1 00:00:22,856 --> 00:00:24,149 Como está ela? 2 00:00:24,900 --> 00:00:25,901 Não muito bem. 3 00:00:26,485 --> 00:00:28,070 Está de cama há quase uma semana. 4 00:00:28,445 --> 00:00:31,532 Acho que, se está na hora dela, está na hora dela. 5 00:00:32,031 --> 00:00:33,408 Deus leva quem quer. 6 00:00:33,492 --> 00:00:34,493 É verdade. 7 00:00:34,910 --> 00:00:37,120 - Maggie, eu levo isso. - Eu não me importo. 8 00:00:37,204 --> 00:00:38,664 Eu disse que levo isso. 9 00:00:39,581 --> 00:00:40,457 Muito bem, senhor. 10 00:00:49,091 --> 00:00:50,592 [bate à porta] 11 00:01:00,102 --> 00:01:02,688 - [geme] - [Edward, suspira] 12 00:01:03,647 --> 00:01:04,690 Como está a tua cabeça? 13 00:01:05,607 --> 00:01:08,402 A doer. Parecem trovões. 14 00:01:08,819 --> 00:01:10,028 [desânimo] 15 00:01:14,074 --> 00:01:17,077 Ordenei silêncio em toda a casa. 16 00:01:19,246 --> 00:01:20,289 Toma. 17 00:01:22,916 --> 00:01:24,168 Tenta comer, por favor. 18 00:01:27,963 --> 00:01:28,964 Aqui tens. 19 00:01:36,471 --> 00:01:40,142 O Dr. Brewster vem cá no início da tarde. 20 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 Acho que não é necessário. 21 00:01:42,352 --> 00:01:44,605 Estás adoentada e pálida. 22 00:01:45,606 --> 00:01:46,607 [espanto] 23 00:01:47,608 --> 00:01:49,234 Não vou correr riscos. 24 00:01:51,236 --> 00:01:52,237 Dorme um pouco. 25 00:02:08,419 --> 00:02:11,715 [música "Feeling Good"] 26 00:02:40,077 --> 00:02:41,119 [música continua] 27 00:02:51,213 --> 00:02:52,422 [disco salta, música para] 28 00:02:53,423 --> 00:02:54,258 Raios. 29 00:03:00,347 --> 00:03:02,266 UMA BREVE, MAS PACIENTE DOENÇA 30 00:03:08,689 --> 00:03:11,608 O primo da Sra. Boltwood faleceu agora com febre-amarela. 31 00:03:12,276 --> 00:03:13,235 Anda por aí. 32 00:03:13,318 --> 00:03:15,863 A Emily não tem febre-amarela. Tem dor de cabeça. 33 00:03:15,946 --> 00:03:19,241 Não vale a pena te preocupares até o médico a ver. 34 00:03:19,324 --> 00:03:20,409 [bate à porta] 35 00:03:20,492 --> 00:03:22,327 Que bom, ele já chegou. 36 00:03:23,245 --> 00:03:24,246 Quem? 37 00:03:24,329 --> 00:03:26,248 O doutor só vem esta tarde. 38 00:03:26,331 --> 00:03:27,249 Não é o doutor. 39 00:03:27,332 --> 00:03:29,668 É o retratista, Thomas Elliot Moody. 40 00:03:29,751 --> 00:03:31,170 Vou posar para ele, hoje. 41 00:03:31,253 --> 00:03:33,505 Um pintor? Céus! 42 00:03:33,589 --> 00:03:34,673 Mande-o embora. 43 00:03:34,756 --> 00:03:35,924 Mãe, não! 44 00:03:36,008 --> 00:03:38,552 Sabes quanto tempo esperei por esta sessão? 45 00:03:38,635 --> 00:03:40,345 Já pintou todas as raparigas daqui. 46 00:03:40,429 --> 00:03:42,723 Acabou o retrato da Jane Humphrey na passada semana. 47 00:03:42,806 --> 00:03:45,642 Faz com que todas pareçam tão bonitas. Tenho de posar para ele. 48 00:03:46,810 --> 00:03:48,437 Ele pode voltar noutro dia. 49 00:03:48,896 --> 00:03:50,939 - Mas... - Quando a Emily estiver melhor. 50 00:03:51,023 --> 00:03:54,067 Não haverá outro dia. Ele parte para a Europa na próxima semana. 51 00:03:56,570 --> 00:03:59,573 A tua vaidade surpreende-me, Lavinia. 52 00:04:00,407 --> 00:04:02,659 [hesita] 53 00:04:02,743 --> 00:04:03,744 Obrigada. 54 00:04:04,203 --> 00:04:05,871 A tua irmã está doente. 55 00:04:06,580 --> 00:04:08,665 Ou seja, há mais tarefas para fazer 56 00:04:08,749 --> 00:04:11,168 e tens de cuidar dela. - Isso não é justo. 57 00:04:11,251 --> 00:04:12,669 Tudo gira à volta da Emily. 