1 00:00:09,051 --> 00:00:12,346 ATENÇÃO! HOJE É DIA DE ELEIÇÕES! VOTEM! 2 00:00:12,429 --> 00:00:16,140 {\an8}O CIRCO CHEGOU À CIDADE! 3 00:00:16,225 --> 00:00:17,643 {\an8}[conversas] 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,569 Não faz qualquer sentido. 5 00:00:27,986 --> 00:00:31,323 Não, há anos que os Whig controlam este distrito. 6 00:00:31,782 --> 00:00:34,910 Nunca perderam. Como é que, de repente, se transforma numa disputa? 7 00:00:34,993 --> 00:00:36,870 Presumo que sejam os ventos da mudança. 8 00:00:36,954 --> 00:00:37,829 Ventos? 9 00:00:37,913 --> 00:00:39,039 É mais um terramoto. 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,333 Parece que o país está a desmoronar-se. 11 00:00:41,750 --> 00:00:42,751 Não, eu... 12 00:00:44,336 --> 00:00:45,337 Então... 13 00:00:47,047 --> 00:00:48,841 ... já foste votar? 14 00:00:48,924 --> 00:00:50,092 Sim, a caminho de cá. 15 00:00:50,175 --> 00:00:52,261 O Partido Whig conta com o teu apoio? 16 00:00:52,344 --> 00:00:55,639 Não costumo votar nos membros de um único partido. 17 00:00:55,722 --> 00:00:57,182 Sou mais independente. 18 00:00:57,266 --> 00:00:59,935 Sim, acho que é bom um homem pensar por si. 19 00:01:00,686 --> 00:01:02,229 - Concordo. - [hesita] 20 00:01:02,312 --> 00:01:05,065 Sra. Dickinson, em quem votaria? 21 00:01:05,147 --> 00:01:07,067 - Se pudesse votar. - Eu? 22 00:01:07,150 --> 00:01:09,361 Que pergunta engraçada. Nunca pensei nisso. 23 00:01:09,444 --> 00:01:11,655 A sério? Pensei que era sufragista. 24 00:01:13,156 --> 00:01:15,576 Como se atreve a insultar-me assim? 25 00:01:16,201 --> 00:01:17,661 [vozes aproximam-se] 26 00:01:17,744 --> 00:01:20,914 - Pai! - Meu Deus! 27 00:01:20,998 --> 00:01:23,458 - É tão emocionante! - Meu Deus! 28 00:01:23,542 --> 00:01:24,668 Sim, é emocionante. 29 00:01:24,751 --> 00:01:27,379 - É dia das eleições, claro. - Não falamos disso. 30 00:01:27,462 --> 00:01:29,673 O que interessam as eleições se nem podemos votar? 31 00:01:30,090 --> 00:01:31,842 {\an8}Estamos a falar... 32 00:01:32,259 --> 00:01:34,511 {\an8}... do circo! - O circo vem a Amherst! 33 00:01:34,595 --> 00:01:36,597 Sim, começa hoje. Estão a montar a tenda. 34 00:01:36,680 --> 00:01:38,390 - Têm leões... - Leões. 35 00:01:38,473 --> 00:01:40,184 ... e tigres e... 36 00:01:40,267 --> 00:01:42,227 Gémeos siameses. Têm gémeos siameses. 37 00:01:42,311 --> 00:01:43,562 Sabem? Os gémeos siameses. 38 00:01:43,645 --> 00:01:45,355 Podemos ir? 39 00:01:45,647 --> 00:01:46,690 O circo? 40 00:01:47,357 --> 00:01:48,233 Que depravação. 41 00:01:48,317 --> 00:01:50,277 "Depravação"? Como assim? 42 00:01:50,360 --> 00:01:52,154 Os circos são antros de depravação. 43 00:01:52,237 --> 00:01:54,740 São infames, rudes e impróprios para jovens educadas. 44 00:01:54,823 --> 00:01:59,036 Não. Sabiam que houve um circo no Ohio que gerou tamanha violência 45 00:01:59,119 --> 00:02:01,788 que meia cidade ficou ferida e a outra metade foi presa? 46 00:02:01,872 --> 00:02:04,791 Não. Os circos estão cheios de ladrões, aldrabões, ciganos... 47 00:02:04,875 --> 00:02:06,376 E aquelas senhoras? 48 00:02:06,460 --> 00:02:08,044 As chamadas "acrobatas", 49 00:02:08,127 --> 00:02:10,881 vestidas com pouca roupa e que, por certo, andarão por lá 50 00:02:10,964 --> 00:02:14,134 a pavonear-se como vulgares... Nem vou dizer. 51 00:02:14,635 --> 00:02:16,929 Não. O circo não é lugar para vocês. 52 00:02:18,639 --> 00:02:19,640 Então, vais connosco? 53 00:02:20,516 --> 00:02:21,767 [bate à porta] 54 00:02:23,685 --> 00:02:26,271 - Ithamar, temos de conversar. - Sim, por isso vim. 55 00:02:26,355 --> 00:02:29,191 Vamos dar uma volta. Caminhemos juntos. 56 00:02:29,274 --> 00:02:30,901 - Está renhido. - Eu sei que sim. 57 00:02:30,984 --> 00:02:33,320 - Não tem de me dizer. - Não devia ser renhido. 58 00:02:33,403 --> 00:02:35,322 Eu sei. Os Democratas raramente dão luta. 59 00:02:35,405 --> 00:02:36,949 O seu chapéu. Ficou na carruagem. 60 00:02:37,032 --> 00:02:38,325 Obrigado. Adoro este chapéu. 61 00:02:38,408 --> 00:02:39,868 Mas não são os Democratas. 