1 00:00:10,886 --> 00:00:14,431 [lê para si mesma] 2 00:00:21,563 --> 00:00:23,732 WALDEN OU 3 00:00:23,815 --> 00:00:25,984 A VIDA NOS BOSQUES. POR HENRY D. THOREAU. 4 00:00:27,861 --> 00:00:28,862 [suspira] 5 00:00:28,946 --> 00:00:30,739 Em nome da Abelha, 6 00:00:31,907 --> 00:00:33,534 em nome da Borboleta 7 00:00:34,201 --> 00:00:35,410 e em nome da Brisa... 8 00:00:36,995 --> 00:00:37,996 Ámen! 9 00:00:40,165 --> 00:00:41,792 [suspira] 10 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Encontrei-te. 11 00:00:44,920 --> 00:00:46,004 Vai-te embora. 12 00:00:46,421 --> 00:00:47,589 Mas acabei de chegar. 13 00:00:48,006 --> 00:00:49,466 Estou a tentar estar sozinha. 14 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Queres uma passa? 15 00:00:54,179 --> 00:00:55,180 Está bem. 16 00:00:58,475 --> 00:00:59,476 O que estás a ler? 17 00:01:00,936 --> 00:01:01,979 Walden. 18 00:01:02,563 --> 00:01:04,313 De Thoreau. Já o leste? 19 00:01:04,397 --> 00:01:05,649 Não consegui. 20 00:01:06,066 --> 00:01:07,359 Eu acho que é incrível. 21 00:01:08,694 --> 00:01:12,781 Uma vida de isolamento absoluto, sozinho na natureza. 22 00:01:14,157 --> 00:01:16,702 [suspira] Quero viver assim. 23 00:01:17,369 --> 00:01:18,203 Porquê? 24 00:01:19,037 --> 00:01:21,540 Porque sim. A natureza é... 25 00:01:22,541 --> 00:01:23,625 ... sincera. 26 00:01:23,709 --> 00:01:24,793 É de confiança. 27 00:01:26,837 --> 00:01:29,006 Ao passo que as pessoas só nos magoam. 28 00:01:29,673 --> 00:01:30,924 Diz-me quem te magoou. 29 00:01:32,259 --> 00:01:33,260 A Sue. 30 00:01:34,011 --> 00:01:35,053 [espanto] 31 00:01:35,512 --> 00:01:37,514 Estás chateada por ela ir para Boston? 32 00:01:37,931 --> 00:01:39,266 Não quero falar disso. 33 00:01:39,975 --> 00:01:42,519 Ela escreveu uma carta ao Austin e nem respondeu à minha. 34 00:01:43,437 --> 00:01:44,646 Vocês vão fazer as pazes. 35 00:01:44,730 --> 00:01:49,276 George, se não te importas, preciso de algum espaço. 36 00:01:51,278 --> 00:01:52,946 Preciso de estar com a minha árvore. 37 00:01:55,866 --> 00:01:56,992 [Emily, suspira] 38 00:02:01,413 --> 00:02:03,874 Não sou o único a perturbar o teu isolamento. 39 00:02:03,957 --> 00:02:07,044 ... a linha provisória passa por aqui. 40 00:02:07,127 --> 00:02:08,544 [Emily] O que fazem eles aqui? 41 00:02:09,505 --> 00:02:10,589 Devem ser agrimensores. 42 00:02:10,672 --> 00:02:11,757 Para o caminho de ferro. 43 00:02:11,840 --> 00:02:13,550 Começam a construí-lo amanhã, sabias? 44 00:02:13,967 --> 00:02:16,803 Claro que sabia, mas não podem construir no nosso bosque. 45 00:02:16,887 --> 00:02:18,347 Isto é propriedade privada. 46 00:02:19,389 --> 00:02:21,517 Talvez o teu pai tenha autorizado. 47 00:02:29,608 --> 00:02:31,527 NÃO CONSIGO ESTAR SOZINHA 48 00:02:39,117 --> 00:02:40,827 Pai. Não podes fazer isto. 49 00:02:41,745 --> 00:02:42,746 Desculpa? Fazer o quê? 50 00:02:42,829 --> 00:02:44,790 Não os podes deixar destruir o nosso bosque. 51 00:02:46,542 --> 00:02:49,127 Entras assim no meu escritório? Já não bates à porta? 52 00:02:49,211 --> 00:02:50,796 Desculpa, mas é uma emergência. 53 00:02:50,879 --> 00:02:52,965 Eles estão lá fora, a começar. 54 00:02:53,048 --> 00:02:54,049 Claro que estão. 55 00:02:54,132 --> 00:02:58,136 Amanhã é o primeiro dia de construção do Caminho de Ferro Amherst Belchertown. 56 00:02:58,220 --> 00:03:01,348 Deve estar entusiasmada. As minhas filhas estão delirantes. 57 00:03:01,431 --> 00:03:05,060 Agora, podem ir comprar vestidos às melhores costureiras de Nova lorque. 58 00:03:05,143 --> 00:03:07,354 Apanharam a febre do caminho de ferro. 59 00:03:07,437 --> 00:03:10,357 - Eu tenho essa febre. - Toda a cidade tem essa febre. 60 00:03:10,440 --> 00:03:11,733 Todos deviam ir ao médico 61 00:03:11,817 --> 00:03:14,278 se acham que um comboio vai passar no nosso bosque. 