58 00:04:12,753 --> 00:04:14,880 Queres que cuide dela para ficar doente também 59 00:04:14,963 --> 00:04:17,507 e morrer sem nunca me terem pintado um belo retrato? 60 00:04:17,591 --> 00:04:19,468 Será como se nunca tivesse existido. 61 00:04:19,551 --> 00:04:21,094 [bate à porta] 62 00:04:23,639 --> 00:04:24,765 Deixo-o entrar? 63 00:04:25,224 --> 00:04:26,892 Ele bate à porta de forma assertiva. 64 00:04:31,897 --> 00:04:34,483 Deixo que a tua consciência tome essa decisão. 65 00:04:36,610 --> 00:04:38,654 Está bem, então... 66 00:04:43,450 --> 00:04:44,284 Vou fazê-lo. 67 00:04:51,208 --> 00:04:52,960 [suave tilintar na cozinha] 68 00:04:55,170 --> 00:04:56,713 [louça a partir] 69 00:04:56,797 --> 00:04:57,965 [Maggie] Raios partam! 70 00:05:41,925 --> 00:05:43,468 - Precisas de ajuda? - [espanto] 71 00:05:44,553 --> 00:05:45,470 Quem és tu? 72 00:05:45,554 --> 00:05:46,471 Chamo-me Ben. 73 00:05:46,555 --> 00:05:47,681 De onde vieste? 74 00:05:47,764 --> 00:05:48,765 De Worcester. 75 00:05:51,810 --> 00:05:53,478 Não era isso que querias saber. 76 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 Desculpa, não te quis assustar. 77 00:05:56,064 --> 00:05:58,901 Chamo-me Benjamin Newton, sou o novo assistente do teu pai. 78 00:05:59,568 --> 00:06:03,280 Estou a ajudá-lo até às eleições. E, se ele ganhar... 79 00:06:03,363 --> 00:06:05,365 ... vou manter o gabinete dele. 80 00:06:05,782 --> 00:06:08,577 Deves ser uma das filhas dele. Lavinia? 81 00:06:09,411 --> 00:06:10,245 Emily. 82 00:06:10,913 --> 00:06:12,581 O teu pai disse que estavas doente. 83 00:06:13,040 --> 00:06:14,041 [espanto] 84 00:06:14,124 --> 00:06:15,125 Certo. 85 00:06:16,710 --> 00:06:17,920 [tosse] 86 00:06:18,754 --> 00:06:21,298 [continua a tossir] 87 00:06:22,799 --> 00:06:24,218 Só precisava de um livro. 88 00:06:24,718 --> 00:06:25,552 Daí de cima? 89 00:06:25,886 --> 00:06:26,720 Sim. 90 00:06:27,638 --> 00:06:28,680 É a minha prateleira. 91 00:06:29,139 --> 00:06:32,184 Seria de esperar que a tua prateleira estivesse mais abaixo. 92 00:06:32,684 --> 00:06:33,894 Ou no teu quarto. 93 00:06:34,311 --> 00:06:36,772 O meu pai compra-me livros e pede-me que não os leia. 94 00:06:37,606 --> 00:06:40,150 Teme que me confundam. 95 00:06:40,651 --> 00:06:41,944 É um bocado contraditório. 96 00:06:44,112 --> 00:06:45,280 Eu dou-te o livro. 97 00:06:47,533 --> 00:06:49,618 É aquele ali. O verde. 98 00:06:53,497 --> 00:06:54,665 Emerson. 99 00:06:55,415 --> 00:06:56,250 Boa. 100 00:06:57,334 --> 00:07:01,964 "Na tarde longa e ensolarada A planície estava cheia de fantasmas 101 00:07:02,840 --> 00:07:04,466 Vagueei para cima e para baixo..." 102 00:07:04,550 --> 00:07:06,009 "Cercado por tristes anfitriões" 103 00:07:06,927 --> 00:07:08,428 Dirge. Adoro. 104 00:07:08,512 --> 00:07:09,638 É assustador, não é? 105 00:07:10,389 --> 00:07:11,765 Citam-se mais os de amor. 106 00:07:11,849 --> 00:07:14,893 Prefiro poemas de sofrimento. São outro tipo de poemas de amor. 107 00:07:15,978 --> 00:07:16,812 Sim. 108 00:07:17,980 --> 00:07:20,274 Então, lês muita poesia? 109 00:07:21,316 --> 00:07:22,526 Tanta quanto posso. 110 00:07:24,111 --> 00:07:27,447 Mas muito do que é chamado poesia não é realmente poesia, entendes? 111 00:07:28,532 --> 00:07:29,533 Como assim? 112 00:07:31,159 --> 00:07:32,160 Sabes... 113 00:07:33,954 --> 00:07:35,330 Se eu ler um livro 114 00:07:36,081 --> 00:07:41,253 e o meu corpo ficar tão frio que nenhum fogo me aquece, 115 00:07:42,796 --> 00:07:45,090 então, sei que é poesia. 