه لا تُوجد مشكلة بيننا. 408 00:23:06,261 --> 00:23:08,222 لأنه المشكلة. 409 00:23:08,931 --> 00:23:11,391 لا يهمني رأيه. 410 00:23:11,475 --> 00:23:13,685 ما زلت منسحباً من هذه العائلة! 411 00:23:13,769 --> 00:23:15,979 - ابتعدي! ابني يعاني. - لا. 412 00:23:16,063 --> 00:23:18,690 لكن يا سيدة "ديكنسون"، هذه لـ… 413 00:23:19,316 --> 00:23:21,068 ابني المسكين! 414 00:23:21,151 --> 00:23:23,153 دعني أعالجك. 415 00:23:23,237 --> 00:23:24,988 هذا صحيح. أمك هنا. 416 00:23:25,072 --> 00:23:26,490 هل تسمي هذا انسحاباً؟ 417 00:23:26,573 --> 00:23:29,076 - "جاين". - أحضري له الماء يا "إيميلي". فلتساعدي. 418 00:23:30,953 --> 00:23:32,162 "جاين". 419 00:23:48,762 --> 00:23:49,763 ادخل. 420 00:23:51,515 --> 00:23:53,809 مرحباً يا "إيميلي". أيمكنني الدخول؟ 421 00:23:53,892 --> 00:23:57,271 "جورج"، لا يُفترض بك… حسناً، لا بأس. أجل، أنت في غرفتي. 422 00:23:57,354 --> 00:23:59,439 أعتذر بشأن الفوضى. 423 00:24:00,190 --> 00:24:04,361 - لم أقصد أن أثير جلبة. - تأخر الوقت كثيراً يا "جورج". لم أنت هنا؟ 424 00:24:05,737 --> 00:24:09,199 أردت أن أعطيك شيئاً. 425 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 "ذا أتلانتيك"؟ 426 00:24:13,245 --> 00:24:15,622 فيها مقال ظننت أنه سيعجبك. 427 00:24:15,706 --> 00:24:19,001 "رسالة إلى مساهم شاب." إنها نصائح للشعراء اليافعين. 428 00:24:19,084 --> 00:24:20,878 كتابة "توماس وينتوورث هيغينسون". 429 00:24:23,088 --> 00:24:24,548 "هيغينسون" المنادي بإلغاء الاسترقاق؟ 430 00:24:24,631 --> 00:24:27,092 أجل، إنه رائع. 431 00:24:27,176 --> 00:24:30,470 أكنت تعرفين أنه أحد الأفراد السريين الـ6 الذي موّلوا ثورة "جون براون"؟ 432 00:24:30,554 --> 00:24:33,599 إنه يحارب في الجنوب الآن. 433 00:24:34,224 --> 00:24:37,144 يقود الكتيبة الأولى من الجنود السود في الاتحاد. 434 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 رحلة طويلة؟ 435 00:24:39,897 --> 00:24:41,064 طويلة جداً. 436 00:24:41,857 --> 00:24:43,317 لكنني وصلت. 437 00:24:44,818 --> 00:24:46,069 هذا كل ما يهم. 438 00:24:47,654 --> 00:24:50,699 لذا إنه في قلب المعركة، 439 00:24:50,782 --> 00:24:53,285 وما زال يجد الوقت ليهتم بالشعر. 440 00:24:53,368 --> 00:24:56,997 أعني… هذا مدهش. 441 00:24:57,080 --> 00:24:58,123 هذا رائع! 442 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 سأتفقد المقال بلا شك. شكراً لك يا "جورج". 443 00:25:01,001 --> 00:25:02,836 أجل، أعني، كما تريدين. 444 00:25:03,795 --> 00:25:05,964 أنا واثق أنه لا يمكن لأحد أن يسدي لك نصائح أساساً. 445 00:25:06,048 --> 00:25:08,175 أنت في مستوى مختلف كلياً. 446 00:25:08,800 --> 00:25:11,178 لطف منك أن تقول هذا. 447 00:25:11,803 --> 00:25:14,723 لطالما كنت من أهم المعجبين بك. 448 00:25:19,019 --> 00:25:21,563 أظن أنني كنت أشعر أنه لا أهمية لقصائدي. 449 00:25:21,647 --> 00:25:23,232 ماذا؟ هذا جنون. 450 00:25:24,942 --> 00:25:29,238 مع كل ما يجري في العالم وفي عائلتي… 451 00:25:31,073 --> 00:25:33,659 ربما سيكون من الأفضل للجميع أن أتوقف عن الكتابة. 