1
00:00:14,890 --> 00:00:15,890
Ya.
2
00:00:36,662 --> 00:00:37,663
Emily.
3
00:00:39,706 --> 00:00:41,124
Kau ke kuburan Ben lagi.
4
00:00:41,792 --> 00:00:42,793
Ya.
5
00:00:44,294 --> 00:00:47,714
Aku tak ingat kau sesedih ini
saat asisten ayah yang lain meninggal.
6
00:00:48,715 --> 00:00:50,509
Biarkan aku sendiri, Lavinia.
7
00:00:50,592 --> 00:00:52,678
Tapi ini hari pernikahan.
Kau harus bantu.
8
00:00:52,761 --> 00:00:55,114
- Aku ke sana sebentar lagi.
- Kau bilang itu satu jam lalu.
9
00:00:55,138 --> 00:00:57,891
Baiklah, ya, hanya saja,
aku tak tahu etiket hantu seperti apa
10
00:00:57,975 --> 00:01:01,436
- aku mungkin melanggar jika pergi sekarang.
- Emily, kumohon.
11
00:01:01,520 --> 00:01:02,938
Bersikaplah normal untuk satu hari.
12
00:01:03,814 --> 00:01:04,934
Lakukan untuk keluarga kita.
13
00:01:05,983 --> 00:01:06,984
Tidak, terima kasih.
14
00:01:09,528 --> 00:01:10,529
Baiklah.
15
00:01:11,154 --> 00:01:12,322
Maka lakukan demi Sue.
16
00:01:23,709 --> 00:01:25,294
Terlalu dingin untuk ini.
17
00:01:31,769 --> 00:01:33,702
Aku merasakan Pemakaman, dalam Pikiranku
18
00:01:42,060 --> 00:01:43,979
Sekarang, rumah sudah sempurna.
19
00:01:44,062 --> 00:01:46,773
Dan Betty buatkan aku
gaun yang paling indah.
20
00:01:46,857 --> 00:01:48,567
Aku bahkan keramas minggu lalu.
21
00:01:49,276 --> 00:01:52,988
Hanya satu sentuhan kecil terakhir.
22
00:01:53,572 --> 00:01:54,656
Apa itu?
23
00:01:55,157 --> 00:01:57,075
Atropa belladonna.
24
00:01:57,159 --> 00:01:58,160
Bisa diulangi?
25
00:01:58,577 --> 00:02:01,246
Artinya "kecantikan yang fatal."
26
00:02:01,330 --> 00:02:02,581
Tampak seperti racun.
27
00:02:03,332 --> 00:02:05,250
Mungkin sedikit beracun.
28
00:02:05,334 --> 00:02:08,961
Tapi akan membuat mataku terlihat
berembun bagai pengantin muda.
29
00:02:09,463 --> 00:02:12,674
Tapi kau bukan pengantin, Nyonya.
Hanya ibu mempelai pria.
30
00:02:12,758 --> 00:02:14,801
Aku masih tak mengerti
kenapa kami pekerjakanmu.
31
00:02:15,219 --> 00:02:17,304
Putriku, kalian di sini.
32
00:02:17,387 --> 00:02:19,681
Banyak yang harus kita kerjakan.
33
00:02:20,140 --> 00:02:22,559
Bu, matamu terlihat sangat aneh.
34
00:02:22,643 --> 00:02:24,895
"Aneh" yang maksudnya cantik?
35
00:02:24,978 --> 00:02:26,688
Mata ibu terlihat sangat hitam.
36
00:02:26,772 --> 00:02:28,524
Terlihat seperti mata gagak.
37
00:02:28,607 --> 00:02:30,150
Tapi keren sekali.
38
00:02:30,234 --> 00:02:31,818
Jangan pedulikan mata ibu.
39
00:02:31,902 --> 00:02:33,529
Vinnie, mari kita bekerja.
40
00:02:33,612 --> 00:02:36,532
Setrika serbet ini. Jangan sampai
ada kerutan di pernikahan ini.
41
00:02:36,615 --> 00:02:37,824
Kau paham?
42
00:02:37,908 --> 00:02:39,034
Jangan ada kecelakaan.
43
00:02:39,117 --> 00:02:40,327
Jangan ada kesalahan.
44
00:02:41,828 --> 00:02:44,039
Aku benci mengatakannya,
tapi ada masalah dengan elang.
45
00:02:44,122 --> 00:02:45,666
Ya Tuhan! Apa?
46
00:02:46,875 --> 00:02:48,168
Terlalu ketat, ya?
47
00:02:48,252 --> 00:02:49,294
Jangan khawatir, sayang.
48
00:02:49,378 --> 00:02:50,504
Kita akan paskan.
49
00:02:52,130 --> 00:02:53,549
Kau sudah beri tahu semua orang?
50
00:02:55,133 --> 00:02:57,094
Maka kita pastikan tak ada yang tahu.
51
00:03:00,347 --> 00:03:03,100
Aku tak tahu. Aku terlihat--
Maksudku, aku terlihat begitu--
52
00:03:04,101 --> 00:03:06,353
Kau terlihat seperti pengantin yang cantik.
53
00:03:07,479 --> 00:03:08,772
- Siapa itu?
- Ini aku.
54
00:03:09,064 --> 00:03:11,149
- Boleh aku masuk?
- Ya.
55
00:03:16,488 --> 00:03:17,865
Aku beri kalian waktu sebentar.
56
00:03:22,452 --> 00:03:24,913
Kau terlihat... cantik.