62 00:02:39,952 --> 00:02:41,620 - São os Know-Nothing. - Quem? 63 00:02:41,703 --> 00:02:43,622 Os Know-Nothing. Não sabe sobre eles? 64 00:02:43,705 --> 00:02:45,040 Sei tudo sobre eles. 65 00:02:45,123 --> 00:02:47,417 - Certo. - E se me refrescasse a memória? 66 00:02:47,501 --> 00:02:48,710 Então, não sabe. 67 00:02:48,794 --> 00:02:51,755 São demasiados partidos. Porque não existem só dois? 68 00:02:51,839 --> 00:02:54,466 Ou talvez saiba e está a dizer que não sabe 69 00:02:54,550 --> 00:02:57,302 pois quando um membro dos Know-Nothing é questionado, 70 00:02:57,386 --> 00:02:59,429 deve dizer que não sabe nada. 71 00:02:59,513 --> 00:03:00,639 - Confuso. - Sim. 72 00:03:00,722 --> 00:03:02,432 Posso estar a perguntar-lhe isto 73 00:03:02,516 --> 00:03:04,643 e pode dizer que não sabe nada, 74 00:03:04,726 --> 00:03:07,020 e essa pode ser a sua maneira de me dizer 75 00:03:07,104 --> 00:03:08,772 que é um membro do Partido. 76 00:03:08,856 --> 00:03:10,524 Partamos do princípio que não sou. 77 00:03:10,607 --> 00:03:13,235 - Porque não tenho a vitória garantida? - Os Know-Nothing? 78 00:03:13,318 --> 00:03:15,487 Parece que sabem algo sobre ganhar. 79 00:03:15,571 --> 00:03:16,780 Podem ganhar! 80 00:03:16,864 --> 00:03:20,325 Belos scones. Sabia que os scones foram criados no Séc. XVI? 81 00:03:20,409 --> 00:03:22,286 - Desculpe, disse que podiam ganhar? - Sim. 82 00:03:22,369 --> 00:03:24,121 - E derrotar-me? - Temo que sim, Edward. 83 00:03:24,204 --> 00:03:25,873 Impossível. Isto é o Massachusetts. 84 00:03:25,956 --> 00:03:28,750 O candidato dos Whig é eleito aqui, desde sempre. 85 00:03:28,834 --> 00:03:30,252 Pois, os tempos mudam. 86 00:03:30,335 --> 00:03:31,920 Sr. Dickinson. 87 00:03:32,004 --> 00:03:34,631 - O que jantamos hoje? - Quero lá saber. Surpreende-me. 88 00:03:34,715 --> 00:03:36,258 Que tal galinhola? 89 00:03:36,341 --> 00:03:39,761 Ou galinha de caça? Ou narceja, faisão, tarambola, perdiz, 90 00:03:39,845 --> 00:03:41,430 lebre no forno ou alcatra de veado? 91 00:03:41,513 --> 00:03:43,932 Há alguma forma de eu sair desta conversa? 92 00:03:46,018 --> 00:03:49,521 Os Know-Nothing criaram uma plataforma de retórica económica populista 93 00:03:49,605 --> 00:03:51,899 e angústia nativista anti-imigração. 94 00:03:51,982 --> 00:03:53,650 - Ideias contagiantes. - E nocivas. 95 00:03:53,734 --> 00:03:55,068 Sim, mas estão a resultar. 96 00:03:55,152 --> 00:03:56,945 E as pessoas votarão nesses palhaços? 97 00:03:57,029 --> 00:03:57,863 Parece que sim. 98 00:03:57,946 --> 00:04:01,366 As pessoas gostam que lhes digam quem culpar pelos seus problemas. 99 00:04:01,450 --> 00:04:05,662 - E os Know-Nothing culpam... - Imigrantes, Católicos, irlandeses... 100 00:04:05,746 --> 00:04:09,082 - Nós não culpamos ninguém. - Exato, não temos um inimigo. 101 00:04:09,166 --> 00:04:11,835 - Parece um descuido. - Sim, em retrospetiva. 102 00:04:11,919 --> 00:04:13,545 Depois disto tudo, posso perder? 103 00:04:13,629 --> 00:04:16,380 - Não sei. Está renhido. - Renhido? 104 00:04:16,798 --> 00:04:17,798 Raios partam. 105 00:04:18,257 --> 00:04:21,053 Se vai ser renhido, que seja. Sabe que mais, Ithamar? 106 00:04:21,136 --> 00:04:23,347 Acredito neste país e nos homens bons. 107 00:04:23,430 --> 00:04:26,517 E que, no final de contas, os bons ganham porque amamos a América. 108 00:04:26,975 --> 00:04:30,604 E quando os imigrantes se juntam a nós, abrimos bem os braços e dizemos: 109 00:04:30,687 --> 00:04:32,481 "Bem-vindos. Comam um cachorro-quente." 110 00:04:32,564 --> 00:04:34,107 Não excluímos ninguém. 111 00:04:34,191 --> 00:04:35,275 Não. 112 00:04:35,359 --> 00:04:37,486 E no que diz respeito aos Know-Nothing, 113 00:04:37,569 --> 00:04:40,113 parece-me que aquilo que têm de conhecer melhor 114 00:04:40,197 --> 00:04:41,865 é algo chamado patriotismo. 115 00:04:41,949 --> 00:04:43,700 E generosidade. E orgulho. 116 00:04:43,784 --> 00:04:45,369 [mulher soluça] 117 00:04:47,162 --> 00:04:48,539 Credo. Maggie, o que foi? 118 00:04:49,873 --> 00:04:51,166 São os meus irmãos. 119 00:04:51,250 --> 00:04:54,711 Estavam a votar esta manhã, nas urnas, quando foram atacados. 120 00:04:54,795 --> 00:04:56,380 Um deles foi espancado gravemente. 