116 00:07:45,174 --> 00:07:48,385 Se eu sentir, fisicamente, que me tiraram o topo da cabeça, 117 00:07:49,052 --> 00:07:52,181 eu sei que é poesia. Só assim é que sei. 118 00:07:53,140 --> 00:07:54,558 Há outra forma? 119 00:07:57,269 --> 00:07:58,687 Bem... 120 00:08:00,522 --> 00:08:01,607 ... aqui tens. 121 00:08:04,443 --> 00:08:05,402 Obrigada. 122 00:08:06,570 --> 00:08:08,614 A tua mulher está aqui em Amherst 123 00:08:08,697 --> 00:08:10,407 ou vais a Worcester vê-la? 124 00:08:10,490 --> 00:08:12,910 [hesita] Sim. 125 00:08:12,993 --> 00:08:15,037 Uma coisa ou a outra. 126 00:08:20,000 --> 00:08:21,668 É melhor voltar para a cama. 127 00:08:27,007 --> 00:08:28,050 Não estou doente. 128 00:08:30,969 --> 00:08:31,803 Certo. 129 00:08:31,887 --> 00:08:33,013 Estou só a fingir. 130 00:08:33,096 --> 00:08:34,681 Porque finges estar doente? 131 00:08:37,142 --> 00:08:38,184 Para poder escrever. 132 00:08:39,602 --> 00:08:40,562 Sou escritora. 133 00:08:42,356 --> 00:08:43,273 Na verdade... 134 00:08:44,900 --> 00:08:45,901 ... sou poetisa. 135 00:08:47,361 --> 00:08:48,445 Desconfiei que sim. 136 00:08:49,863 --> 00:08:52,157 Talvez me deixes ler um dos teus poemas, um dia. 137 00:08:53,784 --> 00:08:55,035 Gostarias de os ler? 138 00:08:55,786 --> 00:08:57,746 Só se me arrancar o topo da cabeça. 139 00:08:59,331 --> 00:09:00,749 [ri levemente] 140 00:09:03,085 --> 00:09:05,170 Por favor, não contes ao meu pai. 141 00:09:05,754 --> 00:09:07,172 Sobre eu não estar doente. 142 00:09:07,256 --> 00:09:08,257 Juro solenemente. 143 00:09:08,924 --> 00:09:10,926 - [carruagem aproxima-se] - [cavalo relincha] 144 00:09:11,009 --> 00:09:12,761 Merda! É o médico! 145 00:09:13,887 --> 00:09:16,014 - Consegues subir sem que... - Sou invisível. 146 00:09:34,116 --> 00:09:35,075 Estou bonita? 147 00:09:35,158 --> 00:09:36,034 Por favor... 148 00:09:36,743 --> 00:09:37,828 ... fique quieta. 149 00:09:41,540 --> 00:09:43,667 Pode garantir que eu pareça roiça. 150 00:09:43,750 --> 00:09:45,961 Desculpe? Não a entendo. 151 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 Roiça. 152 00:09:47,921 --> 00:09:49,173 O que está a tentar dizer? 153 00:09:50,299 --> 00:09:52,593 Roliça. Quero parecer roliça. 154 00:09:52,676 --> 00:09:55,179 Está na moda. Ninguém quer parecer magrinha. 155 00:09:57,848 --> 00:09:58,932 Eu pintarei... 156 00:10:00,184 --> 00:10:01,018 ... a realidade. 157 00:10:03,478 --> 00:10:04,479 A realidade? 158 00:10:07,900 --> 00:10:09,651 E como estão as suas fezes? 159 00:10:12,112 --> 00:10:13,780 Bem, obrigada. 160 00:10:14,448 --> 00:10:15,490 E as suas? 161 00:10:15,574 --> 00:10:16,658 E a sua visão? 162 00:10:17,117 --> 00:10:20,287 Vê pontos? Tem alucinações estranhas? 163 00:10:20,704 --> 00:10:22,706 Não mais do que as habituais. 164 00:10:23,790 --> 00:10:25,042 Alucina com frequência? 165 00:10:25,834 --> 00:10:28,253 Não. Só que às vezes vejo... 166 00:10:29,588 --> 00:10:30,589 Vê o quê? 167 00:10:35,969 --> 00:10:36,845 A Morte. 168 00:10:44,311 --> 00:10:46,438 Não era a Morte, pois eu estava de pé 169 00:10:48,023 --> 00:10:49,733 E todos os mortos deitados 170 00:10:52,277 --> 00:10:54,947 - Isto é bom. Tenho de escrevê-lo. - Fique deitada. 171 00:10:55,030 --> 00:10:56,323 Fique deitada, querida. 172 00:10:57,032 --> 00:10:58,033 Tente descansar. 173 00:11:03,455 --> 00:11:05,457 Nunca há uma forma fácil de dizer isto. 174 00:11:06,625 --> 00:11:08,377 A vossa filha vai morrer. 