57
00:03:25,747 --> 00:03:26,832
Ya?
58
00:03:27,708 --> 00:03:29,501
Jangan bilang "Ya" padaku.
59
00:03:30,502 --> 00:03:31,503
Simpan itu untuk Austin.
60
00:03:34,173 --> 00:03:35,340
Aku menulis sesuatu untukmu.
61
00:03:36,133 --> 00:03:37,467
Sudah kuduga itu.
62
00:03:47,686 --> 00:03:50,439
Terlalu kecil untuk dibaca.
63
00:03:50,522 --> 00:03:51,732
Ya, aku tahu. Memang sengaja.
64
00:03:59,948 --> 00:04:01,867
Lucu, melihat kita berdua.
65
00:04:03,076 --> 00:04:04,661
Sekarang kau yang berbaju hitam.
66
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
Ya.
67
00:04:10,584 --> 00:04:11,585
Oh, Emily.
68
00:04:12,794 --> 00:04:14,794
Aku turut sedih. Aku tahu
kau sangat merindukannya.
69
00:04:15,380 --> 00:04:17,173
Kau satu-satunya yang mengerti.
70
00:04:18,591 --> 00:04:20,844
Kau jalani hidup dengan
begitu banyak kesedihan.
71
00:04:22,804 --> 00:04:24,097
Dan aku tak pernah mengerti.
72
00:04:26,350 --> 00:04:31,605
Aku tak pernah bayangkan
betapa beratnya itu.
73
00:04:33,357 --> 00:04:36,693
Sekian lama aku mengenalmu,
kau memikul beban itu.
74
00:04:38,111 --> 00:04:40,531
Aku rasa itu membuat aku kuat.
75
00:04:41,823 --> 00:04:45,702
Aku tak pernah tahu seberapa kuat dirimu
sampai aku kehilangan dia.
76
00:04:46,954 --> 00:04:50,874
Dan aku merasa... sangat lemah.
77
00:04:53,335 --> 00:04:54,545
Kau sungguh mencintainya.
78
00:04:56,922 --> 00:04:57,923
Ya.
79
00:05:01,552 --> 00:05:03,262
Hampir sama seperti aku mencintaimu.
80
00:05:05,597 --> 00:05:09,142
Aku masih di sini.
81
00:05:10,769 --> 00:05:13,480
Dan aku akan selalu di sini sekarang.
82
00:05:14,022 --> 00:05:15,107
Di sebelah kanan.
83
00:05:15,524 --> 00:05:16,525
Ya.
84
00:05:17,401 --> 00:05:19,820
Tepat di sebelah dan jauh dari dunia.
85
00:05:25,242 --> 00:05:26,702
Aku harus beritahu sesuatu padamu.
86
00:05:27,244 --> 00:05:28,245
Apa itu?
87
00:05:30,914 --> 00:05:31,914
Aku hamil.
88
00:05:33,166 --> 00:05:35,544
Belum ada yang tahu.
Aku belum beri tahu siapa pun.
89
00:05:35,627 --> 00:05:38,922
Maksudku, Betty tahu,
tapi tidak orang lain.
90
00:05:39,006 --> 00:05:40,007
Sue.
91
00:05:42,301 --> 00:05:43,760
Kau akan menjadi seorang ibu.
92
00:05:44,469 --> 00:05:45,637
Kau akan menjadi bibi.
93
00:05:45,721 --> 00:05:47,723
Aku rasa aku ahli dalam hal itu.
94
00:05:49,558 --> 00:05:51,268
Kau tak tahu, 'kan?
95
00:05:51,351 --> 00:05:53,645
Tidak. Tidak.
96
00:05:56,273 --> 00:05:58,233
Ya Tuhan.
Aku rasa aku tak bisa lakukan ini.
97
00:05:58,692 --> 00:05:59,943
Maksudmu menikah?
98
00:06:00,694 --> 00:06:02,905
Maksudku semuanya.
Pernikahan dan menjadi ibu.
99
00:06:02,988 --> 00:06:06,408
Itu... terlalu banyak.
100
00:06:06,491 --> 00:06:07,576
Terlalu banyak.
101
00:06:08,535 --> 00:06:11,914
Aku benci kenyataan bahwa...
102
00:06:13,790 --> 00:06:14,791
Bahwa apa?
103
00:06:15,751 --> 00:06:17,961
Kau tak melakukannya bersamaku.
104
00:06:23,634 --> 00:06:24,676
Apa itu karangan bungamu?
105
00:06:25,344 --> 00:06:26,345
Ya.
106
00:06:27,888 --> 00:06:29,765
Aku tahu cara bisa
berada di sana bersamamu.
107
00:06:30,474 --> 00:06:32,059
Menikahimu.
108
00:06:33,268 --> 00:06:34,269
Apa maksudmu?
109
00:06:35,103 --> 00:06:36,271
Sue, ayo pergi keluar.
110
00:07:34,121 --> 00:07:35,247
Ta-da!
111
00:07:36,373 --> 00:07:37,875
Bu, kau terlihat luar biasa.
112
00:07:37,958 --> 00:07:39,751
Oh, terima kasih, sayang.
113
00:07:40,085 --> 00:07:42,880
Ibu sangat senang Betty
memilih warna kuning khusus ini.
114
00:07:43,213 --> 00:07:45,007
Gaun itu berwarna merah muda.
115
00:07:46,925 --> 00:07:47,926
Awas!
116
00:07:48,927 --> 00:07:50,596
Apa meja ini tiba-tiba membesar?
