1 00:00:10,093 --> 00:00:14,765 Emily Dickinson nació en 1830 en Amherst, Massachusetts. 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,976 Durante toda su vida, vivió en casa de su padre. 3 00:00:18,727 --> 00:00:21,813 En los últimos años de vida apenas salía de su habitación. 4 00:00:22,773 --> 00:00:27,110 Aparte de unos cuantos versos prácticamente anónimos, nunca publicó. 5 00:00:28,904 --> 00:00:31,365 Tras su muerte, se descubrieron sus poemas, 6 00:00:32,533 --> 00:00:36,745 que figuran entre los versos más extraños y fascinantes escritos. 7 00:00:37,621 --> 00:00:41,875 Casi 2000 poesías ocultas en el baúl de una criada. 8 00:01:20,789 --> 00:01:21,832 Bien... 9 00:01:24,543 --> 00:01:25,669 ¡Emily! 10 00:01:27,129 --> 00:01:28,630 ¡Despierta, Emily! 11 00:01:32,676 --> 00:01:33,886 Tienes que ir a por agua. 12 00:01:34,803 --> 00:01:38,056 Son las cuatro de la madrugada, Lavinia. Estoy escribiendo. 13 00:01:38,348 --> 00:01:40,642 Madre dice que tienes que ir. Yo fui ayer. 14 00:01:41,727 --> 00:01:43,228 ¿Por qué no va Austin? 15 00:01:43,937 --> 00:01:45,230 Austin es un chico. 16 00:01:48,442 --> 00:01:50,235 Eso es una gilipollez. 17 00:01:56,825 --> 00:01:58,744 PORQUE NO PUDE ESPERAR 18 00:02:19,056 --> 00:02:22,518 Porque no pude esperar a la Muerte... 19 00:03:11,149 --> 00:03:14,695 Hace una hora que necesitamos el agua. ¿Dónde te habías metido? 20 00:03:14,862 --> 00:03:19,366 Oh, Emily, estos cubos están medio vacíos. Lo has derramado todo. 21 00:03:19,449 --> 00:03:21,994 Qué niña más inútil. Inútil. 22 00:03:22,536 --> 00:03:25,831 - Podríamos tener una criada. - Por encima de mi cadáver. 23 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 Tenemos seis caballos, podríamos tener una criada. 24 00:03:29,251 --> 00:03:31,420 Toma, Vinnie. Una flor. 25 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 ¿Para mí? 26 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 Cuando tu padre se casó conmigo, 27 00:03:34,298 --> 00:03:37,259 le dije que tendría la mejor ama de casa de todo Hampshire. 28 00:03:37,342 --> 00:03:39,261 No, de toda Nueva Inglaterra. 29 00:03:39,344 --> 00:03:42,598 Me arrancaría la piel de los dedos antes que tener una criada. 30 00:03:43,140 --> 00:03:45,517 Y os estoy criando para que seáis como yo. 31 00:03:46,310 --> 00:03:47,477 Pero yo no quiero... 32 00:03:47,561 --> 00:03:50,230 Serás una buena ama de casa, Emily Dickinson. 33 00:03:50,397 --> 00:03:52,065 Y ahora ve a vestirte. 34 00:03:52,441 --> 00:03:54,568 Va a venir a verte otro caballero. 35 00:03:54,818 --> 00:03:57,362 - ¡Ah! ¿Un caballero? - ¡Mamá, no! 36 00:03:57,446 --> 00:03:59,698 Ese hombre podría ser muy bien tu marido. 37 00:03:59,990 --> 00:04:01,533 Qué romántico. 38 00:04:02,659 --> 00:04:05,204 Y no gastes una de tus bromas, como la última vez. 39 00:04:05,287 --> 00:04:06,622 Solo le hice una ofrenda. 40 00:04:06,705 --> 00:04:09,249 Dejaste un ratón muerto en el regazo de ese hombre. 41 00:04:09,416 --> 00:04:10,417 Sí. 42 00:04:10,667 --> 00:04:11,752 Como una gata. 43 00:04:11,835 --> 00:04:13,837 No eres una gata, Emily. 44 00:04:14,171 --> 00:04:15,172 No. 45 00:04:15,380 --> 00:04:17,382 Por desgracia, soy una mujer. 46 00:04:17,757 --> 00:04:19,885 Esos bollos son para el caballero. 47 00:04:20,844 --> 00:04:22,804 ¿Por qué yo no puedo tener pretendientes? 48 00:04:22,888 --> 00:04:26,225 Porque no pretendo casarte. Haces muy bien las tareas domésticas. 49 00:04:26,308 --> 00:04:29,061 ¿Y tengo que morir solterona porque sé ir a por agua? 50 00:04:29,561 --> 00:04:31,355 La vida no es justa, Lavinia. 51 00:04:50,374 --> 00:04:51,375 ¡Ah! 52 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 Hola. 53 00:04:52,709 --> 00:04:55,003 - Emily, no hagas eso. - ¡Emily! 54 00:04:55,921 --> 00:04:58,507 ¡Ah, vaya! ¡George! 55 00:04:59,383 --> 00:05:00,425 Hola. 56 00:05:01,552 --> 00:05:04,096 Entonces, ¿ya conocía usted a mi hija? 57 00:05:04,680 --> 00:05:05,806 Mamá, es George. 