1 00:00:21,063 --> 00:00:22,231 Merhaba. 2 00:00:22,314 --> 00:00:24,316 Vaftiz için harika bir gün. 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,401 Bilmiyorum. Bir terslik var gibi. 4 00:00:26,485 --> 00:00:27,486 Ne demek o? 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,323 Belki de bu John Brown mevzusu yüzündendir. Bilmiyorum. 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,742 Dün gece bir kâbus gördüm. 7 00:00:34,326 --> 00:00:36,328 Dün gece eğlendik sanıyordum. 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,664 Her şeyi düzelttiğimize sevindim, canım. 9 00:00:38,747 --> 00:00:39,957 Ben de. 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 Artık tüm ailene veda edebilirsin 11 00:00:42,960 --> 00:00:44,962 çünkü New Orleans'a taşınıyoruz. 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,423 -Bekle. Ne dedin? -Bunu sonra konuşabiliriz. 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,426 Bugün Jane'e yardım etmen çok nazikçe. 14 00:00:52,928 --> 00:00:56,765 Bebeğin vaftiz babası olmamı istedi. Dul olduğu için bu benim görevim. 15 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 Tabii ki. 16 00:00:59,518 --> 00:01:00,727 Emily nerede? 17 00:01:01,395 --> 00:01:05,022 Evde sanırım. Genelde kiliseye gelmez. 18 00:01:06,233 --> 00:01:10,696 Şiiri yayımlandığından beri onu görmedim. 19 00:01:11,321 --> 00:01:12,948 Sanki benden saklanıyor. 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 Evet, şey... 21 00:01:15,367 --> 00:01:17,703 Yerinde olsam onu rahat bırakırdım. 22 00:01:18,370 --> 00:01:19,371 Ama... 23 00:01:20,873 --> 00:01:22,791 Ona söyleyeceğim şeyler var. 24 00:01:23,458 --> 00:01:25,460 Sanırım onları zaten biliyor. 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 İşte Jane. 26 00:01:29,923 --> 00:01:31,425 -Şu işi halledelim. -Merhaba. 27 00:01:31,508 --> 00:01:34,720 Kimse unutmasın. Hâlâ kocamsın. 28 00:01:36,430 --> 00:01:38,682 Burada kimse böyle bir yanılgıya düşmedi. 29 00:01:41,059 --> 00:01:42,060 Merhaba. 30 00:01:44,771 --> 00:01:46,648 Çok tatlı, değil mi? 31 00:02:03,707 --> 00:02:05,375 Yavaşla. 32 00:02:26,230 --> 00:02:28,190 Ateşi söndüremezsin 33 00:02:42,788 --> 00:02:44,248 Selam, Maggie. Ne haber? 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,375 Bildiğiniz gibi. 35 00:02:47,334 --> 00:02:48,919 Sessiz bir pazar işte. 36 00:02:49,002 --> 00:02:50,462 Tatilin keyfini çıkarıyorum. 37 00:02:50,546 --> 00:02:53,715 Pazarları hiç dinlenmem. Pazarları da haberler vardır. 38 00:02:53,799 --> 00:02:55,425 Haftanın her günü haber olur. 39 00:02:56,218 --> 00:02:57,511 Açlıktan ölüyorum. 40 00:02:57,594 --> 00:02:59,304 Atıştırabileceğim bir şeyler var mı? 41 00:02:59,763 --> 00:03:01,557 Mutfakta erik olacaktı. 42 00:03:01,640 --> 00:03:02,933 Rozbif var mı? 43 00:03:03,433 --> 00:03:04,643 Gidip bakayım. 44 00:03:04,726 --> 00:03:06,353 Ceketinizi çıkarmak ister misiniz? 45 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 Hayır, çok kalmayacağım. 46 00:03:07,521 --> 00:03:09,690 Yola çıkmadan önce atıştırmak istiyorum. 47 00:03:09,773 --> 00:03:12,317 Dickinson'lara hızlı bir veda etmek istiyorum. 48 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 Çoğu burada değil. 49 00:03:13,861 --> 00:03:15,904 Hepsi vaftiz için kiliseye gitti. 50 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 İşte biri. 51 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Sizinle konuşmam gerek, Bay Bowles. 52 00:03:23,036 --> 00:03:24,997 Tuhaf davranıyorsun. Her şey yolunda mı? 53 00:03:25,080 --> 00:03:27,207 Benimle salona gelir misiniz, Bay Bowles? 54 00:03:32,963 --> 00:03:34,590 Size yiyecek hazırlayayım. 55 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 Neler oluyor? 