62 00:03:14,361 --> 00:03:16,446 O comboio vai passar no nosso bosque. 63 00:03:16,530 --> 00:03:18,907 - É a rota mais eficiente. - "Eficiente"? 64 00:03:19,324 --> 00:03:22,327 O que tem de eficiente encher o nosso tranquilo bosque 65 00:03:22,411 --> 00:03:24,705 de barulho, fumo e outras pessoas? 66 00:03:25,455 --> 00:03:29,042 Emily, receio que não possas travar o progresso. 67 00:03:31,503 --> 00:03:33,046 Os documentos foram assinados. 68 00:03:33,130 --> 00:03:35,299 Os documentos permitem que cortem a minha árvore? 69 00:03:35,382 --> 00:03:36,383 "A tua árvore." 70 00:03:36,800 --> 00:03:39,428 O carvalho grande. Plantado pelo bisavô. 71 00:03:39,511 --> 00:03:41,513 Se for necessário, sim. 72 00:03:41,847 --> 00:03:44,141 Pai, por favor. Imploro-te. 73 00:03:44,766 --> 00:03:46,310 Adoro aquela árvore. 74 00:03:46,393 --> 00:03:48,187 Preciso daquela árvore. 75 00:03:48,270 --> 00:03:51,440 É para onde vou pensar e ouvir. 76 00:03:52,941 --> 00:03:55,235 Se os deixas matar a árvore, estarás a matar-me. 77 00:03:58,030 --> 00:03:59,823 As suas filhas falam-lhe assim? 78 00:04:00,157 --> 00:04:01,200 A maioria das vezes. 79 00:04:01,283 --> 00:04:04,036 Não a eduquei para ser uma selvagem louca. 80 00:04:04,453 --> 00:04:06,622 Emily, envergonhas-me. 81 00:04:06,705 --> 00:04:08,332 "Envergonho-te"? 82 00:04:08,749 --> 00:04:12,252 Porquê? Porque gosto mais do carvalho do que de vestidos de Nova lorque? 83 00:04:12,336 --> 00:04:14,129 [Austin] Também encomendei um fato. 84 00:04:15,631 --> 00:04:16,882 Traidor. 85 00:04:18,675 --> 00:04:20,469 Ithamar, peço desculpa. 86 00:04:20,928 --> 00:04:22,095 Não é necessário. 87 00:04:22,179 --> 00:04:24,431 Parece que a minha filha decidiu envergonhar-me, 88 00:04:24,515 --> 00:04:27,351 mas talvez o meu filho cause melhor impressão. 89 00:04:27,434 --> 00:04:29,186 Austin, tenho uma ideia. 90 00:04:31,146 --> 00:04:31,980 Como sabes, 91 00:04:32,272 --> 00:04:34,358 a cerimónia do arranque do caminho de ferro 92 00:04:34,441 --> 00:04:35,817 terá lugar amanhã à tarde. 93 00:04:35,901 --> 00:04:37,986 Será um grande evento com toda a cidade. 94 00:04:38,070 --> 00:04:39,321 E julgo que seria adequado 95 00:04:39,404 --> 00:04:42,658 um elemento da nossa família dar o seu contributo. 96 00:04:42,741 --> 00:04:44,743 Em que estava a pensar, ao certo? 97 00:04:45,661 --> 00:04:49,748 Estava a pensar que podias escrever um poema. 98 00:04:52,918 --> 00:04:56,630 De certeza que queres que eu escreva? 99 00:04:56,713 --> 00:04:58,173 Claro, meu querido filho. 100 00:04:58,674 --> 00:04:59,675 Quem mais? 101 00:05:01,385 --> 00:05:03,554 William Austin Dickinson, és o meu único filho. 102 00:05:03,971 --> 00:05:08,809 E és um homem de rara inteligência e grande talento. 103 00:05:09,643 --> 00:05:12,437 Estou certo de que estarás à altura da ocasião. 104 00:05:12,813 --> 00:05:14,565 Acho que posso tentar. 105 00:05:14,648 --> 00:05:15,691 É assim mesmo. 106 00:05:16,066 --> 00:05:17,985 Será uma coisa boa para os Dickinson. 107 00:05:18,068 --> 00:05:19,111 [Ithamar] Apoiado. 108 00:05:19,194 --> 00:05:21,238 E assim que o comboio estiver a andar... 109 00:05:22,656 --> 00:05:25,158 ... aposto que nem te vais lembrar daquela velha árvore. 110 00:05:28,203 --> 00:05:29,371 [suspira] 111 00:05:29,997 --> 00:05:30,998 [espanto] 112 00:05:31,456 --> 00:05:33,500 A sério, os modos dela são insuportáveis. 113 00:05:38,338 --> 00:05:40,674 O que aconteceu? Falaste com o teu pai? 114 00:05:40,757 --> 00:05:44,011 Não tenho pai. Nem irmão. Não tenho ninguém. 115 00:05:44,094 --> 00:05:45,053 Tens-me a mim. 116 00:05:45,470 --> 00:05:48,348 Não quero ninguém, George. Só quero estar sozinha. 117 00:05:48,432 --> 00:05:49,600 É uma pena. 118 00:05:50,100 --> 00:05:51,476 Queria passar tempo contigo. 