1 00:00:21,063 --> 00:00:22,231 สวัสดีค่ะ 2 00:00:22,314 --> 00:00:24,316 ช่างเป็นวันที่งดงาม เหมาะกับพิธีศีลจุ่ม 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,401 ไม่รู้สิ บางอย่างไม่ชอบมาพากล 4 00:00:26,485 --> 00:00:27,486 หมายความว่ายังไงคะ 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,323 อาจเพราะข่าวจอห์น บราวน์อะไรนั่น ไม่รู้สิ 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,742 เมื่อคืนผมฝันไม่ดีเลย 7 00:00:34,326 --> 00:00:36,328 ฉันนึกว่าเราสนุกกันเมื่อคืน 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,664 ฉันดีใจนะที่เราคืนดีกันได้ ที่รัก 9 00:00:38,747 --> 00:00:39,957 ฉันด้วย 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 ทีนี้เธอก็บอกลา ทุกคนในครอบครัวได้เลย 11 00:00:42,960 --> 00:00:44,962 เพราะเราจะย้ายไปนิวออร์ลีนส์กัน 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,423 - เดี๋ยว ว่าไงนะ - ไว้คุยเรื่องนี้กันทีหลัง 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,426 คุณใจดีมากที่ช่วยเจนในวันนี้ 14 00:00:52,928 --> 00:00:56,765 หล่อนขอให้ฉันเป็นพ่อทูนหัวของเด็ก และหล่อนก็เป็นม่าย ฉันเลยรับหน้าที่ 15 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 แน่นอนค่ะ 16 00:00:59,518 --> 00:01:00,727 เอมิลีอยู่ไหน 17 00:01:01,395 --> 00:01:05,022 อยู่บ้าน คิดว่านะ ปกติหล่อนก็ไม่มาโบสถ์อยู่แล้ว 18 00:01:06,233 --> 00:01:10,696 รู้ไหม ฉันยังไม่เห็นหล่อนเลย ตั้งแต่กลอนหล่อนได้ลงหนังสือพิมพ์ 19 00:01:11,321 --> 00:01:12,948 เหมือนหล่อนกำลังหลบหน้าฉันอยู่ 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 ใช่ คือ... 21 00:01:15,367 --> 00:01:17,703 ถ้าฉันเป็นเธอ ฉันจะไม่ยุ่งกับหล่อนหรอก 22 00:01:18,370 --> 00:01:19,371 แต่... 23 00:01:20,873 --> 00:01:22,791 ฉันมีเรื่องจะพูดกับหล่อน 24 00:01:23,458 --> 00:01:25,460 ฉันเดาว่าหล่อนน่าจะรู้อยู่แล้ว 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 เจนมาแล้ว 26 00:01:29,923 --> 00:01:31,425 - ได้เวลาเริ่มพิธี - สวัสดี 27 00:01:31,508 --> 00:01:34,720 อย่าให้คนอื่นลืมล่ะ ว่าคุณยังเป็นสามีฉันอยู่ 28 00:01:36,430 --> 00:01:38,682 ไม่มีใครในนี้ หลงเชื่ออะไรแบบนั้นหรอก 29 00:01:41,059 --> 00:01:42,060 สวัสดีค่ะ 30 00:01:44,771 --> 00:01:46,648 เขาน่ารักใช่ไหมล่ะ 31 00:02:03,707 --> 00:02:05,375 ชะลอ 32 00:02:24,228 --> 00:02:26,146 โลกของเอมิลี ดิกคินสัน 33 00:02:26,230 --> 00:02:28,190 (คุณไม่อาจดับไฟได้) 34 00:02:42,788 --> 00:02:44,248 ไง แม็กกี้ เป็นไงบ้าง 35 00:02:45,165 --> 00:02:46,375 ก็เดิมๆ ค่ะ 36 00:02:47,334 --> 00:02:48,919 เป็นวันอาทิตย์ที่เงียบๆ 37 00:02:49,002 --> 00:02:50,462 ได้พักผ่อนในวันหยุด 38 00:02:50,546 --> 00:02:53,715 ผมไม่เคยได้พักในวันอาทิตย์เลย วันอาทิตย์ก็ต้องขายหนังสือพิมพ์ 39 00:02:53,799 --> 00:02:55,425 ขายหนังสือพิมพ์ทุกวัน 40 00:02:56,218 --> 00:02:57,511 ให้ตาย ผมหิวจัง 41 00:02:57,594 --> 00:02:59,304 มีอะไรให้ผมกินเล่นไหม 42 00:02:59,763 --> 00:03:01,557 อาจจะมีลูกพลัมอยู่ในครัวค่ะ 43 00:03:01,640 --> 00:03:02,933 คุณมีเนื้อย่างหรือเปล่า 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,643 ฉันจะไปดูให้ 45 00:03:04,726 --> 00:03:06,353 อยากถอดโค้ทออกก่อนไหมคะ 46 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 ไม่ล่ะ ผมอยู่ไม่นาน 47 00:03:07,521 --> 00:03:09,690 แค่อยากแวะหาอะไรกิน ก่อนจะออกเดินทางต่อ 48 00:03:09,773 --> 00:03:12,317 ผมแค่หวังว่าจะได้บอกลา ครอบครัวดิกคินสัน 49 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 พวกเขาส่วนใหญ่ไม่อยู่ที่นี่หรอก 50 00:03:13,861 --> 00:03:15,904 ไปโบสถ์กันหมดสำหรับพิธีศีลจุ่ม 51 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 นี่ไงคนหนึ่ง 52 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 คุณโบวส์คะ ฉันมีเรื่องจะคุยด้วย 53 00:03:23,036 --> 00:03:24,997 คุณทำตัวแปลกๆ นะ ทุกอย่างโอเคหรือเปล่า 54 00:03:25,080 --> 00:03:27,207 