175 00:11:09,711 --> 00:11:10,671 Não. 176 00:11:11,171 --> 00:11:12,673 Céus, não. 177 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 Tem sintomas irregulares. 178 00:11:14,258 --> 00:11:16,844 Mas como houve mais de 100 casos relatados 179 00:11:16,927 --> 00:11:19,096 de febre-amarela em redor de Amherst, 180 00:11:19,179 --> 00:11:21,473 sinto-me à vontade para fazer esse diagnóstico. 181 00:11:21,557 --> 00:11:23,642 Eu sabia. O primo da Sra. Boltwood. 182 00:11:25,686 --> 00:11:27,855 - "Diz toda..." - [Emily] Diz toda a verdade 183 00:11:27,938 --> 00:11:28,981 "A verdade..." 184 00:11:29,982 --> 00:11:31,066 Mas tendenciosamente 185 00:11:43,245 --> 00:11:45,747 SE QUISERES OUTRO POEMA DE SOFRIMENTO, AVISA-ME 186 00:11:45,831 --> 00:11:47,457 CUMPRIMENTOS, BEN 187 00:11:51,170 --> 00:11:52,880 Raios, não há algo que lhe possa dar? 188 00:11:52,963 --> 00:11:54,923 Um medicamento, um bálsamo, algo? 189 00:11:55,007 --> 00:11:56,091 E as sanguessugas? 190 00:11:56,175 --> 00:11:58,302 Soube que foram eficazes em muitos casos. 191 00:11:58,385 --> 00:11:59,636 Não foram, na verdade. 192 00:12:00,762 --> 00:12:01,763 Valha-me Deus. 193 00:12:02,973 --> 00:12:04,850 Lamento imenso, Sr. Dickinson. 194 00:12:05,601 --> 00:12:07,060 O meu exame mostrou claramente 195 00:12:07,144 --> 00:12:09,479 que a doença já lhe afetou o cérebro. 196 00:12:10,272 --> 00:12:12,316 Não há mais nada que possamos fazer. 197 00:12:15,152 --> 00:12:16,820 Não podemos tentar... 198 00:12:18,113 --> 00:12:19,114 ... as sanguessugas? 199 00:12:20,991 --> 00:12:22,993 [passos aproximam-se] 200 00:12:26,163 --> 00:12:27,331 [bate à porta] 201 00:12:30,000 --> 00:12:31,418 [suspira] 202 00:12:32,085 --> 00:12:33,086 Emily. 203 00:12:39,259 --> 00:12:41,011 [água a verter] 204 00:12:45,057 --> 00:12:47,851 - [geme suavemente] - Sabe-te bem, minha querida? 205 00:12:47,935 --> 00:12:49,561 Obrigada, mãe. 206 00:12:49,645 --> 00:12:51,730 Minha pobre filha. 207 00:12:51,813 --> 00:12:53,273 A culpa é toda minha. 208 00:12:53,690 --> 00:12:55,234 Não, não é. 209 00:12:55,317 --> 00:12:57,986 Sim, isto vem tudo do meu lado da família. 210 00:12:58,070 --> 00:13:00,572 Deves ter a constituição dos Norcross. 211 00:13:01,114 --> 00:13:03,158 Frágil. Suscetível. 212 00:13:04,117 --> 00:13:05,118 Vai correr tudo bem. 213 00:13:05,953 --> 00:13:07,079 Minha filha, 214 00:13:08,205 --> 00:13:12,334 tenho de te contar um segredo que há muito guardo e é um fardo para mim. 215 00:13:12,417 --> 00:13:14,753 Talvez... não. 216 00:13:14,837 --> 00:13:17,756 Quando eu estudava em Yale, houve uma noite de embriaguez. 217 00:13:17,840 --> 00:13:19,925 Uma festa. Havia muito rum de cereja 218 00:13:20,008 --> 00:13:22,803 e um dos professores mais respeitáveis despiu-se completamente 219 00:13:22,886 --> 00:13:24,096 e correu pelo relvado. 220 00:13:24,179 --> 00:13:26,306 Sei que te falhei enquanto mãe, Emily. 221 00:13:27,266 --> 00:13:29,893 A sério, não te preocupes. És ótima. 222 00:13:30,519 --> 00:13:33,146 A verdade é que nunca quis ter filhos. 223 00:13:33,230 --> 00:13:34,064 Mãe! 224 00:13:34,982 --> 00:13:35,816 Não querias? 225 00:13:35,899 --> 00:13:36,775 Não. 226 00:13:36,859 --> 00:13:38,360 Devo admitir que participei. 227 00:13:38,902 --> 00:13:42,239 Além do rum... havia ostras. 228 00:13:42,698 --> 00:13:45,033 Comi-as sem parar ao cair da noite. 229 00:13:45,409 --> 00:13:48,120 Tantas ostras. Eu estava inebriado. 