119 00:05:51,560 --> 00:05:53,729 Não posso. Tenho de ir a um lugar. 120 00:05:53,812 --> 00:05:54,855 Aonde vais? 121 00:05:55,147 --> 00:05:56,190 A Walden. 122 00:05:56,273 --> 00:05:57,941 Vais até Concord? Porquê? 123 00:05:58,358 --> 00:05:59,735 Encontrar o Thoreau. 124 00:05:59,818 --> 00:06:01,153 Acho que ele me pode ajudar. 125 00:06:01,236 --> 00:06:04,448 Ajudar-te como? Ele não é um eremita velho e resmungão? 126 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 Ele é um ambientalista, George. 127 00:06:07,034 --> 00:06:09,286 Adora a natureza, mais do que tudo no mundo. 128 00:06:09,369 --> 00:06:11,038 Ou, pelo menos, o Massachusetts. 129 00:06:11,538 --> 00:06:13,498 Se lhe contar o que vão fazer à minha árvore, 130 00:06:13,582 --> 00:06:14,917 aposto que ele fará algo. 131 00:06:15,000 --> 00:06:16,919 Talvez escreva uma carta de protesto. 132 00:06:17,002 --> 00:06:19,546 As pessoas vão ouvi-lo, mesmo que não me ouçam. 133 00:06:19,963 --> 00:06:22,299 Está bem, então, vou contigo. 134 00:06:23,133 --> 00:06:25,302 Não. Quero ir sozinha. 135 00:06:25,385 --> 00:06:28,514 Então? Não podes viajar sozinha. Não é seguro. 136 00:06:28,597 --> 00:06:30,682 As senhoras precisam de acompanhantes. E... 137 00:06:31,767 --> 00:06:33,352 ... apetece-me passear. 138 00:06:34,436 --> 00:06:36,647 Lá se vai a minha vida de isolamento. 139 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 [música "City of Angels"] 140 00:06:43,612 --> 00:06:44,905 HOTEL AMHERST 141 00:06:48,867 --> 00:06:50,702 ABÓBORAS 142 00:06:57,000 --> 00:07:01,713 ARMAZÉM 143 00:07:07,970 --> 00:07:09,972 [mulheres a conversar] 144 00:07:14,059 --> 00:07:15,060 Olá. 145 00:07:15,143 --> 00:07:17,020 Esse vestido é tão elegante. 146 00:07:20,023 --> 00:07:21,066 Olá. 147 00:07:21,149 --> 00:07:23,277 [música continua] 148 00:07:27,197 --> 00:07:28,824 George, vá lá. 149 00:07:41,253 --> 00:07:43,505 Até que enfim! Porque demoraste tanto? 150 00:07:44,006 --> 00:07:45,340 Comprei lanche para nós. 151 00:07:45,424 --> 00:07:46,758 Nem sequer tenho fome. 152 00:07:47,176 --> 00:07:48,802 Vamos fazer uma longa viagem. 153 00:07:48,886 --> 00:07:50,262 Precisamos de sustento. 154 00:07:51,180 --> 00:07:53,307 - O que compraste? - Amendoins. 155 00:07:53,390 --> 00:07:55,809 Pipocas. Bolo de gengibre. 156 00:07:55,893 --> 00:07:57,352 - Dónutes. - Certo. 157 00:07:58,228 --> 00:07:59,688 - Já me dói a barriga. - [espanto] 158 00:08:00,272 --> 00:08:01,315 Também tenho caramelos. 159 00:08:01,398 --> 00:08:03,942 Já perdemos uma carruagem direta para Northampton. 160 00:08:04,026 --> 00:08:06,695 - Agora temos de esperar por outra. - [suspira] 161 00:08:06,778 --> 00:08:10,157 Será muito mais cómodo quando o comboio vier para Amherst. 162 00:08:10,240 --> 00:08:12,242 "Cómodo." "Eficiente." 163 00:08:12,326 --> 00:08:14,286 Nem tudo tem de ser acelerado. 164 00:08:14,369 --> 00:08:16,079 Às vezes, é bom abrandar. 165 00:08:16,580 --> 00:08:18,582 - Porque odeias a tecnologia? - [suspira] 166 00:08:19,458 --> 00:08:23,587 Thoreau diz: "Não usamos o comboio. O comboio é que nos usa." 167 00:08:23,670 --> 00:08:25,422 Pressinto que não vou gostar dele. 168 00:08:25,506 --> 00:08:27,049 Então, porque vais a Walden? 169 00:08:27,132 --> 00:08:29,426 Porque gosto de estar contigo. 170 00:08:37,058 --> 00:08:38,393 Aquela é... 171 00:08:40,687 --> 00:08:41,813 Lavinia! 172 00:08:44,691 --> 00:08:46,527 Pensei que a esquisita eras tu. 173 00:08:50,948 --> 00:08:52,950 [apito] 174 00:09:06,797 --> 00:09:07,965 Outra carta para a Sue? 175 00:09:08,340 --> 00:09:09,675 Deixará de me ignorar. 176 00:09:09,758 --> 00:09:11,593 Estás mesmo empenhada nessa amizade. 177 00:09:11,677 --> 00:09:15,097 É possível que ela me tenha escrito e a carta se tenha perdido. 