คุณโบวส์คะ เชิญตามฉันไปที่ห้องรับแขกได้ไหมคะ 55 00:03:32,963 --> 00:03:34,590 ฉันจะไปหาอาหารมาให้ทานนะคะ 56 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 เกิดอะไรขึ้น 57 00:03:49,855 --> 00:03:51,773 ฉันมีเรื่องอยากจะขอร้องคุณ 58 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 โอเค 59 00:03:53,358 --> 00:03:54,985 งั้นคุณหันหน้าคุยกับผนังทำไม 60 00:03:56,695 --> 00:03:58,530 เพราะฉันกำลังปกป้องสายตาตัวเอง 61 00:03:59,031 --> 00:04:00,282 ตาฉันอ่อนไหวมาก 62 00:04:00,365 --> 00:04:02,492 กลัวว่าถ้ามองคุณ ฉันอาจจะตาบอด 63 00:04:02,576 --> 00:04:03,702 พิลึก 64 00:04:03,785 --> 00:04:07,039 คุณโบวส์คะ คุณยังเก็บ สมุดกลอนของฉันไว้อยู่หรือเปล่า 65 00:04:08,207 --> 00:04:09,208 ทั้งปึกที่ฉันให้คุณไปน่ะ 66 00:04:09,958 --> 00:04:12,252 ใช่ ผมเก็บไว้ มันอยู่ในกระเป๋าของผมนี่แหละ 67 00:04:12,336 --> 00:04:14,922 ตั้งใจว่าจะอ่านทั้งหมดอีกครั้ง ระหว่างนั่งรถไฟ 68 00:04:15,005 --> 00:04:17,466 กลอนของคุณนั้นสุดยอดมาก คุณรู้นะ 69 00:04:17,548 --> 00:04:18,759 มันโดดเด่นจริงๆ 70 00:04:20,010 --> 00:04:22,763 ฉันเกรงว่าฉันต้องขอกลอนทั้งหมดคืน 71 00:04:22,846 --> 00:04:23,972 คุณว่ายังไงนะ 72 00:04:25,390 --> 00:04:27,226 ฉันพูดอย่างสุภาพ... 73 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 ว่าคุณต้องคืนกลอนให้ฉัน 74 00:04:31,230 --> 00:04:32,689 - คืนคุณเหรอ - ใช่ค่ะ 75 00:04:33,190 --> 00:04:34,191 เดี๋ยวนี้เลย 76 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 โอเค ผมเข้าใจละ 77 00:04:35,359 --> 00:04:38,070 ผมเป็นบรรณาธิการของคุณมานานพอควร 78 00:04:38,153 --> 00:04:40,656 นี่เป็นอีกเกมหนึ่งของคุณ 79 00:04:40,739 --> 00:04:42,741 ที่คุณแสร้งทำเป็นว่า คุณไม่อยากตีพิมพ์ผลงาน 80 00:04:42,824 --> 00:04:44,535 จะได้ดูสูงส่ง หลอกว่าถ่อมตน 81 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 น่ารักดีนะ แต่... 82 00:04:46,662 --> 00:04:48,497 คุณไม่ต้องทำอย่างนี้อีกแล้ว 83 00:04:49,164 --> 00:04:50,791 ฉันไม่ได้เล่นเกม 84 00:04:51,375 --> 00:04:52,626 โอเค 85 00:04:52,709 --> 00:04:56,296 คุณโบวส์ ฉันตัดสินใจ ด้วยความยากลำบากและทรมานใจ 86 00:04:56,380 --> 00:04:58,924 ว่าฉันไม่อยากตีพิมพ์ผลงานแล้วจริงๆ 87 00:04:59,007 --> 00:05:00,425 ดังนั้นฉันใคร่ขอ... 88 00:05:00,509 --> 00:05:04,930 ไม่ๆ ฉันขอสั่งให้คุณคืนกลอนฉันมา 89 00:05:05,305 --> 00:05:06,348 เอมิลี 90 00:05:06,431 --> 00:05:08,892 กลอนของคุณดังมาก 91 00:05:08,976 --> 00:05:11,019 คุณกำลังจะมีชื่อเสียงระดับโลก ในชั่วข้ามคืน 92 00:05:11,103 --> 00:05:14,523 ผู้คนชอบกลอนที่เราตีพิมพ์ไปมาก และอ้อนวอนขออ่านเพิ่มอีก 93 00:05:14,606 --> 00:05:15,607 โกหก 94 00:05:16,525 --> 00:05:19,987 - บางคนไม่ชอบ ฉันได้ยินกับหู - ไม่ มันดียิ่งกว่านั้นอีก 95 00:05:20,070 --> 00:05:21,280 มันติดอยู่ในใจพวกเขา 96 00:05:21,655 --> 00:05:24,491 ทำให้พวกเขาคิด ทำให้พวกเขาตั้งคำถาม 97 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 มันยั่วยุ มันก่อให้เกิดปฏิกิริยา 98 00:05:27,911 --> 00:05:29,913 ซึ่งเป็นทุกอย่างที่คุณวาดหวัง ในฐานะนักเขียน 99 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 เอมิลี ผมจะบอกให้นะ 100 00:05:31,832 --> 00:05:35,836 คุณกำลังจะกลายเป็นกวีที่ยิ่งใหญ่ ที่สุดในนิวอิงแลนด์ หรืออเมริกา 101 00:05:36,295 --> 00:05:38,714 และผมแค่พยายามช่วย ไม่ให้คุณขัดขวางตัวเอง 102 00:05:38,797 --> 00:05:42,426 สิ่งเดียวที่ขัดขวางฉันตอนนี้ ก็คือคุณ 103 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 โอ๊ย เจ็บจี๊ด 104 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 เอากลอนของฉันคืนมา 105 00:05:45,804 --> 00:05:48,432 อาณาจักรหนังสือพิมพ์ของผม กำลังเติบโต 106 00:05:49,141 --> 00:05:52,561 และคุณมีส่วนร่วมได้ คุณไม่อยากช่วยสร้างอาณาจักรเหรอ 107 00:05:52,644 --> 00:05:53,854 ฉันเคยมีอาณาจักร! 108 00:05:55,856 --> 00:05:57,065 มันอยู่ในนี้ 109 