117
00:07:51,805 --> 00:07:53,265
Hati-hati dengan pisau itu.
118
00:07:53,348 --> 00:07:54,391
Pisau apa? Ini sendok.
119
00:07:54,474 --> 00:07:57,144
- Ibu ingin cicipi supnya.
- Bu, silakan duduk saja.
120
00:07:57,227 --> 00:08:00,689
Ya, ibu rasa belladonna itu
bukan cuma untuk duduk-duduk saja.
121
00:08:00,772 --> 00:08:01,773
Oh, tidak.
122
00:08:01,857 --> 00:08:04,359
Ibu memakai belladonna?
Itu menyebabkan buta.
123
00:08:04,443 --> 00:08:05,694
Buta?
124
00:08:06,195 --> 00:08:08,030
Maaf. Ya. Buta!
125
00:08:08,363 --> 00:08:09,364
Ya Tuhan.
126
00:08:09,948 --> 00:08:11,867
Ini kutukan lama Norcross.
127
00:08:11,950 --> 00:08:13,160
Ia bangkit lagi.
128
00:08:13,702 --> 00:08:15,704
Selalu terjadi pada acara-acara khusus.
129
00:08:16,163 --> 00:08:20,834
Seperti hari yang tragis saat Nenek
Norcross tak sengaja membakar dirinya.
130
00:08:24,338 --> 00:08:25,672
Padamkan.
131
00:08:25,756 --> 00:08:27,049
Tidak ada air di sini!
132
00:08:27,132 --> 00:08:28,550
Emily lupa mengisi embernya.
133
00:08:29,051 --> 00:08:30,177
Api!
134
00:08:35,057 --> 00:08:36,058
Emily.
135
00:08:38,936 --> 00:08:40,312
Hati-hati ada kaktus, George.
136
00:08:45,192 --> 00:08:46,360
Kenapa kau datang sepagi ini?
137
00:08:46,443 --> 00:08:48,403
Pernikahannya sore ini.
138
00:08:49,154 --> 00:08:51,198
Aku sebenarnya tak datang
ke pesta pernikahan.
139
00:08:52,074 --> 00:08:53,075
Tidak?
140
00:08:53,492 --> 00:08:54,868
Dokarku akan pergi hari ini.
141
00:08:55,702 --> 00:08:57,287
Apa maksudmu, dokarmu?
142
00:08:57,663 --> 00:08:59,206
Aku akan pergi ke barat, Emily.
143
00:08:59,289 --> 00:09:01,250
Ke California. Untuk mencari emas.
144
00:09:02,376 --> 00:09:04,586
Tunggu. Kau bisa tunggu beberapa jam lagi?
145
00:09:05,462 --> 00:09:07,214
Dokarnya sudah dikemas.
146
00:09:07,297 --> 00:09:08,841
Kuda-kuda sudah diberi makan dan siap.
147
00:09:09,341 --> 00:09:10,467
Emmon akan ikut.
148
00:09:10,551 --> 00:09:13,303
Dan Pennock bersama istri dan bayinya.
149
00:09:14,388 --> 00:09:16,598
Ada ruang di dokar
untuk dua orang lagi.
150
00:09:17,432 --> 00:09:19,768
- Aku dan...
- Ellen Mandeville Grout.
151
00:09:21,270 --> 00:09:22,896
Dari Princeton Grouts.
152
00:09:23,814 --> 00:09:24,815
Tidak.
153
00:09:25,607 --> 00:09:29,862
Aku harap itu... kau, Emily Dickinson.
154
00:09:30,362 --> 00:09:34,575
Dengar, aku banyak belajar
dari kesalahanku,
155
00:09:35,200 --> 00:09:37,077
melamarmu seperti yang pernah kulakukan.
156
00:09:37,160 --> 00:09:39,580
Aku seharusnya tak
meminta izin ayahmu.
157
00:09:39,663 --> 00:09:42,040
Kita tak harus
bergantung pada ayah kita.
158
00:09:42,124 --> 00:09:44,001
Itu sebabnya aku pergi ke California.
159
00:09:44,418 --> 00:09:46,336
Untuk membuat jalanku sendiri di dunia.
160
00:09:46,420 --> 00:09:49,047
Untuk tunjukkan pada ayahku
bahwa aku tak butuh uangnya.
161
00:09:50,716 --> 00:09:55,179
Dan aku datang ke sini
hari ini untuk memintamu,
162
00:09:55,512 --> 00:09:58,557
sebagai wanita dan kebebasanmu sendiri.
163
00:09:59,850 --> 00:10:02,019
Aku memintamu untuk
membuat pilihan sendiri.
164
00:10:02,811 --> 00:10:03,937
Ikutlah ke barat denganku.
165
00:10:04,730 --> 00:10:06,481
- Membuat hidup baru.
- George, aku--
166
00:10:07,649 --> 00:10:09,401
Ikutlah denganku, Emily.
167
00:10:11,361 --> 00:10:12,446
Pasti akan menyenangkan.
168
00:10:13,155 --> 00:10:14,156
Perjalanan.
169
00:10:15,240 --> 00:10:16,241
Aku tak bisa.
170
00:10:18,911 --> 00:10:20,454
- Kenapa tidak?
- Karena...
171
00:10:22,956 --> 00:10:24,249
Aku tak bisa menjadi istrimu.
172
00:10:26,919 --> 00:10:29,254
Jadi, kau tinggal di sini sendiri?
