1 00:00:20,395 --> 00:00:21,522 Salve. 2 00:00:22,314 --> 00:00:24,316 Giornata perfetta per un battesimo. 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,401 Non so, c'è qualcosa che non quadra. 4 00:00:26,485 --> 00:00:27,486 Che cosa vuoi dire? 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,323 Forse è tutta questa storia di John Brown. Non lo so. 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,742 Ho fatto un incubo, stanotte. 7 00:00:34,326 --> 00:00:36,328 Credevo ci fossimo divertiti, stanotte. 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,664 Sono contento di aver risolto le cose. 9 00:00:38,747 --> 00:00:39,957 Anche io. 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 Così ora puoi dire addio alla tua famiglia, 11 00:00:42,960 --> 00:00:44,962 perché ci trasferiamo a New Orleans. 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,423 - Aspetta. Cosa? - Ne parleremo dopo. 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,426 Sei gentile ad aiutare Jane, oggi. 14 00:00:51,802 --> 00:00:52,845 Hmm. 15 00:00:52,928 --> 00:00:56,765 Vuole che sia il padrino del figlio. Ed è vedova. È mio dovere. 16 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 Ma certo. 17 00:00:59,518 --> 00:01:00,727 Dov'è Emily? 18 00:01:01,395 --> 00:01:05,022 È a casa, immagino. Normalmente non frequenta la chiesa. 19 00:01:06,233 --> 00:01:10,696 Sai, Non l'ho più vista, da quando hanno pubblicato la sua poesia. 20 00:01:11,321 --> 00:01:12,948 Quasi come se mi evitasse. 21 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 Sì, beh... 22 00:01:15,367 --> 00:01:17,703 Io la lascerei stare, se fossi in te. 23 00:01:18,370 --> 00:01:19,371 Ma... 24 00:01:20,873 --> 00:01:22,791 Le devo dire alcune cose. 25 00:01:23,458 --> 00:01:25,460 Ho il sospetto che lei le sappia già. 26 00:01:27,504 --> 00:01:29,131 Ah. C'è Jane. 27 00:01:29,923 --> 00:01:31,425 - È ora del battesimo. - Ciao. 28 00:01:31,508 --> 00:01:34,720 Che la gente non dimentichi che sei ancora mio marito. 29 00:01:36,430 --> 00:01:38,682 No, nessuno qui si fa illusioni a riguardo. 30 00:01:41,059 --> 00:01:42,060 Ciao. 31 00:01:44,771 --> 00:01:46,648 Ma com'è carino. 32 00:02:02,456 --> 00:02:05,375 Oh, rallentiamo. 33 00:02:26,230 --> 00:02:28,190 NON PUOI SPEGNERE UN INCENDIO 34 00:02:42,246 --> 00:02:44,248 Oh. Ciao, Maggie. Novità? 35 00:02:45,165 --> 00:02:46,375 Oh, lo sapete. 36 00:02:47,334 --> 00:02:48,919 Una domenica tranquilla. 37 00:02:49,002 --> 00:02:50,462 Mi godo il giorno di riposo. 38 00:02:50,546 --> 00:02:53,715 Oh, non riposo mai la domenica. Le notizie non riposano. 39 00:02:53,799 --> 00:02:55,425 Escono tutti i giorni. 40 00:02:56,218 --> 00:02:57,511 Sto morendo di fame. 41 00:02:57,594 --> 00:02:59,304 C'è qualcosa da mangiare? 42 00:02:59,763 --> 00:03:01,557 Forse c'è qualche prugna, in cucina. 43 00:03:01,640 --> 00:03:02,933 Non c'è del roast beef? 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,643 Vado a vedere. 45 00:03:04,726 --> 00:03:06,353 Non vi togliete il soprabito? 46 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 Oh, no, non mi tratterrò molto. 47 00:03:07,521 --> 00:03:09,690 Volevo solo mangiare qualcosa prima di partire. 