56 00:03:49,855 --> 00:03:51,773 Size sormam gereken bir şey var. 57 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 Tamam. 58 00:03:53,358 --> 00:03:54,985 Neden duvara konuşuyorsun? 59 00:03:56,695 --> 00:03:58,530 Çünkü gözlerimi koruyorum. 60 00:03:59,031 --> 00:04:00,282 Gözlerim çok hassas 61 00:04:00,365 --> 00:04:02,492 ve size bakarsam kör olurum diye korkuyorum. 62 00:04:02,576 --> 00:04:03,702 Çok tuhaf. 63 00:04:03,785 --> 00:04:07,039 Şiir kitabım hâlâ sizde mi, Bay Bowles? 64 00:04:08,207 --> 00:04:09,208 Size verdiklerim. 65 00:04:09,958 --> 00:04:12,252 Evet, tabii ki bende. Çantamın içinde. 66 00:04:12,336 --> 00:04:14,922 Trende hepsini baştan okumayı planlıyorum. 67 00:04:15,005 --> 00:04:17,466 Şiirlerin birinci sınıf. Bunu biliyorsun. 68 00:04:17,548 --> 00:04:18,759 İnsanı içine çekiyorlar. 69 00:04:20,010 --> 00:04:22,763 Maalesef onları geri vermenizi rica edeceğim. 70 00:04:22,846 --> 00:04:23,972 Sen ne dedin? 71 00:04:25,390 --> 00:04:27,226 Kibarca dedim ki... 72 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 ...onları bana geri vermeniz gerek. 73 00:04:31,230 --> 00:04:32,689 -Geri mi vereyim? -Evet. 74 00:04:33,190 --> 00:04:34,191 Hemen. 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Tamam. Anladım. 76 00:04:35,359 --> 00:04:38,070 Uzun zamandır editörünüm. 77 00:04:38,153 --> 00:04:40,656 Bu da oyunlarından biri. 78 00:04:40,739 --> 00:04:42,741 Yayımlanmak istemiyormuş gibi yapıyorsun. 79 00:04:42,824 --> 00:04:44,535 Duyar kasıyorsun. Sahte mütevazılık. 80 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 Çok tatlı ama... 81 00:04:46,662 --> 00:04:48,497 ...artık bunu yapmana gerek yok. 82 00:04:49,164 --> 00:04:50,791 Oyun oynamıyorum. 83 00:04:51,375 --> 00:04:52,626 Peki. 84 00:04:52,709 --> 00:04:56,296 Bay Bowles, cidden büyük acı ve sıkıntılar sonucunda 85 00:04:56,380 --> 00:04:58,924 gerçekten yayımlanmak istemediğime karar verdim. 86 00:04:59,007 --> 00:05:00,425 O yüzden de sizden ricam... 87 00:05:00,509 --> 00:05:04,930 Hayır, şiirlerimi geri vermenizi talep ediyorum. 88 00:05:05,305 --> 00:05:06,348 Emily. 89 00:05:06,431 --> 00:05:08,892 Şiirin hit oldu. 90 00:05:08,976 --> 00:05:11,019 Bir gecede dünyaca meşhur olmak üzeresin. 91 00:05:11,103 --> 00:05:14,523 Herkes yayımladığımıza bayıldı ve daha fazlası için yalvarıyor. 92 00:05:14,606 --> 00:05:15,607 Yalan bu. 93 00:05:16,525 --> 00:05:19,987 -Sevmeyenler olmuş. Duydum. -Hayır, öyle değil. Çok daha iyisi. 94 00:05:20,070 --> 00:05:21,280 Şiirin onları rahatsız etti. 95 00:05:21,655 --> 00:05:24,491 Onları düşündürdü. Sorular sordurdu. 96 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 Kışkırtıcıydı. Tepkiler aldı. 97 00:05:27,911 --> 00:05:29,913 Bir yazar olarak dileyeceğin tek şey budur. 98 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 Sana söylüyorum, Emily. 99 00:05:31,832 --> 00:05:35,836 New England'ın, belki de Amerika'nın en büyük şairi olmak üzeresin. 100 00:05:36,295 --> 00:05:38,714 Ben de kendine köstek olmanı engellemeye çalışıyorum. 101 00:05:38,797 --> 00:05:42,426 Şu anda bana köstek olan yegâne şey sizsiniz. 102 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Bu canımı yaktı. 103 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 Şiirlerimi geri verin. 104 00:05:45,804 --> 00:05:48,432 Gazete imparatorluğum genişliyor. 105 00:05:49,141 --> 00:05:52,561 Bunun bir parçası olabilirsin. İmparatorluk kurmak istemez misin? 106 00:05:52,644 --> 00:05:53,854 Benim imparatorluğum vardı! 107 00:05:55,856 --> 00:05:57,065 Tam buradaydı. 108 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 Sonra onu benden çaldın. 