121 00:04:56,463 --> 00:04:57,506 Espancado por quem? 122 00:04:57,589 --> 00:04:58,966 Pelos Know-Nothing! 123 00:04:59,383 --> 00:05:01,885 Odeiam-nos por sermos irlandeses. 124 00:05:01,969 --> 00:05:04,304 Vê, Edward? As coisas estão a descontrolar-se. 125 00:05:04,388 --> 00:05:05,556 Sabe, Sr. Dickinson, 126 00:05:05,639 --> 00:05:09,476 eu e os meus irmãos viemos para a América para fugir à perseguição. 127 00:05:09,560 --> 00:05:11,311 "A terra dos livres", disseram-nos. 128 00:05:11,854 --> 00:05:14,314 Mas aqui é igual ao que era na Irlanda. 129 00:05:15,148 --> 00:05:16,942 Talvez devêssemos voltar para casa. 130 00:05:17,025 --> 00:05:20,863 Maggie, não perca já a fé neste país. 131 00:05:21,405 --> 00:05:22,406 Verá. 132 00:05:23,115 --> 00:05:25,158 A honra e a decência irão triunfar. 133 00:05:25,784 --> 00:05:29,121 Em breve serei eleito para a representar e aos seus irmãos. 134 00:05:29,204 --> 00:05:31,748 E garantirei que uma coisa dessas não se repita. 135 00:05:31,832 --> 00:05:33,041 Espero que esteja certo. 136 00:05:33,125 --> 00:05:34,126 Sei que estou. 137 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 PERDEMOS PORQUE GANHÁMOS 138 00:05:49,183 --> 00:05:50,809 [expira] 139 00:05:54,104 --> 00:05:55,981 E depois, se eu nunca vir um elefante? 140 00:05:57,858 --> 00:06:00,110 Uma vez, vi uma nuvem que parecia um elefante. 141 00:06:01,195 --> 00:06:03,197 Lamento que o teu pai não vos deixe ir. 142 00:06:03,280 --> 00:06:04,948 Ele não me deixa fazer nada. 143 00:06:06,158 --> 00:06:07,284 Talvez tenhas reparado. 144 00:06:07,367 --> 00:06:09,077 Sim, nada de ler, nada de nadar... 145 00:06:09,161 --> 00:06:10,412 E nada de circos. 146 00:06:13,081 --> 00:06:15,918 Então... o que vais fazer em vez disso? 147 00:06:17,002 --> 00:06:18,587 - Para me divertir? - Sim. 148 00:06:19,254 --> 00:06:24,468 Como é que a Emily Dickinson se vai entreter? 149 00:06:24,551 --> 00:06:25,844 [hesita] 150 00:06:25,928 --> 00:06:26,929 Não sei. 151 00:06:27,346 --> 00:06:28,931 Talvez fique por casa. 152 00:06:29,014 --> 00:06:30,724 Talvez converse com uma traça. 153 00:06:30,807 --> 00:06:34,019 Tenho aqui uma coisa. 154 00:06:35,938 --> 00:06:36,939 O que é isso? 155 00:06:37,356 --> 00:06:38,357 Um concurso de poesia. 156 00:06:40,234 --> 00:06:43,487 Diz que hoje é o último dia para se poder participar. 157 00:06:44,279 --> 00:06:48,450 "Procuramos o génio literário desconhecido de Amherst." 158 00:06:48,534 --> 00:06:51,745 És tu. Quer dizer, com base no que li teu, podias ser. 159 00:06:51,828 --> 00:06:53,080 Eu sei do concurso. 160 00:06:53,163 --> 00:06:54,998 Sabes? Já te candidataste? 161 00:06:55,415 --> 00:06:56,542 [ri] 162 00:06:57,084 --> 00:07:00,212 Lembras-te da conversa de ainda agora? Sobre o meu pai? 163 00:07:01,171 --> 00:07:02,214 - [espanto] - Pois. 164 00:07:02,297 --> 00:07:08,053 Nada de ler, nada de nadar, nada de circo e nada de poesia. 165 00:07:09,721 --> 00:07:10,722 Não em público. 166 00:07:10,806 --> 00:07:14,434 Achas mesmo que ele se preocupava se participasses num concurso de poesia? 167 00:07:14,518 --> 00:07:16,436 Parece que ainda não o conheces bem. 168 00:07:17,020 --> 00:07:18,021 Parece que não. 169 00:07:19,147 --> 00:07:22,192 Ele diz que as mulheres que procuram a fama literária são como... 170 00:07:24,027 --> 00:07:25,028 Bem... 171 00:07:26,488 --> 00:07:28,115 Digamos apenas "acrobatas". 172 00:07:30,951 --> 00:07:32,661 Bem, é uma pena porque... 173 00:07:35,205 --> 00:07:37,040 ... acho que, se participasses, 174 00:07:38,667 --> 00:07:39,668 ganharias. 175 00:07:49,219 --> 00:07:50,554 [lê] 176 00:08:00,105 --> 00:08:01,899 "Ninguém conhece esta pequena rosa" 177 00:08:12,576 --> 00:08:13,660 Aí estás tu. 178 00:08:13,744 --> 00:08:14,786 Céus. 179 00:08:14,870 --> 00:08:15,913 Ando à tua procura. 180 00:08:15,996 --> 00:08:16,997 Olá, Em. 181 00:08:18,957 --> 00:08:22,127 O que fazes aqui? Pensei que fitar campas era uma cena minha. 182 00:08:22,211 --> 00:08:23,962 - Temos um problema. - Qual? 183 00:08:24,505 --> 00:08:26,507 Alguém está enterrado no lugar da Sue. 184 00:08:27,257 --> 00:08:28,884 {\an8}Quem diabos é o Ichabod Beecher? 