173
00:10:29,713 --> 00:10:32,299
Aku tak akan sendiri. Aku punya Sue.
174
00:10:33,842 --> 00:10:35,302
Dia akan menjadi saudariku sekarang.
175
00:10:36,637 --> 00:10:37,638
Saudari?
176
00:10:39,014 --> 00:10:40,015
Aku paham.
177
00:10:41,225 --> 00:10:43,727
Dan saudari cukup untukmu?
178
00:10:45,229 --> 00:10:46,271
Pasti cukup.
179
00:10:52,778 --> 00:10:53,778
George, tunggu.
180
00:10:57,074 --> 00:10:58,434
Tinggallah untuk pesta pernikahan.
181
00:11:01,203 --> 00:11:02,204
Aku tak bisa.
182
00:11:03,121 --> 00:11:04,831
Katakan pada Austin penyesalanku.
183
00:11:27,813 --> 00:11:29,815
Satu Saudari memiliki aku di rumah -
184
00:11:30,774 --> 00:11:32,568
{\an8}Dan satu pagar menjauh...
185
00:11:33,360 --> 00:11:34,778
{\an8}Hanya ada satu catatan -
186
00:11:35,237 --> 00:11:36,738
{\an8}Tapi keduanya milikku.
187
00:11:38,490 --> 00:11:40,250
Satu berasal dari jalan
yang sama denganku -
188
00:11:41,201 --> 00:11:42,911
{\an8}Dan mengenakan gaun tahun terakhirku -
189
00:11:44,997 --> 00:11:47,583
{\an8}Yang lain bagai burung dalam sangkar
190
00:11:48,125 --> 00:11:50,002
{\an8}Membangun hati kami bersama.
191
00:11:51,628 --> 00:11:53,505
{\an8}Dia tak bernyanyi seperti kami -
192
00:11:54,131 --> 00:11:55,507
{\an8}Itu nada yang berbeda
193
00:11:57,217 --> 00:11:59,052
{\an8}Dirinya punya Nada sendiri
194
00:12:00,137 --> 00:12:01,555
{\an8}Bagai Lebah bulan Juni.
195
00:12:04,516 --> 00:12:06,310
{\an8}Hari ini jauh dari Masa Kecil,
196
00:12:10,439 --> 00:12:11,982
{\an8}Tapi saat naik turun bukit,
197
00:12:12,941 --> 00:12:15,068
{\an8}Aku memegang tangannya lebih erat -
198
00:12:15,527 --> 00:12:17,237
{\an8}Yang mempersingkat sepanjang mil -
199
00:12:17,946 --> 00:12:19,406
Dan dia masih bersenandung
200
00:12:20,073 --> 00:12:21,366
Bertahun-tahun lamanya,
201
00:12:22,284 --> 00:12:23,952
Menipu sang kupu-kupu;
202
00:12:24,953 --> 00:12:26,121
Dan di Matanya
203
00:12:26,705 --> 00:12:28,040
Bunga Violet tergeletak,
204
00:12:28,874 --> 00:12:30,751
{\an8}Meluluhkan bulan Mei ini -
205
00:12:32,586 --> 00:12:34,171
"Aku menumpahkan embun
206
00:12:35,464 --> 00:12:37,090
Tapi ambillah pagi hari -
207
00:12:38,592 --> 00:12:42,471
Aku memilih bintang tunggal ini
208
00:12:44,139 --> 00:12:47,643
{\an8}Dari luasnya langit malam -
209
00:12:48,352 --> 00:12:52,481
{\an8}Sue - selama-lamanya!"
210
00:13:00,739 --> 00:13:01,740
Sue?
211
00:13:01,823 --> 00:13:03,343
Austin, kau seharusnya tak boleh melihatku
212
00:13:03,367 --> 00:13:04,727
- saat memakai gaun ini.
- Kau menangis?
213
00:13:05,744 --> 00:13:07,538
Sue, gaunmu.
214
00:13:08,789 --> 00:13:09,873
Kenapa semuanya kotor?
215
00:13:14,461 --> 00:13:17,047
Bukankah kau berada di ruangan
ini bersiap sepanjang hari?
216
00:13:18,215 --> 00:13:19,216
Jadi...
217
00:13:20,342 --> 00:13:21,343
Emily dan aku--
218
00:13:21,885 --> 00:13:22,886
Kami pergi keluar.
219
00:13:22,970 --> 00:13:23,971
Ke luar?
220
00:13:26,765 --> 00:13:27,975
Maaf, kau lakukan apa?
221
00:13:28,642 --> 00:13:29,842
Saat kenakan gaun pengantinmu?
222
00:13:30,769 --> 00:13:33,981
Sue, kau mengerti berapa
banyak uang yang kubayar untuk itu?
223
00:13:35,274 --> 00:13:36,692
Maaf, Austin.
224
00:13:37,150 --> 00:13:38,150
Apa itu?
225
00:13:38,902 --> 00:13:40,279
- Ini?
- Ya.
226
00:13:40,571 --> 00:13:42,090
Dalam tulisan tangan kecil yang aneh itu.
227
00:13:42,114 --> 00:13:43,198
Apa yang kau baca?
228
00:13:44,116 --> 00:13:46,451
Ini hanya puisi.
229
00:13:47,578 --> 00:13:48,579
Puisi
230
00:13:50,455 --> 00:13:51,915
Dan itu yang membuatmu menangis.
231
00:13:53,834 --> 00:13:55,586
Sialan!
232
00:13:56,461 --> 00:13:58,422
Sudah kuduga dia
akan kacaukan hari ini!