178 00:09:15,889 --> 00:09:17,599 Ou o Austin roubou-a. 179 00:09:17,683 --> 00:09:19,184 Não me admirava nada. 180 00:09:19,726 --> 00:09:22,187 Ou talvez a minha última carta a tenha irritado. 181 00:09:22,271 --> 00:09:23,981 Porquê? O que lhe disseste? 182 00:09:24,064 --> 00:09:26,775 Que ela me tinha trancado num louco hospício de amor. 183 00:09:27,276 --> 00:09:30,070 Se me escrevesses isso, eu iria adorar. 184 00:09:30,988 --> 00:09:33,115 [ri] Obrigada. 185 00:09:34,491 --> 00:09:37,160 Achas que a Sue e o Austin ainda se vão casar? 186 00:09:37,244 --> 00:09:40,330 - Não vou conseguir escrever, certo? - Só quero conversar. 187 00:09:40,414 --> 00:09:42,291 Estamos juntos no comboio, lado a lado. 188 00:09:42,374 --> 00:09:46,253 Parece uma oportunidade para interagirmos. 189 00:09:46,336 --> 00:09:48,338 - [hesita] - Podemos rir juntos, 190 00:09:48,755 --> 00:09:51,717 confessar o nosso amor eterno um pelo outro, 191 00:09:51,800 --> 00:09:53,385 falar de quantos filhos vamos ter. 192 00:09:53,468 --> 00:09:55,220 - Três rapazes, duas meninas? - [ri] 193 00:09:55,304 --> 00:09:59,308 Fantasiar sobre envelhecermos juntos no alpendre que vou construir para nós. 194 00:09:59,725 --> 00:10:02,102 Tu sabes, conhecermo-nos melhor. 195 00:10:02,853 --> 00:10:04,104 Espero que não. 196 00:10:04,563 --> 00:10:05,564 O quê? 197 00:10:06,398 --> 00:10:08,859 O Austin e a Sue. Espero que não se casem. 198 00:10:09,568 --> 00:10:10,819 Porque, para a Sue... 199 00:10:12,070 --> 00:10:14,239 [suspira] ... julgo que seria como uma prisão. 200 00:10:14,990 --> 00:10:19,036 Porque és tão contra o casamento? Há quem adore estar casado, sabias? 201 00:10:19,119 --> 00:10:21,705 Certo. Os homens. 202 00:10:21,788 --> 00:10:22,915 Não só os homens. 203 00:10:22,998 --> 00:10:25,334 Se eu fosse homem, claro que queria uma esposa. 204 00:10:25,417 --> 00:10:29,963 Alguém que cozinhasse, que limpasse e educasse os meus 500 filhos. 205 00:10:30,047 --> 00:10:34,009 Enquanto isso, eu poderia fazer o que bem me apetecesse. 206 00:10:34,092 --> 00:10:35,302 És tão cínica. 207 00:10:35,886 --> 00:10:37,763 O casamento pode ser reconfortante. 208 00:10:38,222 --> 00:10:39,181 Acolhedor. 209 00:10:39,765 --> 00:10:43,602 Eu penso... querer estar só, para sempre? 210 00:10:44,269 --> 00:10:45,145 É estranho. 211 00:10:45,854 --> 00:10:48,690 - As pessoas precisam de pessoas. - [maquinista] Concord, última paragem. 212 00:10:48,774 --> 00:10:50,692 Não segundo Thoreau. 213 00:10:51,652 --> 00:10:53,362 São o Sr. E a Sra. George Gould? 214 00:10:53,445 --> 00:10:55,781 - Sim? - Não, não somos casados. 215 00:10:56,490 --> 00:10:58,617 Chegámos a Concord. É o fim da linha. 216 00:11:04,331 --> 00:11:07,000 [mulher] Reparem na vegetação. É linda. 217 00:11:07,084 --> 00:11:08,377 CONCORD - LAGO WALDEN 218 00:11:08,460 --> 00:11:11,839 - É tão bom sair da cidade. - Sim, vamos ver umas folhas. 219 00:11:13,090 --> 00:11:14,925 Não é um lugar muito isolado. 220 00:11:29,690 --> 00:11:32,025 Poesia. 221 00:11:33,986 --> 00:11:36,154 A poesia... certo. 222 00:11:37,072 --> 00:11:38,240 Poesia. 223 00:11:40,951 --> 00:11:43,370 [suspira] Como invoco a musa? 224 00:11:54,882 --> 00:11:56,842 Vem até mim, musa. 225 00:12:32,127 --> 00:12:34,129 Mas que raio vem a ser isso? 226 00:12:34,213 --> 00:12:35,464 É o meu toucado. 227 00:12:37,216 --> 00:12:39,885 Porque estás a usar essa coisa? 228 00:12:41,428 --> 00:12:43,639 Quero ser raptada pelos índios. 229 00:12:43,972 --> 00:12:45,182 Desculpa? 230 00:12:45,599 --> 00:12:47,184 É o seguinte... 231 00:12:47,267 --> 00:12:49,978 Fui à cidade e vi o Joseph Lyman a caminhar de braço dado 232 00:12:50,062 --> 00:12:52,606 com a Eliza Coleman, e ele ignorou-me. 233 00:12:52,689 --> 00:12:54,066 E a Eliza nem tem caracóis. 