185 00:08:28,967 --> 00:08:30,802 {\an8}É o bebé dos Beecher. 186 00:08:31,136 --> 00:08:33,304 Um dos bebés dos Beecher, melhor dizendo. 187 00:08:33,388 --> 00:08:36,767 Pobre família. Tantos bebés. Morreram todos. 188 00:08:36,850 --> 00:08:39,977 Porque é que este bebé Beecher está enterrado tão perto do nosso lote? 189 00:08:40,062 --> 00:08:42,188 Perderam tantos bebés que ficaram sem espaço. 190 00:08:42,272 --> 00:08:45,442 Isso é pena, mas eu devo ser enterrado aqui 191 00:08:45,526 --> 00:08:48,612 e a Sue, como minha mulher, deve ser enterrada ao meu lado. 192 00:08:48,695 --> 00:08:49,780 Não achas? 193 00:08:49,863 --> 00:08:51,490 Porque não afastas o bebé? 194 00:08:51,907 --> 00:08:53,033 O quê? 195 00:08:53,116 --> 00:08:54,743 Não posso afastar um bebé morto. 196 00:08:55,202 --> 00:08:56,620 O que diriam os Beecher? 197 00:08:57,162 --> 00:08:59,289 Nada. 198 00:08:59,373 --> 00:09:02,501 Não vivem em Amherst há anos. Voltaram todos para Inglaterra. 199 00:09:03,168 --> 00:09:04,169 [espanto] 200 00:09:04,253 --> 00:09:07,381 E esse bebé morreu há 27 anos. Já é praticamente um adulto. 201 00:09:08,048 --> 00:09:09,299 [surpresa] 202 00:09:09,383 --> 00:09:10,467 - É verdade. - [concorda] 203 00:09:10,551 --> 00:09:13,053 Resolvi o teu problema. Preciso que resolvas o meu. 204 00:09:14,263 --> 00:09:15,264 Qual é? 205 00:09:15,722 --> 00:09:18,100 O Springfield Republican tem um concurso de poesia. 206 00:09:18,183 --> 00:09:21,395 - Hoje é o último dia para se participar. - Não vais participar, certo? 207 00:09:22,062 --> 00:09:24,481 - Claro que não. O pai matava-me. - Sem dúvida. 208 00:09:24,565 --> 00:09:26,942 Por isso quero que tu participes. 209 00:09:27,025 --> 00:09:28,151 O meu poema, o teu nome. 210 00:09:28,235 --> 00:09:29,236 Eu? 211 00:09:29,653 --> 00:09:31,154 - Não posso, Em. - Porque não? 212 00:09:31,238 --> 00:09:33,991 - Para começar, é desonesto. - Só em parte. 213 00:09:34,074 --> 00:09:35,284 O "Dickinson" é verdadeiro. 214 00:09:35,367 --> 00:09:36,577 Sim, e depois? 215 00:09:36,952 --> 00:09:38,954 Ficarás zangada por não seres reconhecida. 216 00:09:39,454 --> 00:09:40,706 Sabia que dirias isso. 217 00:09:41,707 --> 00:09:42,833 Pensei nisto. 218 00:09:43,834 --> 00:09:46,295 Juro que não fico zangada. 219 00:09:46,378 --> 00:09:49,798 Não me interessa o reconhecimento, só quero que o mundo leia o que escrevi. 220 00:09:51,008 --> 00:09:52,509 - De certeza? - Sim, absoluta. 221 00:09:52,593 --> 00:09:55,053 Toma. Tens de te apressar. O prazo acaba esta tarde. 222 00:09:55,137 --> 00:09:57,306 Amanhã, publicam o vencedor no jornal. 223 00:09:58,182 --> 00:10:00,475 Não é estranho nem nada disso? 224 00:10:00,559 --> 00:10:01,894 Não. [Troça] 225 00:10:02,477 --> 00:10:03,478 Não. 226 00:10:06,607 --> 00:10:08,150 Se ganhares, ficarás orgulhoso. 227 00:10:08,233 --> 00:10:10,360 Austin, por favor, faz isto por mim. 228 00:10:13,155 --> 00:10:14,156 Certo. 229 00:10:14,823 --> 00:10:15,824 Por ti. 230 00:10:16,742 --> 00:10:19,077 És o melhor. Obrigada. Muito obrigada. 231 00:10:19,536 --> 00:10:20,537 Obrigada. 232 00:10:22,623 --> 00:10:25,209 A Sue vai ficar feliz quando eu desenterrar este bebé. 233 00:10:30,088 --> 00:10:32,299 Sabes mesmo preparar um peru. 234 00:10:33,008 --> 00:10:35,385 Pois... [ri suavemente] 235 00:10:36,261 --> 00:10:40,390 Desde que fiquei órfã, sempre tive de cozinhar. 236 00:10:42,601 --> 00:10:44,561 Não tiveste uma vida fácil, pois não? 237 00:10:50,901 --> 00:10:52,736 É maravilhoso ter-te de volta. 238 00:10:54,613 --> 00:10:56,406 Desde que regressaste de Boston. 239 00:10:56,490 --> 00:10:58,116 Obrigada, Sra. Dickinson. 240 00:11:03,664 --> 00:11:05,666 Ainda bem que tu e o Austin resolveram tudo 241 00:11:07,125 --> 00:11:09,336 e podemos fazer um belo casamento. 242 00:11:11,380 --> 00:11:13,090 Há uma coisa que gostaria de te dar. 243 00:11:20,973 --> 00:11:22,349 Uma prenda de noivado. 244 00:11:23,392 --> 00:11:25,769 Não posso... Sra. Dickinson, não era preciso. 