230 00:13:48,620 --> 00:13:51,164 E depois, os malditos bivalves dominaram-me. 231 00:13:52,165 --> 00:13:53,041 Havia uma rapariga. 232 00:13:53,375 --> 00:13:54,543 Pai, deixa estar. 233 00:13:54,626 --> 00:13:56,336 Chamava-se Lucinda. 234 00:13:56,837 --> 00:13:58,172 Era criada. 235 00:13:58,255 --> 00:13:59,798 Muito mais velha do que eu. 236 00:14:00,841 --> 00:14:03,343 E apesar de estar noivo da tua mãe, 237 00:14:03,427 --> 00:14:04,386 eu sucumbi. 238 00:14:04,469 --> 00:14:06,722 Mas depois casei com o teu pai... 239 00:14:07,723 --> 00:14:09,474 ... e uma coisa levou à outra. 240 00:14:10,184 --> 00:14:11,935 E vocês os três nasceram. 241 00:14:12,853 --> 00:14:14,062 E agora... 242 00:14:15,230 --> 00:14:19,610 ... aqui estás neste estado terrível. E... 243 00:14:20,027 --> 00:14:21,778 Percebeste que valeu a pena? 244 00:14:22,112 --> 00:14:25,782 Não, percebi que eu tinha razão. É uma verdadeira agonia. 245 00:14:26,241 --> 00:14:27,242 Ninguém, 246 00:14:27,659 --> 00:14:29,828 ninguém devia ter de enterrar um filho. 247 00:14:30,454 --> 00:14:32,331 [soluça] 248 00:14:32,748 --> 00:14:37,044 Tentei, tentei sempre ser um bom exemplo para vocês. 249 00:14:43,800 --> 00:14:44,801 Mas que... 250 00:14:45,886 --> 00:14:48,263 De certeza que isto é boa ideia? 251 00:14:48,889 --> 00:14:51,934 Brincares com as emoções de toda a gente? 252 00:14:52,017 --> 00:14:55,437 - Se eu conseguir terminar um poema... - [Abelha inspira] 253 00:14:55,521 --> 00:14:56,522 ... então, sim. 254 00:15:00,901 --> 00:15:03,487 [expira] 255 00:15:11,161 --> 00:15:12,538 Já acabou? 256 00:15:12,955 --> 00:15:14,206 Terminei o rosto. 257 00:15:15,165 --> 00:15:16,625 O resto é uma aproximação. 258 00:15:18,627 --> 00:15:19,628 Posso ver? 259 00:15:20,087 --> 00:15:21,129 Se quiser. 260 00:15:27,302 --> 00:15:28,679 [espanto] 261 00:15:28,762 --> 00:15:30,013 Não lhe agrada? 262 00:15:32,015 --> 00:15:32,891 É só que... 263 00:15:33,976 --> 00:15:35,561 Queria ser mais bonita. 264 00:15:36,562 --> 00:15:37,896 É tal e qual como é. 265 00:15:40,649 --> 00:15:42,317 Não me podia ter feito mais bela? 266 00:15:43,193 --> 00:15:44,528 Pinto o que vejo. 267 00:15:44,945 --> 00:15:47,447 Quer algo diferente? Pinte-o a menina. 268 00:15:58,834 --> 00:16:01,253 [Emily] O êxito está no circuito 269 00:16:03,505 --> 00:16:06,717 É demasiado brilhante Para o nosso enfermo prazer 270 00:16:07,551 --> 00:16:08,927 [tilinta na janela] 271 00:16:21,106 --> 00:16:25,319 Não sei se gostarás dos ensaios de Emerson tanto como dos poemas dele. 272 00:16:25,736 --> 00:16:28,655 Mas eles marcaram-me, sem dúvida. 273 00:16:30,157 --> 00:16:31,158 Sublinhaste isto? 274 00:16:32,451 --> 00:16:33,285 Talvez. 275 00:16:36,955 --> 00:16:39,374 "A nossa vida é uma aprendizagem da verdade. 276 00:16:40,709 --> 00:16:43,212 Que à volta de cada círculo, outro pode ser desenhado, 277 00:16:44,213 --> 00:16:46,632 que a Natureza não tem fim, 278 00:16:47,132 --> 00:16:48,717 mas cada fim é um início, 279 00:16:49,593 --> 00:16:52,221 que amanhece sempre um novo dia 280 00:16:53,430 --> 00:16:57,851 e que, sob cada profundeza, abre-se outra ainda maior." 281 00:16:59,394 --> 00:17:00,229 [hesita] 282 00:17:02,481 --> 00:17:03,815 Por falar em verdade... 283 00:17:04,775 --> 00:17:05,858 Não sou casado. 284 00:17:07,736 --> 00:17:08,612 Mas... 285 00:17:09,863 --> 00:17:10,989 ... usas aliança. 286 00:17:11,406 --> 00:17:12,491 Era do meu pai 287 00:17:12,574 --> 00:17:14,617 e comecei a usá-la para me lembrar dele. 288 00:17:15,035 --> 00:17:16,036 E depois... 