109 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 Sen... 110 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 ...ve Sue. 111 00:06:12,748 --> 00:06:13,957 Yani mesele Sue. 112 00:06:17,002 --> 00:06:18,587 Ne kastettiğini anlamadım. 113 00:06:21,548 --> 00:06:23,175 Bizden haberin var, değil mi? 114 00:06:23,258 --> 00:06:24,551 Burada ne olduğunu anladım. 115 00:06:24,635 --> 00:06:27,304 Sue'yla beni öğrendin ve şimdi kıskanıyorsun. 116 00:06:27,721 --> 00:06:30,349 Sana kur yaptığımı falan sanıyordun. 117 00:06:31,099 --> 00:06:32,309 Sana ümit verdiğimi. 118 00:06:33,519 --> 00:06:35,354 Vermiyordum, tamam mı? 119 00:06:36,605 --> 00:06:38,607 Sadece işinle ilgileniyordum, 120 00:06:38,690 --> 00:06:40,901 senin de ilgilenmen gereken o. 121 00:06:41,568 --> 00:06:44,363 Duygularının kariyerinin önüne geçmesine izin verme. 122 00:06:44,446 --> 00:06:46,323 Kadınlara hep olan bu. 123 00:06:48,116 --> 00:06:49,326 Şiirlerime ihtiyacım var. 124 00:06:49,743 --> 00:06:51,411 Hayır, Emily. Bana ihtiyacın var. 125 00:06:52,120 --> 00:06:54,998 Bak, çoğu kişi seninle uğraşmazdı bile. 126 00:06:55,457 --> 00:06:58,126 Ama ben uğraştım çünkü seni anlıyorum. 127 00:06:58,210 --> 00:07:01,839 Garipsin, eksantriksin, hastasın ve tuhafsın 128 00:07:02,214 --> 00:07:06,051 ama kadın olarak sanatının bunlardan geldiğini anlıyorum. 129 00:07:06,134 --> 00:07:08,846 Tüm dünyanın seni görmezden gelmesi çok kolay olurdu 130 00:07:08,929 --> 00:07:10,097 ama buna izin vermeyeceğim. 131 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 Onları sana yönlendirmesem 132 00:07:12,975 --> 00:07:15,477 kimse sana dikkat etmezdi. 133 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 Güven bana. 134 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 Bensiz hiç gücün yok. 135 00:07:20,732 --> 00:07:25,070 Bir gün tüm bunlara bakıp bana teşekkür edeceksin. 136 00:07:27,990 --> 00:07:29,616 Bir kez daha senden... 137 00:07:31,660 --> 00:07:33,370 ...şiirlerimi geri isteyeceğim. 138 00:07:35,664 --> 00:07:36,707 Hayır. 139 00:07:37,499 --> 00:07:39,001 Bu ne cüret. 140 00:07:39,084 --> 00:07:41,295 Onları bana verdin. Artık benim oldular. 141 00:07:41,879 --> 00:07:43,422 Onları geri alamazsın. 142 00:07:43,505 --> 00:07:44,506 Peki. 143 00:07:44,965 --> 00:07:47,050 Sen onları geri vermezsen ben alırım o zaman. 144 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 Hayır, artık çok geç. 145 00:07:49,052 --> 00:07:50,053 Ne? 146 00:07:50,137 --> 00:07:51,972 Birini ofise yolladım bile. 147 00:07:52,848 --> 00:07:54,683 Bugün baskıya girecek. 148 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 Üzgünüm. 149 00:08:02,274 --> 00:08:04,026 -Çantama dokunma! -Onları geri alıyorum! 150 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 -Onlar benim! -Senin değiller! 151 00:08:06,445 --> 00:08:07,446 Aldım. 152 00:08:07,529 --> 00:08:08,780 -Geri ver. -Onları istiyor musun? 153 00:08:08,864 --> 00:08:10,240 -Geri ver. -Gel de al. 154 00:08:10,324 --> 00:08:11,700 Onları geri ver. 155 00:08:12,784 --> 00:08:13,994 Hey! 156 00:08:15,287 --> 00:08:16,663 Yürü! 157 00:08:16,747 --> 00:08:18,290 -Şiirlerimi geri ver. -Hayır. 158 00:08:18,373 --> 00:08:19,374 Evet! 159 00:08:21,376 --> 00:08:22,628 Onları bana geri ver! 160 00:08:24,546 --> 00:08:26,006 Sen şeytansın! 161 00:08:26,089 --> 00:08:27,758 Ben feministim! 162 00:08:31,803 --> 00:08:33,347 Bugün burada toplanmamızın sebebi 163 00:08:33,429 --> 00:08:36,183 küçük William Wilkinson II'nin doğumunu kutlayıp 164 00:08:36,265 --> 00:08:37,643 -onu hayat yolculuğunda... -İnanılmaz görünüyor. 165 00:08:37,726 --> 00:08:39,394 ...inançla kutsayabilmektir. 