245 00:11:26,395 --> 00:11:28,438 É algo que a minha mãe me deu 246 00:11:28,522 --> 00:11:31,900 quando deixei a quinta dos Norcross para me casar com o Sr. Dickinson. 247 00:11:32,901 --> 00:11:34,987 Fez-me companhia estes anos todos. 248 00:11:37,322 --> 00:11:41,577 Claro que sempre julguei que o daria à Emily, quando ela casasse, 249 00:11:41,994 --> 00:11:46,790 mas penso que seria melhor ficares tu com ele. 250 00:11:47,332 --> 00:11:48,959 The Frugal Housewife. 251 00:11:50,460 --> 00:11:52,421 Sra. Dickinson, não sei o que dizer. 252 00:11:54,506 --> 00:11:55,549 Trata-me por mãe. 253 00:11:56,133 --> 00:11:57,509 Em breve, serás minha filha. 254 00:11:58,051 --> 00:12:00,888 E descansa, darei o meu melhor para não morrer. 255 00:12:10,564 --> 00:12:11,565 Olá, Sue. 256 00:12:11,648 --> 00:12:12,482 Olá. 257 00:12:13,984 --> 00:12:14,985 O que estás a ler? 258 00:12:16,195 --> 00:12:17,738 - A tua mãe deu-mo. - [hesita] 259 00:12:17,821 --> 00:12:20,782 Estás mesmo a embarcar nisto da dona de casa, não estás? 260 00:12:23,785 --> 00:12:24,995 Vai à merda, Emily. 261 00:12:51,396 --> 00:12:53,190 - [suspira] - [bate à porta] 262 00:12:54,733 --> 00:12:57,736 Pensei que era o Ithamar com os resultados. 263 00:12:57,819 --> 00:12:59,738 Não, ainda nada. 264 00:13:00,322 --> 00:13:01,615 [geme] 265 00:13:02,241 --> 00:13:04,535 Isto já devia estar arrumado. 266 00:13:04,618 --> 00:13:07,412 Querido, porque não tentas descansar? 267 00:13:07,496 --> 00:13:08,830 Dorme uma boa noite. 268 00:13:08,914 --> 00:13:10,832 - Foi um longo dia. - Não. 269 00:13:11,917 --> 00:13:13,794 A notícia pode chegar a qualquer instante. 270 00:13:13,877 --> 00:13:16,171 [passos em cima] 271 00:13:16,255 --> 00:13:20,259 Aquelas raparigas não podem fazer menos barulho? 272 00:13:20,968 --> 00:13:22,761 É só a Jane Humphrey e mais algumas. 273 00:13:22,845 --> 00:13:25,889 - A Lavinia convidou-as a dormirem cá. - Dizes-lhes para sossegarem? 274 00:13:25,973 --> 00:13:26,932 Sim, claro. 275 00:13:27,015 --> 00:13:30,185 Estou em profunda contemplação da nossa situação nacional. 276 00:13:30,269 --> 00:13:33,564 Não aguento nem mais um instante do burburinho delas. 277 00:13:33,647 --> 00:13:36,358 A Lei Kansas-Nebrasca foi um exagero gigantesco 278 00:13:36,441 --> 00:13:37,860 por parte dos esclavagistas. 279 00:13:37,943 --> 00:13:40,237 Tentaram anular o Compromisso de Missouri. 280 00:13:40,320 --> 00:13:43,031 Acham que vamos admitir mais estados esclavagistas na União? 281 00:13:43,115 --> 00:13:44,950 O problema é eles controlarem o Governo. 282 00:13:45,033 --> 00:13:47,786 Temos de criar uma coligação que bloqueie a legislação deles. 283 00:13:48,829 --> 00:13:50,789 Jane, estás tão desperta. 284 00:13:51,331 --> 00:13:52,457 Eu sei. 285 00:13:52,541 --> 00:13:54,668 Se eu pudesse votar, votaria nos Republicanos. 286 00:13:54,751 --> 00:13:55,586 Ainda bem para ti. 287 00:13:55,669 --> 00:13:58,922 Os Republicanos são os únicos que são abertamente contra a escravatura. 288 00:13:59,006 --> 00:14:01,717 Os verdadeiros progressistas, no lado certo da História. 289 00:14:01,800 --> 00:14:05,012 Eu sei. Se queremos justiça para todas as pessoas neste país, 290 00:14:05,095 --> 00:14:06,638 temos de votar nos Republicanos. 291 00:14:07,181 --> 00:14:08,724 - Sem dúvida. - [porta abre] 292 00:14:09,683 --> 00:14:12,019 - Emily, não estás de camisa de noite. - [Emily, hesita] 293 00:14:13,687 --> 00:14:14,521 Não consigo dormir. 294 00:14:14,855 --> 00:14:16,523 Nervosa com os resultados eleitorais? 295 00:14:17,566 --> 00:14:18,567 Não. 296 00:14:19,484 --> 00:14:21,695 Acham mesmo que o Sul se vai separar? 297 00:14:21,778 --> 00:14:23,655 Nem pensar. Não têm coragem. 298 00:14:23,739 --> 00:14:25,699 Há demasiados interesses em jogo. 299 00:14:25,782 --> 00:14:27,618 Economicamente, seria mau para todos. 300 00:14:27,701 --> 00:14:29,953 [Jane] Não sei. Acho que é possível. 301 00:14:30,037 --> 00:14:31,622 Aí, teremos uma guerra civil. 302 00:14:31,705 --> 00:14:33,123 Vamos mesmo ter uma guerra. 303 00:14:34,458 --> 00:14:36,335 Veem? Até a estranha concorda comigo. 304 00:14:36,710 --> 00:14:38,086 Vai haver uma guerra 305 00:14:38,587 --> 00:14:40,255 que matará um milhão de homens. 