289 00:17:16,494 --> 00:17:19,164 ... descobri que ajudava a impedir as perguntas curiosas 290 00:17:19,248 --> 00:17:22,709 e os muitos arranjinhos de milhares de senhoras Dickinson. 291 00:17:24,044 --> 00:17:25,878 - [espanto] - Sem ofensa para a tua mãe. 292 00:17:25,963 --> 00:17:27,089 Nada disso. 293 00:17:29,842 --> 00:17:31,718 Este círculo de ouro tem muito poder. 294 00:17:33,720 --> 00:17:35,347 Uma aliança que dá liberdade. 295 00:17:37,683 --> 00:17:38,684 Essa é nova. 296 00:17:39,685 --> 00:17:43,313 O casamento em si é um pouco antiquado, não achas? 297 00:17:45,399 --> 00:17:48,569 "Aceite esta mulher para amar e respeitar." 298 00:17:49,236 --> 00:17:50,362 Parece-me um bocado... 299 00:17:50,445 --> 00:17:51,530 Um cativeiro? 300 00:17:51,613 --> 00:17:53,031 - Exatamente. - Sim. 301 00:17:55,033 --> 00:17:56,159 Então, não queres filhos? 302 00:17:56,451 --> 00:17:58,036 Adoro crianças. As dos outros. 303 00:17:58,453 --> 00:18:00,122 Mas se tivesse filhos... 304 00:18:01,498 --> 00:18:03,083 ... não teria tempo para ler. 305 00:18:06,211 --> 00:18:09,715 Sinto que estás a recitar os meus pensamentos. [Ri] 306 00:18:09,798 --> 00:18:10,966 Acertei em cheio? 307 00:18:12,050 --> 00:18:13,260 Melhor seria impossível. 308 00:18:14,386 --> 00:18:16,054 [riem ambos] 309 00:18:19,474 --> 00:18:20,893 Já nadaste neste lago? 310 00:18:22,186 --> 00:18:23,937 - O meu pai não deixa. - Porquê? 311 00:18:24,438 --> 00:18:26,023 Ele teme que eu adoeça. 312 00:18:26,106 --> 00:18:28,317 Agora é tarde. Já estás a morrer. 313 00:18:28,942 --> 00:18:29,985 É verdade. 314 00:18:34,948 --> 00:18:37,868 Aquela água tem um ar tentador. 315 00:18:39,036 --> 00:18:40,037 "Tentador"? 316 00:18:40,787 --> 00:18:42,372 Aposto que está gelada. 317 00:18:42,456 --> 00:18:43,498 Bem... 318 00:18:46,793 --> 00:18:48,587 - Aposto que aquece. - [ri] 319 00:18:49,379 --> 00:18:52,132 [música "Fever for You"] 320 00:19:02,100 --> 00:19:04,353 - [Ben ri] - [espanto] 321 00:19:06,522 --> 00:19:09,107 Meu Deus! 322 00:19:10,901 --> 00:19:13,612 [Ben, espanto] 323 00:19:22,621 --> 00:19:24,831 Demasiado brilhante 324 00:19:26,416 --> 00:19:28,669 {\an8}É demasiado brilhante Para o nosso enfermo prazer 325 00:19:30,963 --> 00:19:33,257 {\an8}A esplêndida surpresa da verdade 326 00:19:35,592 --> 00:19:36,969 - [suspira] - [bate à porta] 327 00:19:40,472 --> 00:19:41,306 Olá. 328 00:19:42,850 --> 00:19:43,725 Posso entrar? 329 00:19:44,268 --> 00:19:45,143 Sim. 330 00:19:50,649 --> 00:19:51,650 O teu cabelo. 331 00:19:52,442 --> 00:19:53,402 Está molhado. 332 00:19:53,485 --> 00:19:54,486 Suores noturnos. 333 00:19:55,821 --> 00:19:56,738 Pois. 334 00:20:02,995 --> 00:20:06,331 O médico disse que não havia esperança. 335 00:20:08,208 --> 00:20:10,836 Há sempre esperança. 336 00:20:14,256 --> 00:20:17,176 Não imagino a vida sem ti, Emily. 337 00:20:20,554 --> 00:20:24,558 Lembras-te de quando encenámos aquela ópera do abelhão? 338 00:20:25,309 --> 00:20:26,310 Sim. 339 00:20:27,436 --> 00:20:29,605 Foi um desperdício divertido de uma tarde. 340 00:20:30,856 --> 00:20:33,358 Zumbimos tanto que me ficou a doer a garganta. 341 00:20:33,984 --> 00:20:36,403 Estavas empenhado no teu papel. 342 00:20:37,529 --> 00:20:39,907 Ninguém é tão divertido como tu, Emily. 343 00:20:43,243 --> 00:20:44,369 Não te quero perder. 344 00:20:44,453 --> 00:20:47,206 Austin, não me vais perder. 345 00:20:47,289 --> 00:20:48,749 Já perdi a Sue. 346 00:20:49,833 --> 00:20:51,210 Agora, tu também. 