166 00:08:39,477 --> 00:08:41,020 Dur! 167 00:08:41,104 --> 00:08:43,273 Annesi Jane de bugün bizimle birlikte 168 00:08:43,357 --> 00:08:45,943 vaftiz babası Austin Dickinson da burada 169 00:08:46,026 --> 00:08:49,988 ve rahmetli William Wilkinson I'in yerini alıyor. 170 00:08:51,281 --> 00:08:53,200 Torunumuz olsa güzel olmaz mı? 171 00:08:53,575 --> 00:08:56,036 Ölüm bizi fiziksel olarak ayırsa da 172 00:08:56,119 --> 00:08:58,956 inanç ve sevgi sonsuza dek bağladı. 173 00:08:59,498 --> 00:09:02,751 Seni göremesek de burada olduğunu biliyoruz William Wilkinson I. 174 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 Bak bende ne var. 175 00:09:09,049 --> 00:09:10,634 Siz ikiniz burada didişirken 176 00:09:10,717 --> 00:09:12,928 minik çantasından aşırdım. 177 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 Maggie. 178 00:09:14,596 --> 00:09:16,473 Teşekkür ederim. Bunu nasıl başardın? 179 00:09:17,641 --> 00:09:20,269 İyi bir hizmetçi nasıl görünmez olacağını bilir. 180 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 Teşekkür ederim. 181 00:09:23,814 --> 00:09:24,857 Biri düşmüş. 182 00:09:26,859 --> 00:09:28,443 SUE'YA 183 00:09:30,279 --> 00:09:32,322 Tanrım, bu suyu kutsa 184 00:09:32,406 --> 00:09:36,410 ve bu çocuğa zarafetinin tamamını alma hakkı ver. 185 00:09:39,454 --> 00:09:43,458 Austin Dickinson, bu çocuğun vaftiz babası olmayı kabul ederek 186 00:09:43,542 --> 00:09:46,253 annesi Jane'e ve çocuğun kendisine olan sevgini 187 00:09:46,336 --> 00:09:48,714 kabullenmiş oluyorsun. 188 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 Bu çocuğun bu dünyada 189 00:09:50,132 --> 00:09:53,135 hep sevileceğinine söz veriyorsun. 190 00:09:56,054 --> 00:09:58,682 Bu çocuğun vaftiz babası rolünü kabul ediyor musunuz? 191 00:10:02,352 --> 00:10:03,979 -Ediyorum. -Öyleyse dua edelim. 192 00:10:04,897 --> 00:10:07,691 Tanrım, bu çocuğu kutsa ve onu koru. 193 00:10:08,192 --> 00:10:09,193 Âmin. 194 00:10:09,276 --> 00:10:10,652 -Âmin. -Âmin. 195 00:10:13,530 --> 00:10:14,656 Duman kokusu alıyor musun? 196 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 Emily. 197 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 Artık kim olduğumu biliyorsun. 198 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Evet. 199 00:10:33,717 --> 00:10:35,636 Evet, sen Frazar'sın. Frazar Stearns. 200 00:10:35,719 --> 00:10:38,096 Kim olduğumu ve nasıl öleceğimi biliyorsun. 201 00:10:38,180 --> 00:10:39,181 Evet. 202 00:10:40,807 --> 00:10:42,017 -Savaşta. -Savaşta. 203 00:10:45,187 --> 00:10:47,606 Başarı ve şöhret peşinde. 204 00:10:51,068 --> 00:10:52,277 Evimi ve ailemi... 205 00:10:55,030 --> 00:10:56,240 ...terk edip... 206 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 ...savaşa gideceğim. 207 00:10:59,952 --> 00:11:00,953 Evet. 208 00:11:02,412 --> 00:11:04,164 Sonra da bir kurşun seni... 209 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 ...kuşmuşsun gibi vuracak. 210 00:11:08,460 --> 00:11:10,337 Böylece Frazar Stearns ölecek... 211 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 ...ve hatırlanacak. 212 00:11:18,720 --> 00:11:20,556 Hiç Kimse olmaktan iyidir. 213 00:11:21,098 --> 00:11:22,099 Anlıyorum. 214 00:11:22,975 --> 00:11:24,852 Aynı hatayı yapmayacağım. 215 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 Çarpışacağın savaşlar var, Emily Dickinson. 216 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 Ama bunu gizlice yapmalısın. 217 00:11:38,282 --> 00:11:39,491 Yalnız başına. 218 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 Görülmeden. 219 00:11:42,369 --> 00:11:46,123 Tüm övgüyü kendi kendine verip dünyadan hiçbir şey istememelisin. 220 00:11:51,253 --> 00:11:52,880 Hiç kimse olmalısın. 221 00:11:56,049 --> 00:11:58,886 Var olan en cesur, en zeki hiç kimse olmalısın. 