234 00:12:54,149 --> 00:12:55,526 E pus-me a pensar 235 00:12:55,609 --> 00:12:57,861 que eu podia ser raptada por índios. 236 00:12:57,945 --> 00:12:59,780 O chefe teria um filho bonito 237 00:12:59,863 --> 00:13:01,823 e eu seria uma princesa ao casar com ele. 238 00:13:01,907 --> 00:13:04,326 Depois, quem é que se ria, Joseph? 239 00:13:06,995 --> 00:13:10,332 Porque achas que os índios te querem? 240 00:13:13,627 --> 00:13:14,628 Mãe. 241 00:13:15,504 --> 00:13:16,463 [espanto] 242 00:13:25,806 --> 00:13:28,600 [Emily] Este lugar é tão... 243 00:13:29,977 --> 00:13:31,520 - [conversa] - [música animada] 244 00:13:31,603 --> 00:13:32,688 ... concorrido. 245 00:13:33,355 --> 00:13:35,732 Sim, parece bastante... povoado. 246 00:13:36,567 --> 00:13:38,861 Não é nada do que ele descreve no livro. 247 00:13:39,528 --> 00:13:40,362 Pois. 248 00:13:41,029 --> 00:13:42,823 É mais divertido do que eu esperava. 249 00:13:44,992 --> 00:13:48,078 Não me vim divertir. Vim conversar com Thoreau. 250 00:13:48,161 --> 00:13:50,455 Começo a pensar que ele nem sequer vive aqui. 251 00:13:50,873 --> 00:13:52,249 Procuram o Henry? 252 00:13:53,417 --> 00:13:54,293 Desculpe? 253 00:13:54,376 --> 00:13:57,212 O David Henry, por acaso. Ele trocou. 254 00:13:57,296 --> 00:14:00,174 Claro que ele vive aqui. A cabana dele é já ali. 255 00:14:00,257 --> 00:14:03,010 Na verdade, sou mãe dele. 256 00:14:03,844 --> 00:14:05,929 - Mãe dele? - É verdade. 257 00:14:06,013 --> 00:14:08,515 Por aqui, temos muito orgulho no nosso Henry. 258 00:14:09,224 --> 00:14:11,310 Devem ser fãs dele. 259 00:14:11,810 --> 00:14:14,521 E imagino que quer esse livro autografado. 260 00:14:14,980 --> 00:14:18,150 Não. Não o incomodaria só por isso. Eu... 261 00:14:18,233 --> 00:14:21,361 Não. O Henry está sempre disposto a autografar um livro. 262 00:14:21,445 --> 00:14:23,989 Venham comigo e levo-vos para o conhecerem. 263 00:14:24,531 --> 00:14:25,991 A sério? Agora mesmo? 264 00:14:26,408 --> 00:14:27,242 Claro. 265 00:14:28,035 --> 00:14:30,954 Seja como for, tenho de ir buscar a roupa suja dele. 266 00:14:32,873 --> 00:14:34,750 A roupa suja dele? 267 00:14:37,419 --> 00:14:38,629 Isto parece-me errado. 268 00:14:39,296 --> 00:14:41,882 Vamos perturbar o seu isolamento sagrado. Fizemos mal. 269 00:14:41,965 --> 00:14:43,967 Emily, tem calma. 270 00:14:44,051 --> 00:14:46,261 Viemos salvar a árvore, lembras-te? 271 00:14:46,345 --> 00:14:48,055 Sim, exato. A árvore. 272 00:14:48,639 --> 00:14:50,724 Ele vai entender. Sei que sim. 273 00:14:50,807 --> 00:14:52,434 [homem a entoar] 274 00:14:52,851 --> 00:14:54,478 Vou à água. 275 00:14:55,479 --> 00:14:57,231 Vou ao poço. 276 00:14:57,981 --> 00:15:02,819 A pura e sagrada água do Ganges está misturada com a água do Lago Walden. 277 00:15:02,903 --> 00:15:04,196 [entoa] 278 00:15:05,155 --> 00:15:09,117 - Deixe. Não é preciso. - Não faz mal. Ele está a fazer ioga. 279 00:15:09,826 --> 00:15:11,912 Quem bate à porta? Mãe, és tu. 280 00:15:11,995 --> 00:15:13,997 - Henry, é dia da roupa. - É mesmo? 281 00:15:14,081 --> 00:15:16,834 Perco a noção do tempo, aqui, 282 00:15:17,417 --> 00:15:19,127 no meu isolamento extremo. 283 00:15:19,211 --> 00:15:24,091 Vim buscar a tua roupa suja. E estes dois queriam conhecer-te. 284 00:15:25,050 --> 00:15:27,511 Mais sociedade reles. 285 00:15:27,594 --> 00:15:29,137 Espero não o incomodar... 286 00:15:29,221 --> 00:15:30,305 Espera aí. 287 00:15:33,934 --> 00:15:34,893 Aqui tens. 288 00:15:34,977 --> 00:15:36,436 Está aqui tudo? 289 00:15:36,520 --> 00:15:38,981 Um homem só precisa de uma muda de roupa. 290 00:15:39,064 --> 00:15:42,234 Apesar dos infinitos ditames da moda. 291 00:15:42,317 --> 00:15:44,695 - E as calças de xadrez? - Estão no saco. 292 00:15:44,778 --> 00:15:46,488 Muito bem. Trago tudo amanhã. 