347 00:20:52,044 --> 00:20:53,629 Pensei que a Sue te escrevia. 348 00:20:54,046 --> 00:20:55,214 Só me escreveu uma vez. 349 00:20:55,297 --> 00:20:56,173 Falaste em duas. 350 00:20:57,257 --> 00:20:58,342 Menti. 351 00:21:05,474 --> 00:21:06,975 Decerto ela tem saudades tuas. 352 00:21:07,768 --> 00:21:08,769 Achas mesmo? 353 00:21:09,436 --> 00:21:11,813 Eu não acho. [Suspira] 354 00:21:13,065 --> 00:21:18,111 Desculpa. É tão egoísta da minha parte estar para aqui a falar, 355 00:21:19,279 --> 00:21:21,573 a gastar o que podem ser as tuas últimas horas... 356 00:21:22,574 --> 00:21:23,659 ... assim. 357 00:21:24,117 --> 00:21:26,745 A lamentar-me por uma rapariga. 358 00:21:27,829 --> 00:21:29,122 Eu entendo. 359 00:21:30,958 --> 00:21:35,087 E ela não é só "uma rapariga". É a Sue. 360 00:21:36,588 --> 00:21:37,506 Sim. 361 00:21:43,136 --> 00:21:44,179 A Sue. 362 00:21:46,056 --> 00:21:47,599 Não a entendo. 363 00:21:48,016 --> 00:21:50,227 Mas sei que a amo. 364 00:21:51,770 --> 00:21:55,566 Porque, de alguma forma, adoro não a entender. 365 00:21:56,525 --> 00:21:59,069 Preferia passar o resto da vida a não entender a Sue 366 00:21:59,152 --> 00:22:01,280 do que casado com alguém que eu entendesse. 367 00:22:01,780 --> 00:22:03,448 Isto faz algum sentido? 368 00:22:03,532 --> 00:22:04,533 [Emily, ri] 369 00:22:05,075 --> 00:22:06,034 Sim, faz. 370 00:22:07,995 --> 00:22:09,037 Acho que entendo. 371 00:22:15,460 --> 00:22:18,797 Emily, por favor, podes não morrer? 372 00:22:25,554 --> 00:22:26,930 [bate à porta] 373 00:22:31,226 --> 00:22:32,060 Terminei-o. 374 00:22:38,901 --> 00:22:40,110 Quero que o leias. 375 00:22:42,112 --> 00:22:43,238 [Emily, suspira] 376 00:22:47,576 --> 00:22:48,827 Não o abras agora. 377 00:22:49,369 --> 00:22:50,787 Não comigo aqui. 378 00:22:50,871 --> 00:22:51,872 Está bem. 379 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 Lê-o quando eu não estiver. 380 00:22:57,252 --> 00:22:59,296 Como assim? Quando estiveres morta? 381 00:22:59,588 --> 00:23:01,715 Não! Quando eu não estiver aqui. 382 00:23:01,798 --> 00:23:04,134 [espanto, ri] Certo. Farei isso. 383 00:23:05,469 --> 00:23:08,555 Agora, tenho de ir fazer uma recuperação milagrosa. 384 00:23:12,893 --> 00:23:16,104 [porta abre, fecha] 385 00:23:16,522 --> 00:23:18,357 Alguém quer um chá? 386 00:23:20,984 --> 00:23:22,194 Um chá parece-me bem. 387 00:23:22,903 --> 00:23:24,321 Temos hortelã? 388 00:23:25,489 --> 00:23:26,573 É um fantasma! 389 00:23:28,867 --> 00:23:30,953 Não, mãe. Sou mesmo eu. 390 00:23:31,703 --> 00:23:34,373 Emily, não devias estar na cama? 391 00:23:34,957 --> 00:23:36,542 É a coisa mais incrível. 392 00:23:37,251 --> 00:23:40,128 Acordei esta manhã e a dor de cabeça tinha desaparecido. 393 00:23:40,212 --> 00:23:45,092 Não me sinto tonta, não tenho suores. Sinto-me... impecável. 394 00:23:45,175 --> 00:23:47,177 Bem disse que ela não tinha febre-amarela. 395 00:23:47,261 --> 00:23:51,640 Graças a Deus! Agora, toca a comer. Alguma coisa para encher essas costelas. 396 00:23:54,101 --> 00:23:55,936 Desculpa se te assustei, mãe. 397 00:23:56,353 --> 00:23:58,730 Bem, ainda bem que saíste da cama. 398 00:24:00,357 --> 00:24:02,067 Agora, podes ir lavar os lençóis. 399 00:24:17,583 --> 00:24:19,251 Está tudo bem, pai. 400 00:24:20,085 --> 00:24:22,045 - Não vou morrer. - [expira] 401 00:24:25,966 --> 00:24:27,885 Bem, um dia, vou morrer. 