58 00:05:05,889 --> 00:05:08,600 Está en el Club de Literatura con Austin. Allí nos vemos. 59 00:05:11,728 --> 00:05:17,776 Verás, pues le estaba diciendo a George, lo buena esposa que vas a ser. 60 00:05:18,110 --> 00:05:22,239 Cuán sobria y meticulosa eres en todas tus tareas. 61 00:05:22,322 --> 00:05:23,991 Ah, sí, soy un buen partido. 62 00:05:24,741 --> 00:05:26,201 Siéntate como una dama. 63 00:05:28,078 --> 00:05:30,455 George, ¿podemos hablar un momento ahí fuera? 64 00:05:30,622 --> 00:05:31,623 Sin duda. 65 00:05:31,957 --> 00:05:34,710 Bien. Mamá, estaré en el porche. Intenta no espiarnos. 66 00:05:35,752 --> 00:05:37,421 Oh... Sí. 67 00:05:42,217 --> 00:05:44,344 Sabes que no me casaré contigo, ¿verdad? 68 00:05:45,220 --> 00:05:46,638 Nunca digas nunca, Emily. 69 00:05:46,805 --> 00:05:50,225 Como escribiste en un poema, "moro en la posibilidad". 70 00:05:50,726 --> 00:05:51,727 Bien. 71 00:05:52,436 --> 00:05:55,939 - Me encanta que me citen. - ¿No quieres que nos casemos? 72 00:05:56,315 --> 00:05:58,942 No lo entiendes. No quiero casarme con nadie. 73 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 No es eso lo que dice tu madre. 74 00:06:01,778 --> 00:06:04,114 Tengo un propósito en este mundo 75 00:06:04,198 --> 00:06:07,117 y es el de llegar a ser una gran escritora. 76 00:06:08,243 --> 00:06:10,370 Un marido sería un impedimento. 77 00:06:11,538 --> 00:06:13,373 - Yo no lo sería. - Hum... 78 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 Eso lo dices ahora. 79 00:06:17,503 --> 00:06:19,463 Pero, poco a poco, lo serías. 80 00:06:19,755 --> 00:06:21,548 Estoy enamorado de ti. 81 00:06:22,549 --> 00:06:24,801 - Lástima. - ¿Hay alguien más? 82 00:06:25,260 --> 00:06:28,138 - Sí, la verdad. - ¿Quién es? 83 00:06:28,222 --> 00:06:29,223 Lo mataré. 84 00:06:29,348 --> 00:06:30,557 No puedes matarlo. 85 00:06:32,351 --> 00:06:33,435 Es la Muerte. 86 00:06:34,603 --> 00:06:35,604 ¿Qué? 87 00:06:36,146 --> 00:06:37,606 Amo a la Muerte. 88 00:06:37,856 --> 00:06:41,735 Cada noche me lleva a pasear en carruaje. Es todo un caballero. 89 00:06:42,110 --> 00:06:43,237 Y sexy de la hostia. 90 00:06:51,828 --> 00:06:54,373 Eres una tía rarísima. 91 00:06:54,665 --> 00:06:56,792 ¿Por qué siento tanta atracción por ti? 92 00:07:01,505 --> 00:07:03,090 Haría lo que fuera por ti. 93 00:07:03,465 --> 00:07:07,845 Bueno, pues hay algo que sí podrías hacer por mí. 94 00:07:07,970 --> 00:07:08,971 Dime. 95 00:07:09,721 --> 00:07:11,723 Eres director de la revista literaria. 96 00:07:11,807 --> 00:07:15,394 Eh... Bueno, codirector, pero sí. 97 00:07:21,859 --> 00:07:23,360 Quiero que publiques esto. 98 00:07:24,111 --> 00:07:26,029 ¡Vaya! Pues claro. 99 00:07:26,113 --> 00:07:28,282 ¿Vas a dejarme publicar uno de tus poemas? 100 00:07:28,365 --> 00:07:30,826 No sé si está acabado, pero sí, este... 101 00:07:30,909 --> 00:07:34,037 Es el momento perfecto. Hay un espacio en nuestro último número. 102 00:07:34,121 --> 00:07:36,665 - ¿En serio? - Puedo meterlo ahí. Mañana va a imprenta. 103 00:07:36,748 --> 00:07:38,375 - ¿Mañana? ¿De verdad? - Claro. 104 00:07:38,458 --> 00:07:41,295 Todos conocerán el nombre de Emily Dickinson. 105 00:07:42,796 --> 00:07:44,173 Vale, pero oye... 106 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 ¿Qué pasa? 107 00:07:45,591 --> 00:07:47,050 No puedes poner mi nombre. 108 00:07:47,467 --> 00:07:48,468 ¿Por qué no? 109 00:07:48,886 --> 00:07:51,388 Mi padre no aprueba que las mujeres publiquen. 110 00:07:51,471 --> 00:07:54,016 Venga ya. Qué estupidez. 111 00:07:54,433 --> 00:07:57,477 Eres un genio, Emily. Eso sí le parecerá bien. 112 00:08:00,022 --> 00:08:03,442 ¿No podrías poner mis iniciales o... "Anónimo" o algo así? 113 00:08:03,525 --> 00:08:08,488 No. Ni hablar. Debes ser conocida. Debes plantarle cara a tu padre. 114 00:08:10,115 --> 00:08:11,116 ¿Sabes qué? 115 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Tú hazlo. 116 00:08:14,244 --> 00:08:15,245 Hazlo. 