1 00:00:10,427 --> 00:00:13,096 [suspira] 2 00:00:14,348 --> 00:00:16,225 - [Edward, hesita] - [inspira] 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,230 [hesita] 4 00:00:21,772 --> 00:00:23,690 - [surpresa] - Pronto! Ganhei! 5 00:00:23,774 --> 00:00:26,276 - És a Solteirona. - Parece que sim. 6 00:00:26,360 --> 00:00:28,111 Pobre pai. Uma velha solteira. 7 00:00:28,195 --> 00:00:30,822 Que solidão. 8 00:00:30,906 --> 00:00:32,031 A culpa foi tua, sabias? 9 00:00:32,115 --> 00:00:35,744 Muitos homens queriam casar contigo, mas disseste que não a todos. 10 00:00:35,827 --> 00:00:37,287 É verdade. 11 00:00:37,371 --> 00:00:39,915 Acho que prefiro ser solteira do que esposa. 12 00:00:40,749 --> 00:00:41,708 A sério? 13 00:00:42,501 --> 00:00:43,627 E porquê? 14 00:00:43,710 --> 00:00:46,964 Acho que a solteira é mais independente. 15 00:00:47,047 --> 00:00:48,507 [tilinta com estrondo] 16 00:00:50,509 --> 00:00:53,554 Edward, não a encorajes... 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,982 RECEIO TER UM CORPO 18 00:01:11,405 --> 00:01:15,742 Digo que nos implica, torna-nos parte do sistema nojento deles. 19 00:01:15,826 --> 00:01:18,954 Concordo completamente contigo, é nojento. 20 00:01:19,037 --> 00:01:20,122 Mas o que podemos fazer? 21 00:01:20,205 --> 00:01:23,667 Não podemos ter dois países separados com dois sistemas jurídicos distintos. 22 00:01:23,750 --> 00:01:26,503 Claro que não. Por isso, eles devem acordar e torná-lo ilegal. 23 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Estão a falar do quê? 24 00:01:28,630 --> 00:01:31,425 Outro fugitivo. Um ricaço sulista qualquer, 25 00:01:31,508 --> 00:01:35,470 que deve ter uns 200 escravos, perde um e alega que ele está em Amherst. 26 00:01:35,554 --> 00:01:38,056 E se algum de nós vir o pobre coitado 27 00:01:38,140 --> 00:01:41,185 e não o apanhar nem o entregar, apanha uma multa. 28 00:01:41,268 --> 00:01:42,728 Ou é condenado à prisão. [Troça] 29 00:01:42,811 --> 00:01:44,188 Chamam a isso compromisso? 30 00:01:44,646 --> 00:01:45,480 Não o farei. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,774 Fazes bem. É horrível. 32 00:01:47,858 --> 00:01:49,651 Devíamos ajudar os escravos a fugir. 33 00:01:49,735 --> 00:01:51,528 E não apanhá-los e enviá-los de volta. 34 00:01:51,612 --> 00:01:52,696 Isso está certíssimo. 35 00:01:53,530 --> 00:01:54,698 Não concordas, pai? 36 00:01:55,657 --> 00:01:58,702 Infelizmente, os sulistas organizaram a sua sociedade à volta disso. 37 00:01:58,785 --> 00:02:01,830 Temos de ter algum respeito pelas regras deles. 38 00:02:01,914 --> 00:02:03,457 Era esse o meu argumento. 39 00:02:04,124 --> 00:02:06,460 - [hesita] - Que nojo. A sério? 40 00:02:06,543 --> 00:02:08,794 Sempre te achei mais radical, George. 41 00:02:08,878 --> 00:02:12,007 Ouçam, eu tenho família no Sul. Não são más pessoas. 42 00:02:12,090 --> 00:02:13,550 - São apenas... - Idiotas? 43 00:02:13,634 --> 00:02:15,219 - Atrasados? - Antiquados. 44 00:02:15,802 --> 00:02:17,888 O que devo fazer? Deixar de falar com eles? 45 00:02:17,971 --> 00:02:19,640 Não, devias falar com eles. 46 00:02:19,723 --> 00:02:22,476 Diz-lhes que o modo de vida deles é abominável. 47 00:02:22,559 --> 00:02:24,937 Será um bom tema para o jantar de Ação de Graças. 48 00:02:25,687 --> 00:02:28,023 Boa sorte a resolverem isso hoje. 49 00:02:28,690 --> 00:02:29,691 Ouça... 50 00:02:31,318 --> 00:02:32,903 Sr. Dickinson. 51 00:02:33,654 --> 00:02:36,114 Queria falar consigo sobre uma coisa. 52 00:02:36,615 --> 00:02:37,908 - Sim? - Angariação de fundos. 53 00:02:37,991 --> 00:02:40,536 - Que tipo de angariação? - Para a capela nova. 54 00:02:40,619 --> 00:02:42,913 Posso explicar-lhe os pormenores... 55 00:02:43,789 --> 00:02:44,998 ... em privado. 56 00:02:45,082 --> 00:02:47,125 Certo. No meu escritório. 57 00:02:47,209 --> 00:02:50,254 George, lembra-te que, esta tarde, temos o Clube de Shakespeare. 