48 00:03:09,773 --> 00:03:12,317 e speravo di poter salutare i Dickinson. 49 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 Sono usciti quasi tutti. 50 00:03:13,861 --> 00:03:15,863 Sono andati in chiesa per un battesimo. 51 00:03:15,946 --> 00:03:17,406 Oh. Eccone una. 52 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Signor Bowles, devo parlarvi. 53 00:03:23,036 --> 00:03:24,997 Sembri un po' strana, va tutto bene? 54 00:03:25,080 --> 00:03:27,207 Signor Bowles, seguitemi in salotto, prego. 55 00:03:32,963 --> 00:03:34,590 Vi cerco qualcosa da mangiare. 56 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 Cosa succede? 57 00:03:49,855 --> 00:03:51,773 Devo chiedervi una cosa. 58 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 Okay. 59 00:03:53,358 --> 00:03:54,985 Allora, perché parli col muro? 60 00:03:56,695 --> 00:03:58,530 Perché mi sto proteggendo gli occhi. 61 00:03:59,031 --> 00:04:00,282 Ho gli occhi sensibili, 62 00:04:00,365 --> 00:04:02,492 temo di diventare cieca, se vi guardo. 63 00:04:02,576 --> 00:04:03,702 Bizzarro. 64 00:04:03,785 --> 00:04:07,039 Signor Bowles, avete ancora i miei libri di poesie? 65 00:04:08,207 --> 00:04:09,208 Quelli che vi ho dato? 66 00:04:09,958 --> 00:04:12,252 Sì, certo, li ho proprio qui, nella borsa. 67 00:04:12,336 --> 00:04:14,922 Pensavo di leggerle sul treno. 68 00:04:15,005 --> 00:04:17,466 Insomma, sono poesie di prima qualità. 69 00:04:17,548 --> 00:04:18,759 Sono esaltanti. 70 00:04:20,010 --> 00:04:22,763 Temo di dovervi chiedere di restituirmele tutte. 71 00:04:22,846 --> 00:04:23,972 Cosa hai detto? 72 00:04:25,390 --> 00:04:27,226 Ho detto, gentilmente... 73 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 che dovete restituirmi le mie poesie. 74 00:04:31,230 --> 00:04:32,689 - Restituirle? - Sì. 75 00:04:33,190 --> 00:04:34,191 Immediatamente. 76 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Okay, capisco. 77 00:04:35,359 --> 00:04:38,070 Ormai è un po' che sono il tuo editore. 78 00:04:38,153 --> 00:04:40,656 Questo è un altro dei tuoi giochetti, 79 00:04:40,739 --> 00:04:42,741 in cui fingi di non voler essere pubblicata. 80 00:04:42,824 --> 00:04:44,535 È un segno di virtù, la falsa modestia. 81 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 È davvero tenero, ma... 82 00:04:46,662 --> 00:04:48,497 non serve più che tu lo faccia. 83 00:04:49,164 --> 00:04:50,791 Questo non è un giochetto. 84 00:04:51,375 --> 00:04:52,626 Okay. 85 00:04:52,709 --> 00:04:56,296 Signor Bowles, con immensa angoscia e immensa fatica 86 00:04:56,380 --> 00:04:58,924 ho deciso di non voler essere pubblicata. 87 00:04:59,007 --> 00:05:00,425 Pertanto, io vi chiedo... 88 00:05:00,509 --> 00:05:04,930 No. No, io pretendo che mi restituiate subito le mie poesie. 89 00:05:05,305 --> 00:05:06,348 Emily. 90 00:05:06,431 --> 00:05:08,892 La tua poesia è stata un successo. 91 00:05:08,976 --> 00:05:11,019 Stai per diventare famosa da un giorno all'altro. 92 00:05:11,103 --> 00:05:14,523 La poesia pubblicata è piaciuta, la gente ne vuole leggere altre. 93 00:05:14,606 --> 00:05:15,607 È una bugia. 94 00:05:16,525 --> 00:05:19,987 - A certi non è piaciuta. - È andata meglio di come pensi. 95 00:05:20,070 --> 00:05:21,280 Gli è entrata nella pelle. 96 00:05:21,655 --> 00:05:24,491 Li ha fatti pensare e costretti a porsi domande. 97 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 Era provocatoria, ha suscitato delle reazioni. 98 00:05:27,911 --> 00:05:29,913 Che è il massimo, per uno scrittore. 99 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 Emily, te l'assicuro. 100 00:05:31,832 --> 00:05:35,836 Diventerai la più grande poetessa del New England, forse d'America. 101 00:05:36,295 --> 00:05:38,714 Voglio aiutarti a smettere di intralciarti da sola. 102 00:05:38,797 --> 00:05:42,426 L'unica cosa che mi intralcia, al momento, siete voi. 103 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Ahia. Questa faceva male. 104 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 Ridatemi le mie poesie. 105 00:05:45,804 --> 00:05:48,432 Il mio impero editoriale si sta espandendo. 106 00:05:49,141 --> 00:05:52,561 E tu potresti farne parte. Non vuoi aiutarmi a costruire un impero? 107 00:05:52,644 --> 00:05:53,854 Io ce l'avevo, un impero! 108 00:05:55,856 --> 00:05:57,065 Era qui dentro. 109 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 E poi tu me l'hai portato via. 110 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 Tu... 111 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 e Sue. 112 00:06:12,748 --> 00:06:13,957 Oh, allora c'entra Sue. 113 00:06:17,002 --> 00:06:18,587 Non capisco cosa vuoi dire. 114 00:06:21,548 --> 00:06:23,175 Tu sai di noi, vero? 115 00:06:23,258 --> 00:06:24,551 Capisco che succede. 116 00:06:24,635 --> 00:06:27,304 Hai scoperto di me e Sue, e adesso sei gelosa. 117 00:06:27,721 --> 00:06:30,349 Forse credevi che ti stessi corteggiando. 118 00:06:31,099 --> 00:06:32,309 O illudendo. 119 00:06:33,519 --> 00:06:35,354 Non è così, okay? 120 00:06:36,605 --> 00:06:38,607 Mi interessava solo il tuo lavoro, 121 00:06:38,690 --> 00:06:40,901 che è ciò su cui dovresti concentrarti. 122 00:06:41,568 --> 00:06:44,363 Non permettere che le emozioni intralcino la tua carriera. 123 00:06:44,446 --> 00:06:46,323 Succede sempre a moltissime donne. 124 00:06:48,116 --> 00:06:49,326 Mi servono le poesie. 125 00:06:49,743 --> 00:06:51,411 No, Emily. Sono io che ti servo. 126 00:06:52,120 --> 00:06:54,998 In molti non si sarebbero presi il disturbo. 127 00:06:55,457 --> 00:06:58,126 Ma io sì. Perché riesco a capirti. 128 00:06:58,210 --> 00:07:01,839 Sei insolita, sei contorta, sei malata, sei strana, 129 00:07:02,214 --> 00:07:06,051 ma capisco che, in quanto donna, la tua arte derivi da tutto questo. 130 00:07:06,134 --> 00:07:08,846 Sarebbe molto più facile, se il mondo ti ignorasse, 131 00:07:08,929 --> 00:07:10,097 ma io non lo permetterò. 132 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 Nessuno ti presterebbe attenzione, 133 00:07:12,975 --> 00:07:15,477 se non fosse per me, che gli indico dove sei. 134 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 Credimi. 135 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 Tu non hai potere, senza di me. 136 00:07:20,732 --> 00:07:25,070 Un giorno, ripenserai a questo discorso e mi ringrazierai. 137 00:07:27,990 --> 00:07:29,616 Te lo chiedo un'altra volta. 