117 00:08:16,288 --> 00:08:19,750 Publícalo con mi nombre y lo que sea. 118 00:08:20,250 --> 00:08:23,420 - Gracias, George. - A mandar, señorita Dickinson. 119 00:08:35,265 --> 00:08:36,725 Ha sido un desastre. 120 00:08:36,892 --> 00:08:40,145 Sí, Emily. Has vuelto a estropearlo. 121 00:08:40,229 --> 00:08:42,856 No lo ha estropeado. Se han besado, lo he visto. 122 00:08:43,106 --> 00:08:46,485 ¿Besado? Por Dios, ¿pero qué te has creído? 123 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 Eres tú la que me arroja continuamente sobre esos hombres. 124 00:08:49,071 --> 00:08:51,907 - Yo no te arrojo. - Sí lo haces. Es humillante. 125 00:08:52,074 --> 00:08:55,911 Me endosarías a un viudo o un lisiado, a cualquiera que me aceptara. 126 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 Todo Amherst sabe las ganas que tienes de librarte de mí. 127 00:08:58,872 --> 00:09:00,207 ¿Qué es este alboroto? 128 00:09:02,751 --> 00:09:04,795 Madre intenta repudiarme otra vez. 129 00:09:06,046 --> 00:09:08,048 Yo me casé a los 18, Emily. 130 00:09:08,131 --> 00:09:10,217 Va siendo hora de que encuentres marido. 131 00:09:10,634 --> 00:09:12,219 Y que me vaya, ¿verdad? 132 00:09:12,344 --> 00:09:14,847 Pues sí. Es lo que ocurre cuando una chica se casa. 133 00:09:14,972 --> 00:09:17,266 ¿Por qué a nadie le importa que yo encuentre marido? 134 00:09:17,349 --> 00:09:20,435 En mi opinión, Emily no tiene por qué casarse con nadie. 135 00:09:22,020 --> 00:09:23,480 - Gracias, papá. - Ajá. 136 00:09:23,564 --> 00:09:26,608 Dios, al menos hay alguien que no intenta echarme de la familia. 137 00:09:26,692 --> 00:09:30,821 ¿Y dejarías que se quedara aquí, en nuestra casa, toda la vida? 138 00:09:30,988 --> 00:09:33,532 - ¿Sin hacer nada en todo el día? - Hago muchas cosas. 139 00:09:33,824 --> 00:09:37,619 - Oh. ¿Como qué? - Soy yo la que encontró esos nidos. 140 00:09:41,248 --> 00:09:42,749 Es hora de que os vayáis de aquí 141 00:09:42,833 --> 00:09:46,587 para que yo pueda disfrutar de mi pipa y mi periódico en paz, ¿eh? 142 00:09:47,129 --> 00:09:50,591 Muy bien. Ya es hora de que volvamos a la cocina. 143 00:09:50,674 --> 00:09:52,342 Chicas, acompañadme. 144 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 Puaj, ¿vas a obligarme? 145 00:09:53,802 --> 00:09:56,054 No me gusta tu actitud, jovencita. 146 00:09:56,471 --> 00:09:59,892 No quiero pasar 24 horas al día haciendo tareas. 147 00:10:00,642 --> 00:10:02,519 Y, entonces, ¿qué harías sino? 148 00:10:04,229 --> 00:10:07,065 Tan solo... pensar. 149 00:10:08,233 --> 00:10:09,902 Deja que descanse, madre. 150 00:10:10,611 --> 00:10:11,695 Tranquila. 151 00:10:12,196 --> 00:10:13,405 Gracias, papá. 152 00:10:13,906 --> 00:10:15,157 Eres mi héroe. 153 00:10:19,411 --> 00:10:21,455 Te encanta ponerte de su parte, ¿verdad? 154 00:10:21,914 --> 00:10:24,374 Vas a lamentarlo. Es indomable. 155 00:10:24,583 --> 00:10:26,877 No sabe comportarse como una joven educada 156 00:10:26,960 --> 00:10:29,254 y será la perdición de esta familia. 157 00:10:54,071 --> 00:10:55,364 ¿Qué hay, hermana? 158 00:10:55,739 --> 00:10:58,367 Nada, hermano. De tranqui. 159 00:10:58,450 --> 00:11:00,369 ¿Has rechazado a otro pretendiente? 160 00:11:00,536 --> 00:11:02,329 Sí. No me iba. 161 00:11:02,412 --> 00:11:06,959 Pues, hablando de matrimonio, tengo una noticia. 162 00:11:07,125 --> 00:11:08,168 ¿Qué noticia? 163 00:11:08,627 --> 00:11:10,045 Se lo he pedido a Sue. 164 00:11:10,462 --> 00:11:11,713 Y me ha dicho que sí. 165 00:11:13,215 --> 00:11:14,299 Sí. 166 00:11:15,008 --> 00:11:17,052 ¡Sí! 167 00:11:19,429 --> 00:11:22,015 ¿Qué? ¡No puedes casarte con Sue! 168 00:11:22,099 --> 00:11:24,726 - ¿Por qué no? - ¡Austin, es mi mejor amiga! 169 00:11:24,810 --> 00:11:27,980 Oye, Emily, no te pongas histérica. No es buen momento. 170 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 Su hermana Mary ha muerto. 