58 00:02:50,337 --> 00:02:53,465 Eu sei. Trouxe a minha cópia das obras completas. 59 00:02:53,882 --> 00:02:55,759 E não podemos passar o tempo todo 60 00:02:55,843 --> 00:02:59,263 a discutir que peça ler, como é habitual. - Não sou eu que começo. 61 00:02:59,346 --> 00:03:01,765 Queres ler sempre o Hamlet. 62 00:03:01,849 --> 00:03:03,517 - Quem não quer ler o Hamlet? - Eu. 63 00:03:06,562 --> 00:03:08,814 A Maggie já voltou dos Correios? 64 00:03:09,481 --> 00:03:10,315 Talvez. 65 00:03:10,399 --> 00:03:11,525 E havia alguma carta? 66 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 - Maggie? - Maggie? 67 00:03:14,570 --> 00:03:16,655 [toca no piano desafinado] 68 00:03:19,741 --> 00:03:21,869 - Maggie, voltou. - Tiveram saudades minhas? 69 00:03:21,952 --> 00:03:24,955 - Muitas. Havia alguma carta? - Sim, alguma carta para mim? 70 00:03:25,038 --> 00:03:26,707 Não havia cartas para vocês. 71 00:03:29,835 --> 00:03:31,795 A Menina Sue não é grande correspondente. 72 00:03:32,838 --> 00:03:35,841 - Não me escreveu uma única vez. - A mim escreveu. 73 00:03:36,383 --> 00:03:37,259 Duas vezes. 74 00:03:37,801 --> 00:03:39,761 - Nada de impressionante. - [hesita] 75 00:03:39,845 --> 00:03:41,847 Repare no monstro de olhos verdes. 76 00:03:41,930 --> 00:03:44,141 - Tens ciúmes? - "Monstro de olhos verdes..." 77 00:03:45,434 --> 00:03:46,518 Ouve! 78 00:03:46,602 --> 00:03:48,562 Já sei que peça devemos ler hoje. 79 00:03:48,645 --> 00:03:49,479 Otelo. 80 00:03:49,855 --> 00:03:53,692 - Porque nunca queres ler o Hamlet? - O Otelo é mais interessante. 81 00:03:54,526 --> 00:03:56,737 "Cuidado, senhor, com o ciúme. 82 00:03:56,820 --> 00:04:00,574 É o monstro de olhos verdes que escarnece da carne de que vive." 83 00:04:00,657 --> 00:04:04,244 Carne! Caramba! Esqueci-me de trazer um pernil. 84 00:04:06,788 --> 00:04:08,415 Não é sobre angariações de fundos? 85 00:04:08,832 --> 00:04:10,751 Não, não é. 86 00:04:11,376 --> 00:04:13,462 - É muito mais importante. - [hesita] 87 00:04:14,630 --> 00:04:16,173 Conta lá. 88 00:04:16,255 --> 00:04:19,426 Como já deve ter adivinhado... 89 00:04:20,469 --> 00:04:22,513 ... vim pedir a mão da Emily em casamento. 90 00:04:24,806 --> 00:04:26,767 Certo, estou a ver. 91 00:04:28,602 --> 00:04:29,770 Sr. Dickinson, 92 00:04:30,187 --> 00:04:31,522 amo a sua filha. 93 00:04:31,605 --> 00:04:35,275 Ela é a rapariga mais fantástica de New England inteiro. 94 00:04:35,359 --> 00:04:38,111 E nada me faria mais feliz do que tê-la como minha noiva. 95 00:04:39,071 --> 00:04:40,989 E já falaste disso com a Emily? 96 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 - Bem, mais ou menos. - [hesita] 97 00:04:44,701 --> 00:04:47,829 Quer dizer, ela nunca disse que sim. 98 00:04:48,288 --> 00:04:50,791 No fundo, comunicamos por feromonas. 99 00:04:50,874 --> 00:04:52,626 Mas acho que ela gosta de mim. 100 00:04:52,709 --> 00:04:55,546 E eu sei que seria um ótimo marido para ela. 101 00:04:56,129 --> 00:04:57,965 Vou ser professor. 102 00:04:58,048 --> 00:05:01,260 Teremos uma vida feliz juntos, teremos filhos 103 00:05:01,343 --> 00:05:03,637 e vou sempre protegê-la. 104 00:05:03,720 --> 00:05:05,472 Professor, dizes tu? 105 00:05:06,181 --> 00:05:08,559 - Professor de quê? - De Inglês. 106 00:05:08,892 --> 00:05:10,894 Sou muito dedicado à língua inglesa. 107 00:05:14,982 --> 00:05:17,067 Foste tu que publicaste o poema dela? 108 00:05:18,402 --> 00:05:19,945 - Não foste? - [hesita] 109 00:05:20,946 --> 00:05:23,490 [ri] Bem... 110 00:05:25,993 --> 00:05:27,536 Queria fazê-la feliz. 111 00:05:27,619 --> 00:05:32,207 Mas, pelo que já vi, só pareces encorajar os impulsos mais loucos dela. 112 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 [hesita] 113 00:05:38,088 --> 00:05:39,923 Um pai preocupa-se, entendes? 114 00:05:48,390 --> 00:05:49,433 Bom dia, Maggie. 