306 00:14:41,798 --> 00:14:44,551 Depois, um milhão de flocos de neve cairá nas suas campas. 307 00:14:50,599 --> 00:14:52,434 Como é que sabes? 308 00:14:53,060 --> 00:14:54,144 Conheço alguém... 309 00:14:55,395 --> 00:14:56,813 ... que sabe estas coisas. 310 00:14:57,481 --> 00:14:58,315 Quem? 311 00:14:58,857 --> 00:14:59,816 A Morte. 312 00:15:00,275 --> 00:15:01,401 [espanto] 313 00:15:05,280 --> 00:15:07,783 Seja como for, gostava de poder votar. 314 00:15:07,866 --> 00:15:08,867 Pois, isso é que era. 315 00:15:09,743 --> 00:15:13,288 - Agora, vamos falar de rapazes. - [risinhos] 316 00:15:13,872 --> 00:15:15,082 Qual ministro? 317 00:15:15,165 --> 00:15:16,166 QUE SE F A MINHA VIDA 318 00:15:17,125 --> 00:15:19,837 - Emily, passa o sal. - Não. 319 00:15:19,920 --> 00:15:22,631 - Talvez... Não, tudo bem. - Comi bem no caminho. 320 00:15:22,714 --> 00:15:24,925 O quê? Mas disseste... 321 00:15:25,008 --> 00:15:27,719 Lavinia, estás a usar luvas pretas de seda ao pequeno-almoço? 322 00:15:27,803 --> 00:15:28,804 Claro que estou. 323 00:15:29,513 --> 00:15:31,723 Sabes que isso já não é considerado requintado? 324 00:15:32,975 --> 00:15:33,892 Não é? 325 00:15:33,976 --> 00:15:35,477 Bem, nunca foi conveniente. 326 00:15:38,105 --> 00:15:39,189 O jornal já chegou? 327 00:15:39,273 --> 00:15:41,900 Não, pai. Ainda estão a contar os votos. 328 00:15:41,984 --> 00:15:42,860 Já não deve tardar. 329 00:15:42,943 --> 00:15:44,695 Estamos a torcer por si, Sr. Dickinson. 330 00:15:44,778 --> 00:15:46,071 És muito gentil, Jane. 331 00:15:46,154 --> 00:15:47,865 Vai abolir a escravatura, certo? 332 00:15:48,657 --> 00:15:50,492 [suspira] Céus, dói-me a cabeça. 333 00:15:51,451 --> 00:15:52,452 É um sim. 334 00:15:52,953 --> 00:15:53,954 [Austin] Bem, 335 00:15:54,454 --> 00:15:57,416 deixem-me tentar abstrair toda a gente da política, por instantes. 336 00:15:57,499 --> 00:15:59,710 Tenho uma surpresa muito especial. 337 00:16:00,836 --> 00:16:01,920 Susan? 338 00:16:02,379 --> 00:16:03,380 Minha amada, 339 00:16:05,465 --> 00:16:07,551 tomei a decisão de garantir 340 00:16:07,634 --> 00:16:10,679 que tu e eu ficamos juntos por toda a eternidade. 341 00:16:10,762 --> 00:16:14,224 - Já sabemos que se vão casar. - Não. O que estou a dizer 342 00:16:14,308 --> 00:16:17,644 é que vou desenterrar um bebé morto para poderes ser sepultada a meu lado. 343 00:16:20,355 --> 00:16:21,565 [mãe] O que disseste, querido? 344 00:16:21,648 --> 00:16:23,358 Não, está tudo bem, mãe. 345 00:16:23,442 --> 00:16:24,902 Contratei dois coveiros. 346 00:16:24,985 --> 00:16:26,153 Vão fazer isso hoje. 347 00:16:26,236 --> 00:16:27,988 Sabem aquele bebé dos Beecher? 348 00:16:28,071 --> 00:16:29,281 Sabem qual é. O Ichabod? 349 00:16:29,364 --> 00:16:32,492 Está no lugar ao lado do meu e a Sue tem de ficar aí, 350 00:16:32,910 --> 00:16:34,745 para ficarmos juntos para sempre. 351 00:16:35,204 --> 00:16:36,371 No Além. 352 00:16:36,455 --> 00:16:37,915 Isso é legal? 353 00:16:38,332 --> 00:16:40,501 - Pai, é legal? - Claro que é legal. 354 00:16:40,584 --> 00:16:42,044 - É legal? - Eu não saberia isso? 355 00:16:42,127 --> 00:16:43,337 Acho que é legal. 356 00:16:43,420 --> 00:16:45,088 - Pobre bebé. - Pai, é legal, certo? 357 00:16:45,172 --> 00:16:47,591 - O quê? - Quem chama Ichabod a um filho? 358 00:16:47,674 --> 00:16:49,968 - É um nome de família, Jane. - Chegou o jornal. 359 00:16:50,385 --> 00:16:51,386 [espanto] 360 00:16:53,889 --> 00:16:54,890 [Edward, surpresa] 361 00:16:54,973 --> 00:16:55,974 Raios. 362 00:16:56,058 --> 00:16:57,392 - Nada de resultados? - [espanto] 363 00:16:58,060 --> 00:16:59,561 Isto é absurdo. 364 00:16:59,978 --> 00:17:01,980 O que aconteceu aos Whig? 365 00:17:02,397 --> 00:17:04,316 O que aconteceu a este país? 366 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 - Faltam mudanças radicais. - Radicais. 367 00:17:06,068 --> 00:17:07,361 Foi o que eu disse ontem. 368 00:17:07,444 --> 00:17:09,905 - Também eu. - Nada de política à mesa. 369 00:17:11,490 --> 00:17:13,242 {\an8}Meu Deus! Austin, ganhaste! 