452 00:25:33,742 --> 00:25:35,827 وُلدت على هذه الأرض لتكتبي. 453 00:25:35,911 --> 00:25:36,745 حقاً؟ 454 00:25:38,080 --> 00:25:41,917 ربما يجب أن أساعد بطريقة عملية أكثر. 455 00:25:42,000 --> 00:25:43,961 هذا كل ما أعرفه. 456 00:25:44,044 --> 00:25:47,714 إن كان عليّ الاختيار بينك وبين قصائدك… 457 00:25:47,798 --> 00:25:48,799 أجل؟ 458 00:25:49,341 --> 00:25:51,051 لاخترت قصائدك. 459 00:25:54,012 --> 00:25:57,140 حسناً، هذا ألطف ما يمكن أن تقوله. 460 00:26:01,103 --> 00:26:03,146 - ماذا تفعل يا "جورج"؟ "جورج"؟ - أنا… 461 00:26:04,064 --> 00:26:05,941 ظننت أنه ربما في ظل الحرب القائمة وكل ما يجري… 462 00:26:06,024 --> 00:26:07,609 لا أستطيع يا "جورج". 463 00:26:09,570 --> 00:26:13,240 قلبي ملك لشخص آخر. 464 00:26:16,952 --> 00:26:18,495 رباه، الحياة معقدة، أليس كذلك؟ 465 00:26:19,621 --> 00:26:21,206 "مجلة (ذا أتلانتيك) الشهرية" 466 00:26:37,556 --> 00:26:40,309 عادت "بيتي". هذه ساقطتي المشاكسة. 467 00:26:40,392 --> 00:26:45,272 "سوجورنر". هذا الثوب جميل. 468 00:26:45,355 --> 00:26:47,983 سيعرفون أنني امرأة بهذا الفستان. 469 00:26:48,066 --> 00:26:51,445 أجل، صحيح. سيعرفون أنك "سوجورنر تروث" العظيمة، 470 00:26:51,528 --> 00:26:55,324 المنادية بإلغاء الاسترقاق والإنجيلية والمقاتلة من أجل الإعتاق… 471 00:26:55,407 --> 00:26:57,284 والعازبة الشهيرة. 472 00:26:58,118 --> 00:27:00,913 مهلاً. أين ريشة الكتابة أيتها الساقطة متعددة المواهب؟ 473 00:27:00,996 --> 00:27:02,414 لنعد إلى العمل. 474 00:27:02,497 --> 00:27:08,086 أريد أن أستمر بكتابة مذكراتك، لكنني متعبة جداً. 475 00:27:08,170 --> 00:27:14,426 "بيتي"، إن كنت المرأة السوداء الأولى التي تقاضي رجلاً أبيض في المحكمة وتفوز، 476 00:27:14,510 --> 00:27:18,263 فيمكنك أن تبقي صاحية لليلة أخرى لتكتبي الفصل التالي الذي سيتحدث عن ذلك. 477 00:27:19,139 --> 00:27:20,933 حسناً! 478 00:27:22,559 --> 00:27:24,394 - أجل، أنت محقة. - أجل. 479 00:27:24,478 --> 00:27:27,564 يجب أن نستمر بالقتال. لا يمكن أن نستسلم. 480 00:27:27,648 --> 00:27:29,274 - هذا ما كان "هنري" يقوله. - هذا صحيح. 481 00:27:29,358 --> 00:27:32,694 لأنني لن أموت. لا، سأعود إلى بيتي نجمة صاعدة. 482 00:27:32,778 --> 00:27:35,072 تأمليني أنير السماء بطاقتي. 483 00:27:35,155 --> 00:27:36,907 هل تصدّقين أنني بلغت الـ60؟ 484 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 لا نعرف تاريخ ميلادك. 485 00:27:40,160 --> 00:27:43,497 "بيتي"، أناهز الـ66 سنة وأبدو بمنتهى الروعة. 486 00:27:45,207 --> 00:27:46,708 الآن، أين كنا؟ 487 00:27:46,792 --> 00:27:50,629 باعوا ابنك ذا السنوات الـ5 بطريقة غير شرعية 488 00:27:50,712 --> 00:27:52,756 إلى مزارع في "ألاباما". 489 00:27:52,840 --> 00:27:56,134 البيض أشرار. لنرو القصة. 490 00:28:01,640 --> 00:28:06,895 الكتابات المنعزلة عن الواقع محكوم عليها بالموت. 491 00:28:31,879 --> 00:28:33,297 "يا سيد (هيغينسون)، 492 00:28:34,006 --> 00:28:37,634 هل أنت منشغل جداً لتخبرني إن كان شعري حياً؟" 493 00:29:26,350 --> 00:29:28,352 ترجمة "موريال ضو"