115 00:05:50,100 --> 00:05:52,978 Henry, já acabaste de varrer as folhas. 116 00:05:53,061 --> 00:05:55,647 Bem, é impossível acabar de varrer as folhas. 117 00:05:55,731 --> 00:05:58,150 - Porquê? - Porque Deus fez demasiadas folhas. 118 00:05:58,483 --> 00:05:59,318 Exatamente. 119 00:06:00,110 --> 00:06:02,279 Então, podes ir ao ferreiro agora 120 00:06:02,362 --> 00:06:04,198 buscar as ferraduras dos cavalos. 121 00:06:04,656 --> 00:06:08,285 O problema é que o ferreiro é na rua principal, no centro da cidade. 122 00:06:08,368 --> 00:06:09,203 É verdade. 123 00:06:09,745 --> 00:06:10,746 Qual é o problema? 124 00:06:11,163 --> 00:06:14,291 Estou a tentar manter-me longe da cidade, durante uns tempos. 125 00:06:14,374 --> 00:06:17,544 Henry, meteste-te em problemas com uma mulher? 126 00:06:17,628 --> 00:06:19,922 Ele não pode ir à cidade por causa do fugitivo. 127 00:06:20,339 --> 00:06:21,173 Não é, Henry? 128 00:06:21,256 --> 00:06:22,382 Receio bem que sim. 129 00:06:22,466 --> 00:06:24,384 Aqueles bandidos são perigosos. 130 00:06:24,468 --> 00:06:26,637 Podem tentar raptar-te, não me admirava. 131 00:06:26,720 --> 00:06:29,681 Mas não és um homem livre? Tens os teus documentos e tudo. 132 00:06:29,765 --> 00:06:31,391 Esta gente não liga aos documentos. 133 00:06:31,475 --> 00:06:33,977 A recompensa é grande. E os documentos podem rasgar-se. 134 00:06:34,061 --> 00:06:36,939 É ridículo. E ainda dizem que nós não respeitamos a lei. 135 00:06:37,022 --> 00:06:38,232 É horrível. 136 00:06:38,315 --> 00:06:41,818 Separam as famílias, tiram as crianças às mães... 137 00:06:41,902 --> 00:06:44,029 Precisas de alguma coisa, aqui em casa? 138 00:06:44,112 --> 00:06:47,574 Posso fazer isso hoje e ir ao ferreiro amanhã. 139 00:06:48,367 --> 00:06:49,660 Eu vou ao ferreiro. 140 00:06:49,743 --> 00:06:51,286 Não, não tem de fazer isso. 141 00:06:51,370 --> 00:06:53,163 Não me custa nada. Fique aqui. 142 00:06:53,705 --> 00:06:56,917 - Volta a horas do Clube de Shakespeare. - "Sai, perseguido por um urso." 143 00:06:57,417 --> 00:06:59,837 - Lamento causar tanto alvoroço. - Não se preocupe. 144 00:06:59,920 --> 00:07:03,257 Aposto que há tarefas a fazer em casa. Há sempre tarefas. 145 00:07:03,757 --> 00:07:05,467 Bem, o piano precisa de ser afinado. 146 00:07:06,051 --> 00:07:08,846 - Mas imagino que não o saibas fazer... - Sei. 147 00:07:09,555 --> 00:07:10,597 Já o afinei antes. 148 00:07:10,681 --> 00:07:11,765 [Maggie] De verdade? 149 00:07:11,849 --> 00:07:13,809 - [Emily] O Henry é músico. - [Maggie] A sério? 150 00:07:13,892 --> 00:07:15,978 Sim, é um homem de muitos talentos. 151 00:07:16,395 --> 00:07:19,439 Mas podemos dizer que os pianos são... o meu ponto forte. 152 00:07:19,523 --> 00:07:20,774 [espanto] 153 00:07:20,858 --> 00:07:22,442 - Essa foi boa. - [ri] 154 00:07:23,277 --> 00:07:24,278 Meu Deus. 155 00:07:25,153 --> 00:07:27,656 Henry, alguma vez representou? 156 00:07:28,365 --> 00:07:29,575 Não que me lembre. 157 00:07:29,658 --> 00:07:31,493 Esta pode ser a sua grande oportunidade. 158 00:07:31,910 --> 00:07:35,122 Hoje vamos ler Shakespeare. Otelo. Pode ser o protagonista. 159 00:07:35,581 --> 00:07:36,456 Não me parece. 160 00:07:36,540 --> 00:07:38,375 Mas seria tão perfeito. 161 00:07:38,458 --> 00:07:40,502 E adora Shakespeare. Sei que sim. 162 00:07:40,586 --> 00:07:42,963 Menina Emily, acha que o seu pai aprovaria? 163 00:07:43,046 --> 00:07:46,508 Na verdade, o meu pai é muito progressista no que toca a Shakespeare. 164 00:07:46,925 --> 00:07:50,179 Ele até aprova que as mulheres leiam as personagens. 165 00:07:50,596 --> 00:07:53,891 E as peças são muito melhores quando podemos atribuir as personagens 166 00:07:53,974 --> 00:07:56,185 da forma adequada. - Se não se importa, 167 00:07:56,268 --> 00:07:57,519 acho que é melhor não. 168 00:08:08,113 --> 00:08:09,823 [conversa] 169 00:08:25,506 --> 00:08:27,049 [bate à porta, porta abre] 170 00:08:28,550 --> 00:08:29,551 O teu correio, Susan. 