233
00:13:58,505 --> 00:14:00,799
- Tidak, Austin, dia tidak...
- Jangan larang aku!
234
00:14:01,717 --> 00:14:02,801
Jangan larang aku.
235
00:14:03,802 --> 00:14:04,845
Aku akan membunuhnya.
236
00:14:13,103 --> 00:14:15,272
Selamat, Austin.
237
00:14:16,398 --> 00:14:17,941
Aku mencari Emily.
Kalian lihat dia?
238
00:14:18,025 --> 00:14:20,944
Tidak. Hei, apa yang terjadi
pada pria yang dia kencani?
239
00:14:21,820 --> 00:14:23,363
- Siapa?
- Yang sudah mati.
240
00:14:23,447 --> 00:14:25,616
Aku dengar dia menderita TBC berat.
241
00:14:25,699 --> 00:14:27,826
- Tidak di pesta pernikahan.
- Hanya--
242
00:14:31,330 --> 00:14:33,165
- Austin!
- Astaga!
243
00:14:33,248 --> 00:14:34,666
Selamat.
244
00:14:34,958 --> 00:14:37,252
- Keluar.
- Aku sedang cari adikku.
245
00:14:37,336 --> 00:14:38,336
Ya Tuhan--
246
00:14:47,429 --> 00:14:48,639
Tidak hari ini, Emily!
247
00:14:48,722 --> 00:14:49,722
Tidak hari ini.
248
00:14:50,098 --> 00:14:53,268
- Austin, ada apa?
- Kau pikir aku sangat bodoh, bukan?
249
00:14:53,352 --> 00:14:54,353
Kau bicara apa?
250
00:14:54,436 --> 00:14:56,355
Aku tahu kau tak akan
bisa berdiam diri.
251
00:14:56,438 --> 00:14:59,525
Aku tahu saat tiba saatnya, kau akan
temukan cara kacaukan pernikahan ini.
252
00:14:59,608 --> 00:15:01,527
Kau tak bisa biarkan
aku bahagia, bukan?
253
00:15:01,610 --> 00:15:03,028
Tidak, Austin, itu tak benar.
254
00:15:03,111 --> 00:15:04,363
Aku sumpah itu tak benar.
255
00:15:04,696 --> 00:15:08,909
Ya, kau tak bertanggung
jawab atas apa yang benar. Paham?
256
00:15:08,992 --> 00:15:11,179
Coba tebak, Emily.
Kau tak bertanggung jawab atas apa pun.
257
00:15:11,203 --> 00:15:13,288
Aku kepala keluarga sekarang.
258
00:15:13,372 --> 00:15:15,874
Karena Ayah, sepertinya,
tak akan pernah pulang.
259
00:15:15,958 --> 00:15:18,502
Dan saat Ayah pergi,
aku bertanggung jawab atasmu.
260
00:15:18,585 --> 00:15:19,920
Seperti itulah adanya.
261
00:15:20,504 --> 00:15:22,422
Jadi, jangan lagi
seperti anak kecil.
262
00:15:22,506 --> 00:15:24,550
Tak ada lagi berlarian di kebun.
263
00:15:24,633 --> 00:15:25,633
Tak ada lagi lelucon.
264
00:15:25,968 --> 00:15:27,177
Kau sudah bersenang-senang!
265
00:15:27,261 --> 00:15:29,263
Kau sudah menulis puisi
kecil yang bodoh.
266
00:15:30,013 --> 00:15:32,015
Kau sudah mengotori gaun Sue.
267
00:15:32,558 --> 00:15:34,393
Dan kau membuatnya menangis.
268
00:15:35,894 --> 00:15:36,895
Coba tebak.
269
00:15:37,980 --> 00:15:39,356
Kau tak diundang lagi.
270
00:15:39,982 --> 00:15:41,542
Aku tak ingin kau ada
di pernikahan ini.
271
00:15:41,900 --> 00:15:45,195
Aku ingin kau di kamarmu
dengan pintu terkunci
272
00:15:45,279 --> 00:15:46,719
jadi kau tak bisa timbulkan masalah.
273
00:15:51,410 --> 00:15:52,619
Puisiku tak bodoh.
274
00:15:52,703 --> 00:15:53,829
Ya, puisimu bodoh.
275
00:15:55,914 --> 00:15:56,914
Tidak.
276
00:15:57,165 --> 00:15:58,083
Puisiku penting.
277
00:15:58,166 --> 00:15:59,543
Puisimu tak ada artinya.
278
00:15:59,877 --> 00:16:01,253
Kapan kau akan menerimanya, Emily?
279
00:16:01,336 --> 00:16:02,754
Kau bukan penyair sejati.
280
00:16:04,089 --> 00:16:06,800
Karena puisi sungguhan itu
yang ada di buku.
281
00:16:10,929 --> 00:16:11,930
Bolehkah aku--
282
00:16:12,014 --> 00:16:14,094
Bolehkah aku setidaknya
bawakan Sue karangan bunga--
283
00:16:14,683 --> 00:16:15,809
Aku saja.
284
00:16:18,061 --> 00:16:19,061
Kau tahu, Austin?
285
00:16:19,813 --> 00:16:21,440
Hanya karena kau laki-laki...
286
00:16:21,523 --> 00:16:23,192
Ya, apa?
287
00:16:23,567 --> 00:16:26,153
Bukan berarti kau
harus menjadi monster.
288
00:16:51,011 --> 00:16:52,221
Ibumu yang malang.