138 00:07:31,660 --> 00:07:33,370 Restituiscimi le mie poesie. 139 00:07:35,664 --> 00:07:36,707 No. 140 00:07:37,499 --> 00:07:39,001 Come osi? 141 00:07:39,084 --> 00:07:41,295 Me le hai date tu, e ora sono mie. 142 00:07:41,879 --> 00:07:43,422 Non puoi più riaverle. 143 00:07:43,505 --> 00:07:44,506 Va bene. 144 00:07:44,965 --> 00:07:47,050 Se non me le dai, me le prendo da sola. 145 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 Ormai è troppo tardi, sai? 146 00:07:49,052 --> 00:07:50,053 Cosa? 147 00:07:50,137 --> 00:07:51,972 Ne ho spedita una in ufficio. 148 00:07:52,848 --> 00:07:54,683 Questa sera andrà in stampa. 149 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 Scusa. 150 00:08:02,274 --> 00:08:04,026 - Lascia la borsa. - Me le prendo! 151 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 - Sono mie! - Non è vero. 152 00:08:06,445 --> 00:08:07,362 Prese! 153 00:08:07,446 --> 00:08:08,780 - Ridammele. - Le rivuoi? 154 00:08:08,864 --> 00:08:10,240 - Ridammele? - Prenditele. 155 00:08:10,324 --> 00:08:11,700 Ridammele! 156 00:08:12,784 --> 00:08:13,952 Ehi! 157 00:08:15,287 --> 00:08:16,663 Vai, vai! 158 00:08:16,747 --> 00:08:18,290 - Restituiscimele! - No. 159 00:08:18,373 --> 00:08:19,374 Sì! 160 00:08:21,376 --> 00:08:22,628 Restituiscimele! 161 00:08:24,546 --> 00:08:26,006 Tu sei il demonio! 162 00:08:26,089 --> 00:08:27,758 Io sono un femminista! 163 00:08:31,803 --> 00:08:33,347 E oggi siamo qui per celebrare 164 00:08:33,429 --> 00:08:36,183 la nascita del piccolo William Wilkinson II 165 00:08:36,265 --> 00:08:37,643 - e per benedire... - Che bella! 166 00:08:37,726 --> 00:08:39,394 ...il suo viaggio sulla via della fede. 167 00:08:39,477 --> 00:08:41,020 Smettila! 168 00:08:41,104 --> 00:08:43,273 Sua madre, Jane, è qui con noi oggi, 169 00:08:43,357 --> 00:08:45,943 insieme al suo padrino, Austin Dickinson, 170 00:08:46,026 --> 00:08:49,988 che farà le veci del caro defunto, William Wilkinson I. 171 00:08:50,072 --> 00:08:53,200 Non sarebbe bello avere un nipotino? 172 00:08:53,575 --> 00:08:56,036 Anche se la morte ci ha separati nel corpo, 173 00:08:56,119 --> 00:08:58,956 siamo legati in eterno nella fede e nell'amore. 174 00:08:59,498 --> 00:09:02,751 Noi non ti vediamo, William Wilkinson I, ma sappiamo che ci sei. 175 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 Guardate che ho trovato. 176 00:09:09,049 --> 00:09:10,634 Le ho prese dalla sua borsa, 177 00:09:10,717 --> 00:09:12,928 mentre voi due continuavate a bisticciare. 178 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 Maggie. 179 00:09:14,596 --> 00:09:16,473 Grazie, Ma come hai fatto a prenderle? 180 00:09:17,641 --> 00:09:20,269 Una brava domestica sa essere invisibile. 181 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 Grazie. Grazie. 182 00:09:22,980 --> 00:09:24,857 Ne è caduta una. 183 00:09:26,859 --> 00:09:28,443 PER SUE 184 00:09:30,279 --> 00:09:32,322 Signore, santifica quest'acqua 185 00:09:32,406 --> 00:09:36,410 e concedi a questo bambino di ricevere la pienezza della tua grazia. 186 00:09:39,454 --> 00:09:43,458 Austin Dickinson, acconsentendo a diventare il padrino di questo bimbo, 187 00:09:43,542 --> 00:09:46,253 riconoscete il vostro amore per sua madre, Jane, 188 00:09:46,336 --> 00:09:48,714 così come il vostro amore per il bambino. 