370 00:17:13,659 --> 00:17:15,410 Eu... o quê? 371 00:17:15,493 --> 00:17:17,788 Ganhaste o concurso de poesia. 372 00:17:18,539 --> 00:17:19,414 [espanto] 373 00:17:20,040 --> 00:17:22,041 Ganhei? [Surpresa] 374 00:17:22,125 --> 00:17:24,211 - Participaste num concurso de poesia? - Sim. 375 00:17:24,294 --> 00:17:25,295 Deixa-me ver isso. 376 00:17:26,171 --> 00:17:27,172 [espanto] 377 00:17:28,423 --> 00:17:29,591 Tens escrito poesia? 378 00:17:29,675 --> 00:17:31,802 Interessei-me pela poesia. 379 00:17:32,719 --> 00:17:36,306 "Ninguém conhece esta pequena rosa" 380 00:17:40,352 --> 00:17:43,981 - Um poema de Austin Dickinson. - [Austin, hesita] 381 00:17:44,439 --> 00:17:46,859 "Ninguém conhece esta pequena rosa 382 00:17:49,111 --> 00:17:50,612 Poderia ser uma peregrina 383 00:17:51,029 --> 00:17:53,949 Se não a tivesse arrancado ao seu caminho Para ta oferecer 384 00:17:54,867 --> 00:17:56,410 Só a abelha sentirá a sua falta 385 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Só a borboleta 386 00:17:58,704 --> 00:18:03,041 Vinda de muito longe Para no seu seio pousar 387 00:18:06,044 --> 00:18:07,671 Só perguntará por ela o pássaro 388 00:18:08,130 --> 00:18:10,048 Só suspirará a brisa 389 00:18:10,465 --> 00:18:12,718 Pequena rosa 390 00:18:12,801 --> 00:18:15,971 Quão fácil é para ti 391 00:18:16,847 --> 00:18:17,973 Morrer" 392 00:18:20,434 --> 00:18:22,853 - [Jane, suspira] - [mãe] É realmente encantador. 393 00:18:26,565 --> 00:18:27,566 Escreveste isto? 394 00:18:28,358 --> 00:18:29,359 Sim. 395 00:18:30,277 --> 00:18:32,779 Na verdade, escrevi-o para a Sue. 396 00:18:33,864 --> 00:18:36,366 - Esqueceste-te de ler o título. - Título? 397 00:18:36,450 --> 00:18:38,368 Sim, dei-lhe um título. 398 00:18:38,452 --> 00:18:40,621 "Para a Sra. Espaço. Com uma Rosa." 399 00:18:40,704 --> 00:18:43,123 Sra. Espaço. És tu. 400 00:18:45,959 --> 00:18:47,294 Parabéns, Austin. 401 00:18:47,377 --> 00:18:48,462 Obrigado, pai. 402 00:18:49,546 --> 00:18:51,965 É uma grande melhoria desde a última tentativa. 403 00:18:52,049 --> 00:18:54,635 Deem-me licença, estou indisposta. 404 00:18:59,431 --> 00:19:01,683 Eu achei encantador. 405 00:19:01,767 --> 00:19:03,393 E eu não gosto de poemas. 406 00:19:13,320 --> 00:19:15,447 [Ben] Então, participaste no concurso. 407 00:19:17,699 --> 00:19:18,659 Não propriamente. 408 00:19:18,742 --> 00:19:19,743 Ganhaste. 409 00:19:19,826 --> 00:19:21,662 Não, o Austin ganhou. 410 00:19:22,538 --> 00:19:23,914 [Ben, suspira] 411 00:19:26,041 --> 00:19:27,167 Lamento. 412 00:19:28,627 --> 00:19:29,753 A culpa não é tua. 413 00:19:31,797 --> 00:19:33,131 Também não é culpa dele. 414 00:19:34,883 --> 00:19:36,635 Não escolheu nascer homem. 415 00:19:38,887 --> 00:19:41,098 Tal como eu não escolhi nascer... 416 00:19:41,849 --> 00:19:42,766 ... uma aberração. 417 00:19:43,517 --> 00:19:45,143 Não és uma aberração. 418 00:19:46,562 --> 00:19:47,563 Sim, sou. 419 00:19:47,646 --> 00:19:49,106 Então, também sou. 420 00:19:50,399 --> 00:19:51,400 Tu? 421 00:19:52,234 --> 00:19:55,445 Um homem da minha idade, solteiro? 422 00:19:55,529 --> 00:19:56,738 [suspira] 423 00:19:56,822 --> 00:19:58,615 - Claro que sou. - [ri] 424 00:20:01,451 --> 00:20:03,579 Devíamos fugir e entrar para o circo. 425 00:20:05,163 --> 00:20:08,584 [música "Mislaid"] 426 00:20:13,005 --> 00:20:14,131 [Emily ri] 427 00:20:38,322 --> 00:20:40,824 [música continua] 428 00:20:57,674 --> 00:20:59,092 [porta abre] 429 00:21:00,969 --> 00:21:01,970 Pai, 430 00:21:02,679 --> 00:21:03,722 não bateste à porta. 431 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 Não preciso de bater. 432 00:21:08,644 --> 00:21:12,648 Acho que é para isso que servem as portas, mas tu é que sabes. 433 00:21:14,274 --> 00:21:16,360 Achas que sou parvo, Emily? 434 00:21:17,778 --> 00:21:18,612 O quê? 435 00:21:19,821 --> 00:21:23,158 Perguntei: "Achas que sou parvo, Emily?" 436 00:21:23,575 --> 00:21:25,202 Não, claro que não. 437 00:21:25,285 --> 00:21:26,787 Ainda assim, tratas-me como tal. 438 00:21:31,124 --> 00:21:32,209 O teu próprio pai. 439 00:21:33,460 --> 00:21:35,629 O homem que te dá tudo. 440 00:21:35,712 --> 00:21:36,964 A comida que comes. 