289
00:16:52,971 --> 00:16:55,516
Membuat dirinya terbakar
lalu pingsan.
290
00:16:55,599 --> 00:16:57,267
Dan ayahmu masih belum pulang.
291
00:16:57,976 --> 00:17:00,229
Jadi seperti inikah rasanya
menjadi anak yatim.
292
00:17:00,896 --> 00:17:02,523
Oh, anak yang malang.
293
00:17:03,482 --> 00:17:05,233
Tidak, maksudku enak juga.
294
00:17:07,986 --> 00:17:09,070
Joseph?
295
00:17:09,154 --> 00:17:10,155
Hei.
296
00:17:11,114 --> 00:17:12,741
Kau sedang apa di sini?
297
00:17:13,075 --> 00:17:14,075
Aku--
298
00:17:14,201 --> 00:17:15,911
Aku datang untuk meminta maaf.
299
00:17:15,993 --> 00:17:18,497
Aku tak bisa bicara sekarang.
Kakakku akan menikah.
300
00:17:18,579 --> 00:17:19,915
Aku tahu. Aku tak diundang.
301
00:17:19,998 --> 00:17:23,544
Ya. Karena kau tunjukkan potret yang
kuberikan ke seluruh kota
302
00:17:23,627 --> 00:17:25,045
dan menghina aku.
303
00:17:25,378 --> 00:17:27,256
Aku memang bodoh, oke?
304
00:17:27,673 --> 00:17:29,633
Tapi aku datang hari ini untuk perbaikinya.
305
00:17:29,967 --> 00:17:32,678
Dan aku bawakan ini untukmu.
306
00:17:37,724 --> 00:17:42,354
- Liontin.
- Ya, karena aku siap memakaikannya.
307
00:17:44,022 --> 00:17:45,107
Baiklah.
308
00:17:45,190 --> 00:17:46,984
- Ini liontin cantik...
- Ya.
309
00:17:47,401 --> 00:17:49,111
- Tapi aku tak bisa menerimanya.
- Apa?
310
00:17:49,403 --> 00:17:51,780
Ini bukan saat yang tepat bagiku
untuk menjalin hubungan.
311
00:17:52,781 --> 00:17:54,324
Aku harus fokus pada kucingku.
312
00:18:03,458 --> 00:18:04,543
Kau tak mau pergi?
313
00:18:06,336 --> 00:18:08,881
Aku cuma mau duduk di sini
dan menangis sebentar.
314
00:18:12,801 --> 00:18:14,720
Ibu, kau masih hidup.
315
00:18:14,803 --> 00:18:16,513
Dan matamu terlihat normal.
316
00:18:16,597 --> 00:18:18,765
Ya, Vinnie, ibu baik-baik saja.
317
00:18:18,849 --> 00:18:20,225
Dan mereka perbaiki gaunmu.
318
00:18:20,309 --> 00:18:22,102
Betty itu jenius.
319
00:18:22,186 --> 00:18:24,897
Apa pun bisa dia
selesaikan dengan jarum dan benang.
320
00:18:24,980 --> 00:18:27,524
Dan beberapa gelas anggur, benar?
321
00:18:27,608 --> 00:18:29,735
Oh! Bersulang untuk itu.
322
00:18:29,818 --> 00:18:31,320
Apa itu taplak meja kita?
323
00:18:34,198 --> 00:18:35,616
Berapa banyak yang ibu minum?
324
00:18:35,699 --> 00:18:38,702
- Jangan khawatirkan itu, Vinnie.
- Aku pikir ibu percaya kesederhanaan.
325
00:18:39,745 --> 00:18:43,040
Ibu akan adakan pernikahan
untuk putra tunggal ibu.
326
00:18:43,123 --> 00:18:45,000
Ibu telah ditinggalkan suami.
327
00:18:45,083 --> 00:18:47,586
Jadi, kau bisa atur
kesederhanaan dan dorong ke-- Ow!
328
00:18:48,212 --> 00:18:50,088
Nyonya Dickinson, aku kembali.
329
00:18:51,465 --> 00:18:52,466
Waktu yang tepat.
330
00:18:52,549 --> 00:18:54,375
Tunggu, bukankah kita
harus hadiri pernikahan?
331
00:18:54,400 --> 00:18:55,400
Hai, sayang.
332
00:18:56,178 --> 00:18:57,346
Austin, ayah pulang.
333
00:18:57,429 --> 00:18:59,890
Wow, "Ayah Tahun ini" sudah pulang.
334
00:18:59,973 --> 00:19:02,601
Ayah bisa menikahkan Sue
dengan memakai mantel itu.
335
00:19:02,684 --> 00:19:04,978
- Tunggu, tak ada waktu untuk ganti?
- Tidak ada!
336
00:19:05,062 --> 00:19:07,564
Oke, tenang, semuanya.
Tolonglah.
337
00:19:08,732 --> 00:19:09,733
Oh, Sue.
338
00:19:20,619 --> 00:19:21,703
Ya ampun.
339
00:19:22,579 --> 00:19:25,207
Sue, kau terlihat cantik sekali.
340
00:19:25,958 --> 00:19:27,584
Terima kasih, Tn. Dickinson.
341
00:19:28,752 --> 00:19:29,753
Di mana Emily?
342
00:19:32,923 --> 00:19:34,007
Ya. Di mana dia?
343
00:19:35,759 --> 00:19:36,759
Dia tak ikut.
344
00:19:37,261 --> 00:19:40,597
- Bisa diulangi?