189 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 E vi impegnerete 190 00:09:50,132 --> 00:09:53,135 affinché non rimanga mai senza amore, in questo mondo. 191 00:09:56,054 --> 00:09:58,682 Accettate il ruolo di padrino di questo bimbo? 192 00:10:02,352 --> 00:10:03,979 - Lo accetto. - Preghiamo. 193 00:10:04,897 --> 00:10:07,691 Signore, benedici questo bambino, e proteggilo. 194 00:10:08,192 --> 00:10:09,193 Amen. 195 00:10:09,276 --> 00:10:10,652 - Amen. - Amen. 196 00:10:13,530 --> 00:10:14,656 Senti odore di fumo? 197 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 Emily. 198 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 Allora sai chi sono. 199 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Sì. 200 00:10:33,717 --> 00:10:35,636 Sì, sei Frazar. Frazar Stearns. 201 00:10:35,719 --> 00:10:38,096 Tu sai chi sono, e sai come morirò. 202 00:10:38,180 --> 00:10:39,181 Sì. 203 00:10:40,807 --> 00:10:42,017 - In guerra. - In guerra. 204 00:10:45,187 --> 00:10:47,606 Cercando la gloria, cercando la fama. 205 00:10:51,068 --> 00:10:52,277 Lascerò la mia casa... 206 00:10:55,030 --> 00:10:56,240 ...la mia famiglia... 207 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 ...e andrò in battaglia. 208 00:10:59,952 --> 00:11:00,953 Sì. 209 00:11:02,412 --> 00:11:04,164 E il proiettile ti colpirà... 210 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 ...come un uccello. 211 00:11:08,460 --> 00:11:10,337 E Frazar Stearns morirà... 212 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 ...per essere ricordato. 213 00:11:18,720 --> 00:11:20,556 Forse era meglio essere Nessuno. 214 00:11:21,098 --> 00:11:22,099 Lo capisco. 215 00:11:22,975 --> 00:11:24,852 E non commetterò lo stesso errore. 216 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 Devi fare delle guerre, Emily Dickinson. 217 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 Però dovrai combatterle in segreto. 218 00:11:38,282 --> 00:11:39,491 Da sola. 219 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 Senza farti vedere. 220 00:11:42,369 --> 00:11:46,123 Devi dartela tu la gloria che meriti, non chiedere niente al mondo. 221 00:11:51,253 --> 00:11:52,880 Devi essere un Nessuno. 222 00:11:56,049 --> 00:11:58,886 Il Nessuno più brillante e coraggioso mai esistito. 223 00:12:15,819 --> 00:12:17,487 Non puoi spegnere un incendio 224 00:12:19,781 --> 00:12:21,867 Una cosa che prende fuoco 225 00:12:23,160 --> 00:12:25,204 Lavinia. Vieni, cara. 226 00:12:25,954 --> 00:12:28,290 Può andare, da sé, senza un soffio 227 00:12:32,169 --> 00:12:33,128 Abby! 228 00:12:33,212 --> 00:12:34,505 Nella notte più calma 229 00:12:34,588 --> 00:12:35,672 Scusi... 230 00:12:38,884 --> 00:12:40,594 Ci sei, ci sei. 231 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Vai via. 232 00:13:07,538 --> 00:13:08,539 Emily. 233 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 Sono venuta a trovarti. 234 00:13:13,961 --> 00:13:15,003 Vattene. 235 00:13:17,172 --> 00:13:18,173 Emily. 236 00:13:20,634 --> 00:13:21,635 Dobbiamo parlare. 237 00:13:21,718 --> 00:13:23,971 Non voglio parlarti e neanche guardarti. 