171 00:08:31,261 --> 00:08:32,596 Obrigada, Sr. Keillor. 172 00:08:33,013 --> 00:08:34,722 Quantas vezes tenho de te dizer? 173 00:08:35,390 --> 00:08:36,433 Trata-me por James. 174 00:08:38,559 --> 00:08:41,355 Recebes muitas cartas. 175 00:08:44,483 --> 00:08:47,736 Então... as crianças estão a dormir? 176 00:08:48,987 --> 00:08:51,114 - [hesita] - É uma boa pausa para ti. 177 00:08:56,453 --> 00:09:00,624 Bem, avisa-me se... precisares de alguma coisa. 178 00:09:10,843 --> 00:09:14,429 - [suspira] - [porta fecha, passos afastam-se] 179 00:09:27,150 --> 00:09:34,074 SUE GILBERT, RESIDÊNCIA DOS KEILLOR BOSTON, MASSACHUSETTS 180 00:09:34,950 --> 00:09:41,790 MENINA SUSAN GILBERT, RESIDÊNCIA DOS KEILLOR, BOSTON, MASS 181 00:09:41,874 --> 00:09:44,877 [música "Fool for Love"] 182 00:10:12,571 --> 00:10:16,950 {\an8}ABRE-ME COM CUIDADO... 183 00:10:42,809 --> 00:10:47,481 Muito bem. Hoje vamos ler o Otelo. 184 00:10:48,190 --> 00:10:50,275 Pensei que íamos ler O Amansar da Fera. 185 00:10:50,359 --> 00:10:51,944 A sério? O Amansar da Fera? 186 00:10:52,027 --> 00:10:54,196 É a história parva de uma jovem que quer casar, 187 00:10:54,279 --> 00:10:56,406 mas tem de esperar que a irmã case primeiro. 188 00:10:56,490 --> 00:10:57,658 Nem sequer é interessante. 189 00:10:57,741 --> 00:10:59,576 Sim, quem se identificaria com isso? 190 00:10:59,660 --> 00:11:01,578 Não percamos tempo com comédias. 191 00:11:02,246 --> 00:11:03,830 A tragédia, meus amigos. 192 00:11:03,914 --> 00:11:06,875 Devemos confrontar as trevas da vida. 193 00:11:06,959 --> 00:11:08,919 Devemos olhar para o abismo. 194 00:11:09,002 --> 00:11:10,170 - Abismo. - [George, hesita] 195 00:11:11,421 --> 00:11:13,423 O teu pai vai mesmo aprovar isto? 196 00:11:13,841 --> 00:11:16,134 O quê? Porque te lembraste dele? 197 00:11:16,218 --> 00:11:20,514 É que eu já li o Otelo e algumas partes são impróprias. 198 00:11:20,597 --> 00:11:22,808 Shakespeare não tem nada de impróprio. 199 00:11:23,517 --> 00:11:26,019 E o meu pai diz que posso ler as peças que quiser. 200 00:11:26,103 --> 00:11:28,814 Ele questiona outros livros, mas não Shakespeare. 201 00:11:28,897 --> 00:11:31,942 No mínimo, o Austin e eu podíamos ler o guião, 202 00:11:32,025 --> 00:11:35,153 antes, para riscar as coisas que podem ser controversas. 203 00:11:35,696 --> 00:11:38,323 Boa. Assim, estaremos mais atentas a essas partes. 204 00:11:38,407 --> 00:11:40,158 [mulheres riem] 205 00:11:40,242 --> 00:11:41,994 [Emily] Armado em moralista, George? 206 00:11:42,411 --> 00:11:43,954 Só quero ser responsável. 207 00:11:44,037 --> 00:11:46,707 Nem todos concordam que Shakespeare é próprio para... 208 00:11:46,790 --> 00:11:47,791 Para quem? 209 00:11:48,625 --> 00:11:49,459 Para... 210 00:11:50,836 --> 00:11:52,045 ... as raparigas. 211 00:11:52,462 --> 00:11:55,674 George, estás a ser desmancha-prazeres. 212 00:11:55,757 --> 00:11:58,760 Este é o meu Clube de Shakespeare e digo que vamos ler o Otelo. 213 00:11:59,052 --> 00:12:00,387 Deixemos o Austin decidir. 214 00:12:00,804 --> 00:12:02,514 - Aprovo o Otelo. - Ótimo. 215 00:12:02,598 --> 00:12:04,099 Desde que escolha o meu papel. 216 00:12:04,183 --> 00:12:05,225 Queres o protagonista? 217 00:12:05,726 --> 00:12:07,728 Não. Quero o papel de Desdémona. 218 00:12:08,103 --> 00:12:09,188 [hesita] 219 00:12:09,271 --> 00:12:10,522 É o papel de uma mulher. 220 00:12:11,273 --> 00:12:14,026 Para mim, uma personagem é uma alma. 221 00:12:14,526 --> 00:12:17,696 E identifico-me profundamente com a alma de Desdémona. 222 00:12:18,155 --> 00:12:21,617 - O amor dela por Otelo é... verdadeiro. - [hesita] 223 00:12:21,700 --> 00:12:22,910 Tão puro. 224 00:12:24,494 --> 00:12:25,537 Como o meu pela Sue. 225 00:12:25,621 --> 00:12:28,373 - [troça] Céus. - A Emily devia ser a Desdémona. 