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 แล้วคุณก็ขโมยมันไปจากฉัน 110 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 คุณ... 111 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 กับซู 112 00:06:12,748 --> 00:06:13,957 อ้อ เป็นเรื่องซูนี่เอง 113 00:06:17,002 --> 00:06:18,587 ฉันไม่รู้ว่าคุณหมายความว่ายังไง 114 00:06:21,548 --> 00:06:23,175 คุณรู้เรื่องของเราสินะ 115 00:06:23,258 --> 00:06:24,551 ผมเข้าใจแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น 116 00:06:24,635 --> 00:06:27,304 คุณรู้เรื่องผมกับซู ตอนนี้คุณก็เลยหึง 117 00:06:27,721 --> 00:06:30,349 คุณคิดว่าผมจีบคุณอะไรแบบนั้น 118 00:06:31,099 --> 00:06:32,309 หลอกคุณให้หลงรัก 119 00:06:33,519 --> 00:06:35,354 ผมเปล่า โอเคนะ 120 00:06:36,605 --> 00:06:38,607 ผมสนใจแต่ผลงานคุณเท่านั้น 121 00:06:38,690 --> 00:06:40,901 ซึ่งก็เป็นสิ่งที่คุณควรโฟกัสเช่นกัน 122 00:06:41,568 --> 00:06:44,363 อย่าปล่อยให้อารมณ์ มาเป็นอุปสรรคในอาชีพการงาน 123 00:06:44,446 --> 00:06:46,323 ผู้หญิงก็เป็นซะอย่างนี้เสมอ 124 00:06:48,116 --> 00:06:49,326 ฉันต้องการกลอนของฉัน 125 00:06:49,743 --> 00:06:51,411 ไม่ เอมิลี คุณต้องการผม 126 00:06:52,120 --> 00:06:54,998 คืองี้นะ คนอื่นๆ หลายๆ คน ไม่มายุ่งกับคุณด้วยซ้ำ 127 00:06:55,457 --> 00:06:58,126 แต่ผมมา เพราะผมเข้าใจคุณ 128 00:06:58,210 --> 00:07:01,839 คุณเป็นคนพิลึก บิดเบี้ยว ป่วยจิต และประหลาดล้ำ 129 00:07:02,214 --> 00:07:06,051 แต่ผมเข้าใจ ในฐานะผู้หญิง ผลงานของคุณมาจากสิ่งเหล่านั้น 130 00:07:06,134 --> 00:07:08,846 โลกนี้เมินคุณได้อย่างง่ายดาย และน่าเศร้า 131 00:07:08,929 --> 00:07:10,097 แต่ผมไม่ยอม 132 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 จะไม่มีใครสนใจคุณ 133 00:07:12,975 --> 00:07:15,477 ถ้าไม่ใช่เพราะผม ชี้ให้พวกเขามองมาที่คุณ 134 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 เชื่อผมเถอะ 135 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 คุณไม่มีอำนาจถ้าไม่มีผม 136 00:07:20,732 --> 00:07:25,070 วันหนึ่งคุณจะมองย้อนกลับมา ดูเรื่องทั้งหมดนี้ และคุณจะขอบคุณผม 137 00:07:27,990 --> 00:07:29,616 ฉันจะขอร้องคุณอีกครั้ง 138 00:07:31,660 --> 00:07:33,370 เอากลอนของฉันคืนมา 139 00:07:35,664 --> 00:07:36,707 ไม่ 140 00:07:37,499 --> 00:07:39,001 กล้าดียังไง 141 00:07:39,084 --> 00:07:41,295 คุณมอบให้ผมแล้ว ตอนนี้มันเป็นของผม 142 00:07:41,879 --> 00:07:43,422 คุณเอาคืนไปไม่ได้ 143 00:07:43,505 --> 00:07:44,506 ก็ได้ 144 00:07:44,965 --> 00:07:47,050 ถ้าคุณไม่ยอมคืน งั้นฉันจะเอาคืนมาเอง 145 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 ไม่ รู้อะไรไหม มันสายไปแล้ว 146 00:07:49,052 --> 00:07:50,053 อะไร 147 00:07:50,137 --> 00:07:51,972 ผมส่งกลอนบทหนึ่งไปที่สำนักงาน 148 00:07:52,848 --> 00:07:54,683 ภายในวันนี้ มันจะลงหนังสือพิมพ์ 149 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 เสียใจด้วยนะ 150 00:08:02,274 --> 00:08:04,026 - ห้ามแตะกระเป๋าผม - ฉันจะเอาคืน 151 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 - มันเป็นของผม - มันไม่ใช่ของคุณ 152 00:08:06,445 --> 00:08:07,446 อยู่ที่ผมแล้ว 153 00:08:07,529 --> 00:08:08,780 - เอาคืนมานะ - อยากได้เหรอ 154 00:08:08,864 --> 00:08:10,240 - เอาคืนมา - ก็มาเอาสิ 155 00:08:10,324 --> 00:08:11,700 เอาคืนมา! 156 00:08:12,784 --> 00:08:13,994 เฮ้! 