238 00:13:24,054 --> 00:13:26,807 Ora che ci penso, non voglio vederti mai più. 239 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Fammi almeno spiegare la mia versione dei fatti. 240 00:13:31,478 --> 00:13:33,146 Che cosa c'è da spiegare? 241 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 Ora mi è tutto perfettamente chiaro. 242 00:13:35,107 --> 00:13:37,734 No, ci sono cose che tu non puoi capire. 243 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 Hai tutto il diritto di avercela con me. 244 00:13:41,572 --> 00:13:43,490 Non ti sto chiedendo il permesso. 245 00:13:43,574 --> 00:13:46,243 Lo so che eri interessata a lui. 246 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 Che ero interessata? 247 00:13:53,458 --> 00:13:56,003 Tu mi hai spinta ad interessarmi a lui. 248 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 Praticamente mi hai costretta! 249 00:14:00,132 --> 00:14:03,260 Sembrava che volessi che mi innamorassi di lui, ma perché? 250 00:14:03,343 --> 00:14:05,596 Visto che eri tu a essere innamorata di lui. 251 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 Io non ero innamorata. 252 00:14:07,639 --> 00:14:09,266 - Non lo sono mai stata. - Bugiarda. 253 00:14:10,058 --> 00:14:13,687 - Non mi importa niente di lui. - Perché ci sei andata a letto? 254 00:14:15,397 --> 00:14:16,565 E perché... 255 00:14:17,691 --> 00:14:19,818 ...continuavi a dirmi di dargli le mie poesie? 256 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 Non so gestire ciò che mi fanno provare le tue poesie. 257 00:14:23,614 --> 00:14:26,909 Sono troppo potenti. Sono dei serpenti. 258 00:14:26,992 --> 00:14:30,537 Mi strisciano dentro e si attorcigliano intorno al mio cuore, 259 00:14:30,621 --> 00:14:33,373 e mi stritolano, finché non riesco più a respirare. 260 00:14:33,457 --> 00:14:36,668 Sono scintillanti e velenose, e mordono. 261 00:14:38,128 --> 00:14:39,838 Ero spaventata, Emily. 262 00:14:39,922 --> 00:14:43,342 Da te, dal modo in cui mi stringi, dal modo in cui mi avveleni. 263 00:14:46,637 --> 00:14:48,847 Quando ho sposato Austin e siamo diventate sorelle, 264 00:14:48,931 --> 00:14:51,099 l'unico legame tra noi erano le tue parole. 265 00:14:51,183 --> 00:14:57,898 Hai iniziato a scrivere tantissimo, e solo io ho mai letto qualcosa. 266 00:14:59,399 --> 00:15:00,609 Sono stata sopraffatta. 267 00:15:03,028 --> 00:15:06,365 E magari respingendoti un po', forse... 268 00:15:08,867 --> 00:15:11,578 Sarei diventata il problema di qualcun altro? 269 00:15:16,124 --> 00:15:17,960 Beh, indovina un po'. 270 00:15:20,838 --> 00:15:22,589 Non sono più un tuo problema, Sue. 271 00:15:23,799 --> 00:15:27,010 Puoi tornare al tuo salotto perfetto con i tuoi abiti eleganti 272 00:15:27,094 --> 00:15:29,596 ed essere squisitamente vuota, come desideri, 273 00:15:29,680 --> 00:15:32,266 perché non ti farò mai più provare alcunché. 274 00:15:32,349 --> 00:15:33,851 E, senza di me... 275 00:15:35,477 --> 00:15:36,478 Cosa? 276 00:15:37,604 --> 00:15:38,772 Senza di me... 277 00:15:40,399 --> 00:15:42,818 ...tu non sei in grado di provare niente. 278 00:15:44,945 --> 00:15:45,946 Okay. 279 00:15:48,156 --> 00:15:49,658 Chiudi la porta, uscendo. 