441 00:21:37,047 --> 00:21:38,507 O ar que respiras. 442 00:21:39,091 --> 00:21:40,509 Pai, não sei do que... 443 00:21:40,592 --> 00:21:41,927 Não me mintas! 444 00:21:42,010 --> 00:21:43,804 O Austin não escreveu este poema! 445 00:21:46,849 --> 00:21:48,684 Sim, mas ninguém sabe. 446 00:21:48,767 --> 00:21:50,561 Então, são todos parvos? 447 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 O mundo inteiro. 448 00:21:52,020 --> 00:21:54,189 - Todos menos tu. - Eu não disse isso. 449 00:21:54,273 --> 00:21:55,649 Todos saberão, Emily. 450 00:21:55,732 --> 00:21:58,694 Ninguém vai acreditar que o teu irmão escreveu isto. 451 00:21:59,695 --> 00:22:03,240 E atreves-te a fazer isto no dia mais importante da minha carreira? 452 00:22:03,323 --> 00:22:05,576 No dia das eleições? Entendes como me prejudicaste? 453 00:22:05,659 --> 00:22:07,619 Como prejudicaste esta família, Emily? 454 00:22:07,703 --> 00:22:10,330 Meu Deus, trazes-me mais uma humilhação pública! 455 00:22:11,373 --> 00:22:12,875 Não tenho culpa. 456 00:22:12,958 --> 00:22:15,252 Claro que tens. Quem poderia ter? 457 00:22:15,335 --> 00:22:17,296 Não tenho culpa se não ganhaste as eleições! 458 00:22:18,755 --> 00:22:20,465 [soluça] 459 00:22:36,398 --> 00:22:39,693 Senhoras e senhores! 460 00:22:40,319 --> 00:22:44,907 Bem-vindos à grande tenda! 461 00:22:44,990 --> 00:22:46,867 [multidão aplaude] 462 00:22:46,950 --> 00:22:48,368 [mulher] Estás pronta, Emily? 463 00:22:52,998 --> 00:22:55,125 - Pronta para o quê? - Para atuares, claro. 464 00:22:55,209 --> 00:22:56,627 Estão todos aqui para te ver. 465 00:22:57,794 --> 00:22:59,505 És a estrela do espetáculo. 466 00:23:05,511 --> 00:23:07,054 [homem ri] 467 00:23:08,263 --> 00:23:09,973 - Ben? - [espanto] 468 00:23:10,682 --> 00:23:11,934 Boa sorte, esta noite. 469 00:23:12,017 --> 00:23:14,061 - A tenda está cheia! - O que fazes aqui? 470 00:23:14,144 --> 00:23:15,395 Disse-te que era uma aberração. 471 00:23:17,523 --> 00:23:19,316 [geme] 472 00:23:22,903 --> 00:23:25,906 - [multidão continua a aplaudir] - [mulher geme] 473 00:23:29,034 --> 00:23:33,664 [apresentador do circo] E agora, senhoras e senhores... 474 00:23:34,122 --> 00:23:36,708 O momento pelo qual todos esperavam, 475 00:23:37,501 --> 00:23:39,753 a maior aberração de todas: 476 00:23:44,842 --> 00:23:47,803 uma poetisa. - [multidão suspira] 477 00:23:51,390 --> 00:23:53,684 [aplauso] 478 00:24:12,452 --> 00:24:14,037 Meu Deus! 479 00:24:31,096 --> 00:24:31,972 Dickinson! 480 00:24:32,055 --> 00:24:33,223 Grandes notícias! 481 00:24:33,307 --> 00:24:34,308 Ganhou! 482 00:24:35,726 --> 00:24:36,977 Ouviu o que eu disse? 483 00:24:39,730 --> 00:24:41,064 - Ganhei? - Sim. 484 00:24:41,148 --> 00:24:42,816 Vai para Washington. 485 00:24:43,609 --> 00:24:45,986 - [ri] - Parabéns, Edward. 486 00:24:46,904 --> 00:24:48,739 Nunca estive tão feliz. 487 00:24:50,657 --> 00:24:51,992 Conseguiu! 488 00:24:52,075 --> 00:24:53,535 Foi uma vitória por pouco. 489 00:24:53,619 --> 00:24:54,786 Sim. 490 00:24:54,870 --> 00:24:56,580 Bem, vamos beber um copo de xerez. 491 00:24:56,663 --> 00:25:00,167 Não, tenho de ir para casa. Mas festeje com a sua família. 492 00:25:02,878 --> 00:25:04,171 [ri] 493 00:25:08,383 --> 00:25:09,384 Ganhei. 494 00:25:11,053 --> 00:25:13,180 - Mesmo? - Sim, como prometi. 495 00:25:17,434 --> 00:25:20,604 Os homens de honra e decência prevaleceram. 496 00:25:22,773 --> 00:25:23,774 Bem... 497 00:25:24,942 --> 00:25:26,109 ... é um alívio. 498 00:25:35,452 --> 00:25:37,454 [multidão aplaude] 499 00:25:37,538 --> 00:25:38,789 [vivas] 500 00:26:02,104 --> 00:26:03,230 [Sue, abafado] Emily? 501 00:26:05,274 --> 00:26:06,275 Emily! 502 00:26:08,402 --> 00:26:09,403 Emily. 503 00:26:10,237 --> 00:26:11,238 Sue? 504 00:26:13,240 --> 00:26:14,575 Sim, sou eu. 505 00:26:15,659 --> 00:26:16,702 O que aconteceu? 506 00:26:17,411 --> 00:26:18,745 [ri] 507 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Eu... 508 00:26:26,378 --> 00:26:27,921 Fui ao circo. 509 00:26:29,882 --> 00:26:32,885 [música "The Carnival is Over"]