222 00:12:15,819 --> 00:12:17,487 Ateşi söndüremezsin - 223 00:12:19,781 --> 00:12:21,867 Ateşleyebilen şeyi 224 00:12:23,160 --> 00:12:25,204 Lavinia. Gel canım. 225 00:12:25,954 --> 00:12:28,290 Yellenmeden yanmaya devam edebilir - 226 00:12:32,169 --> 00:12:33,170 Abby! 227 00:12:33,253 --> 00:12:34,505 En yavaş gecede - 228 00:12:34,588 --> 00:12:35,672 Pardon... 229 00:12:38,884 --> 00:12:40,594 Tamam. 230 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Git başımdan. 231 00:13:07,538 --> 00:13:08,539 Emily. 232 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 Seni görmeye geldim. 233 00:13:13,961 --> 00:13:15,003 Çık dışarı. 234 00:13:17,172 --> 00:13:18,173 Emily. 235 00:13:20,634 --> 00:13:21,635 Konuşmamız gerek. 236 00:13:21,718 --> 00:13:23,971 Konuşmak istemiyorum. Sana bakmak bile istemiyorum. 237 00:13:24,054 --> 00:13:26,807 Düşündüm de, seni bir daha görmek istemiyorum. 238 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Benim tarafımı açıklama şansı ver. 239 00:13:31,478 --> 00:13:33,146 Ne açıklayacaksın? 240 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 Her şeyi çok net görebiliyorum. 241 00:13:35,107 --> 00:13:37,734 Hayır. Göremediğin şeyler de var. 242 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 Bana kızmakta çok haklısın. 243 00:13:41,572 --> 00:13:43,490 Senden izin istemiyorum. 244 00:13:43,574 --> 00:13:46,243 Ona önem verdiğini biliyorum. 245 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 Önem vermek mi? 246 00:13:53,458 --> 00:13:56,003 Beni ona önem vermeye sen yönlendirdin. 247 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 Beni resmen zorladın! 248 00:14:00,132 --> 00:14:03,260 Sanki ona âşık olmamı istedin. Ama neden? 249 00:14:03,343 --> 00:14:05,596 Üstelik onu sen sevdiğin hâlde. 250 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 Ben onu sevmiyordum. 251 00:14:07,639 --> 00:14:09,266 -Hiç sevmedim. -Yalan söylüyorsun. 252 00:14:10,058 --> 00:14:13,687 -O adam hiç umurumda değil. -O zaman neden onunla yattın? 253 00:14:15,397 --> 00:14:16,565 Ve neden... 254 00:14:17,691 --> 00:14:19,818 Neden sürekli ona şiirlerimi vermemi söyledin? 255 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 Çünkü şiirlerinin bana hissettirdikleriyle başa çıkamıyordum. 256 00:14:23,614 --> 00:14:26,909 Şiirlerin çok güçlü. Yılan gibiler. 257 00:14:26,992 --> 00:14:30,537 İçime girip kalbimin etrafına sarılıyorlar 258 00:14:30,621 --> 00:14:33,373 ve ben nefes alamayana kadar onu sıkıyorlar. 259 00:14:33,457 --> 00:14:36,668 Onlar ışıl ışıl, zehirli ve sokuyorlar. 260 00:14:38,128 --> 00:14:39,838 Korkmuştum, Emily. 261 00:14:39,922 --> 00:14:43,342 Senden, beni ele geçirme biçiminden, beni zehirleyiş biçiminden korkuyorum. 262 00:14:46,637 --> 00:14:48,847 Austin'le evlenip seninle akraba olduğumuzda 263 00:14:48,931 --> 00:14:51,099 aramızdaki tek bağ senin kelimelerindi. 264 00:14:51,183 --> 00:14:57,898 Çok fazla yazmaya başladın ve onları tek gören bendim. 265 00:14:59,399 --> 00:15:00,609 Kendimi kaybettim. 266 00:15:03,028 --> 00:15:06,365 O zaman düşündüm ki seni biraz uzaklaştırırsam... 267 00:15:08,867 --> 00:15:11,578 Beni uzaklaştırırsan başka birinin sorunu mu olacaktım? 268 00:15:16,124 --> 00:15:17,960 Ne oldu, biliyor musun? 269 00:15:20,838 --> 00:15:22,589 Artık senin sorunun değilim, Sue. 270 00:15:23,799 --> 00:15:27,010 Artık süslü kıyafetlerinle, mükemmel salonlarına dönüp 271 00:15:27,094 --> 00:15:29,596 istediğin kadar boş yaşayabilirsin 272 00:15:29,680 --> 00:15:32,266 çünkü artık sana hiçbir şey hissettirmeyeceğim. 273 00:15:32,349 --> 00:15:33,851 Ve ben olmadan... 274 00:15:35,477 --> 00:15:36,478 Ne? 275 00:15:37,604 --> 00:15:38,772 Ben olmadan... 