171 00:11:30,065 --> 00:11:33,193 ¿Qué? Pero... si era la sana. 172 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 Lo sé. Pero cogió el tifus y murió. Como el resto. 173 00:11:37,155 --> 00:11:39,116 Dios. Pobre Sue. 174 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 Ya... Así que intenta respetar su situación. ¿Vale? 175 00:11:43,287 --> 00:11:47,040 Tú no tienes que decirme que tenga respeto por mi mejor amiga. 176 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 Ten respeto por la mujer que va a ser mi esposa. 177 00:11:56,133 --> 00:11:58,510 Porque no pude esperar a la Muerte... 178 00:12:00,012 --> 00:12:01,972 Nos alegramos por vosotros. 179 00:12:02,890 --> 00:12:07,227 Es decir, lamentamos mucho lo de tu hermana, Sue, 180 00:12:08,478 --> 00:12:10,772 pero nos alegra mucho que vayáis a casaros. 181 00:12:10,856 --> 00:12:11,857 ¿Hum? 182 00:12:11,940 --> 00:12:14,818 Austin, ¿cuáles son tus planes? 183 00:12:14,902 --> 00:12:16,486 Sí, querido, cuéntanos. 184 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 A ver, todavía no hay nada decidido, pero... 185 00:12:20,282 --> 00:12:23,285 hay una empresa... en Míchigan... 186 00:12:23,452 --> 00:12:26,246 en la que me han ofrecido un puesto. 187 00:12:27,623 --> 00:12:30,375 Y Sue tiene allí una prima, así que... 188 00:12:31,835 --> 00:12:32,836 ¿Así que qué? 189 00:12:34,046 --> 00:12:37,257 Que... pensamos en mudarnos 190 00:12:37,799 --> 00:12:38,967 a Detroit. 191 00:12:40,928 --> 00:12:42,638 De hecho, estoy entusiasmado. 192 00:12:43,013 --> 00:12:44,223 Yo creo que no. 193 00:12:44,806 --> 00:12:47,893 Vas a incorporarte a mi empresa y os quedaréis en Amherst. 194 00:12:48,101 --> 00:12:49,102 ¿Qué...? 195 00:12:49,728 --> 00:12:52,898 Pero, padre, como he dicho, quiero ir al Oeste. 196 00:12:52,981 --> 00:12:55,234 Ni hablar, no podemos teneros tan lejos. 197 00:12:55,526 --> 00:12:57,569 Esto es Amherst, eres un Dickinson. 198 00:12:57,653 --> 00:13:00,864 Tu abuelo vivió aquí. Y su padre. En esta misma casa. 199 00:13:00,948 --> 00:13:04,535 ¿Y qué esperas? ¿Que Sue y yo nos casemos y ocupemos el piso de arriba? 200 00:13:04,618 --> 00:13:07,496 Claro que no. No seas ridículo. Viviréis al lado. 201 00:13:07,579 --> 00:13:11,625 ¿Al lado? ¿Qué? ¿En las casuchas irlandesas? 202 00:13:11,708 --> 00:13:13,126 ¿Con los mozos de cuadra? 203 00:13:13,210 --> 00:13:15,337 Austin, ¿quieres calmarte? 204 00:13:15,462 --> 00:13:18,507 El solar colindante está a la venta y voy a comprarlo. 205 00:13:18,590 --> 00:13:22,594 Te construiré una casa, la morada más moderna y elegante del lugar. 206 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Vosotros podréis supervisar los planos. 207 00:13:25,597 --> 00:13:27,140 La construirán en otoño. 208 00:13:27,224 --> 00:13:28,934 Será nuestro regalo de boda. 209 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 Austin. 210 00:13:31,979 --> 00:13:32,980 Mira. 211 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 ¿Qué? 212 00:13:39,695 --> 00:13:41,196 Para Sue. 213 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 {\an8}Austin No leas esto. Dáselo a Sue. 214 00:14:02,176 --> 00:14:06,013 {\an8}Nos vemos en el huerto. 215 00:14:21,153 --> 00:14:24,531 ¿Qué es esto, una broma? Te casarás con mi hermano. 216 00:14:24,615 --> 00:14:25,616 ¿Te has vuelto loca? 217 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 ¿Qué esperabas que hiciera, Emily? Toda mi familia ha muerto. 218 00:14:29,328 --> 00:14:31,705 Sí, lo sé, y lo lamento muchísimo. 219 00:14:31,788 --> 00:14:32,873 ¿Pero Austin? 220 00:14:33,832 --> 00:14:37,544 ¡Si ni te gusta! Me dijiste que no respetas su intelecto. 221 00:14:38,629 --> 00:14:42,090 Además, creía que nunca nos casaríamos. Nos haríamos mayores juntas 222 00:14:42,174 --> 00:14:44,009 hasta convertirnos en escritoras. 223 00:14:44,092 --> 00:14:47,429 Eso es una promesa idiota que hicimos cuando teníamos 14 años. 224 00:14:47,513 --> 00:14:51,350 E incluso entonces sabía que era mentira. Yo no soy como tú, Emily. 