226 00:12:28,457 --> 00:12:29,541 [Emily] Porquê? 227 00:12:29,625 --> 00:12:32,211 Ela é... uma donzela bonita. 228 00:12:32,294 --> 00:12:33,128 Devia ser eu. 229 00:12:33,212 --> 00:12:35,047 Desculpem, disse primeiro. 230 00:12:35,130 --> 00:12:38,634 Emily, na semana passada disseste que só as mulheres fariam de mulheres. 231 00:12:38,717 --> 00:12:40,469 Que tínhamos de compensar pelos anos 232 00:12:40,552 --> 00:12:43,138 em que as mulheres não podiam pisar um palco. 233 00:12:43,222 --> 00:12:45,390 Fizeste um longo discurso sobre isso. 234 00:12:46,350 --> 00:12:49,770 Se o Austin sente um verdadeiro respeito pela personagem, 235 00:12:50,354 --> 00:12:51,563 pode interpretá-la. 236 00:12:52,147 --> 00:12:54,525 Além disso, não quero ser a Desdémona. 237 00:12:55,067 --> 00:12:56,276 Vou fazer de Iago. 238 00:12:56,360 --> 00:12:57,236 O vilão? 239 00:12:57,611 --> 00:12:58,904 Ele também é a estrela. 240 00:12:58,987 --> 00:13:01,907 Muito bem. A leitura começa daqui a dez minutos. 241 00:13:02,324 --> 00:13:03,325 E, meninas... 242 00:13:03,909 --> 00:13:05,744 ... alguém me empreste um vestido. 243 00:13:05,827 --> 00:13:08,830 [música "Famous"] 244 00:13:32,020 --> 00:13:33,355 {\an8}DESCANSE EM PAZ 245 00:13:34,648 --> 00:13:36,441 [música continua] 246 00:13:45,784 --> 00:13:48,370 [vocaliza] 247 00:13:51,915 --> 00:13:56,378 Nesta cena, Iago e Rodrigo vieram dizer a Brabâncio 248 00:13:56,461 --> 00:13:58,589 que a sua filha, Desdémona... 249 00:14:01,216 --> 00:14:03,010 ... fugiu com o mouro, Otelo. 250 00:14:03,886 --> 00:14:04,928 Eu nunca fugiria. 251 00:14:05,012 --> 00:14:06,013 Quero casar em grande. 252 00:14:06,096 --> 00:14:07,222 [mulheres riem] 253 00:14:07,306 --> 00:14:08,807 Pois, vamos ler. 254 00:14:09,808 --> 00:14:11,226 Começo eu, o Iago. 255 00:14:11,894 --> 00:14:15,522 "Acorde! Brabâncio! Ladrões! 256 00:14:15,606 --> 00:14:18,192 Valei à sua filha, à casa, à bolsa! 257 00:14:18,275 --> 00:14:19,484 Ladrões!" 258 00:14:20,068 --> 00:14:22,279 "Brabâncio surge a uma janela." 259 00:14:23,739 --> 00:14:24,740 Joseph. 260 00:14:26,074 --> 00:14:27,075 És o Brabâncio. 261 00:14:27,159 --> 00:14:30,329 O quê? [Ri] 262 00:14:30,412 --> 00:14:31,747 Espera aí. 263 00:14:32,206 --> 00:14:33,790 Certo... 264 00:14:34,625 --> 00:14:35,626 Vamos a isto. 265 00:14:36,335 --> 00:14:37,753 [pigarreia] 266 00:14:38,795 --> 00:14:42,674 "Porque gritais assim tão assustados? 267 00:14:42,758 --> 00:14:45,052 O que se passa?" 268 00:14:45,135 --> 00:14:47,846 "Signior, estão todos dentro, os da casa?" 269 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 "As portas estão fechadas?" 270 00:14:50,557 --> 00:14:52,309 "Mas porquê?" 271 00:14:52,392 --> 00:14:54,853 "Senhor, fostes roubado. Que lástima. 272 00:14:55,354 --> 00:14:58,106 O seu coração está destruído, perdeu metade da sua alma. 273 00:14:58,190 --> 00:15:00,359 Mesmo agora, muito agora, 274 00:15:01,193 --> 00:15:04,112 está um carneiro preto velho a pôr-se na vossa ovelha branca." 275 00:15:04,196 --> 00:15:06,406 - [riso sarcástico] - Vês, isso é impróprio. 276 00:15:06,490 --> 00:15:08,700 - É mesmo nojento. - O Shakespeare era maroto. 277 00:15:08,784 --> 00:15:09,993 Joseph, lê. 278 00:15:10,077 --> 00:15:10,911 Sim. 279 00:15:11,912 --> 00:15:14,331 "Mas que ordinário és tu?" 280 00:15:14,748 --> 00:15:18,877 "Sou aquele que lhe vem dizer que a sua filha e o mouro 281 00:15:18,961 --> 00:15:20,963 estão a fazer a besta de duas costas." 282 00:15:21,046 --> 00:15:22,506 [risos] 283 00:15:32,015 --> 00:15:34,351 Espera. O que significa isso? 284 00:15:34,434 --> 00:15:35,978 Depois explico-te. 285 00:15:36,061 --> 00:15:38,021 Não, não é preciso. 