276 00:15:40,440 --> 00:15:42,818 Nasıl hissedeceğini bildiğini sanmıyorum. 277 00:15:44,945 --> 00:15:45,946 Peki. 278 00:15:48,156 --> 00:15:49,658 Çıkarken kapıyı kapat. 279 00:15:53,579 --> 00:15:54,580 Haklısın. 280 00:15:57,249 --> 00:15:58,584 Hangi konuda? 281 00:16:02,462 --> 00:16:05,465 Sadece seninleyken bir şeyler hissediyorum. 282 00:16:12,598 --> 00:16:16,185 "Güzel sözlerini Bıçaklar gibi çıkardı Nasıl da ışıl ışıl parlıyorlardı" 283 00:16:17,352 --> 00:16:21,440 Seni ona yönlendirdim çünkü hislerimden kaçmak istedim. 284 00:16:22,816 --> 00:16:25,652 Ve bunları hissetmek istemediğim için onunla yattım. 285 00:16:26,403 --> 00:16:31,241 Hissetmek istemediğim çok şey var, Emily. 286 00:16:33,744 --> 00:16:35,621 Ve hissetmek istemediğim en büyük şey de... 287 00:16:35,704 --> 00:16:36,914 Ne? 288 00:16:39,208 --> 00:16:40,209 Ne? 289 00:16:41,251 --> 00:16:42,586 Nedir o, Sue? Söyle işte! 290 00:16:42,669 --> 00:16:44,338 Sana âşık olduğum. 291 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 Sana inanmıyorum. 292 00:16:45,881 --> 00:16:47,007 Ama doğru. 293 00:16:47,090 --> 00:16:48,300 Doğru değil. 294 00:16:49,510 --> 00:16:51,803 Bana söylediğin hiçbir şey doğru değil. 295 00:16:52,596 --> 00:16:54,431 Sen artık Sue bile değilsin. 296 00:16:54,515 --> 00:16:56,892 Yeni birisin. Sahte birisin. 297 00:16:56,975 --> 00:17:00,103 Artık seni tanımıyorum ve bana söylediğin her şey yalan! 298 00:17:00,187 --> 00:17:01,396 Seni seviyorum, Emily. 299 00:17:01,480 --> 00:17:02,773 Bana yalan söylemeyi kes! 300 00:17:02,856 --> 00:17:03,690 Seni seviyorum! 301 00:17:04,398 --> 00:17:08,612 Kütüphanede seni hissettim çünkü her zaman yanımdasın. 302 00:17:08,694 --> 00:17:10,405 Senden kaçamıyorum 303 00:17:10,489 --> 00:17:15,035 çünkü hissettiğim tek gerçek şey sana olan aşkım. 304 00:17:42,980 --> 00:17:44,690 Evet. 305 00:17:48,902 --> 00:17:51,280 Kızlar. İyi misiniz? 306 00:17:55,576 --> 00:17:57,744 Bunu siz yapmadınız, değil mi? 307 00:18:01,623 --> 00:18:02,958 Vay canına. 308 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Şey... 309 00:18:07,171 --> 00:18:08,797 ...kimsenin bilmesine gerek yok. 310 00:18:09,506 --> 00:18:12,509 1850'lerdeyiz. Sürekli bir şeyler yanıyor. 311 00:18:13,802 --> 00:18:15,804 Tamam. Hadi eve gidelim. 312 00:18:23,687 --> 00:18:25,439 Bulabildiğiniz yere oturun. 313 00:18:26,064 --> 00:18:29,193 Şapkalar, paltolar, ceketler kütüphaneye konabilir. 314 00:18:30,152 --> 00:18:33,488 Çay demleniyor. Herkese yetecek kadar yiyeceğimiz var. 315 00:18:33,572 --> 00:18:37,284 Ayrıca bağışlar için bir de kutu koydum. 316 00:18:37,367 --> 00:18:40,704 Az da olsa ne verseniz çok makbule geçer. 317 00:18:41,288 --> 00:18:44,124 O eski kilise bize çok iyi hizmet etti. 318 00:18:45,209 --> 00:18:46,919 Tanrı anısını kutsasın. 319 00:18:47,002 --> 00:18:50,088 Zaman alacak ama yeniden yapabiliriz. 320 00:18:50,839 --> 00:18:53,634 Amherst her zamanki gibi bir araya gelecektir. 321 00:18:54,259 --> 00:18:56,887 Böylece bu büyük bahtsızlığın da üstesinden geleceğiz. 322 00:18:57,346 --> 00:18:59,890 -Evet. İyi dedin. -Aynen. 323 00:18:59,973 --> 00:19:01,391 Oğlumuzla gurur duyuyorum. 324 00:19:01,975 --> 00:19:04,019 Karısı nerede? 325 00:19:04,102 --> 00:19:07,314 Böyle bir zamanda yanında olması gerekmez mi? 326 00:19:08,732 --> 00:19:10,609 Sue nerede, Austin? 327 00:19:10,692 --> 00:19:13,237 Umarım kilisede yanmaya terk etmemişizdir. 328 00:19:13,320 --> 00:19:16,865 O kendi hayatını yaşıyor. Sanırım benim de kendiminkini yaşadığım gibi. 329 00:19:24,873 --> 00:19:29,670 Şu bahsettiğin New Orleans'a taşınma çılgınlığı nedir? 