- Dia bilang tidak mau.
345
00:19:40,681 --> 00:19:42,599
Suasana hatinya sedang tak menentu.
346
00:19:42,683 --> 00:19:46,019
Dia bilang benci pernikahan.
Dia menolak keluar dari kamarnya,
347
00:19:46,103 --> 00:19:48,105
dan aku tak memiliki
kekuatan untuk melawannya.
348
00:19:48,188 --> 00:19:50,315
Bukan main, gadis ini.
349
00:19:50,399 --> 00:19:53,360
Dia akan menjadi masalah kita
selamanya, Edward, bukan begitu?
350
00:19:53,443 --> 00:19:55,279
Dan dia makin memburuk
sejak kau pergi.
351
00:19:59,241 --> 00:20:00,951
Saatnya berumah tangga, nona.
352
00:20:05,414 --> 00:20:06,999
Aku ingin mati.
353
00:20:07,666 --> 00:20:09,501
Aku ingin mati.
354
00:20:09,585 --> 00:20:11,044
Aku ingin mati.
355
00:20:11,420 --> 00:20:13,088
Oh, aku ingin mati!
356
00:20:49,875 --> 00:20:51,502
Kita berkumpul di sini hari ini
357
00:20:52,169 --> 00:20:56,173
untuk meratapi kematian orang
tak penting bernama Emily Dickinson.
358
00:20:57,591 --> 00:20:58,592
Apa yang terjadi?
359
00:20:59,593 --> 00:21:00,913
Oh, keinginanmu terkabul, sayang.
360
00:21:01,220 --> 00:21:02,346
Keinginan apa? Di mana aku?
361
00:21:02,679 --> 00:21:04,097
Ini pemakamanmu.
362
00:21:08,018 --> 00:21:09,102
Keren sekali!
363
00:21:09,186 --> 00:21:10,479
Namun agak sedih.
364
00:21:11,104 --> 00:21:12,105
Tidak ada yang datang.
365
00:21:14,441 --> 00:21:15,817
Ada seseorang.
366
00:21:16,610 --> 00:21:19,738
Apa kabar?
367
00:21:20,072 --> 00:21:21,657
Hanya kau tamu di pemakamanku?
368
00:21:21,740 --> 00:21:23,450
Ya, kupu-kupu tak bisa datang.
369
00:21:23,784 --> 00:21:25,452
Aku tak punya teman lain?
370
00:21:25,536 --> 00:21:28,080
- Nggak ada.
- Oh. Aku tahu, 'kan?
371
00:21:28,163 --> 00:21:29,665
Aku bawa sarangku.
372
00:21:30,582 --> 00:21:31,792
Ada orang lain.
373
00:21:32,334 --> 00:21:33,335
Kau datang!
374
00:21:33,877 --> 00:21:35,379
Itu berarti kau menghormati aku.
375
00:21:35,462 --> 00:21:39,299
Tidak, aku di sini karena
tak sengaja membakar kabinku
376
00:21:39,383 --> 00:21:40,676
dan membakar hutan.
377
00:21:43,011 --> 00:21:45,681
Baik. Mari kita mulai saja.
378
00:21:46,515 --> 00:21:47,599
Baiklah.
379
00:21:48,100 --> 00:21:51,316
Jadi, kita berkumpul hari ini
untuk ucapkan perpisahan
380
00:21:51,341 --> 00:21:54,797
pada wanita jalang
bernama Emily Dickinson.
381
00:21:55,315 --> 00:21:57,442
Permisi. Kau menerima
umpan balik untuk pidato ini?
382
00:21:57,526 --> 00:21:58,652
Ya, silakan.
383
00:21:58,735 --> 00:22:01,738
Aku penasaran apa akan berdampak
besar jika kau berkata seperti,
384
00:22:02,573 --> 00:22:04,568
"Kita berkumpul di
sini untuk mengenang
385
00:22:04,593 --> 00:22:07,101
penyair Amerika terhebat
yang pernah hidup."
386
00:22:08,537 --> 00:22:09,538
Aku cuma kasih ide.
387
00:22:09,621 --> 00:22:10,621
Baiklah.
388
00:22:10,956 --> 00:22:13,667
Tapi kau bukan penyair terhebat
yang pernah hidup, Emily.
389
00:22:14,084 --> 00:22:15,252
Belum.
390
00:22:16,795 --> 00:22:18,172
Ben! Itu Ben!
391
00:22:18,839 --> 00:22:19,840
Apa kabar, Ben?
392
00:22:20,257 --> 00:22:21,466
Apa kabar, Kematian?
393
00:22:21,967 --> 00:22:23,135
Oh, senang melihatmu.
394
00:22:24,511 --> 00:22:26,805
Kau tahu, Ben, jika kau belum mati,
395
00:22:26,889 --> 00:22:29,266
aku rasa kita bisa
sungguh bahagia bersama.
396
00:22:29,725 --> 00:22:32,644
Mungkin. Tapi kenyataannya, Emily...
397
00:22:32,728 --> 00:22:33,728
Ya?
398
00:22:34,396 --> 00:22:36,398
Aku selalu lebih tertarik dengan Austin.
399
00:22:37,691 --> 00:22:38,734
Oh, tidak.
400
00:22:38,817 --> 00:22:40,319
Hei, aku suka dasimu.
401
00:22:40,402 --> 00:22:42,154
Oh, terima kasih.
402
00:22:42,237 --> 00:22:44,364
- Ya.