286 00:15:40,232 --> 00:15:42,609 Porque estás a ser tão fria? 287 00:15:42,693 --> 00:15:44,194 Foste tu que me ignoraste 288 00:15:44,278 --> 00:15:46,238 quando te vi com aquela rapariga. - [suspira] 289 00:15:46,321 --> 00:15:48,031 - Qual rapariga? - A Eliza Coleman. 290 00:15:48,991 --> 00:15:51,577 Não se passa nada. 291 00:15:51,660 --> 00:15:52,494 A sério? 292 00:15:52,911 --> 00:15:55,247 Não ando a fazer bestas com a Eliza, garanto-te. 293 00:15:55,330 --> 00:15:57,583 - Devíamos ter lido outra peça. - Entendes? 294 00:15:58,500 --> 00:16:01,170 Aqui estão umas guloseimas para o grupo dos atores. 295 00:16:01,253 --> 00:16:02,087 Obrigada, Maggie. 296 00:16:03,714 --> 00:16:05,674 [suspiro] 297 00:16:05,757 --> 00:16:07,968 Que belo vestido, Austin. 298 00:16:09,636 --> 00:16:11,138 [pigarreia] 299 00:16:11,221 --> 00:16:13,682 Peço desculpa, mas para ficar esclarecido, 300 00:16:13,765 --> 00:16:17,227 quando estiver vestido, podem tratar-me pelo nome da minha personagem? 301 00:16:17,686 --> 00:16:20,022 É crucial para o meu processo. 302 00:16:24,860 --> 00:16:28,697 Reparei que o George quis falar a sós contigo, esta manhã. 303 00:16:28,780 --> 00:16:31,283 É muito observadora, Sra. Dickinson. 304 00:16:32,868 --> 00:16:36,038 E o que queria ele perguntar? 305 00:16:36,121 --> 00:16:38,707 - O que achas? Pediu-a em casamento. - [suspira] 306 00:16:39,416 --> 00:16:41,418 - A sério? - Raios! Cortaste-me. 307 00:16:41,502 --> 00:16:43,295 Desculpa, Edward. 308 00:16:44,087 --> 00:16:45,422 Mas, meu Deus... 309 00:16:46,173 --> 00:16:47,216 Isto é emocionante. 310 00:16:47,716 --> 00:16:48,634 É mesmo? 311 00:16:49,051 --> 00:16:50,219 Consentiste, certo? 312 00:16:50,302 --> 00:16:51,845 Disse que ia pensar. 313 00:16:53,931 --> 00:16:55,474 O que há a pensar? 314 00:16:56,141 --> 00:16:57,768 Ele é um marido ideal. 315 00:16:58,519 --> 00:17:01,897 E a verdade é que não há por aí muitos pretendentes. 316 00:17:01,980 --> 00:17:04,691 Acalma-te, mulher. Ainda não me decidi. 317 00:17:04,775 --> 00:17:07,361 Não há nada a decidir, Edward. Deixa-o ficar com ela. 318 00:17:07,694 --> 00:17:08,862 Não te cabe decidir. 319 00:17:10,239 --> 00:17:11,240 [espanto] 320 00:17:12,782 --> 00:17:14,201 Nunca a deixarás ir, pois não? 321 00:17:15,117 --> 00:17:16,118 O quê? 322 00:17:16,869 --> 00:17:18,747 Parece que queres casar tu com ela. 323 00:17:29,842 --> 00:17:31,927 "Minha bela guerreira." 324 00:17:32,302 --> 00:17:33,846 "Meu caro Otelo." 325 00:17:34,388 --> 00:17:38,016 "Maravilha-me tanto quanto me alegra 326 00:17:38,100 --> 00:17:40,686 ver-te aqui perante mim. 327 00:17:40,769 --> 00:17:43,188 A alegria da minha alma! 328 00:17:43,272 --> 00:17:47,359 Se depois de todas as tempestades viessem tais calmarias, 329 00:17:47,442 --> 00:17:51,905 que o vento sopre até acordar a Morte." 330 00:17:56,451 --> 00:17:58,370 Ele está mesmo empenhado. 331 00:17:58,453 --> 00:18:00,497 Desculpa, ele é a minha mulher. 332 00:18:00,581 --> 00:18:02,457 São precisos mesmo tantos beijos? 333 00:18:02,541 --> 00:18:04,960 Diz aqui que ele a beija. 334 00:18:05,377 --> 00:18:09,798 Sinto que, de alguma forma, estamos a perder a essência. 335 00:18:12,885 --> 00:18:14,303 Podes ser mais específica? 336 00:18:14,720 --> 00:18:17,973 Tu nesse papel... não faz sentido. 337 00:18:18,056 --> 00:18:20,309 Além de tudo o resto, o Otelo é negro. 338 00:18:22,144 --> 00:18:23,312 Espera, o quê? 339 00:18:23,687 --> 00:18:25,939 Ele é negro. Otelo. O mouro? 340 00:18:26,857 --> 00:18:29,318 - A personagem principal? - Sim, Jane. 341 00:18:29,401 --> 00:18:30,527 O Otelo é negro. 342 00:18:30,611 --> 00:18:31,737 Discordo. 343 00:18:32,821 --> 00:18:34,740 O quê? Não podes discordar. É um facto. 344 00:18:35,449 --> 00:18:38,827 [ri] Mas... o quê? 345 00:18:39,161 --> 00:18:42,080 Tu tens estado atenta, sequer? 346 00:18:44,082 --> 00:18:44,917 Não. 347 00:18:45,000 --> 00:18:48,337 Em vez de me criticares demais, podes ler a tua próxima deixa? 