293 00:15:46,572 --> 00:15:48,240 Espera. Leva a camisa. 294 00:15:49,491 --> 00:15:52,619 Vais receber os convidados meio despido? 295 00:15:52,703 --> 00:15:56,248 Não são meus convidados porque nem sequer os convidei. 296 00:15:56,331 --> 00:15:58,542 Não sejas grosseiro, Henry. 297 00:16:01,712 --> 00:16:04,256 Lamento, Sr. Thoreau. Deve querer que partamos. 298 00:16:04,339 --> 00:16:05,591 Bem, por acaso... 299 00:16:06,758 --> 00:16:08,218 ... queria entrevistá-lo. 300 00:16:11,054 --> 00:16:12,264 Entrevistar-me? 301 00:16:13,599 --> 00:16:14,558 Para que jornal? 302 00:16:15,142 --> 00:16:19,313 Sou o editor do Jornal Literário da Universidade de Amherst. 303 00:16:19,396 --> 00:16:20,397 [Emily pigarreia] 304 00:16:20,480 --> 00:16:24,568 Muitos dos alunos são grandes admiradores seus. 305 00:16:25,152 --> 00:16:27,404 Seria possível fazer-lhe algumas perguntas? 306 00:16:27,487 --> 00:16:29,489 Não, George, ele quer que partamos... 307 00:16:29,573 --> 00:16:30,991 Arranjo tempo para isso. 308 00:16:31,074 --> 00:16:32,868 Porque não entram? 309 00:16:34,953 --> 00:16:36,121 [espanto] 310 00:16:39,666 --> 00:16:41,210 Espero que não tenham fome... 311 00:16:42,836 --> 00:16:44,796 ... porque só tenho feijões. 312 00:16:46,340 --> 00:16:48,884 FEIJÕES 313 00:16:51,053 --> 00:16:52,262 {\an8}LÁPIS. JOHN THOREAU & CO. 314 00:16:52,346 --> 00:16:55,057 {\an8}[George] A minha primeira pergunta é... 315 00:16:55,891 --> 00:16:57,059 Nunca se sente sozinho? 316 00:16:57,142 --> 00:16:58,810 Nunca. 317 00:16:58,894 --> 00:16:59,728 A sério? 318 00:17:00,187 --> 00:17:03,982 Acho que é saudável estar sozinho a maior parte do tempo. 319 00:17:04,066 --> 00:17:08,987 Ter companhia, por melhor que seja, é cansativo e um desperdício. 320 00:17:09,445 --> 00:17:11,656 Adoro estar sozinho. 321 00:17:12,699 --> 00:17:17,496 Nunca encontrei uma companhia que fosse tão sociável como a solidão. 322 00:17:18,914 --> 00:17:21,916 Sinto o mesmo. Por isso é que o seu livro me inspirou... 323 00:17:22,000 --> 00:17:25,503 Preferia sentar-me numa abóbora e tê-la toda só para mim 324 00:17:25,838 --> 00:17:27,881 do que numa almofada e estar rodeado de gente. 325 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Escreva isso. 326 00:17:31,343 --> 00:17:32,845 Entendo o que quer dizer. 327 00:17:32,928 --> 00:17:36,139 Há um lugar para onde gosto de ir quando quero estar sozinha. 328 00:17:36,473 --> 00:17:38,600 Como o senhor. O bosque atrás de nossa casa. 329 00:17:39,142 --> 00:17:41,478 Mas agora vão lá construir o caminho de ferro. 330 00:17:41,895 --> 00:17:44,398 Vão abater a minha árvore preferida. 331 00:17:46,400 --> 00:17:48,026 Isto faz parte da entrevista? 332 00:17:48,443 --> 00:17:51,947 Vim cá pedir a sua ajuda. 333 00:17:52,531 --> 00:17:55,284 Espero que não ache que vou doar a alguma beneficência. 334 00:17:55,367 --> 00:17:56,660 Não. 335 00:17:56,743 --> 00:17:59,121 Não, estava a pensar que podia... 336 00:18:00,038 --> 00:18:01,039 ... escrever uma carta. 337 00:18:01,957 --> 00:18:03,333 - Uma carta? - [hesita] 338 00:18:03,417 --> 00:18:04,418 Sobre o quê? 339 00:18:04,501 --> 00:18:08,630 As pessoas vão dar-lhe ouvidos. A sua voz é importante. 340 00:18:08,714 --> 00:18:12,134 E julgo que, se pudesse escrever acerca do nosso bosque, 341 00:18:12,217 --> 00:18:15,429 como escreveu sobre Walden, as pessoas iriam escutá-lo. 342 00:18:15,512 --> 00:18:17,306 E a minha árvore seria salva. 343 00:18:20,392 --> 00:18:21,727 O que me importa a sua árvore? 344 00:18:23,020 --> 00:18:24,021 Como assim? 345 00:18:24,938 --> 00:18:25,981 Pensei que... 346 00:18:26,982 --> 00:18:28,233 Disse que adorava o bosque. 347 00:18:28,317 --> 00:18:31,153 Gosto do meu bosque. O seu não me interessa muito. 