402 00:24:29,970 --> 00:24:33,724 Mas acho que só daqui a muito, muito tempo. 403 00:24:45,986 --> 00:24:52,242 Ele gosta do poema. Ele não gosta. Ele gosta. Ele não gosta. 404 00:24:53,535 --> 00:24:56,413 O que interessa se ele gosta? Ele vai gostar, certo? 405 00:24:57,873 --> 00:24:58,749 Emily? 406 00:25:01,502 --> 00:25:02,503 Sue? 407 00:25:03,712 --> 00:25:04,963 És mesmo tu? 408 00:25:05,422 --> 00:25:07,299 Não um fruto da minha imaginação? 409 00:25:07,799 --> 00:25:08,842 Sou mesmo eu. 410 00:25:09,676 --> 00:25:10,969 Mas já não estás na cama. 411 00:25:11,887 --> 00:25:12,721 É verdade. 412 00:25:13,222 --> 00:25:15,015 Já estou de pé e sinto-me bem. 413 00:25:16,475 --> 00:25:18,644 Na tua carta, dizias que estavas doente. 414 00:25:19,728 --> 00:25:20,646 E estava... 415 00:25:21,647 --> 00:25:22,898 ... a sentir-me exausta. 416 00:25:23,273 --> 00:25:25,150 Na carta, dizias estar a morrer. 417 00:25:25,484 --> 00:25:27,486 E estava. A morrer de solidão. 418 00:25:27,903 --> 00:25:29,488 Não me respondias às cartas. 419 00:25:29,571 --> 00:25:31,156 Não foi isso que escreveste. 420 00:25:31,532 --> 00:25:33,283 Nunca ouviste falar de metáforas? 421 00:25:33,867 --> 00:25:36,286 Morrer não é uma metáfora. 422 00:25:37,204 --> 00:25:42,209 Não para mim. A minha família morreu toda. Para mim, a morte é literal. 423 00:25:43,043 --> 00:25:45,921 E... assustaste-me. 424 00:25:46,755 --> 00:25:48,966 Assustaste-me a sério. 425 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 Desculpa. 426 00:25:54,972 --> 00:25:55,973 Emily, quando... 427 00:25:57,349 --> 00:26:00,978 Quando recebi a tua carta, aquela onde dizias estar doente, 428 00:26:02,479 --> 00:26:06,567 percebi que só te tenho a ti. 429 00:26:07,776 --> 00:26:11,572 Sem ti, mais valia não existir. 430 00:26:13,699 --> 00:26:15,450 És a única que me ama verdadeiramente. 431 00:26:15,534 --> 00:26:16,743 Isso não é verdade. 432 00:26:17,953 --> 00:26:19,162 - Sim, é. - Não. 433 00:26:20,873 --> 00:26:22,374 O meu irmão ama-te. 434 00:26:23,667 --> 00:26:24,501 O quê? 435 00:26:24,585 --> 00:26:27,045 O Austin falou comigo quando eu estava doente. 436 00:26:27,880 --> 00:26:29,882 Ou quando eu não estava doente. 437 00:26:31,008 --> 00:26:32,342 Ele confessou-se a mim. 438 00:26:33,093 --> 00:26:34,011 Sobre ti. 439 00:26:34,636 --> 00:26:36,096 Sobre o que ele sente. 440 00:26:36,180 --> 00:26:40,267 Sue, ele adora-te. 441 00:26:42,019 --> 00:26:43,145 E eu acho que... 442 00:26:45,772 --> 00:26:46,940 ... devias casar com ele. 443 00:26:54,865 --> 00:26:58,035 {\an8}[Emily] Diz toda a verdade, mas tendenciosamente 444 00:26:58,827 --> 00:27:01,121 {\an8}O êxito está no circuito 445 00:27:02,331 --> 00:27:05,542 {\an8}É demasiado brilhante Para o nosso enfermo prazer 446 00:27:05,959 --> 00:27:08,378 {\an8}A esplêndida surpresa da verdade 447 00:27:13,675 --> 00:27:16,136 {\an8}Como o relâmpago se torna Mais fácil para as crianças 448 00:27:18,555 --> 00:27:20,390 {\an8}Com uma amável explicação 449 00:27:21,642 --> 00:27:24,311 {\an8}A verdade deve ofuscar gradualmente 450 00:27:26,396 --> 00:27:28,482 {\an8}Ou cada homem ficará cego 451 00:27:38,325 --> 00:27:39,159 Sue? 452 00:27:39,826 --> 00:27:40,744 Austin. 453 00:27:42,996 --> 00:27:44,122 O que fazes aqui? 454 00:27:45,332 --> 00:27:46,583 Voltei. 455 00:27:47,000 --> 00:27:48,877 Mas... por quem? 456 00:27:54,216 --> 00:27:55,217 Por ti. 457 00:27:59,596 --> 00:28:02,599 [música "Undo"] 458 00:28:15,696 --> 00:28:16,738 Adoro-o.