348 00:18:48,420 --> 00:18:50,547 Desculpem, mas não consigo fazer esta cena 349 00:18:50,631 --> 00:18:54,092 se estou distraída a pensar que és mesmo errado para esse papel. 350 00:18:54,176 --> 00:18:55,260 Sabes que mais, Emily? 351 00:18:55,677 --> 00:18:57,554 O poder subiu-te à cabeça. 352 00:18:58,055 --> 00:18:59,014 Desculpa? 353 00:18:59,097 --> 00:19:01,433 Acho que só gostas do Clube de Shakespeare 354 00:19:01,517 --> 00:19:03,352 porque podes mandar em todos nós. 355 00:19:03,435 --> 00:19:05,270 - Concordo. - Por acaso... 356 00:19:06,021 --> 00:19:10,192 Faço isto porque Shakespeare é o maior poeta que já viveu. 357 00:19:10,275 --> 00:19:13,529 E não podemos ouvir a poesia dele quando é dita por pessoas 358 00:19:13,612 --> 00:19:15,781 que nem sequer ouvem as palavras. - [suspira] 359 00:19:18,534 --> 00:19:19,535 O que foi? 360 00:19:21,411 --> 00:19:22,621 Peço desculpa. 361 00:19:22,704 --> 00:19:24,206 Vinha só afinar o piano. 362 00:19:24,915 --> 00:19:25,916 Henry. 363 00:19:26,792 --> 00:19:27,626 Meu Deus. 364 00:19:28,001 --> 00:19:30,337 Henry, não podia ter aparecido em melhor altura. 365 00:19:30,420 --> 00:19:32,714 De certeza? Posso voltar quando acabarem. 366 00:19:32,798 --> 00:19:34,007 Não. 367 00:19:34,716 --> 00:19:36,510 Não, esqueça o piano. 368 00:19:37,302 --> 00:19:38,303 Tem de representar. 369 00:19:38,637 --> 00:19:40,597 Já disse que não posso. 370 00:19:40,681 --> 00:19:41,807 Pode, sim. 371 00:19:41,890 --> 00:19:42,766 Tem de fazê-lo. 372 00:19:43,100 --> 00:19:46,311 Não vou conseguir entender esta peça a menos que o faça. 373 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 Além disso, é uma ótima desculpa para ficar em casa. 374 00:19:53,360 --> 00:19:55,237 - Deixe-me ver. - Está bem. 375 00:19:57,322 --> 00:19:59,074 O monólogo de Otelo. Aí mesmo. 376 00:19:59,157 --> 00:20:02,035 Desculpa, mas vais dar-lhe o meu papel? 377 00:20:02,619 --> 00:20:05,289 - Podes ser um dos guardas. - Ela está descontrolada. 378 00:20:05,831 --> 00:20:06,707 Completamente. 379 00:20:06,790 --> 00:20:08,542 Devia ter sido O Mercador de Veneza. 380 00:20:08,625 --> 00:20:10,252 Não lhe devias dar o teu chapéu? 381 00:20:19,970 --> 00:20:21,388 [suspira] 382 00:20:31,857 --> 00:20:33,233 Quando quiser, Henry. 383 00:20:39,781 --> 00:20:41,658 "Dizerem que a minha mulher é bela, 384 00:20:42,409 --> 00:20:45,120 aprecia a boa mesa, gosta de sociedade, 385 00:20:46,121 --> 00:20:50,000 fala com facilidade, canta, toca e dança. 386 00:20:51,084 --> 00:20:54,213 Onde há virtude, são mais outras tantas virtudes. 387 00:20:55,339 --> 00:20:58,175 Nem pela falta de merecimentos próprios 388 00:20:58,509 --> 00:21:01,845 me advirá o mais leve receio de revolta sua. 389 00:21:01,929 --> 00:21:05,432 Porque ela tinha olhos e escolheu-me. Não, Iago! 390 00:21:06,391 --> 00:21:08,936 Hei de ver antes de duvidar. 391 00:21:09,019 --> 00:21:10,521 Quando duvidar, quero provas. 392 00:21:10,604 --> 00:21:13,190 Obtidas as provas, só me resta 393 00:21:13,607 --> 00:21:16,401 expulsar de uma vez amor e ciúme!" 394 00:21:21,448 --> 00:21:22,741 Foi perfeito. 395 00:21:26,954 --> 00:21:28,163 Emily... 396 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 Acho que isto não é boa ideia. 397 00:21:32,000 --> 00:21:33,001 Estás a falar do quê? 398 00:21:33,418 --> 00:21:35,546 Não é adequado. 399 00:21:35,629 --> 00:21:38,257 E, sinceramente, julgo que o teu pai não aprovaria. 400 00:21:39,675 --> 00:21:42,052 Porque é que, de repente, estás obcecado pelo meu pai? 401 00:21:42,135 --> 00:21:46,306 Porque esta é a casa dele e estas coisas não se fazem. 402 00:21:50,310 --> 00:21:53,021 George, estás a envergonhar-me. 403 00:21:54,064 --> 00:21:56,608 Desculpa, mas sei que isto é errado. 404 00:21:57,192 --> 00:21:58,652 Austin, ajuda-me aqui. 405 00:22:00,445 --> 00:22:01,363 Eu... 406 00:22:03,031 --> 00:22:05,158 Não posso falar sobre isso, agora. 