225 00:14:51,517 --> 00:14:53,018 Yo no me he criado con dinero. 226 00:14:53,101 --> 00:14:55,354 No tengo tu vida perfecta. 227 00:14:57,314 --> 00:14:59,274 ¿Crees que mi vida es perfecta? 228 00:15:00,901 --> 00:15:02,402 ¿Acaso me conoces? 229 00:15:03,487 --> 00:15:06,323 Estoy completamente sola en este mundo. 230 00:15:06,448 --> 00:15:07,866 En la indigencia. 231 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 Si no me caso con Austin, voy a morirme de hambre. 232 00:15:24,258 --> 00:15:25,926 Siento mucho lo de Mary. 233 00:15:29,137 --> 00:15:30,681 Me caía muy bien. 234 00:15:32,182 --> 00:15:34,184 Y a mí. Era mi hermana preferida. 235 00:15:36,353 --> 00:15:38,897 Supongo que si ahora te casas con Austin..., 236 00:15:41,984 --> 00:15:43,777 voy a ser tu hermana. 237 00:15:49,032 --> 00:15:50,742 Prométeme una cosa, Sue. 238 00:15:52,494 --> 00:15:54,371 Prométeme dos cosas. 239 00:15:57,040 --> 00:16:01,086 Una: que no os mudaréis a Míchigan. 240 00:16:04,423 --> 00:16:06,758 Y dos: 241 00:16:10,262 --> 00:16:12,598 que siempre me querrás más a mí que a él. 242 00:16:14,474 --> 00:16:19,188 En lo que respecta a la primera, en realidad es decisión de Austin. 243 00:16:21,857 --> 00:16:23,817 Pero en cuanto a la segunda... 244 00:16:25,569 --> 00:16:26,570 ¿Sí? 245 00:16:28,030 --> 00:16:29,156 Bueno... 246 00:16:31,158 --> 00:16:33,452 Yo no me preocuparía demasiado. 247 00:17:23,085 --> 00:17:24,545 ¡Sue! 248 00:17:24,627 --> 00:17:26,463 - Disculpen. - ¿Se sabe algo más? 249 00:17:26,547 --> 00:17:28,048 Disculpen. ¡Sue! 250 00:17:28,131 --> 00:17:30,717 - ¿Dónde estabas? - Estuve allí el mes pasado. 251 00:17:30,801 --> 00:17:33,929 - Es lo último que supe de él. - Era la semana pasada. 252 00:17:34,012 --> 00:17:35,305 Dile que venga. 253 00:17:35,389 --> 00:17:36,515 - ¿Quién es? - No lo sé. 254 00:17:36,807 --> 00:17:39,768 No he leído el periódico, así que no estoy seguro. 255 00:17:45,607 --> 00:17:47,484 {\an8}Ella me esperó a mí... 256 00:17:54,575 --> 00:17:56,785 Emily, ¿qué estás mirando? 257 00:17:57,536 --> 00:17:58,537 La Muerte. 258 00:18:02,749 --> 00:18:04,084 Hum... 259 00:18:07,713 --> 00:18:09,339 No importa, Lavinia. 260 00:18:09,673 --> 00:18:11,049 Bien, vamos a casa. 261 00:18:13,093 --> 00:18:15,470 Ha sido un entierro precioso, ¿no crees? 262 00:18:15,596 --> 00:18:17,139 El mío será mejor. 263 00:18:17,431 --> 00:18:21,768 Podías haberte casado con cualquier chica del pueblo y elegiste a Sue Gilbert. 264 00:18:21,894 --> 00:18:22,895 ¿Por qué? 265 00:18:23,145 --> 00:18:25,480 Pues porque era la única que no me deseaba. 266 00:18:25,898 --> 00:18:27,232 Me siento identificado. 267 00:18:27,316 --> 00:18:29,443 Tu hermana sigue haciéndose de rogar. 268 00:18:29,985 --> 00:18:32,696 "Haciéndose de rogar". Qué forma de suavizarlo. 269 00:18:32,863 --> 00:18:34,865 - Es un bicho raro. - Es un genio. 270 00:18:34,948 --> 00:18:36,867 ¡Estoy harto de que digan eso! 271 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 Hola, señoras. 272 00:18:42,706 --> 00:18:45,000 ¿Qué estás... haciendo aquí, George? 273 00:18:45,083 --> 00:18:47,127 Sue, ven aquí. 274 00:18:47,211 --> 00:18:48,879 Quería hablarte de una cosa. 275 00:18:51,381 --> 00:18:53,467 Bueno, nena, ya está. 276 00:18:54,384 --> 00:18:56,386 Tu poema. Está en "El indicador", 277 00:18:56,470 --> 00:18:58,931 con un artículo que he escrito sobre Percy Shelley. 278 00:18:59,014 --> 00:19:00,098 Ya está en la imprenta. 279 00:19:00,182 --> 00:19:01,600 Sale la semana que viene. 280 00:19:01,975 --> 00:19:04,561 Ya eres un poquito famosa, Emily Dickinson. 281 00:19:07,439 --> 00:19:09,358 ¿Emily? ¿Qué pasa? 282 00:19:10,526 --> 00:19:11,652 Tengo... 283 00:19:12,861 --> 00:19:13,904 miedo. 284 00:19:14,071 --> 00:19:15,072 ¿Tú? 285 00:19:15,697 --> 00:19:17,282 Si a ti nada te da miedo. 286 00:19:17,574 --> 00:19:19,618 Eres totalmente intrépida. 287 00:19:24,790 --> 00:19:27,125 Es que no sé cómo va a reaccionar mi padre. 