157 00:08:15,287 --> 00:08:16,663 ไปเลย! ไป! 158 00:08:16,747 --> 00:08:18,290 - เอากลอนฉันคืนมา - ไม่ 159 00:08:18,373 --> 00:08:19,374 เอามา 160 00:08:21,376 --> 00:08:22,628 เอาคืนมานะ 161 00:08:24,546 --> 00:08:26,006 คุณมันปีศาจ! 162 00:08:26,089 --> 00:08:27,758 ผมเป็นนักสตรีนิยม! 163 00:08:31,803 --> 00:08:33,347 และวันนี้ เรามาที่นี่เพื่อฉลอง 164 00:08:33,429 --> 00:08:36,183 การเกิดของหนูน้อย วิลเลียม วิลคินสันที่สอง 165 00:08:36,265 --> 00:08:37,643 - และเพื่ออวยพรให้เขา - หล่อนสวยมาก 166 00:08:37,726 --> 00:08:39,394 สำหรับการเดินทางชั่วชีวิต ในเส้นทางแห่งศรัทธา 167 00:08:39,477 --> 00:08:41,020 หยุดนะ! 168 00:08:41,104 --> 00:08:43,273 มารดาของเขา เจน อยู่ที่นี่กับเราในวันนี้ 169 00:08:43,357 --> 00:08:45,943 พร้อมกับพ่อทูนหัวของเขา ออสติน ดิกคินสัน 170 00:08:46,026 --> 00:08:49,988 ซึ่งจะทำหน้าที่แทน วิลเลียม วิลคินสันที่ 1 ผู้ล่วงลับ 171 00:08:51,281 --> 00:08:53,200 ถ้าเรามีหลานก็ดีสิเนอะ 172 00:08:53,575 --> 00:08:56,036 แม้ว่าความตาย จะแยกเราจากกันทางกาย 173 00:08:56,119 --> 00:08:58,956 ศรัทธาและความรัก ได้ผูกพันเราไว้ชั่วนิรันดร์ 174 00:08:59,498 --> 00:09:02,751 ถึงเราจะมองไม่เห็นคุณ วิลเลียม เรารู้ว่าคุณอยู่ที่นี่ 175 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 ดูสิว่าฉันได้อะไรมา 176 00:09:09,049 --> 00:09:10,634 จิ๊กมาจากกระเป๋าใบน้อยของเขา 177 00:09:10,717 --> 00:09:12,928 ระหว่างที่พวกคุณ กำลังทะเลาะกันอยู่ข้างล่าง 178 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 แม็กกี้ 179 00:09:14,596 --> 00:09:16,473 ขอบคุณค่ะ คุณทำได้ยังไง 180 00:09:17,641 --> 00:09:20,269 สาวใช้ที่ดีต้องรู้จักทำตัวล่องหนค่ะ 181 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 ขอบคุณค่ะ ขอบคุณ 182 00:09:23,814 --> 00:09:24,857 หล่นหนึ่งแผ่น 183 00:09:26,859 --> 00:09:28,443 (แด่ซู) 184 00:09:30,279 --> 00:09:32,322 พระเจ้า โปรดทำให้น้ำนี้ศักดิ์สิทธิ์ 185 00:09:32,406 --> 00:09:36,410 และขอให้เด็กคนนี้ ให้ได้รับพระสิริจากพระองค์ 186 00:09:39,454 --> 00:09:43,458 ออสติน ดิกคินสัน หากคุณรับเป็นพ่อทูนหัวของเด็กคนนี้ 187 00:09:43,542 --> 00:09:46,253 คุณยอมรับว่า คุณมีความรักให้แม่ของเด็ก เจน 188 00:09:46,336 --> 00:09:48,714 เช่นเดียวกับมีความรัก ให้แก่เด็กคนนี้เอง 189 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 คุณให้คำมั่นสัญญา 190 00:09:50,132 --> 00:09:53,135 ว่าเด็กคนนี้ จะไม่มีวันขาดความรักตลอดไป 191 00:09:56,054 --> 00:09:58,682 คุณยอมรับบทบาท เป็นพ่อทูนหัวของเด็กหรือไม่ 192 00:10:02,352 --> 00:10:03,979 - รับครับ - งั้นโปรดภาวนาพร้อมกัน 193 00:10:04,897 --> 00:10:07,691 พระเจ้า โปรดอำนวยพรแก่เด็กคนนี้ และดูแลให้เขาปลอดภัย 194 00:10:08,192 --> 00:10:09,193 อาเมน 195 00:10:09,276 --> 00:10:10,652 - อาเมน - อาเมน 196 00:10:13,530 --> 00:10:14,656 คุณได้กลิ่นควันไหม 197 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 เอมิลี 198 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 คุณรู้ว่าผมเป็นใคร 199 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 ค่ะ 200 00:10:33,717 --> 00:10:35,636 รู้ คุณคือเฟรซาร์ เฟรซาร์ สเติร์นส์ 201 00:10:35,719 --> 00:10:38,096 คุณรู้ว่าผมเป็นใคร และคุณรู้ว่าผมจะตายยังไง 202 00:10:38,180 --> 00:10:39,181 ใช่ 203 00:10:40,807 --> 00:10:42,017 - ในสงคราม - ในสงคราม 204 00:10:45,187 --> 00:10:47,606 ขณะแสวงหาความรุ่งโรจน์ แสวงหาชื่อเสียง 205 00:10:51,068 --> 00:10:52,277 ผมจะไปจากบ้าน... 206 00:10:55,030 --> 00:10:56,240 ไปจากครอบครัว... 207 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 และเข้าสู่สนามรบ 208 00:10:59,952 --> 00:11:00,953 ใช่ค่ะ 209 00:11:02,412 --> 00:11:04,164 จากนั้นคุณจะถูกยิง... 210 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 เหมือนกับนก 211 00:11:08,460 --> 00:11:10,337 และดังนั้นเฟรซาร์ สเติร์นส์จะตาย... 212 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 เพื่อให้เป็นที่จดจำ 213 00:11:18,720 --> 00:11:20,556 ถ้าไม่ใช่ใครเลยอาจจะดีเสียกว่า 214 00:11:21,098 --> 00:11:22,099 ฉันเข้าใจ 215 00:11:22,975 --> 00:11:24,852 และฉันจะไม่ทำพลาดอย่างเดียวกัน 216 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 คุณมีศึกที่จะต้องต่อสู้ เอมิลี ดิกคินสัน 217 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 แต่คุณต้องสู้อย่างลับๆ 218 00:11:38,282 --> 00:11:39,491 ตามลำพัง 219 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 ไม่ให้ใครเห็น 220 00:11:42,369 --> 00:11:46,123 คุณต้องให้ความรุ่งโรจน์ทั้งหมด แก่ตัวเองและไม่ขออะไรจากโลก 221 00:11:51,253 --> 00:11:52,880 คุณต้องไม่ใช่ใคร 222 00:11:56,049 --> 00:11:58,886 คนไม่มีตัวตนที่กล้าหาญที่สุด ปราดเปรื่องที่สุดที่เคยมีมา 223 00:12:15,819 --> 00:12:17,487 คุณไม่อาจดับไฟได้ 224 00:12:19,781 --> 00:12:21,867 สิ่งที่อาจติดไฟ 225 00:12:23,160 --> 00:12:25,204 ลาวิเนีย มานี่ลูกรัก 226 00:12:25,954 --> 00:12:28,290 ลุกโหมเองได้โดยไม่ต้องใช้พัด 227 00:12:32,169 --> 00:12:33,170 แอ็บบี้ 228 00:12:33,253 --> 00:12:34,505 ในคืนที่เนิ่นนานที่สุด 229 00:12:34,588 --> 00:12:35,672 ขอทางหน่อย 230 00:12:38,884 --> 00:12:40,594 ได้แล้วๆ 231 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 ไปให้พ้น 232 00:13:07,538 --> 00:13:08,539 เอมิลี 233 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 ฉันมาหาเธอ 234 00:13:13,961 --> 00:13:15,003 ออกไป 235 00:13:17,172 --> 00:13:18,173 เอมิลี 236 00:13:20,634 --> 00:13:21,635 เราต้องคุยกัน 237 00:13:21,718 --> 00:13:23,971 ฉันไม่อยากคุยกับเธอ ฉันไม่อยากมองหน้าเธอด้วยซ้ำ 238 00:13:24,054 --> 00:13:26,807 คิดๆ ดูแล้ว ฉันไม่อยากเห็นหน้าเธออีก 239 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 ให้โอกาสฉันได้อธิบาย ในส่วนของฉันได้ไหม 240 00:13:31,478 --> 00:13:33,146 มีอะไรจะต้องอธิบายอีก 241 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 ฉันมองเห็นทุกอย่างชัดเจน 242 00:13:35,107 --> 00:13:37,734 ไม่ มีบางอย่างที่เธอมองไม่เห็น 243 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 เธอมีสิทธิ์ทุกอย่างที่จะโกรธฉัน 244 00:13:41,572 --> 00:13:43,490 ฉันไม่ได้ขอให้เธออนุญาต 245 00:13:43,574 --> 00:13:46,243 ฉันรู้ว่าเธอมีใจให้เขา 246 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 มีใจให้เขาเหรอ 247 00:13:53,458 --> 00:13:56,003 เธอผลักไสฉันให้ชอบเขา 248 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 เธอแทบจะบังคับฉันด้วยซ้ำ 249 00:14:00,132 --> 00:14:03,260 มันเหมือนเธออยากให้ฉันตกหลุมรักเขา แต่ทำไม 250 00:14:03,343 --> 00:14:05,596 ทั้งๆ ที่เธอคือคนที่รักเขา มาตั้งแต่แรก 251 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 ฉันไม่ได้รักเขา 252 00:14:07,639 --> 00:14:09,266 - ไม่เคยรัก - โกหก 253 00:14:10,058 --> 00:14:13,687 - ฉันไม่สนใจชายคนนั้นเลย - งั้นนอนกับเขาทำไม 254 00:14:15,397 --> 00:14:16,565 แล้วทำไม... 255 00:14:17,691 --> 00:14:19,818 ทำไมเธอบอกฉันซ้ำๆ ว่า ให้มอบกลอนให้เขา 256 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 เพราะฉันรับไม่ได้ กับสิ่งที่กลอนของเธอทำให้ฉันรู้สึก 257 00:14:23,614 --> 00:14:26,909 กลอนของเธอทรงพลังเกินไป มันเหมือนกับอสรพิษ 258 00:14:26,992 --> 00:14:30,537 เลื้อยเข้ามาในตัวฉัน พันหัวใจฉันไว้ 259 00:14:30,621 --> 00:14:33,373 แล้วก็รัดจนกระทั่งฉันหายใจไม่ออก 260 00:14:33,457 --> 00:14:36,668 มันมีเกล็ดแวววาว มีพิษ และกัด 261 00:14:38,128 --> 00:14:39,838 ฉันกลัว เอมิลี 262 00:14:39,922 --> 00:14:43,342 กลัวเธอ กลัววิธีที่เธอบีบฉัน กลัววิธีที่เธอพ่นพิษใส่ฉัน 263 00:14:46,637 --> 00:14:48,847 ตอนที่ฉันแต่งงานกับออสติน และเรากลายเป็นพี่น้องกัน 264 00:14:48,931 --> 00:14:51,099 สิ่งเดียวที่ผูกพันเราไว้ ก็คือถ้อยคำของเธอ 265 00:14:51,183 --> 00:14:57,898 เธอเริ่มเขียนอะไรมากมาย และฉันเป็นคนเดียวที่ได้อ่าน 266 00:14:59,399 --> 00:15:00,609 มันเกินจะรับไหว 267 00:15:03,028 --> 00:15:06,365 ฉันเลยคิดว่า ถ้าฉันผลักเธอนิดๆ แล้ว... 268 00:15:08,867 --> 00:15:11,578 ถ้าเธอผลักไสฉัน ฉันจะกลายเป็นปัญหาของคนอื่นงั้นเหรอ 269 00:15:16,124 --> 00:15:17,960 งั้นทายซิ 270 00:15:20,838 --> 00:15:22,589 ฉันไม่ใช่ปัญหาของเธออีกต่อไปแล้ว ซู 271 00:15:23,799 --> 00:15:27,010 เธอกลับไปห้องรับแขกแสนสวย สวมชุดหรูหราของเธอได้ 272 00:15:27,094 --> 00:15:29,596 แล้วก็เป็นคนกลวงเปล่าตามสบาย 273 00:15:29,680 --> 00:15:32,266 เพราะฉันจะไม่มีวัน ทำให้เธอรู้สึกอะไรอีก 274 00:15:32,349 --> 00:15:33,851 และเมื่อไม่มีฉัน... 275 00:15:35,477 --> 00:15:36,478 อะไร 276 00:15:37,604 --> 00:15:38,772 เมื่อไม่มีฉัน... 277 00:15:40,440 --> 00:15:42,818 ฉันคิดว่า เธอมีความรู้สึกไม่เป็น 278 00:15:44,945 --> 00:15:45,946 โอเค 279 00:15:48,156 --> 00:15:49,658 ปิดประตูตามหลังด้วย 280 00:15:53,579 --> 00:15:54,580 เธอพูดถูก 281 00:15:57,249 --> 00:15:58,584 เรื่องอะไร 282 00:16:02,462 --> 00:16:05,465 ครั้งเดียวที่ฉันรู้สึกอะไร ก็คือตอนที่ฉันอยู่กับเธอ 283 00:16:12,598 --> 00:16:16,185 "เธอใช้คำพูดสวยหรูราวกับใบมีด มันสะท้อนแสงแวววาว" 284 00:16:17,352 --> 00:16:21,440 ฉันผลักเธอไปหาเขา เพราะฉันอยากหนีความรู้สึกตัวเอง 285 00:16:22,816 --> 00:16:25,652 และฉันนอนกับเขา เพราะฉันไม่อยากรู้สึกถึงมัน 286 00:16:26,403 --> 00:16:31,241 มีอะไรมากมาย ที่ฉันไม่อยากรู้สึก เอมิลี 287 00:16:33,744 --> 00:16:35,621 และเรื่องใหญ่ที่สุด ที่ฉันไม่อยากรู้สึก... 288 00:16:35,704 --> 00:16:36,914 คืออะไร 289 00:16:39,208 --> 00:16:40,209 คืออะไร 290 00:16:41,251 --> 00:16:42,586 คืออะไร ซู พูดออกมาสิ! 291 00:16:42,669 --> 00:16:44,338 ก็คือว่าฉันหลงรักเธอ 292 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 ฉันไม่เชื่อเธอหรอก 293 00:16:45,881 --> 00:16:47,007 เป็นความจริง 294 00:16:47,090 --> 00:16:48,300 ไม่จริง 295 00:16:49,510 --> 00:16:51,803 ทุกคำพูดของเธอไม่เป็นความจริง! 296 00:16:52,596 --> 00:16:54,431 เธอไม่ใช่ซูอีกแล้วด้วยซ้ำ 297 00:16:54,515 --> 00:16:56,892 เธอเป็นคนใหม่ คนจอมปลอม 298 00:16:56,975 --> 00:17:00,103 ฉันจำเธอไม่ได้เลย และทุกอย่างที่เธอพูดกับฉันคือคำโกหก 299 00:17:00,187 --> 00:17:01,396 เอมิลี ฉันรักเธอ 300 00:17:01,480 --> 00:17:02,773 เลิกโกหกฉันซะที! 301 00:17:02,856 --> 00:17:03,690 ฉันรักเธอ! 302 00:17:04,398 --> 00:17:08,612 และฉันรู้สึกถึงเธอในห้องสมุด เพราะเธออยู่กับฉันเสมอ 303 00:17:08,694 --> 00:17:10,405 ฉันหนีจากเธอไม่ได้ 304 00:17:10,489 --> 00:17:15,035 เพราะเรื่องจริงอย่างเดียวที่ฉัน เคยรู้สึกก็คือความรักที่มีต่อเธอ 305 00:17:42,980 --> 00:17:44,690 ใช่ๆ ใช่ 306 00:17:48,902 --> 00:17:51,280 สาวๆ พวกเธอปลอดภัยไหม 307 00:17:55,576 --> 00:17:57,744 ไม่ใช่ฝีมือพวกเธอใช่ไหม 308 00:18:01,623 --> 00:18:02,958 อุ้ย 309 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 งั้น... 310 00:18:07,171 --> 00:18:08,797 ไม่มีใครจำเป็นต้องรู้เรื่องนี้ 311 00:18:09,506 --> 00:18:12,509 นี่คือยุค 1850 อะไรๆ ก็ถูกเผาได้ตลอดเวลา 312 00:18:13,802 --> 00:18:15,804 โอเค กลับบ้านกันเถอะ 313 00:18:23,687 --> 00:18:25,439 จะนั่งตรงไหนก็เชิญเลยนะครับ 314 00:18:26,064 --> 00:18:29,193 หมวก เสื้อโค้ท เสื้อคลุม เอาไปไว้ในห้องสมุด 315 00:18:30,152 --> 00:18:33,488 มีชาร้อนๆ มีอาหารสำหรับทุกคน 316 00:18:33,572 --> 00:18:37,284 แล้วผมก็ตั้งกล่องไว้ตรงนั้น สำหรับรับบริจาค 317 00:18:37,367 --> 00:18:40,704 ถ้ามีใครพอจะเจียดอะไรได้ เราจะซาบซึ้งใจมาก 318 00:18:41,288 --> 00:18:44,124 โบสถ์เก่านั่นน่ะ รับใช้เรามาเป็นอย่างดี 319 00:18:45,209 --> 00:18:46,919 เป็นความทรงจำดีๆ ของเรา 320 00:18:47,002 --> 00:18:50,088 มันจะใช้เวลา แต่เราจะสร้างขึ้นมาใหม่ได้ 321 00:18:50,839 --> 00:18:53,634 แอมเฮิร์สต์จะรวมใจกัน เหมือนเช่นทุกครั้งที่ผ่านมา 322 00:18:54,259 --> 00:18:56,887 และเราจะเอาชนะ เคราะห์ร้ายครั้งนี้ไปได้ 323 00:18:57,346 --> 00:18:59,890 - ใช่ พูดได้ดี - ถูกต้อง 324 00:18:59,973 --> 00:19:01,391 ฉันภูมิใจในตัวลูกจัง 325 00:19:01,975 --> 00:19:04,019 ภรรยาเขาอยู่ไหน 326 00:19:04,102 --> 00:19:07,314 เธอควรจะอยู่เคียงข้างเขา ในเวลาแบบนี้ไม่ใช่เหรอ 327 00:19:08,732 --> 00:19:10,609 ออสติน ซูอยู่ไหน 328 00:19:10,692 --> 00:19:13,237 แม่หวังว่าเราไม่ได้ทิ้งเธอไว้ ให้จมกองไฟในโบสถ์หรอกนะ 329 00:19:13,320 --> 00:19:16,865 เธอไปใช้ชีวิตของเธอมั้งครับ เหมือนที่ผมใช้ชีวิตของผม 330 00:19:24,873 --> 00:19:29,670 ตกลงนายเพี้ยนอะไรขึ้นมา ที่บอกว่าเราจะย้ายไปนิวออร์ลีนส์ 331 00:19:29,753 --> 00:19:30,879 โนล่า ที่รัก โนล่า 332 00:19:30,963 --> 00:19:33,215 ฉันไม่สนว่านายเรียกมันว่ายังไง ฉันจะไม่ย้ายไปที่นั่น 333 00:19:33,298 --> 00:19:34,883 เธอต้องย้าย 334 00:19:35,300 --> 00:19:39,263 ฉันส่งโทรเลขไปหานายหน้าที่นั่น โจเซฟ ไลแมน 335 00:19:39,763 --> 00:19:41,223 โจเซฟ ไลแมน แฟนเก่าฉันน่ะเหรอ 336 00:19:41,306 --> 00:19:44,101 ใช่แล้ว ฉันลืมไปว่าเธอรู้จักหมอนั่น ไลแมน 337 00:19:44,184 --> 00:19:45,269 ไลแมน! 338 00:19:45,352 --> 00:19:47,521 คนดีนะ โอนเงินไปให้เขาหมดแล้ว 339 00:19:47,604 --> 00:19:48,689 เขาหาบ้านให้เรา 340 00:19:48,772 --> 00:19:50,816 โจเซฟ ไลแมนขายบ้านให้เราเหรอ 341 00:19:50,899 --> 00:19:52,234 เรียกว่ากระต๊อบน่าจะเหมาะกว่า 342 00:19:52,317 --> 00:19:54,653 นายทุ่มเงินทั้งหมด เพื่อซื้อกระต๊อบในนิวออร์ลีนส์ 343 00:19:54,736 --> 00:19:57,739 แล้วคิดว่าฉันจะทิ้งทุกอย่าง แล้วไปกับนายเนี่ยนะ 344 00:19:57,823 --> 00:19:58,866 ก็ใช่ 345 00:19:58,949 --> 00:20:00,701 นี่มันศตวรรษที่ 19 เธอเป็นภรรยาของฉัน 346 00:20:00,784 --> 00:20:02,035 ฉันเป็นคนตัดสินใจ 347 00:20:02,119 --> 00:20:05,122 โอเค ได้ฟังอะไรที่ฉันพูดกรอกหูนาย 348 00:20:05,205 --> 00:20:06,206 ตลอดเวลามานี้บ้างไหม 349 00:20:06,290 --> 00:20:08,208 ที่รัก โนล่าเจ๋งมากนะ เธอจะต้องชอบ 350 00:20:08,292 --> 00:20:11,420 สงครางกลางเมืองกำลังจะเริ่ม ฉันจะไม่ย้ายไปลุยเซียนาหรอก 351 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 ฉันจะไม่มีวันได้เห็นหน้าครอบครัวอีก 352 00:20:13,630 --> 00:20:15,632 ไม่ต้องพูดถึงว่า ฉันจะอยู่ผิดฝั่งของประวัติศาสตร์ 353 00:20:15,716 --> 00:20:17,050 เฮ้ ทางใต้ไม่ได้แย่ไปทั้งหมด 354 00:20:17,134 --> 00:20:19,469 ระบบเพาะปลูก มันเหมือนพวกคนชั้นสูง... 355 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 การมีทาสเป็นเรื่องเลวร้าย ชิป 356 00:20:21,430 --> 00:20:23,515 ฉันนึกว่าเธอจะเปิดใจกว้าง 357 00:20:23,599 --> 00:20:24,683 ไม่ใช่กับเรื่องนี้ 358 00:20:24,766 --> 00:20:26,560 ไม่เอาน่า มันจะน่าอยู่มาก 359 00:20:26,643 --> 00:20:28,020 เธอจะเป็นสาวงามแดนใต้... 360 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 ฉันเป็นนังแม่มดเจ้าเล่ห์แดนตะวันออก 361 00:20:30,314 --> 00:20:31,940 - เคารพกันด้วย - ฉันไม่เข้าใจ 362 00:20:32,024 --> 00:20:33,317 เธออยากให้ฉันทิ้งเธอไว้ที่นี่ 363 00:20:33,400 --> 00:20:35,569 แล้วย้ายไปโนล่า เพื่อแต่งงาน กับลูกสาวเจ้าของไร่นุ่นเหรอ 364 00:20:35,652 --> 00:20:38,197 ไม่ นาย... นายแต่งงานกับฉันได้ 365 00:20:38,280 --> 00:20:42,117 เราแค่ต้องอยู่กันที่แอมเฮิร์สต์ และไม่ผูกมัดกัน 366 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 โอย ตาย 367 00:20:43,785 --> 00:20:44,912 ลืมมันซะเถอะ 368 00:20:45,454 --> 00:20:46,455 ลืมมันไปซะ! 369 00:20:46,538 --> 00:20:49,541 ฉันทุ่มเทกับกระต๊อบหลังนี้มาก 370 00:20:51,210 --> 00:20:53,253 อะไร... ชิป... 371 00:20:55,464 --> 00:20:56,924 นี่ฉันกำลังทำพลาดหรือเปล่า 372 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 ใช่ 373 00:20:58,091 --> 00:20:59,343 แน่นอนที่สุด 374 00:20:59,426 --> 00:21:01,178 เขาอยากแต่งงานกับเธอ ลาวิเนีย 375 00:21:01,261 --> 00:21:03,722 ทีนี้เธอได้ขึ้นคานสมใจแน่ 376 00:21:09,061 --> 00:21:10,395 ปัญหาเดิมๆ แค่เปลี่ยนวัน 377 00:21:15,400 --> 00:21:16,693 ชิป 378 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 โอเค 379 00:21:18,237 --> 00:21:20,239 - นายไปนิวออร์ลีนส์ - โนล่า 380 00:21:22,908 --> 00:21:24,117 แต่งงานกับคนอื่น 381 00:21:24,826 --> 00:21:26,495 มีลูก แล้วก็อะไรเทือกนั้น 382 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 แต่นายรู้ และฉันรู้... 383 00:21:30,499 --> 00:21:31,500 อะไร 384 00:21:31,583 --> 00:21:35,212 ว่าฉันจะเป็นหญิงสาวที่น่าสนใจที่สุด ที่นายเคยรักตลอดไป 385 00:21:40,175 --> 00:21:41,677 โบสถ์ของเรา 386 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 น่าสงสารโบสถ์แสนสวยของเรา 387 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 คุณนายดิกคินสัน 388 00:21:46,473 --> 00:21:47,933 ผมฝันถึงเหตุการณ์นี้เมื่อคืน 389 00:21:50,143 --> 00:21:51,144 อะไรนะ 390 00:21:51,770 --> 00:21:53,981 - คุณพูดเรื่องอะไร - ผมเห็นสิ่งนี้เกิดขึ้น 391 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 ไฟไหม้โบสถ์ ผมเห็นนิมิต 392 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 มันเข้าฝันผม 393 00:22:00,737 --> 00:22:02,573 ผมเห็นเหตุการณ์นี้มาก่อน 394 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 ไม่ คุณคิดไปเอง 395 00:22:05,242 --> 00:22:07,828 ไม่ ผมฝันเมื่อคืน แล้วตอนนี้มันก็กลายเป็นจริง 396 00:22:07,911 --> 00:22:09,830 ต้องเป็นสัญญาณที่เลวร้าย เป็นลางร้าย 397 00:22:13,333 --> 00:22:15,836 คุณเพ้อเจ้อเรื่องลางกับนิมิต 398 00:22:16,336 --> 00:22:18,005 ฟังดูบ้าพอๆ กับเอมิลีเลย 399 00:22:20,257 --> 00:22:22,467 หรือเธออาจจะไม่ได้บ้าอย่างที่เราคิด 400 00:22:58,378 --> 00:22:59,588 โอ้ พระเจ้า 401 00:23:53,517 --> 00:23:54,518 (อสรพิษ) 402 00:23:54,601 --> 00:23:56,270 สหายตัวยาวในพงหญ้า 403 00:23:56,645 --> 00:23:58,063 นานๆ จะโผล่มา... 404 00:23:58,772 --> 00:24:01,483 คุณอาจเคยเจอเขาแล้วหรือไม่ 405 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 มองเห็นก็รู้ทันที 406 00:24:04,278 --> 00:24:05,988 พงหญ้าแหวกออกราวกับถูกหวี 407 00:24:07,155 --> 00:24:08,657 ตัวยาวๆ มีลายจุด 408 00:24:10,951 --> 00:24:12,953 มันหุบตัวที่เท้า 409 00:24:13,537 --> 00:24:14,955 แล้วแผ่แม่เบี้ยออก 410 00:24:16,164 --> 00:24:17,708 มันชอบที่เฉอะแฉะ 411 00:24:18,375 --> 00:24:20,460 พื้นที่เย็นเกินกว่าจะปลูกข้าวโพด 412 00:24:21,253 --> 00:24:23,130 แต่เมื่อเด็กชายเดินด้วยเท้าเปล่า 413 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 มากกว่าหนึ่งครั้งในยามเที่ยง 414 00:24:25,382 --> 00:24:27,634 พอเดินผ่าน ฉันนึกว่าเป็นแส้ 415 00:24:28,302 --> 00:24:29,761 ที่คลายตัวออกใต้แสงตะวัน 416 00:24:30,429 --> 00:24:32,055 เมื่อก้มลงหยิบดู 417 00:24:32,681 --> 00:24:34,474 มันเหี่ยวย่นเหลือแต่คราบ 418 00:24:40,689 --> 00:24:42,316 หลายสิ่งในธรรมชาติ 419 00:24:42,399 --> 00:24:44,443 ฉันรู้จักมันและมันรู้จักฉัน 420 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 ฉันรู้สึกถึงไมตรี 421 00:24:47,863 --> 00:24:49,114 ฉันรู้สึกถึงความเป็นมิตร 422 00:24:52,492 --> 00:24:53,911 แต่คราใดที่เจอเจ้าตัวนี้ 423 00:24:55,329 --> 00:24:57,164 ไม่ว่าจะมีคนอื่นอยู่ด้วย หรือเจอคนเดียว 424 00:24:59,666 --> 00:25:01,084 ฉันก็หายใจไม่ออกทุกที 425 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 หนาวยะเยือกไปถึงกระดูก 426 00:25:12,596 --> 00:25:14,431 ฉันตายอย่างมีความสุขได้แล้ว 427 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 ไม่ใช่ฉัน 428 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 ฉันรู้สึกสงสารคนตายในวันนี้ 429 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 เอมิลี 430 00:25:25,817 --> 00:25:26,818 ว่าไง 431 00:25:28,820 --> 00:25:30,030 เวลาที่ฉันอยู่กับเธอ... 432 00:25:31,990 --> 00:25:34,284 นั่นคือตอนเดียวที่ฉันรู้สึกมีชีวิต 433 00:25:43,836 --> 00:25:45,045 ฉันต้องการแค่นั้นแหละ 434 00:25:46,380 --> 00:25:48,048 แต่ไหนแต่ไหนฉันก็ต้องการแค่นั้น 435 00:25:49,842 --> 00:25:51,468 เพื่อทำให้เธอรู้สึกอย่างนั้น 436 00:25:53,428 --> 00:25:55,848 ฉันเขียนเพื่อเธอ ซู 437 00:25:56,807 --> 00:25:58,016 ฉันเขียนเพื่อเธอ 438 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 เพื่อเธอคนเดียว 439 00:26:04,356 --> 00:26:05,649 แค่นั้นพอแล้ว 440 00:26:10,445 --> 00:26:12,447 ฉันจะไม่มีวันปล่อยมือจากเธออีก 441 00:27:21,308 --> 00:27:23,310 คำบรรยายไทยโดย ต้องตา สุธรรมรังษี