407 00:22:06,076 --> 00:22:08,036 - Estou na personagem. - Vá lá! 408 00:22:08,120 --> 00:22:09,538 É muito óbvio. 409 00:22:10,038 --> 00:22:11,039 Um homem de... 410 00:22:11,748 --> 00:22:14,960 ... do tipo dele não devia estar a representar connosco. 411 00:22:16,295 --> 00:22:18,839 George, sai já daqui. 412 00:22:20,591 --> 00:22:22,301 - Como? - Mandei-te sair! 413 00:22:24,344 --> 00:22:25,596 [troça] 414 00:22:36,440 --> 00:22:37,608 [porta fecha] 415 00:22:39,234 --> 00:22:40,903 Esqueceu-se do livro. 416 00:22:48,327 --> 00:22:51,997 O Clube de Shakespeare tem demasiado drama. 417 00:22:52,080 --> 00:22:53,081 [porta fecha] 418 00:22:53,665 --> 00:22:54,666 Vamos embora. 419 00:22:57,294 --> 00:22:58,962 Como pudeste fazer aquilo, George? 420 00:22:59,046 --> 00:23:00,506 Estragaste tudo. 421 00:23:00,589 --> 00:23:02,257 Só estava a pensar em ti, Emily. 422 00:23:02,341 --> 00:23:04,635 É um mundo perigoso e tento cuidar de ti. 423 00:23:04,718 --> 00:23:06,386 Não preciso que cuides de mim. 424 00:23:06,470 --> 00:23:08,388 Mas eu quero fazê-lo. 425 00:23:08,472 --> 00:23:10,224 Não entendes? É por isso. 426 00:23:10,307 --> 00:23:11,433 É por isso? Pelo quê? 427 00:23:12,601 --> 00:23:13,602 É por isso... 428 00:23:14,478 --> 00:23:16,813 ... que pedi ao teu pai, esta manhã, 429 00:23:17,731 --> 00:23:18,941 se podia casar contigo. 430 00:23:20,901 --> 00:23:22,819 - Pediste-lhe? - Sim. 431 00:23:23,153 --> 00:23:25,280 E ele está a pensar nisso. 432 00:23:26,615 --> 00:23:27,908 Está a pensar nisso. 433 00:23:29,535 --> 00:23:30,369 Certo. 434 00:23:31,411 --> 00:23:33,372 - Emily, eu... - Para. 435 00:23:33,705 --> 00:23:35,582 George, para, está bem? 436 00:23:35,666 --> 00:23:38,043 Mas... eu amo-te. 437 00:23:39,545 --> 00:23:40,796 Não amas nada. 438 00:23:41,880 --> 00:23:43,757 É impossível. Nem me conheces. 439 00:23:43,841 --> 00:23:45,259 - Conheço, sim. - Não. 440 00:23:45,342 --> 00:23:47,344 Durante o tempo que passámos juntos 441 00:23:47,427 --> 00:23:50,264 pensei que me estavas a ouvir, mas não estavas. 442 00:23:50,347 --> 00:23:52,891 Como podes dizer que me conheces se nem sequer me ouves? 443 00:23:52,975 --> 00:23:55,352 Se nem registas a minha voz? 444 00:23:56,603 --> 00:23:59,022 Não é o meu pai que decide o meu destino. 445 00:23:59,106 --> 00:24:00,482 E também não és tu. 446 00:24:00,566 --> 00:24:04,111 - Ele tem de autorizar, não tem? - Não lhe pertenço, George. 447 00:24:05,571 --> 00:24:07,823 E nunca te pertencerei. 448 00:24:27,551 --> 00:24:28,719 Deixaste-o ir. 449 00:24:49,740 --> 00:24:51,408 [diapasão ressoa] 450 00:24:51,491 --> 00:24:53,702 [afina piano] 451 00:24:59,917 --> 00:25:01,126 Onde estão todos? 452 00:25:01,210 --> 00:25:02,211 Foram-se embora. 453 00:25:05,964 --> 00:25:07,382 Lamento, Henry. 454 00:25:09,635 --> 00:25:11,261 Achei melhor afinar o piano. 455 00:25:16,350 --> 00:25:17,935 A vida não devia ser assim. 456 00:25:24,733 --> 00:25:26,068 Como devia ser? 457 00:25:28,779 --> 00:25:30,072 Está aqui... 458 00:25:31,907 --> 00:25:34,993 ... a comer bolos e a ler Shakespeare, 459 00:25:35,577 --> 00:25:38,455 a tentar dizer que a vida não devia ser assim. 460 00:25:40,958 --> 00:25:44,545 Mas a sua vida é fácil, Emily Dickinson. 461 00:25:50,092 --> 00:25:52,636 Terá sempre o seu pai para a proteger. 462 00:25:59,434 --> 00:26:01,478 [diapasão ressoa] 463 00:26:01,562 --> 00:26:04,565 [música "Nocturne 1"] 464 00:26:07,985 --> 00:26:12,656 "Receio ter..." 465 00:26:20,455 --> 00:26:22,791 {\an8}[Emily] Receio ter um corpo. 466 00:26:36,638 --> 00:26:39,391 {\an8}Receio ter uma alma. 467 00:26:49,818 --> 00:26:52,821 {\an8}Uma propriedade íntima e precária. 468 00:27:01,705 --> 00:27:03,624 Uma posse, mas não opcional. 469 00:27:44,456 --> 00:27:47,459 [música "Parallel Lines"]