288 00:19:27,251 --> 00:19:32,506 ¿En serio? Venga ya. Tiene que saber lo brillante que eres. 289 00:19:32,589 --> 00:19:35,092 Y eso no es algo a lo que él querría oponerse. 290 00:19:35,551 --> 00:19:36,552 ¿Verdad? 291 00:19:40,848 --> 00:19:42,099 ¡Emily! 292 00:19:42,891 --> 00:19:44,393 ¡Emily! 293 00:19:44,601 --> 00:19:47,020 ¡Ven... a hacer... la cena! 294 00:19:48,480 --> 00:19:50,148 Tengo que irme. 295 00:19:51,358 --> 00:19:53,735 Gracias de nuevo, George. 296 00:20:23,807 --> 00:20:26,226 Un pollo exquisito, señora Dickinson. 297 00:20:26,310 --> 00:20:28,562 Ah, sí. Es... Es delicioso, madre. 298 00:20:29,438 --> 00:20:32,065 Dáselas a tus hermanas, me han ayudado. 299 00:20:32,149 --> 00:20:33,317 Al menos una. 300 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 - Chicas. - ¿Qué te pasa? 301 00:20:34,943 --> 00:20:35,986 Vamos, vamos. 302 00:20:36,111 --> 00:20:39,239 Escuchad. Tengo que anunciar algo emocionante. 303 00:20:39,323 --> 00:20:42,993 Como sabéis, además de ejercer con bastante éxito la abogacía 304 00:20:43,076 --> 00:20:46,246 y mantener mi puesto de tesorero de la Universidad de Amherst, 305 00:20:46,330 --> 00:20:50,834 he servido dos legislaturas en la Cámara de Representantes de Massachusetts. 306 00:20:50,918 --> 00:20:55,297 Pues ahora... tengo un objetivo más importante. 307 00:20:56,757 --> 00:21:00,594 - Voy a presentarme al Congreso. - ¡Oh! Padre, eso es maravilloso. 308 00:21:00,677 --> 00:21:03,805 - Bien hecho, papá. - Gracias. Valoro vuestro entusiasmo. 309 00:21:03,931 --> 00:21:06,058 Vuestra madre ha sido reacia a la idea. 310 00:21:06,141 --> 00:21:08,769 Es que no quiero que estés fuera de casa tanto tiempo. 311 00:21:08,852 --> 00:21:10,729 Los candidatos siempre están viajando. 312 00:21:10,812 --> 00:21:14,775 Tenemos que divulgar la votación, ¿verdad? La votación y el mensaje. 313 00:21:14,858 --> 00:21:17,444 Padre, ¿tú eres abolicionista? 314 00:21:17,569 --> 00:21:19,112 Yo no diría eso. 315 00:21:19,238 --> 00:21:23,408 No defiendo ninguna... postura radical. 316 00:21:23,492 --> 00:21:27,538 La esclavitud está mal, por supuesto, pero también creo en los pactos. 317 00:21:27,621 --> 00:21:30,707 Desde luego no creo que sea algo por lo que debiéramos ir a la guerra. 318 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 Muy sensato, querido. 319 00:21:32,334 --> 00:21:33,335 Sí. 320 00:21:33,585 --> 00:21:35,420 A veces me siento como una esclava. 321 00:21:37,631 --> 00:21:41,385 Tú eres una niña consentida. Nada que ver con una esclava. 322 00:21:41,802 --> 00:21:46,139 Es un asunto complicado, pero debemos mantener el país unido a toda costa. 323 00:21:46,223 --> 00:21:47,474 Ese es mi programa. 324 00:21:47,933 --> 00:21:51,270 ¡Ah! Eso y poder traer el ferrocarril a Amherst. 325 00:21:52,062 --> 00:21:55,232 - ¡Oh! ¿El ferrocarril? Qué ocurrencia. - Sí, Lavinia. 326 00:21:55,315 --> 00:21:59,778 Si soy elegido, oirás el pitido de un tren por la ventana del dormitorio. 327 00:21:59,862 --> 00:22:01,196 Vaya una pesadilla. 328 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 En fin, enhorabuena, padre. 329 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 Ahora nosotros también tenemos que anunciar una cosa. 330 00:22:06,869 --> 00:22:07,870 Ajá. 331 00:22:07,953 --> 00:22:09,413 Sue y yo lo hemos hablado 332 00:22:10,038 --> 00:22:13,458 y hemos decidido que no nos vamos a Detroit. 333 00:22:14,168 --> 00:22:16,128 Nos quedamos en Amherst, con la familia. 334 00:22:16,211 --> 00:22:18,463 - ¡Excelente! - Es una gran noticia. 335 00:22:18,547 --> 00:22:19,715 ¡Hurra! 336 00:22:19,840 --> 00:22:22,134 Mantendrás la empresa mientras hago campaña. 337 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 Organizaremos una gran boda. 338 00:22:24,178 --> 00:22:27,055 Invitaremos a todos los primos Dickinson y Norcross. 339 00:22:27,139 --> 00:22:29,850 Y, Sue, también puede venir toda tu familia. 340 00:22:30,726 --> 00:22:32,769 Toda mi familia está muerta. 