330 00:19:29,753 --> 00:19:30,879 Nola, hayatım. Nola. 331 00:19:30,963 --> 00:19:33,215 Ne dersen de umurumda değil. Oraya taşınmıyorum. 332 00:19:33,298 --> 00:19:34,883 Evet, taşınıyorsun. 333 00:19:35,300 --> 00:19:39,263 Orada tanıdığım bir emlakçı olan Joseph Lyman'a telgraf çekmiştim. 334 00:19:39,763 --> 00:19:41,223 Eski sevgilim Joseph Lyman'a mı? 335 00:19:41,306 --> 00:19:44,101 Doğru. O elamanı, Lyman'ı tanıdığını unutmuşum. 336 00:19:44,184 --> 00:19:45,269 Lyman! 337 00:19:45,352 --> 00:19:47,521 Müthiş biri. Ona tüm paramı yolladım. 338 00:19:47,604 --> 00:19:48,689 Bize bir ev aldı. 339 00:19:48,772 --> 00:19:50,816 Joseph Lyman bize ev mi sattı? 340 00:19:50,899 --> 00:19:52,234 Evden ziyade bir kulübe. 341 00:19:52,317 --> 00:19:54,653 Tüm paranı New Orleans'ta bir kulübeye harcadın 342 00:19:54,736 --> 00:19:57,739 şimdi de her şeyi bırakıp seninle oraya gelmemi mi istiyorsun? 343 00:19:57,823 --> 00:19:58,866 Evet. 344 00:19:58,949 --> 00:20:00,701 19'uncu yüzyıldayız. Sen benim karımsın. 345 00:20:00,784 --> 00:20:02,035 Kararları ben veriyorum. 346 00:20:02,119 --> 00:20:05,122 Pekâlâ, sana baştan beri söylediklerimi 347 00:20:05,205 --> 00:20:06,206 dinliyor muydun? 348 00:20:06,290 --> 00:20:08,208 Tatlım, Nola çok harikadır. Bayılacaksın. 349 00:20:08,292 --> 00:20:11,420 Bir iç savaş çıkmak üzere. Louisiana'ya neden taşınayım. 350 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 Ailemi bir daha göremem. 351 00:20:13,630 --> 00:20:15,632 Tabii kölecilik yanlılarının yanında olmam da cabası. 352 00:20:15,716 --> 00:20:17,050 Hey, güney o kadar kötü değil. 353 00:20:17,134 --> 00:20:19,469 Plantasyon sistemi aristokrasi gibidir. 354 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 Kölelik kötü bir şeydir, Ship. 355 00:20:21,430 --> 00:20:23,515 Açık fikirli olmayı sevdiğini sanıyordum. 356 00:20:23,599 --> 00:20:24,683 Bu olayda değilim. 357 00:20:24,766 --> 00:20:26,560 Hadi ama çok güzel olacak. 358 00:20:26,643 --> 00:20:28,020 Sen bir güney güzeli olacaksın. 359 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 Ben kurnaz Yanki cadısıyım. 360 00:20:30,314 --> 00:20:31,940 -Buna saygı göster. -Hiç anlamadım. 361 00:20:32,024 --> 00:20:33,317 İstediğin, seni bırakıp 362 00:20:33,400 --> 00:20:35,569 Nola'ya taşınmam ve pamuk kralının kızıyla evlenmem mi? 363 00:20:35,652 --> 00:20:38,197 Hayır, benimle evlenebilirsin. 364 00:20:38,280 --> 00:20:42,117 Amherst'te kalıp açık ve rahat bir ilişki sürdürebiliriz. 365 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Vay... 366 00:20:43,785 --> 00:20:44,912 Boş versene... 367 00:20:45,454 --> 00:20:46,455 Boş ver gitsin ya. 368 00:20:46,538 --> 00:20:49,541 Bu kulübe mevzusuna çok fazla kafayı taktım. 369 00:20:51,210 --> 00:20:53,253 Ne... Ship... 370 00:20:55,464 --> 00:20:56,924 Hata mı yapıyorum? 371 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 Evet. 372 00:20:58,091 --> 00:20:59,343 Kesinlikle. 373 00:20:59,426 --> 00:21:01,178 Seninle evlenmek istedi, Lavinia. 374 00:21:01,261 --> 00:21:03,722 Şimdi evde kalacaksın. 375 00:21:09,061 --> 00:21:10,395 Farklı bir gün ama koyunlar aynı. 376 00:21:15,400 --> 00:21:16,693 Ship. 377 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 Tamam. 378 00:21:18,237 --> 00:21:20,239 -Sen New Orleans'a git. -Nola'ya. 379 00:21:22,908 --> 00:21:24,117 Başka biriyle evlen. 380 00:21:24,826 --> 00:21:26,495 Çocukların falan olsun. 381 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 Ama ikimiz de çok iyi biliyoruz ki... 382 00:21:30,499 --> 00:21:31,500 Evet? 383 00:21:31,583 --> 00:21:35,212 ...sevdiğin kızların içinde en ilginç olan hep ben olacağım. 384 00:21:40,175 --> 00:21:41,677 Kilisemiz. 385 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 Zavallı, güzel kilisemiz. 