- Ini dasi Natalku.
403
00:22:44,448 --> 00:22:45,824
Sangat keren.
404
00:22:53,790 --> 00:22:57,085
Bisa kita lanjutkan ini atau dibatalkan?
405
00:22:57,169 --> 00:22:58,879
Tidak, tidak, lanjutkan saja.
406
00:23:00,714 --> 00:23:01,715
Kubur aku.
407
00:23:02,549 --> 00:23:03,550
Aku bisa lakukan itu.
408
00:23:25,822 --> 00:23:28,450
Aku merasakan Pemakaman, di Pikiranku,
409
00:23:30,077 --> 00:23:31,954
{\an8}Dan Yang berkabung ke sana kemari
410
00:23:33,914 --> 00:23:39,711
{\an8}Terus menapaki - menapaki - sampai menampak
411
00:23:40,546 --> 00:23:42,297
{\an8}Rasa itu menembus -
412
00:23:48,053 --> 00:23:49,972
Permisi, ada yang punya pensil?
413
00:23:52,266 --> 00:23:53,267
Hei.
414
00:23:53,684 --> 00:23:55,018
Hei, kalian bisa dengar aku?
415
00:23:55,102 --> 00:23:56,520
Aku perlu menuliskan ini.
416
00:23:58,397 --> 00:23:59,481
Hei.
417
00:24:00,983 --> 00:24:02,223
Hei, biarkan aku keluar. Biar--
418
00:24:02,526 --> 00:24:03,527
Hei, biarkan aku keluar!
419
00:24:03,610 --> 00:24:06,196
Halo! Biarkan aku keluar.
420
00:24:06,655 --> 00:24:07,906
Biarkan aku keluar.
421
00:24:07,990 --> 00:24:09,283
Halo.
422
00:24:10,868 --> 00:24:12,148
Aku tahu kalian bisa dengar aku.
423
00:24:12,202 --> 00:24:13,203
Biarkan aku keluar.
424
00:24:14,663 --> 00:24:16,623
Biarkan aku keluar.
425
00:24:16,707 --> 00:24:19,877
Biarkan aku keluar!
426
00:24:20,544 --> 00:24:23,714
- Tolong lanjutkan.
- Biarkan aku keluar!
427
00:24:24,089 --> 00:24:25,090
Sampai di mana tadi?
428
00:24:25,174 --> 00:24:27,759
Orang kulit putih ini
sungguh tahu cara mengadakan pesta.
429
00:24:44,568 --> 00:24:45,944
Kapan kau akan menerimanya, Emily?
430
00:24:46,028 --> 00:24:47,446
Kau bukan penyair sejati.
431
00:24:50,616 --> 00:24:53,660
Karena puisi sungguhan itu
yang ada di buku.
432
00:25:38,872 --> 00:25:39,873
Hei.
433
00:25:40,165 --> 00:25:41,166
Kau tak apa
434
00:25:41,583 --> 00:25:42,960
Tidak, tidak juga.
435
00:25:43,836 --> 00:25:44,836
Aku juga.
436
00:25:45,504 --> 00:25:46,839
Burungku terbang.
437
00:25:50,008 --> 00:25:51,093
Kau siapa?
438
00:25:51,176 --> 00:25:52,177
Aku pelatih elang.
439
00:27:30,484 --> 00:27:31,484
Kau pulang.
440
00:27:32,194 --> 00:27:33,195
Benar.
441
00:27:35,280 --> 00:27:36,716
Maaf telah mengacaukan pernikahannya.
442
00:27:36,740 --> 00:27:39,409
Tidak. Emily, ini salah ayah.
443
00:27:40,494 --> 00:27:42,996
Seharusnya ayah tak pergi begitu lama.
444
00:27:44,081 --> 00:27:45,582
Ini masa-masa sulit.
445
00:27:46,625 --> 00:27:47,960
Bangsa ini telah terpecah.
446
00:27:48,043 --> 00:27:49,795
Perang tampaknya tak terhindarkan.
447
00:27:51,088 --> 00:27:53,423
Ayah pulang demi kau.
448
00:27:55,259 --> 00:27:57,386
Jadi ayah memutuskan
tak akan ikut pemilu lagi.
449
00:27:57,469 --> 00:28:00,013
Saat masa jabatan ini berakhir,
ayah pulang untuk selamanya.
450
00:28:00,097 --> 00:28:01,765
Jadi kau tak perlu khawatir.
451
00:28:04,184 --> 00:28:06,353
Kau dan ayah, Emily.
Akan selalu bersama.
452
00:28:11,775 --> 00:28:12,775
Ayah.
453
00:28:14,194 --> 00:28:15,194
Ya?
454
00:28:16,613 --> 00:28:17,614
Aku seorang penyair.
455
00:28:20,659 --> 00:28:21,702
Aku seorang penyair.
456
00:28:22,786 --> 00:28:25,038
Dan aku tak akan mati.
457
00:28:26,498 --> 00:28:33,338
Aku akan menulis ratusan,
ribuan puisi di sini, di kamar ini.
458
00:28:35,299 --> 00:28:37,426
Puisi terhebat yang pernah ditulis.
459
00:28:38,343 --> 00:28:40,679
Oleh Emily Dickinson.
460
00:28:42,514 --> 00:28:45,767
Dan tak ada yang bisa ayah
lakukan untuk hentikan aku.
461
00:28:49,354 --> 00:28:50,439
Ya, Emily.
462
00:28:52,900 --> 00:28:53,901
Ayah tahu.