348 00:18:31,236 --> 00:18:33,197 Que cruel. 349 00:18:33,280 --> 00:18:34,740 [bate à porta] 350 00:18:37,367 --> 00:18:39,536 Irmã, o que fazes aqui? 351 00:18:39,620 --> 00:18:41,788 Olá, Henry. Trouxe umas bolachas. 352 00:18:41,872 --> 00:18:46,168 Deves estar exausta depois da longa caminhada até aqui. 353 00:18:47,085 --> 00:18:50,631 Não é assim tão longe. Vivemos a menos de dois quilómetros daqui. 354 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 O nosso pai tem uma fábrica de lápis. 355 00:18:52,633 --> 00:18:54,092 Sim, és corajosa... 356 00:18:54,176 --> 00:18:55,177 J. THOREAU & FILHO 357 00:18:55,260 --> 00:18:57,262 ... por te aventurares assim na natureza. 358 00:18:57,346 --> 00:18:58,889 Seja como for, aqui tens. 359 00:18:58,972 --> 00:19:00,974 De manteiga de amendoim, que adoras. [Ri] 360 00:19:01,433 --> 00:19:03,227 Vejo que tens companhia. 361 00:19:03,644 --> 00:19:05,771 Sou irmã dele. Vivo ali... 362 00:19:05,854 --> 00:19:09,316 A tua casa é muito longe. É melhor ires andando. 363 00:19:09,399 --> 00:19:12,569 Boa sorte no teu penoso regresso à civilização. 364 00:19:17,407 --> 00:19:18,408 Onde estávamos? 365 00:19:19,284 --> 00:19:21,453 Estávamos a falar de isolamento. 366 00:19:21,537 --> 00:19:22,412 Pois. 367 00:19:22,788 --> 00:19:25,332 Sabem, o isolamento assenta-me bem. 368 00:19:25,916 --> 00:19:29,628 Não sou mais só do que a mobelha que grasna tão alto. 369 00:19:30,045 --> 00:19:32,005 Ou do que o próprio Lago Walden. 370 00:19:32,089 --> 00:19:35,717 Que companhia tem aquele solitário lago? 371 00:19:35,801 --> 00:19:38,136 - [conversas] - Parece que o lago tem muita companhia. 372 00:19:38,220 --> 00:19:39,888 - [George, ri] - Como? 373 00:19:40,722 --> 00:19:42,766 O lago está cheio de gente. 374 00:19:43,225 --> 00:19:44,810 Há pessoas por todo o lado. 375 00:19:44,893 --> 00:19:46,603 Não referiu isso no seu livro. 376 00:19:46,687 --> 00:19:50,566 As pessoas podem lá estar, mas não me servem de nada. 377 00:19:50,649 --> 00:19:53,443 Pois claro. Exceto a sua mãe, que lhe trata da roupa suja. 378 00:19:54,069 --> 00:19:56,113 - Não inclua isso no artigo. - Porque não? 379 00:19:56,530 --> 00:19:59,283 Não é a verdade? Os grandes escritores devem dizer a verdade. 380 00:19:59,366 --> 00:20:03,203 Está a querer dar-me lições de escrita? O que percebe disso? 381 00:20:03,620 --> 00:20:04,872 Ela é poetisa. 382 00:20:04,955 --> 00:20:07,124 A sério? Alguma coisa que eu já tenha lido? 383 00:20:07,541 --> 00:20:09,960 Não. Nunca publiquei. 384 00:20:10,043 --> 00:20:12,212 Entendo. 385 00:20:13,797 --> 00:20:14,798 Acho que não entende. 386 00:20:15,632 --> 00:20:19,428 Publica os seus livros, cheios de informações erradas, 387 00:20:19,511 --> 00:20:21,263 mas, ainda assim, as pessoas leem-nos. 388 00:20:21,930 --> 00:20:24,308 Admiram-no, entrevistam-no. 389 00:20:24,391 --> 00:20:26,977 Mas tudo o que eu escrevo tenho de guardar só para mim. 390 00:20:28,061 --> 00:20:30,272 Tente escrever algo sem o mostrar a alguém. 391 00:20:30,355 --> 00:20:32,441 Aí saberá o que é a verdadeira solidão. 392 00:20:33,692 --> 00:20:35,819 - A entrevista acabou. - Queria não ter vindo. 393 00:20:35,903 --> 00:20:37,571 - Queria o mesmo. - É um idiota. 394 00:20:37,654 --> 00:20:39,364 Nunca conheça os seus heróis. 395 00:21:37,130 --> 00:21:40,133 [música animada] 396 00:21:41,802 --> 00:21:44,638 [mulher] Ouvi dizer que o poema é sobre mim. 397 00:21:49,434 --> 00:21:50,894 - [música acaba] - [aplauso] 398 00:21:54,481 --> 00:21:55,941 PROGRESSO 399 00:21:56,024 --> 00:21:58,735 Senhoras e senhores, gostaria de apresentar o meu filho... 400 00:22:00,445 --> 00:22:02,614 ... William Austin Dickinson, 401 00:22:03,198 --> 00:22:07,578 que escreveu um poema em honra deste grande evento. 