386 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 Bayan Dickinson. 387 00:21:46,473 --> 00:21:47,933 Bunu dün gece rüyamda gördüm. 388 00:21:50,143 --> 00:21:51,144 Neyi? 389 00:21:51,770 --> 00:21:53,981 -Neden bahsediyorsun? -Bunun olduğunu gördüm. 390 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 Kilisenin yanışını. Bir imge gördüm. 391 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 Bana malum oldu. 392 00:22:00,737 --> 00:22:02,573 Bunların hepsini daha önce gördüm. 393 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 Hayır, hayal görüyorsun. 394 00:22:05,242 --> 00:22:07,828 Hayır. Bunu dün gece rüyamda gördüm ve şimdi gerçek oldu. 395 00:22:07,911 --> 00:22:09,830 Korkunç bir şey olmalı. Hiç hayra alamet değil. 396 00:22:13,333 --> 00:22:15,836 Tüm bu işaret ve imge muhabbetleri... 397 00:22:16,336 --> 00:22:18,005 Emily gibi delice konuşuyorsun. 398 00:22:20,257 --> 00:22:22,467 Belki de o sandığımız kadar deli değildir. 399 00:22:58,378 --> 00:22:59,588 Tanrım. 400 00:23:53,517 --> 00:23:54,518 YILAN 401 00:23:54,601 --> 00:23:56,270 Çimendeki zayıf Dost 402 00:23:56,645 --> 00:23:58,063 Bazen gider - 403 00:23:58,772 --> 00:24:01,483 Onunla tanışmış olabilirsiniz? Tanışmadınız mı? 404 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 Hemen göze batan yanı 405 00:24:04,278 --> 00:24:05,988 Çimler Fırçayla taranmış gibi ayrılıyor, 406 00:24:07,155 --> 00:24:08,657 Benekli bir vücut görülüyor 407 00:24:10,951 --> 00:24:12,953 Sonra yaklaşıyor Ayağına 408 00:24:13,537 --> 00:24:14,955 Ve açılıyor daha - 409 00:24:16,164 --> 00:24:17,708 Seviyor Çamurlu Toprakları 410 00:24:18,375 --> 00:24:20,460 Mısır için çok soğuk olan Alanları - 411 00:24:21,253 --> 00:24:23,130 Ama Yalınayak bir Oğlanken 412 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 Öğlen saatlerinde daha çok yapardım 413 00:24:25,382 --> 00:24:27,634 Yanından geçtiğim şeyi Kırbaç sandım 414 00:24:28,302 --> 00:24:29,761 Güneşin altında Çözülen 415 00:24:30,429 --> 00:24:32,055 Çömelip almaya çalışınca 416 00:24:32,681 --> 00:24:34,474 Kıvrılarak yok oldu ortadan - 417 00:24:40,689 --> 00:24:42,316 O doğayı seven Birkaç canlı 418 00:24:42,399 --> 00:24:44,443 Ben onları tanıyorum, onlar da beni 419 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 Onlara karşı çok sevgi dolu 420 00:24:47,863 --> 00:24:49,114 Duygular içerisindeyim 421 00:24:52,492 --> 00:24:53,911 Ama hiç tanışmadım bu Arkadaşla 422 00:24:55,329 --> 00:24:57,164 Birlikte ya da yalnız başıma 423 00:24:59,666 --> 00:25:01,084 Nefes darlığı çekmeden 424 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 Ve Kemiklerime kadar Hissetmeden 425 00:25:12,596 --> 00:25:14,431 Artık mutlu ölebilirim. 426 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Ben ölemem. 427 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Bugün ölüler için üzüldüm. 428 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 Emily? 429 00:25:25,817 --> 00:25:26,818 Efendim? 430 00:25:28,820 --> 00:25:30,030 Seninleyken... 431 00:25:31,990 --> 00:25:34,284 Sadece seninleyken yaşadığımı hissediyorum. 432 00:25:43,836 --> 00:25:45,045 Tüm ihtiyacım olan bu. 433 00:25:46,380 --> 00:25:48,048 Tüm ihtiyacım olan buydu. 434 00:25:49,842 --> 00:25:51,468 Sana böyle hissettirmek. 435 00:25:53,428 --> 00:25:55,848 Senin için yazıyorum, Sue'm. 436 00:25:56,807 --> 00:25:58,016 Senin için yazıyorum. 437 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 Sadece senin için. 438 00:26:04,356 --> 00:26:05,649 Bu kadar yeter. 439 00:26:10,445 --> 00:26:12,447 Seni bir daha hiç bırakmayacağım. 440 00:27:21,308 --> 00:27:23,310 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher