1 00:00:14,890 --> 00:00:15,807 Aceito. 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,069 [mosca a zumbir] 3 00:00:29,404 --> 00:00:32,198 {\an8}BEN NEWTON PARTIU DEMASIADO CEDO 4 00:00:36,662 --> 00:00:37,663 Emily. 5 00:00:39,706 --> 00:00:41,124 Estás na campa do Ben, outra vez. 6 00:00:41,792 --> 00:00:42,793 Sim. 7 00:00:44,294 --> 00:00:47,714 Nunca ficaste assim tão triste com a morte de outros assistentes do pai. 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,509 Deixa-me em paz, Lavinia. 9 00:00:50,592 --> 00:00:52,678 Mas é o dia do casamento. Tens de ajudar. 10 00:00:52,761 --> 00:00:55,055 - Eu já vou. - Disseste isso há uma hora. 11 00:00:55,138 --> 00:00:57,891 Certo. Não sei que tipo de etiqueta de fantasmas 12 00:00:57,975 --> 00:01:01,436 posso estar a violar, se for agora. - Emily, por favor. 13 00:01:01,520 --> 00:01:02,938 Tenta ser normal por um dia. 14 00:01:03,814 --> 00:01:04,897 Faz isso pela família. 15 00:01:05,983 --> 00:01:06,984 Não, obrigada. 16 00:01:09,528 --> 00:01:10,529 Muito bem. 17 00:01:11,154 --> 00:01:12,322 Então, faz isso pela Sue. 18 00:01:23,709 --> 00:01:25,294 Está demasiado frio para isto. 19 00:01:31,758 --> 00:01:33,677 SENTI UM FUNERAL, NO MEU CÉREBRO 20 00:01:42,060 --> 00:01:43,979 A casa está perfeita. 21 00:01:44,062 --> 00:01:46,773 E a Betty fez-me um vestido lindíssimo. 22 00:01:46,857 --> 00:01:48,567 Até lavei o cabelo, na semana passada. 23 00:01:49,276 --> 00:01:52,988 Só falta um pequenino e último toque. 24 00:01:53,572 --> 00:01:54,656 [Maggie] O que tem aí? 25 00:01:55,157 --> 00:01:57,075 Beladona. 26 00:01:57,159 --> 00:01:58,160 [Maggie] Como? 27 00:01:58,577 --> 00:02:01,246 Quer dizer "beleza fatal". 28 00:02:01,330 --> 00:02:02,581 Parece veneno. 29 00:02:03,332 --> 00:02:05,250 Pode ser um pouco venenosa. 30 00:02:05,334 --> 00:02:08,961 Mas estas gotas deixarão os meus olhos brilhantes como os de uma jovem noiva. 31 00:02:09,463 --> 00:02:12,674 Mas a senhora não é a noiva. É apenas a mãe do noivo. 32 00:02:12,758 --> 00:02:14,801 Continuo sem perceber porque a contratámos. 33 00:02:15,219 --> 00:02:17,304 Meninas, chegaram. 34 00:02:17,387 --> 00:02:19,681 Temos tanto para fazer. 35 00:02:20,140 --> 00:02:22,559 Mãe, os teus olhos estão estranhos. 36 00:02:22,643 --> 00:02:24,895 E com "estranhos" queres dizer belos? 37 00:02:24,978 --> 00:02:26,688 Estão muito pretos. 38 00:02:26,772 --> 00:02:28,524 Parecem os olhos de um corvo. 39 00:02:28,607 --> 00:02:30,150 O que é muito fixe. 40 00:02:30,234 --> 00:02:31,818 Esqueçam os meus olhos. 41 00:02:31,902 --> 00:02:33,529 Vinnie, por favor, ao trabalho. 42 00:02:33,612 --> 00:02:36,532 Engoma estes guardanapos. Não queremos rugas neste casamento. 43 00:02:36,615 --> 00:02:37,824 Ouviram-me? 44 00:02:37,908 --> 00:02:39,034 Nada de acidentes. 45 00:02:39,117 --> 00:02:40,327 Nada de erros. 46 00:02:41,828 --> 00:02:44,039 Detesto dizê-lo, mas há um problema com o falcão. 47 00:02:44,122 --> 00:02:45,666 [mãe] Céus! O que foi? 48 00:02:46,875 --> 00:02:48,168 Está muito apertado, certo? 49 00:02:48,252 --> 00:02:49,294 Não te preocupes. 50 00:02:49,378 --> 00:02:50,504 Vamos ajustá-lo. 51 00:02:52,130 --> 00:02:53,549 Já contaste a alguém? 52 00:02:55,133 --> 00:02:57,094 Então, vamos garantir que ninguém descobre. 53 00:03:00,347 --> 00:03:03,100 Não sei, estou tão... Pareço tão... 54 00:03:04,101 --> 00:03:06,353 Pareces uma bela noiva. 55 00:03:06,687 --> 00:03:08,313 - [bate à porta] - Quem é? 56 00:03:08,397 --> 00:03:11,149 - [Emily] Sou eu. Posso entrar? - Sim. 57 00:03:16,488 --> 00:03:17,865 Deixo-vos um pouco a sós. 58 00:03:22,452 --> 00:03:24,913 Estás... linda. 59 00:03:25,747 --> 00:03:26,832 Sim? 60 00:03:27,708 --> 00:03:29,501 Não é a mim que deves dizer "sim". 61 00:03:30,502 --> 00:03:31,503 Isso é para o Austin. 62 00:03:34,173 --> 00:03:35,340 Escrevi-te uma coisa. 63 00:03:36,133 --> 00:03:37,467 Pressenti que o fizesses. 64 00:03:47,686 --> 00:03:50,439 É demasiado pequeno para ler. 65 00:03:50,522 --> 00:03:51,732 Eu sei. Foi de propósito. 66 00:03:59,948 --> 00:04:01,867 Tem piada, olhando para as duas. 67 00:04:03,076 --> 00:04:04,661 Agora, és tu que estás de preto. 68 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 Sim. 69 00:04:10,584 --> 00:04:11,585 Emily... 70 00:04:12,794 --> 00:04:14,755 Lamento. Sei que tens saudades dele. 71 00:04:15,380 --> 00:04:17,173 És a única que entende. 72 00:04:18,591 --> 00:04:20,844 Viveste com tanto sofrimento. 73 00:04:22,804 --> 00:04:24,097 E eu nunca entendi. 74 00:04:26,350 --> 00:04:31,605 Nunca imaginei quão pesado podia ser. 75 00:04:33,357 --> 00:04:36,693 E desde que te conheço que carregas esse peso. 76 00:04:38,111 --> 00:04:40,531 Acho que me fortaleceu. 77 00:04:41,823 --> 00:04:45,702 Nunca soube o quão forte eras até o perder. 78 00:04:46,954 --> 00:04:50,874 E senti-me... tão fraca. 79 00:04:53,335 --> 00:04:54,545 Amava-lo mesmo. 80 00:04:56,922 --> 00:04:57,923 Sim. 81 00:05:01,552 --> 00:05:03,262 Quase tanto como te amo. 82 00:05:05,597 --> 00:05:09,142 Bem, eu ainda aqui estou. 83 00:05:10,769 --> 00:05:13,480 E agora, estarei sempre aqui. 84 00:05:14,022 --> 00:05:15,107 Na porta ao lado. 85 00:05:15,524 --> 00:05:16,525 Sim. 86 00:05:17,401 --> 00:05:19,820 Na porta ao lado e a um mundo de distância. 87 00:05:25,242 --> 00:05:26,702 Tenho de te dizer uma coisa. 88 00:05:27,244 --> 00:05:28,245 O que é? 89 00:05:30,914 --> 00:05:31,832 Estou grávida. 90 00:05:33,166 --> 00:05:35,544 Ainda ninguém sabe. Não contei a ninguém. 91 00:05:35,627 --> 00:05:38,922 Quer dizer, a Betty percebeu, mas mais ninguém sabe. 92 00:05:39,006 --> 00:05:40,007 Sue... 93 00:05:42,301 --> 00:05:43,760 Vais ser mãe. 94 00:05:44,469 --> 00:05:45,637 Vais ser tia. 95 00:05:45,721 --> 00:05:47,723 Acho que serei muito boa nisso. 96 00:05:49,558 --> 00:05:51,268 Não se nota, pois não? 97 00:05:51,351 --> 00:05:53,645 Não. 98 00:05:56,273 --> 00:05:58,233 Céus, acho que não consigo fazer isto. 99 00:05:58,692 --> 00:05:59,943 Casar-te? 100 00:06:00,694 --> 00:06:02,905 Tudo. O casamento e ser mãe. 101 00:06:02,988 --> 00:06:06,408 É... demasiado. 102 00:06:06,491 --> 00:06:07,576 É tudo demasiado. 103 00:06:08,535 --> 00:06:11,914 Detesto o facto de... 104 00:06:13,790 --> 00:06:14,791 De quê? 105 00:06:15,751 --> 00:06:17,961 De não o fazeres comigo. 106 00:06:21,840 --> 00:06:22,841 [suspira] 107 00:06:23,634 --> 00:06:24,676 Aquele é o teu ramo? 108 00:06:25,344 --> 00:06:26,345 Sim, é. 109 00:06:27,888 --> 00:06:29,765 Sei uma forma de estar contigo. 110 00:06:30,474 --> 00:06:32,059 A caminhar até ao altar. 111 00:06:33,268 --> 00:06:34,269 Como assim? 112 00:06:35,103 --> 00:06:36,271 Sue, vamos lá fora. 113 00:06:36,772 --> 00:06:41,151 [música "Without a Blush"] 114 00:07:05,175 --> 00:07:07,970 [música continua] 115 00:07:32,661 --> 00:07:34,037 [música esbate-se] 116 00:07:34,121 --> 00:07:35,247 [surpresa] 117 00:07:36,039 --> 00:07:37,875 Mãe, estás fantástica. 118 00:07:37,958 --> 00:07:39,751 Obrigada, querida. 119 00:07:40,085 --> 00:07:42,880 Estou tão feliz por a Betty ter escolhido este tom de amarelo. 120 00:07:43,213 --> 00:07:45,007 Esse vestido é cor-de-rosa. 121 00:07:46,592 --> 00:07:48,177 - [suspira] - [Lavinia] Cuidado! 122 00:07:48,927 --> 00:07:50,596 [mãe] A mesa ficou maior, de repente? 123 00:07:50,679 --> 00:07:51,722 [Maggie suspira] 124 00:07:51,805 --> 00:07:53,265 Cuidado com essa faca. 125 00:07:53,348 --> 00:07:54,391 Que faca? É uma concha. 126 00:07:54,474 --> 00:07:57,144 - Vou só provar o guisado. - Mãe, porque não te sentas? 127 00:07:57,227 --> 00:08:00,689 Acho que as gotas de beladona só servem para estar sentada. 128 00:08:00,772 --> 00:08:01,773 Não. 129 00:08:01,857 --> 00:08:04,359 Usaste beladona? Isso deixa as pessoas cegas. 130 00:08:04,443 --> 00:08:05,694 Cegas? 131 00:08:06,195 --> 00:08:08,030 Desculpa, concordei com a cabeça. Sim. 132 00:08:08,363 --> 00:08:09,364 Céus. 133 00:08:09,948 --> 00:08:11,867 É a velha maldição dos Norcross. 134 00:08:11,950 --> 00:08:13,160 Voltou ao ataque. 135 00:08:13,702 --> 00:08:15,704 Acontece sempre em ocasiões especiais. 136 00:08:16,163 --> 00:08:20,834 Como o dia trágico em que a avó Norcross pegou fogo a ela mesma, sem querer. 137 00:08:20,918 --> 00:08:24,004 - [suspira] - [espanto] 138 00:08:24,338 --> 00:08:25,672 Apaguem-no! 139 00:08:25,756 --> 00:08:27,049 Não há aqui água. 140 00:08:27,132 --> 00:08:28,550 A Emily não encheu os baldes. 141 00:08:29,051 --> 00:08:30,177 Fogo! 142 00:08:35,057 --> 00:08:36,058 Emily. 143 00:08:38,936 --> 00:08:40,062 Cuidado com os catos, George. 144 00:08:40,145 --> 00:08:41,480 - [dor] - [ri] 145 00:08:41,563 --> 00:08:42,606 [geme] 146 00:08:45,192 --> 00:08:46,360 Porque vieste tão cedo? 147 00:08:46,443 --> 00:08:48,403 O casamento é só à tarde. 148 00:08:49,154 --> 00:08:51,198 Na verdade, não venho ao casamento. 149 00:08:52,074 --> 00:08:53,075 Não? 150 00:08:53,492 --> 00:08:54,868 A minha carruagem parte hoje. 151 00:08:55,702 --> 00:08:57,287 Como assim, a tua carruagem? 152 00:08:57,663 --> 00:08:59,206 Vou para o Oeste, Emily. 153 00:08:59,289 --> 00:09:01,250 Para a Califórnia. À procura de ouro. 154 00:09:02,376 --> 00:09:04,586 Espera, e não podes adiar isso por umas horas? 155 00:09:04,670 --> 00:09:07,214 Já tenho as malas na carruagem. 156 00:09:07,297 --> 00:09:08,841 Os cavalos já foram alimentados. 157 00:09:09,341 --> 00:09:10,467 O Emmons também vai. 158 00:09:10,551 --> 00:09:13,303 E o Pennock com a mulher e o bebé. 159 00:09:13,387 --> 00:09:14,304 [hesita] 160 00:09:14,388 --> 00:09:16,598 Só há dois lugares vagos na carruagem. 161 00:09:17,432 --> 00:09:19,768 - Eu e... - A Ellen Mandeville Grout. 162 00:09:21,270 --> 00:09:22,896 Dos Grout de Princeton. 163 00:09:23,814 --> 00:09:24,815 Não. 164 00:09:25,607 --> 00:09:29,862 Esperava que fosses... tu, Emily Dickinson. 165 00:09:30,362 --> 00:09:34,575 Ouve, pensei bastante no erro que cometi 166 00:09:35,200 --> 00:09:37,077 ao pedir-te em casamento daquela forma. 167 00:09:37,160 --> 00:09:39,580 Não devia ter pedido autorização ao teu pai. 168 00:09:39,663 --> 00:09:42,040 Nenhum de nós deve depender dos pais. 169 00:09:42,124 --> 00:09:44,001 E é por isso que vou para a Califórnia. 170 00:09:44,418 --> 00:09:46,336 Para ser independente neste mundo. 171 00:09:46,420 --> 00:09:49,047 Para mostrar ao meu pai que não preciso do dinheiro dele. 172 00:09:50,716 --> 00:09:55,179 E vim aqui hoje pedir-te, 173 00:09:55,512 --> 00:09:58,557 enquanto mulher dona da sua liberdade. 174 00:09:59,850 --> 00:10:02,019 Estou a pedir-te que faças a tua escolha. 175 00:10:02,811 --> 00:10:03,937 Vem para o Oeste comigo. 176 00:10:04,730 --> 00:10:06,481 - Começar uma vida nova. - George, eu... 177 00:10:07,649 --> 00:10:09,401 Vem comigo, Emily. 178 00:10:11,361 --> 00:10:12,446 Vai ser divertido. 179 00:10:13,155 --> 00:10:14,156 Uma viagem. 180 00:10:15,240 --> 00:10:16,241 Não posso. 181 00:10:18,911 --> 00:10:20,454 - Porque não? - Porque... 182 00:10:22,956 --> 00:10:24,249 ... não posso ser tua mulher. 183 00:10:26,919 --> 00:10:29,254 Então, vais ficar aqui, sozinha? 184 00:10:29,713 --> 00:10:32,299 Não estarei sozinha. Tenho a Sue. 185 00:10:33,842 --> 00:10:35,302 Ela vai ser minha irmã. 186 00:10:36,637 --> 00:10:37,638 Irmã? 187 00:10:39,014 --> 00:10:40,015 Entendo. 188 00:10:41,225 --> 00:10:43,727 E uma irmã é suficiente para ti? 189 00:10:45,229 --> 00:10:46,271 Terá de ser. 190 00:10:52,778 --> 00:10:53,654 George, espera. 191 00:10:57,074 --> 00:10:58,158 Fica para o casamento. 192 00:11:01,203 --> 00:11:02,204 Não posso. 193 00:11:03,121 --> 00:11:04,831 Pede desculpa por mim ao Austin. 194 00:11:27,813 --> 00:11:29,815 Tenho uma irmã na casa 195 00:11:30,774 --> 00:11:32,568 {\an8}E uma do outro lado da sebe 196 00:11:33,360 --> 00:11:34,778 {\an8}Apenas uma está registada 197 00:11:35,237 --> 00:11:36,738 {\an8}Mas ambas me pertencem 198 00:11:38,490 --> 00:11:40,242 Uma veio pelo mesmo caminho do que eu 199 00:11:41,201 --> 00:11:42,911 {\an8}E usou o meu vestido do ano passado 200 00:11:44,997 --> 00:11:47,583 {\an8}A outra fez um ninho 201 00:11:48,125 --> 00:11:50,002 {\an8}Para os nossos corações 202 00:11:51,628 --> 00:11:53,505 {\an8}É ave de outro canto 203 00:11:54,131 --> 00:11:55,507 {\an8}É outro o seu refrão 204 00:11:57,217 --> 00:11:59,052 {\an8}Toca para si mesma 205 00:12:00,137 --> 00:12:01,555 {\an8}Abelha de verão 206 00:12:04,516 --> 00:12:06,310 {\an8}Hoje, longe da infância 207 00:12:10,439 --> 00:12:11,982 {\an8}Subimos e descemos a montanha 208 00:12:12,941 --> 00:12:15,068 {\an8}Pego na mão dela 209 00:12:15,527 --> 00:12:17,237 {\an8}E isso encurta a distância 210 00:12:17,946 --> 00:12:19,406 E ainda o seu zumbido 211 00:12:20,073 --> 00:12:21,366 Nesses anos todos 212 00:12:22,284 --> 00:12:23,952 Engana a borboleta 213 00:12:24,953 --> 00:12:26,121 Ainda no seu olho 214 00:12:26,705 --> 00:12:28,040 Vive a violeta 215 00:12:28,874 --> 00:12:30,751 {\an8}Molda meios e maios 216 00:12:32,586 --> 00:12:34,171 "Derramei o orvalho 217 00:12:35,464 --> 00:12:37,090 Mas salvei a manhã 218 00:12:38,592 --> 00:12:42,471 Escolhi a estrela cadente 219 00:12:44,139 --> 00:12:47,643 {\an8}No infinito da noite 220 00:12:48,352 --> 00:12:52,481 {\an8}Sue, eternamente." 221 00:12:59,279 --> 00:13:00,656 [bate à porta] 222 00:13:00,739 --> 00:13:01,740 Sue? 223 00:13:01,823 --> 00:13:03,283 Austin, não me podes ver 224 00:13:03,367 --> 00:13:04,618 já vestida. - Estás a chorar? 225 00:13:05,744 --> 00:13:07,538 Sue, o teu vestido. 226 00:13:08,789 --> 00:13:09,873 Porque está todo sujo? 227 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 [hesita] 228 00:13:14,461 --> 00:13:17,047 Não passaste o dia neste quarto a preparar-te? 229 00:13:18,215 --> 00:13:19,216 Bem... 230 00:13:20,342 --> 00:13:21,343 A Emily e eu... 231 00:13:21,885 --> 00:13:22,886 Nós saímos. 232 00:13:22,970 --> 00:13:23,971 Saíram? 233 00:13:26,765 --> 00:13:27,975 Desculpa, fizeram o quê? 234 00:13:28,642 --> 00:13:29,726 Com o vestido de noiva? 235 00:13:30,769 --> 00:13:33,981 Sue, fazes ideia do que paguei por isso? 236 00:13:35,274 --> 00:13:36,692 Desculpa, Austin. 237 00:13:37,150 --> 00:13:38,068 O que é isso? 238 00:13:38,902 --> 00:13:40,279 - Isto? - Sim. 239 00:13:40,571 --> 00:13:42,030 Nessa estranha e pequena caligrafia. 240 00:13:42,114 --> 00:13:43,198 Estás a ler o quê? 241 00:13:44,116 --> 00:13:46,451 É só um poema. 242 00:13:47,578 --> 00:13:48,579 Um poema. 243 00:13:50,455 --> 00:13:51,915 E é isso que te faz chorar. 244 00:13:53,834 --> 00:13:55,586 Raios partam! 245 00:13:56,461 --> 00:13:58,422 Sabia que ela ia estragar este dia! Eu sabia! 246 00:13:58,505 --> 00:14:00,799 - Não, Austin, ela não... - Não te atrevas! 247 00:14:01,717 --> 00:14:02,801 Não te atrevas. 248 00:14:03,802 --> 00:14:04,845 Vou matá-la. 249 00:14:13,103 --> 00:14:15,272 Parabéns, Austin. 250 00:14:16,398 --> 00:14:17,941 Procuro a Emily. Viram-na? 251 00:14:18,025 --> 00:14:20,944 Não. O que aconteceu àquele tipo com quem ela andava? 252 00:14:21,820 --> 00:14:23,363 - Quem? - O que morreu. 253 00:14:23,447 --> 00:14:25,616 Ouvi dizer que tinha tuberculose. 254 00:14:25,699 --> 00:14:27,826 - No casamento, não. - É só... 255 00:14:29,328 --> 00:14:31,246 [Lavinia suspira sonoramente] 256 00:14:31,330 --> 00:14:33,165 - Austin! - Credo! 257 00:14:33,248 --> 00:14:34,666 Parabéns! 258 00:14:34,958 --> 00:14:37,252 - Sai. - Só procuro a minha irmã. 259 00:14:37,336 --> 00:14:38,253 Céus... 260 00:14:47,429 --> 00:14:48,639 Hoje, não, Emily! 261 00:14:48,722 --> 00:14:49,640 Hoje, não! 262 00:14:50,098 --> 00:14:53,268 - Austin, o que se passa? - Achas-me muito estúpido, não é? 263 00:14:53,352 --> 00:14:54,353 Estás a falar do quê? 264 00:14:54,436 --> 00:14:56,355 Sabia que não te ias conseguir conter. 265 00:14:56,438 --> 00:14:59,525 Sabia que, neste dia, arranjarias maneira de estragar o casamento. 266 00:14:59,608 --> 00:15:01,527 Não me podias deixar ser feliz, pois não? 267 00:15:01,610 --> 00:15:03,028 Não, Austin. Não é verdade. 268 00:15:03,111 --> 00:15:04,363 Juro que não é verdade. 269 00:15:04,696 --> 00:15:08,909 Bem, não controlas a verdade, está bem? 270 00:15:08,992 --> 00:15:11,119 Sabes que mais, Emily? Não controlas nada. 271 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 Agora, eu sou o homem da casa! 272 00:15:13,372 --> 00:15:15,874 Porque o pai, ao que parece, nunca mais vai voltar. 273 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 E na ausência do pai, eu mando em ti. 274 00:15:18,585 --> 00:15:19,920 As coisas são assim. 275 00:15:20,504 --> 00:15:22,422 Portanto, para de agir como uma criança. 276 00:15:22,506 --> 00:15:24,550 Chega das corridas pelos pomares. 277 00:15:24,633 --> 00:15:25,551 Chega de piadas. 278 00:15:25,968 --> 00:15:27,177 Já te divertiste! 279 00:15:27,261 --> 00:15:29,263 Já escreveste os teus poemas palermas. 280 00:15:30,013 --> 00:15:32,015 Agora, o vestido da Sue está sujo. 281 00:15:32,558 --> 00:15:34,393 E fizeste-a chorar. 282 00:15:35,894 --> 00:15:36,895 Portanto, adivinha. 283 00:15:37,980 --> 00:15:39,356 Já não estás convidada. 284 00:15:39,982 --> 00:15:41,441 Não te quero neste casamento. 285 00:15:41,900 --> 00:15:45,195 Quero-te lá em cima, no teu quarto, com a porta trancada 286 00:15:45,279 --> 00:15:46,572 para não causares problemas. 287 00:15:51,410 --> 00:15:52,619 Os meus poemas não são palermas. 288 00:15:52,703 --> 00:15:53,829 Sim, são. 289 00:15:55,914 --> 00:15:56,748 Não. 290 00:15:57,165 --> 00:15:58,083 São importantes. 291 00:15:58,166 --> 00:15:59,543 São insignificantes. 292 00:15:59,877 --> 00:16:01,253 Quando vais aceitá-lo, Emily? 293 00:16:01,336 --> 00:16:02,754 Não és uma verdadeira poetisa. 294 00:16:04,089 --> 00:16:06,800 Porque os únicos poemas verdadeiros são os dos livros. 295 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 Posso só... 296 00:16:12,014 --> 00:16:13,640 Posso levar o ramo à Sue? 297 00:16:14,683 --> 00:16:15,809 Eu trato disso. 298 00:16:18,061 --> 00:16:19,021 Sabes uma coisa, Austin? 299 00:16:19,813 --> 00:16:21,440 Lá porque és um homem... 300 00:16:21,523 --> 00:16:23,192 Sim, o quê? 301 00:16:23,567 --> 00:16:26,153 Não quer dizer que te tenhas de tornar um monstro. 302 00:16:51,011 --> 00:16:52,221 [Maggie] Pobrezinha da sua mãe. 303 00:16:52,971 --> 00:16:55,516 Pegou fogo a ela mesma e caiu redonda no chão. 304 00:16:55,599 --> 00:16:57,267 E o seu pai ainda não chegou. 305 00:16:57,976 --> 00:17:00,229 Então, é esta a sensação de ser órfã. 306 00:17:00,896 --> 00:17:02,523 Coitadinha. 307 00:17:03,482 --> 00:17:05,233 Não, até é bom. 308 00:17:07,986 --> 00:17:09,070 Joseph? 309 00:17:09,154 --> 00:17:10,155 Olá. 310 00:17:11,114 --> 00:17:12,741 O que estás aqui a fazer? 311 00:17:13,075 --> 00:17:13,909 Eu... 312 00:17:14,201 --> 00:17:15,911 Vim pedir-te desculpa. 313 00:17:15,993 --> 00:17:18,497 Agora, não posso falar. O meu irmão vai casar-se. 314 00:17:18,579 --> 00:17:19,915 Eu sei. Não fui convidado. 315 00:17:19,998 --> 00:17:23,544 Exato. Porque mostraste a toda a cidade o retrato que te dei 316 00:17:23,627 --> 00:17:25,045 e humilhaste-me. 317 00:17:25,378 --> 00:17:27,256 Fiz asneira, está bem? 318 00:17:27,673 --> 00:17:29,633 Mas hoje vim cá para corrigi-lo. 319 00:17:29,967 --> 00:17:32,678 E trouxe-te isto. 320 00:17:37,724 --> 00:17:42,145 - Um medalhão. - Sim, estou pronto a comprometer-me. 321 00:17:42,229 --> 00:17:43,230 [ri] 322 00:17:44,022 --> 00:17:45,107 Certo. 323 00:17:45,190 --> 00:17:46,984 - É um belo medalhão... - Sim. 324 00:17:47,401 --> 00:17:49,111 - Mas não o posso aceitar. - O quê? 325 00:17:49,403 --> 00:17:51,780 Não é uma boa altura para me envolver numa relação. 326 00:17:52,781 --> 00:17:54,324 Tenho de me dedicar ao meu gato. 327 00:17:56,285 --> 00:17:59,538 [expira] 328 00:17:59,621 --> 00:18:00,831 [geme] 329 00:18:03,458 --> 00:18:04,543 Não te vais embora? 330 00:18:06,336 --> 00:18:08,881 Só preciso de me sentar aqui um bocadinho a chorar. 331 00:18:09,673 --> 00:18:10,674 [troça] 332 00:18:12,801 --> 00:18:14,720 Mãe, estás viva. 333 00:18:14,803 --> 00:18:16,513 E os teus olhos voltaram ao normal. 334 00:18:16,597 --> 00:18:18,765 Sim, Vinnie. Estou ótima. 335 00:18:18,849 --> 00:18:20,225 E arranjaram o teu vestido. 336 00:18:20,309 --> 00:18:22,102 Aqui a Betty é um génio. 337 00:18:22,186 --> 00:18:24,897 Não há nada que ela não resolva com uma agulha e linha. 338 00:18:24,980 --> 00:18:27,524 E uns copos de vinho, não é? 339 00:18:27,608 --> 00:18:29,735 - Um brinde a isso! - [Betty ri] 340 00:18:29,818 --> 00:18:31,320 Esta é a nossa toalha de mesa? 341 00:18:31,820 --> 00:18:32,905 [pede silêncio] 342 00:18:34,198 --> 00:18:35,616 Quanto é que bebeste? 343 00:18:35,699 --> 00:18:38,702 - Não te preocupes com isso, Vinnie. - Não acreditavas na moderação? 344 00:18:38,785 --> 00:18:39,661 [riso entredentes] 345 00:18:39,745 --> 00:18:43,040 Vou ser anfitriã do casamento do meu único filho. 346 00:18:43,123 --> 00:18:45,000 O meu marido abandonou-me. 347 00:18:45,083 --> 00:18:47,586 Portanto, podes pegar na moderação e enfiá-la no teu... [dor] 348 00:18:48,212 --> 00:18:50,088 Sra. Dickinson, voltei. 349 00:18:51,465 --> 00:18:52,466 Na altura perfeita. 350 00:18:52,549 --> 00:18:55,177 - Não temos um casamento? - Olá, querida. 351 00:18:56,178 --> 00:18:57,346 Austin, consegui vir. 352 00:18:57,429 --> 00:18:59,890 Boa! Mereces o prémio do Pai do Ano! 353 00:18:59,973 --> 00:19:02,601 Podes levar a Sue ao altar no teu casaco de viagem. 354 00:19:02,684 --> 00:19:04,978 - Não tenho tempo de mudar de roupa? - Não! 355 00:19:05,062 --> 00:19:07,564 Acalmem-se todos. Por favor. 356 00:19:08,732 --> 00:19:09,733 Sue. 357 00:19:20,619 --> 00:19:21,703 Meu Deus! 358 00:19:22,579 --> 00:19:25,207 Sue, estás maravilhosa. 359 00:19:25,958 --> 00:19:27,584 Obrigada, Sr. Dickinson. 360 00:19:28,752 --> 00:19:29,753 Onde está a Emily? 361 00:19:31,088 --> 00:19:32,339 [Austin pigarreia] 362 00:19:32,923 --> 00:19:34,383 Sim, onde está ela? 363 00:19:34,466 --> 00:19:36,677 [hesita] Ela não vem. 364 00:19:37,261 --> 00:19:40,597 - Desculpa? - Ela disse que não queria vir. 365 00:19:40,681 --> 00:19:42,599 Está num daqueles dias dela, sabem? 366 00:19:42,683 --> 00:19:46,019 Disse que odeia casamentos. Recusou-se a sair do quarto 367 00:19:46,103 --> 00:19:48,105 e eu não tive forças para discutir com ela. 368 00:19:48,188 --> 00:19:50,315 Essa rapariga é inacreditável. 369 00:19:50,399 --> 00:19:53,360 Vai ser um problema nosso para sempre, Edward, não vai? 370 00:19:53,443 --> 00:19:55,279 E só piorou desde que te foste embora. 371 00:19:55,362 --> 00:19:57,030 [suspira] 372 00:19:57,114 --> 00:19:59,157 [música clássica no violoncelo] 373 00:19:59,241 --> 00:20:00,951 Está na hora de caminhar na prancha. 374 00:20:04,580 --> 00:20:06,999 - [violoncelo continua esbatido] - Quero morrer. 375 00:20:07,666 --> 00:20:09,501 Quero morrer. 376 00:20:09,585 --> 00:20:11,044 Quero morrer. 377 00:20:11,420 --> 00:20:13,088 Quero morrer! 378 00:20:20,053 --> 00:20:23,765 [música "All the Good Girls Go to Hell"] 379 00:20:43,619 --> 00:20:44,578 [Morte pigarreia] 380 00:20:44,661 --> 00:20:45,787 UMA NOITE XAROPE PARA A TOSSE 381 00:20:49,875 --> 00:20:51,502 Estamos hoje aqui reunidos 382 00:20:52,169 --> 00:20:56,173 para chorar a perda de uma qualquer chamada Emily Dickinson. 383 00:20:57,591 --> 00:20:58,592 O que se passa? 384 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 Conseguiste o que querias. 385 00:21:01,220 --> 00:21:02,346 Como assim? Onde estou? 386 00:21:02,679 --> 00:21:04,097 Este é o teu funeral. 387 00:21:06,433 --> 00:21:07,935 [ri] 388 00:21:08,018 --> 00:21:09,102 Fixe! 389 00:21:09,186 --> 00:21:10,479 Mas é um bocado triste. 390 00:21:11,104 --> 00:21:12,105 Não veio ninguém. 391 00:21:14,441 --> 00:21:16,527 - Está ali alguém. - [zumbido] 392 00:21:16,610 --> 00:21:19,738 Tudo bem? 393 00:21:20,072 --> 00:21:21,657 És o único a vir ao meu funeral? 394 00:21:21,740 --> 00:21:23,450 Pois, a borboleta não conseguiu vir. 395 00:21:23,784 --> 00:21:25,452 Não tenho mais amigos? 396 00:21:25,536 --> 00:21:28,080 - Não. - Pois, eu sei... 397 00:21:28,163 --> 00:21:29,665 Eu tenho a colmeia toda. 398 00:21:30,582 --> 00:21:31,792 Está ali mais alguém. 399 00:21:32,334 --> 00:21:33,335 Veio. 400 00:21:33,877 --> 00:21:35,379 Deve significar que me respeita. 401 00:21:35,462 --> 00:21:39,299 Não, estou aqui porque, sem querer, peguei fogo à minha cabana 402 00:21:39,383 --> 00:21:40,676 e morri queimado no bosque. 403 00:21:43,011 --> 00:21:45,681 Muito bem. Vamos lá despachar isto. 404 00:21:46,515 --> 00:21:47,599 [Morte] Certo. 405 00:21:48,100 --> 00:21:54,106 Estamos aqui reunidos para nos despedirmos de uma miúda normal, a Emily Dickinson. 406 00:21:54,523 --> 00:21:57,442 [pigarreia] Desculpa, mas aceitas críticas sobre o discurso? 407 00:21:57,526 --> 00:21:58,652 Sim, podes dizer. 408 00:21:58,735 --> 00:22:01,405 Estava a pensar que poderia ter mais impacto dizeres algo como: 409 00:22:01,488 --> 00:22:02,489 [pigarreia] 410 00:22:02,573 --> 00:22:07,077 "Estamos aqui reunidos para homenagear a melhor poetisa americana de sempre." 411 00:22:08,537 --> 00:22:09,538 Estou só a dar ideias. 412 00:22:09,621 --> 00:22:10,539 Certo. 413 00:22:10,956 --> 00:22:13,667 Mas não és a melhor poetisa de sempre, Emily. 414 00:22:14,084 --> 00:22:15,752 Ainda não. 415 00:22:16,795 --> 00:22:18,755 - [Emily] Ben! É o Ben! - [música continua] 416 00:22:18,839 --> 00:22:19,840 Tudo bem, Ben? 417 00:22:20,257 --> 00:22:21,466 Tudo bem, Morte? 418 00:22:21,967 --> 00:22:23,135 É tão bom ver-te. 419 00:22:24,511 --> 00:22:26,805 Sabes, Ben, se não tivesses morrido, 420 00:22:26,889 --> 00:22:29,266 acho que teríamos sido muito felizes juntos. 421 00:22:29,725 --> 00:22:32,644 Talvez. Mas a verdade, Emily... 422 00:22:32,728 --> 00:22:33,687 Sim? 423 00:22:34,396 --> 00:22:36,398 Sempre me senti mais atraído pelo Austin. 424 00:22:37,024 --> 00:22:38,734 - [surpresa] - Caramba! 425 00:22:38,817 --> 00:22:40,319 [Ben] Gosto do teu plastrão. 426 00:22:40,402 --> 00:22:42,154 Obrigado. 427 00:22:42,237 --> 00:22:44,364 - Sim. - É o meu plastrão de Natal. 428 00:22:44,448 --> 00:22:46,783 Muito bonito. [Eco] 429 00:22:46,867 --> 00:22:49,453 [gritos] 430 00:22:49,536 --> 00:22:52,206 - [cachina] - [grito continua] 431 00:22:53,790 --> 00:22:57,085 Vamos continuar com isto ou queres que cancele tudo? 432 00:22:57,169 --> 00:22:58,879 Não, despacha o assunto. 433 00:23:00,714 --> 00:23:01,715 Enterra-me. 434 00:23:02,549 --> 00:23:03,550 Posso fazer isso. 435 00:23:04,301 --> 00:23:07,221 [sino] 436 00:23:10,891 --> 00:23:12,851 - [sino continua] - [pá a cavar] 437 00:23:12,935 --> 00:23:15,270 [terra cai no caixão] 438 00:23:25,822 --> 00:23:28,450 Senti um funeral, no meu cérebro 439 00:23:30,077 --> 00:23:31,954 {\an8}E carpideiras a ir e a vir 440 00:23:33,914 --> 00:23:39,545 {\an8}A pisar, a pisar, até eu sonhar 441 00:23:40,546 --> 00:23:42,297 {\an8}Com os meus sentidos a fugir 442 00:23:48,053 --> 00:23:49,972 Desculpem, alguém tem um lápis? 443 00:23:52,266 --> 00:23:53,267 Ouçam! 444 00:23:53,684 --> 00:23:55,018 Estão a ouvir-me? 445 00:23:55,102 --> 00:23:56,520 Tenho de escrever isto. 446 00:23:58,397 --> 00:23:59,481 Ouçam! 447 00:24:00,983 --> 00:24:02,109 Deixem-me sair. 448 00:24:02,526 --> 00:24:03,527 Deixem-me sair! 449 00:24:03,610 --> 00:24:06,196 - Deixem-me sair! - [murros esbatidos] 450 00:24:06,655 --> 00:24:07,906 Deixem-me sair. 451 00:24:07,990 --> 00:24:09,992 - Alguém? - [convidados murmuram] 452 00:24:10,868 --> 00:24:12,119 Sei que me conseguem ouvir. 453 00:24:12,202 --> 00:24:14,580 - Deixem-me sair. - [murmúrios continuam] 454 00:24:14,663 --> 00:24:16,623 Deixem-me sair. 455 00:24:16,707 --> 00:24:19,877 Deixem-me sair! 456 00:24:20,544 --> 00:24:22,963 - Por favor, continue. - Deixem-me sair! 457 00:24:23,046 --> 00:24:25,090 [reverendo gagueja] Onde ia eu? 458 00:24:25,174 --> 00:24:27,176 Estes brancos sabem mesmo dar uma festa. 459 00:24:27,259 --> 00:24:28,177 [anui] 460 00:24:44,568 --> 00:24:45,944 [Austin] Quando vais aceitá-lo, Emily? 461 00:24:46,028 --> 00:24:47,446 Não és uma verdadeira poetisa. 462 00:24:50,616 --> 00:24:53,660 Porque os únicos poemas verdadeiros são os dos livros. 463 00:25:02,503 --> 00:25:05,881 [convidados aplaudem] 464 00:25:12,387 --> 00:25:15,516 - [convidados exclamam] - [aplausos continuam] 465 00:25:26,276 --> 00:25:28,862 [conversas] 466 00:25:34,159 --> 00:25:35,410 [expira] 467 00:25:38,872 --> 00:25:39,873 Olá. 468 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 Estás bem? 469 00:25:41,583 --> 00:25:42,960 Não, nem por isso. 470 00:25:43,836 --> 00:25:44,670 Nem eu. 471 00:25:45,504 --> 00:25:46,839 A minha ave fugiu. 472 00:25:50,008 --> 00:25:51,093 Quem és tu? 473 00:25:51,176 --> 00:25:52,302 Sou o falcoeiro. 474 00:25:52,386 --> 00:25:54,555 [falcão guincha] 475 00:25:59,268 --> 00:26:03,438 [música "Maybe One Day"] 476 00:26:19,329 --> 00:26:21,623 [aplausos] 477 00:26:26,879 --> 00:26:29,882 [música continua] 478 00:26:37,306 --> 00:26:39,933 [aplausos continuam] 479 00:26:45,397 --> 00:26:47,774 [música continua] 480 00:26:59,494 --> 00:27:02,998 [aplausos continuam] 481 00:27:05,751 --> 00:27:09,171 {\an8}CASADOS DE FRESCO 482 00:27:09,254 --> 00:27:12,633 [aplausos, gritos] 483 00:27:16,428 --> 00:27:17,804 [bate à porta] 484 00:27:17,888 --> 00:27:20,224 [música acaba] 485 00:27:30,484 --> 00:27:31,401 Vieste para casa. 486 00:27:32,194 --> 00:27:33,195 É verdade. 487 00:27:35,280 --> 00:27:36,657 Desculpa ter arruinado o casamento. 488 00:27:36,740 --> 00:27:39,409 Não, Emily, a culpa é minha. 489 00:27:40,494 --> 00:27:42,996 Nunca devia ter estado tanto tempo afastado. 490 00:27:44,081 --> 00:27:45,582 Vivemos tempos conturbados. 491 00:27:46,625 --> 00:27:47,960 O país está dividido. 492 00:27:48,043 --> 00:27:49,795 A guerra parece inevitável. 493 00:27:51,088 --> 00:27:53,423 Preciso de estar aqui para ti. 494 00:27:55,259 --> 00:27:57,386 Já decidi que não me vou recandidatar. 495 00:27:57,469 --> 00:28:00,013 Quando acabar este mandato, regresso de vez a casa. 496 00:28:00,097 --> 00:28:01,765 Portanto, não tens de te preocupar. 497 00:28:04,184 --> 00:28:06,353 Seremos nós os dois, Emily. Juntos. 498 00:28:09,439 --> 00:28:10,649 [troça] 499 00:28:11,775 --> 00:28:12,734 Pai. 500 00:28:14,194 --> 00:28:15,153 Sim? 501 00:28:16,613 --> 00:28:17,614 Eu sou uma poetisa. 502 00:28:20,659 --> 00:28:21,702 Sou uma poetisa. 503 00:28:22,786 --> 00:28:25,038 E não vou morrer. 504 00:28:26,498 --> 00:28:33,338 Vou escrever centenas, milhares de poemas aqui mesmo, neste quarto. 505 00:28:35,299 --> 00:28:37,426 Os melhores poemas jamais escritos. 506 00:28:38,343 --> 00:28:40,679 Poemas de Emily Dickinson. 507 00:28:42,514 --> 00:28:45,767 E não há nada que possas fazer para me impedir. 508 00:28:49,354 --> 00:28:50,439 Sim, Emily. 509 00:28:52,900 --> 00:28:53,901 Eu sei. 510 00:29:03,535 --> 00:29:04,745 [expira] 511 00:29:08,832 --> 00:29:09,833 Pronto.