341 00:22:34,855 --> 00:22:36,732 Aun así, será muy bonito. 342 00:22:37,858 --> 00:22:39,651 ¿Sí, Emily? ¿Qué quieres? 343 00:22:40,527 --> 00:22:43,405 - También quiero anunciar algo. - Ajá. 344 00:22:43,530 --> 00:22:46,658 No es nada... No es nada alucinante, 345 00:22:46,742 --> 00:22:52,456 comparado con el Congreso y celebrar una boda y todas esas cosas... 346 00:22:52,664 --> 00:22:54,416 De acuerdo, ¿de qué se trata? 347 00:22:59,046 --> 00:23:02,132 Un poema que escribí... 348 00:23:03,759 --> 00:23:07,054 se publicará en la revista de la universidad. 349 00:23:16,021 --> 00:23:18,232 Creo que no te he oído bien del todo. 350 00:23:21,235 --> 00:23:22,861 ¿Puedes repetirlo? 351 00:23:23,820 --> 00:23:24,821 Mi... 352 00:23:25,072 --> 00:23:26,448 Mi poema... 353 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 va a ser publicado. 354 00:23:29,576 --> 00:23:30,911 ¿Cómo te atreves? 355 00:23:32,371 --> 00:23:35,707 ¿Acaso no he dejado suficientemente claro 356 00:23:36,083 --> 00:23:37,501 que no me parece bien 357 00:23:37,584 --> 00:23:41,463 que una mujer aspire a forjarse una reputación literaria, Emily? 358 00:23:41,547 --> 00:23:43,257 ¿Y ahora osas hacerlo? 359 00:23:44,174 --> 00:23:46,134 ¿Hay algún modo de evitarlo? 360 00:23:47,386 --> 00:23:48,554 Ya está en la imprenta. 361 00:23:49,304 --> 00:23:52,432 Por Dios, niña perversa. Tu madre tenía razón. 362 00:23:52,516 --> 00:23:54,226 Te hemos dado demasiada libertad 363 00:23:54,309 --> 00:23:56,895 y te has aprovechado de nuestra generosidad. 364 00:23:56,979 --> 00:24:00,023 Y este es un mal momento, Emily. ¡Este es el peor momento 365 00:24:00,107 --> 00:24:03,110 para que hagas alarde de una conducta tan escandalosa! 366 00:24:03,610 --> 00:24:07,781 ¡Dios santo! ¡Mancillarás el buen nombre de los Dickinson! 367 00:24:19,459 --> 00:24:24,298 Los Dickinson llevamos aquí 200 años, hemos convertido este pueblo en lo que es. 368 00:24:24,590 --> 00:24:26,216 Todo el mundo lo sabe. 369 00:24:26,425 --> 00:24:27,593 Pero tu abuelo... 370 00:24:30,220 --> 00:24:34,016 era un borracho y un moroso. Y prácticamente despilfarró 371 00:24:34,099 --> 00:24:37,311 todo lo que a mis antepasados les costó tanto levantar. 372 00:24:37,394 --> 00:24:39,813 ¡Me he pasado la vida limpiando lo que él ensució! 373 00:24:39,897 --> 00:24:42,858 ¡He ahorrado, me he sacrificado y no voy a permitir 374 00:24:42,941 --> 00:24:46,028 que mi propia hija eche por tierra mis esfuerzos! 375 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Estoy harto de tu insensatez. 376 00:24:49,448 --> 00:24:51,116 ¡Eso se ha acabado! 377 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 Te ocuparás de tus tareas, igual que tu madre. 378 00:24:53,452 --> 00:24:55,579 Ahí tienes un gran margen de mejora. 379 00:24:56,121 --> 00:24:57,122 ¿Lo ves? 380 00:24:57,539 --> 00:25:00,000 ¿Ves que este plato está desportillado? ¿Lo ves? 381 00:25:01,585 --> 00:25:03,212 Tú has puesto la mesa, ¿verdad? 382 00:25:06,298 --> 00:25:08,967 ¿Crees que puedes ponerle un plato roto a tu padre? 383 00:25:13,555 --> 00:25:15,682 Como castigo, limpiarás todo esto. 384 00:25:16,183 --> 00:25:17,434 Y en la cocina. 385 00:25:20,521 --> 00:25:21,522 Tú sola. 386 00:26:15,325 --> 00:26:16,577 Me alegra verte. 387 00:26:18,912 --> 00:26:20,122 Llegas tarde. 388 00:26:20,789 --> 00:26:23,292 Muchos se alegrarían de que nunca llegara. 389 00:26:24,710 --> 00:26:25,752 Yo no. 390 00:26:27,754 --> 00:26:29,173 Siempre quiero verte. 391 00:26:35,679 --> 00:26:36,680 Así... 392 00:26:38,182 --> 00:26:40,100 que van a publicar tu poema. 393 00:26:41,059 --> 00:26:42,060 No. 394 00:26:42,561 --> 00:26:44,354 Mi padre no lo permitirá. 395 00:26:44,605 --> 00:26:46,982 Pero has dicho que era tarde para evitarlo. 396 00:26:47,107 --> 00:26:50,360 Mi padre quemará todos los ejemplares, si es necesario. 397 00:26:50,861 --> 00:26:54,364 Lo que sea para evitar que "mancille el buen nombre de los Dickinson". 398 00:26:54,740 --> 00:26:55,866 Querida mía... 399 00:26:58,368 --> 00:27:01,914 Dentro de 200 años, solo hablarán de una Dickinson. 400 00:27:03,373 --> 00:27:04,374 Te lo prometo. 401 00:27:05,042 --> 00:27:07,377 ¿Aunque mis poemas nunca se publiquen? 402 00:27:07,461 --> 00:27:10,214 La publicidad no es lo mismo que la inmortalidad. 403 00:27:11,798 --> 00:27:13,550 La inmortalidad no es nada. 404 00:27:14,092 --> 00:27:18,263 Solo necesitas ser buena persona, portarte bien y al final vas al cielo. 405 00:27:19,306 --> 00:27:21,517 Yo no me refería a esa clase. 406 00:27:22,142 --> 00:27:25,479 Tu inmortalidad no se deberá a que cumplas las reglas, 407 00:27:25,896 --> 00:27:27,439 sino a que las incumplas. 408 00:27:31,652 --> 00:27:33,070 ¿Cuándo vendrás a por mí? 409 00:27:34,279 --> 00:27:36,657 Vengo a por ti todas las noches, querida. 410 00:27:37,074 --> 00:27:39,076 No me refiero para dar una vuelta. 411 00:27:39,451 --> 00:27:41,870 Para llevarme lejos de este mundo. 412 00:27:46,583 --> 00:27:50,170 Pasarán muchos... muchos años. 413 00:28:01,932 --> 00:28:03,976 ¿Por qué siempre tardas tanto? 414 00:28:05,435 --> 00:28:06,603 No lo sé. 415 00:28:07,437 --> 00:28:08,522 Tengo trabajo. 416 00:28:09,189 --> 00:28:10,816 Siempre tienes trabajo. 417 00:28:11,942 --> 00:28:14,111 Y pronto voy a tener más. 418 00:28:15,237 --> 00:28:16,905 Se avecina una guerra. 419 00:28:17,406 --> 00:28:18,574 Muy dura. 420 00:28:19,783 --> 00:28:21,952 Y va a dividir esta nación. 421 00:29:13,337 --> 00:29:15,088 Otra pelea con papá, ¿no? 422 00:29:18,550 --> 00:29:20,385 No seas tan dura con él, Em. 423 00:29:21,303 --> 00:29:23,138 Sé que puede ser estricto, pero... 424 00:29:23,889 --> 00:29:25,599 él solo quiere protegernos. 425 00:29:29,269 --> 00:29:30,729 ¿Te cuento un secreto? 426 00:29:32,105 --> 00:29:34,149 Me alegra que no nos vayamos a Detroit. 427 00:29:34,233 --> 00:29:36,652 Aquí me siento mejor, con la familia. 428 00:29:40,614 --> 00:29:42,574 Emily, vete a dormir. 429 00:29:42,658 --> 00:29:45,869 Mañana tienes que madrugar. Vendrá otro pretendiente. 430 00:29:45,953 --> 00:29:47,871 Oh... Genial. 431 00:29:48,455 --> 00:29:51,792 - ¿Quién es esta vez? - Un criador de cerdos de South Hadley. 432 00:29:53,544 --> 00:29:54,545 Qué sexy. 433 00:30:14,690 --> 00:30:15,858 ¿Quién es? 434 00:30:16,733 --> 00:30:18,527 Emily, ¿estás despierta? 435 00:30:19,736 --> 00:30:21,113 Sí, padre. 436 00:30:22,865 --> 00:30:24,157 ¿Puedo pasar? 437 00:30:25,409 --> 00:30:26,410 Sí, pasa. 438 00:30:49,933 --> 00:30:51,977 No te imaginas lo que... 439 00:30:52,811 --> 00:30:55,731 me preocupo por todos vosotros. 440 00:30:58,233 --> 00:31:00,777 - Ya lo creo. - Oh, padre, ¿qué...? 441 00:31:01,445 --> 00:31:02,487 Papá. 442 00:31:05,365 --> 00:31:07,034 Padre, ¿qué pasa? No... 443 00:31:07,618 --> 00:31:08,619 No llores. 444 00:31:14,124 --> 00:31:15,626 Es que no quiero perderte. 445 00:31:17,961 --> 00:31:19,338 Prométemelo, Emily. 446 00:31:22,007 --> 00:31:24,801 ¿Que te... prometa qué? 447 00:31:25,177 --> 00:31:26,595 Prométeme que... 448 00:31:27,554 --> 00:31:29,723 no te casarás ni te irás de aquí. 449 00:31:34,645 --> 00:31:36,230 No te dejaré, papá. 450 00:31:43,612 --> 00:31:46,114 Mantén la familia unida, es lo que digo. 451 00:32:07,594 --> 00:32:09,513 - Papá. - ¿Hum? 452 00:32:11,056 --> 00:32:12,933 ¿Me prometes tú una cosa? 453 00:32:15,227 --> 00:32:17,271 Sí. ¿De qué se trata, querida? 454 00:32:19,690 --> 00:32:20,899 Prométeme... 455 00:32:23,861 --> 00:32:25,779 que podemos tener una criada. 456 00:32:30,242 --> 00:32:33,328 Ah, Emily... Está bien. Está bien. 457 00:33:13,410 --> 00:33:15,787 Porque no pude esperar a la Muerte, 458 00:33:17,915 --> 00:33:19,875 ella decidió esperarme a mí. 459 00:33:22,794 --> 00:33:24,046 En el carruaje 460 00:33:26,924 --> 00:33:28,550 tan solo nosotros 461 00:33:31,929 --> 00:33:33,430 {\an8}y la inmortalidad. 462 00:33:39,269 --> 00:33:40,437 {\an8}Niquelado.