402 00:22:08,328 --> 00:22:10,122 [guincho] Sim. 403 00:22:10,205 --> 00:22:12,040 [ri] 404 00:22:12,958 --> 00:22:14,710 Pois. Então... 405 00:22:16,170 --> 00:22:18,088 Escrevi um poema. 406 00:22:24,303 --> 00:22:27,598 "As rodas do destino Moveram-se sem erro 407 00:22:28,056 --> 00:22:30,350 Amherst vai ganhar O seu cavalo de ferro 408 00:22:32,060 --> 00:22:35,522 Sim, finalmente Amherst Um comboio vai ter 409 00:22:36,440 --> 00:22:39,943 Antes andávamos devagar Agora andaremos rápido a valer 410 00:22:42,112 --> 00:22:45,240 Pelos bosques e colinas O comboio vai andar 411 00:22:45,574 --> 00:22:48,202 Construiremos uma ponte Pelo pântano ele passar 412 00:22:48,911 --> 00:22:51,997 - [Jane, troça] - O comboio levará toda a gente 413 00:22:52,080 --> 00:22:55,292 - Selvagens de pele-vermelha e negros - [murmúrios] 414 00:22:56,752 --> 00:23:03,550 Estou ansioso por no comboio andar E depois voltar a embarcar 415 00:23:04,301 --> 00:23:05,302 E andar" 416 00:23:07,971 --> 00:23:09,348 [homem pigarreia] 417 00:23:10,807 --> 00:23:13,101 - Boa rima, essa do final. - [aplauso] 418 00:23:18,315 --> 00:23:20,317 [música animada] 419 00:23:20,400 --> 00:23:23,487 Apertei muito as pernas quando ele estava a tentar nascer. 420 00:23:24,279 --> 00:23:26,698 Mãe, estás a falar do quê? 421 00:23:26,782 --> 00:23:29,826 Eu estava com medo e o teu pai não estava em casa. 422 00:23:29,910 --> 00:23:33,288 Apertei as pernas demasiado tempo para tentar mantê-lo lá dentro. 423 00:23:34,706 --> 00:23:36,708 Agora vejo que pode ter sido um erro. 424 00:23:38,001 --> 00:23:39,753 Escrever poesia é difícil. 425 00:23:40,254 --> 00:23:42,381 Devia ter pedido para cortares a fita. 426 00:23:42,464 --> 00:23:44,383 Ou podias ter pedido à Emily. 427 00:24:28,135 --> 00:24:29,761 Calculei que estivesses aqui. 428 00:24:39,229 --> 00:24:41,148 Nunca te quis magoar, Emily. 429 00:24:43,901 --> 00:24:47,112 As pessoas magoam-se umas às outras, só por proximidade. 430 00:24:49,323 --> 00:24:52,034 Eu diria que é a maior ameaça da civilização. 431 00:25:10,761 --> 00:25:12,137 Custará um pouco mais. 432 00:25:14,139 --> 00:25:16,808 E a viagem não será tão rápida. 433 00:25:17,976 --> 00:25:18,977 Mas... 434 00:25:22,648 --> 00:25:23,690 [suspira] 435 00:25:24,483 --> 00:25:28,111 ... farei com que coloquem os carris à volta deste velho carvalho. 436 00:25:36,620 --> 00:25:37,871 Pai, 437 00:25:37,955 --> 00:25:39,748 sabes o que adoro nas árvores? 438 00:25:40,624 --> 00:25:42,668 O quê? 439 00:25:43,085 --> 00:25:44,253 O sistema de raízes. 440 00:25:45,504 --> 00:25:46,672 Sob a terra. 441 00:25:48,006 --> 00:25:49,842 É tão grande quanto a árvore. 442 00:25:51,218 --> 00:25:55,430 É como... um reflexo, mas escondido. 443 00:25:58,350 --> 00:26:03,772 Portanto, na verdade, tu e eu estamos entre duas árvores. 444 00:26:05,148 --> 00:26:06,859 Uma árvore que podemos ver... 445 00:26:10,404 --> 00:26:14,074 ... e a outra, virada ao contrário. 446 00:26:15,409 --> 00:26:16,493 Invisível. 447 00:26:18,161 --> 00:26:19,413 Como um segredo. 448 00:26:22,541 --> 00:26:23,792 [Edward, ri] 449 00:26:29,423 --> 00:26:32,426 [música "Give it Away"] 450 00:27:38,617 --> 00:27:41,620 Sr. Feijão-Verde, como foi o seu dia? 451 00:27:41,703 --> 00:27:45,082 [muda de voz] Henry, és o único ser humano autêntico 452 00:27:45,165 --> 00:27:47,125 que vive a vida até ao tutano. 453 00:27:47,209 --> 00:27:50,128 Agradeço, mas eu já sabia isso. 454 00:27:50,212 --> 00:27:52,339 Aquela mulher estava enganada a teu respeito. 455 00:27:52,422 --> 00:27:54,383 Muito obrigado, Sra. Caneca. 456 00:27:54,466 --> 00:27:56,260 Ela disse que eras uma farsa. 457 00:27:56,343 --> 00:27:57,719 Mas a farsa é ela. 458 00:27:57,803 --> 00:27:59,972 Eu sei, mas sabem como são as mulheres... 459 00:28:05,227 --> 00:28:06,562 Meu amigo!