280 00:15:53,579 --> 00:15:54,580 Hai ragione. 281 00:15:57,249 --> 00:15:58,584 Riguardo a cosa? 282 00:16:02,462 --> 00:16:05,465 L'unico momento in cui provo qualcosa, è quando sono con te. 283 00:16:12,598 --> 00:16:16,185 "Lanciava le sue parolette come Lame. Con che luccichio brillavano" 284 00:16:17,352 --> 00:16:21,440 Ti ho spinta verso di lui per fuggire da quello che provavo. 285 00:16:22,816 --> 00:16:25,652 E sono andata a letto con lui perché non volevo provarlo. 286 00:16:26,403 --> 00:16:31,241 Ci sono tantissime cose che non voglio provare, Emily. 287 00:16:33,744 --> 00:16:35,621 E la cosa più grande che non voglio sentire è... 288 00:16:35,704 --> 00:16:36,914 Qual è? 289 00:16:39,208 --> 00:16:40,209 Qual è? 290 00:16:41,251 --> 00:16:42,586 Qual è, Sue? Dimmelo e basta! 291 00:16:42,669 --> 00:16:44,338 È che sono innamorata di te. 292 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 Non ti credo. 293 00:16:45,881 --> 00:16:47,007 È vero. 294 00:16:47,090 --> 00:16:48,300 Non è vero. 295 00:16:49,510 --> 00:16:51,803 Non mi dici mai la verità. 296 00:16:52,596 --> 00:16:54,431 Ormai non sei neanche più Sue. 297 00:16:54,515 --> 00:16:56,892 Sei un'altra persona, una persona falsa. 298 00:16:56,975 --> 00:17:00,103 Non ti riconosco più. Tutto quel che mi dici è una bugia. 299 00:17:00,187 --> 00:17:01,396 Emily, io ti amo. 300 00:17:01,480 --> 00:17:02,773 Smettila di dirmi bugie. 301 00:17:02,856 --> 00:17:03,690 Ti amo! 302 00:17:04,398 --> 00:17:08,612 E ti ho sentita in biblioteca, perché tu sei sempre insieme a me. 303 00:17:08,694 --> 00:17:10,405 Non posso scapparti, 304 00:17:10,489 --> 00:17:15,035 perché l'unica cosa vera che proverò mai è il mio amore per te. 305 00:17:42,980 --> 00:17:44,690 Sì, sì, sì. 306 00:17:48,902 --> 00:17:51,280 Ragazze, state bene? 307 00:17:55,576 --> 00:17:57,744 Non siete le responsabili, vero? 308 00:18:01,623 --> 00:18:02,958 Cavoli. 309 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Beh... 310 00:18:07,171 --> 00:18:08,797 non dovrà saperlo mai nessuno. 311 00:18:09,506 --> 00:18:12,509 È il 1850. C'è sempre qualcosa che brucia. 312 00:18:13,802 --> 00:18:15,804 Okay, andiamo a casa. 313 00:18:23,687 --> 00:18:25,439 Sedetevi dove trovate posto. 314 00:18:26,064 --> 00:18:29,193 Cappelli, cappotti e giacche possono andare in biblioteca. 315 00:18:30,152 --> 00:18:33,488 Il tè è quasi pronto, e c'è cibo a sufficienza per tutti. 316 00:18:33,572 --> 00:18:37,284 Ho preparato una scatola, che troverete lì, per le donazioni. 317 00:18:37,367 --> 00:18:40,704 Se qualcuno può donare qualcosa, sarà molto gradito. 318 00:18:41,288 --> 00:18:44,124 Quella vecchia chiesa ha fatto il suo dovere. 319 00:18:45,209 --> 00:18:46,919 Benedetta sia la sua memoria. 320 00:18:47,002 --> 00:18:50,088 Ci vorrà tempo, ma la ricostruiremo. 321 00:18:50,839 --> 00:18:53,634 Tutta Amherst si unirà, come ha sempre fatto. 322 00:18:54,259 --> 00:18:56,887 E supereremo questa enorme disgrazia. 323 00:18:57,346 --> 00:18:59,890 - Sì, ben detto. - Certamente. 324 00:18:59,973 --> 00:19:01,391 Sono fiera di nostro figlio. 325 00:19:01,975 --> 00:19:04,019 Dov'è sua moglie? 326 00:19:04,102 --> 00:19:07,314 Non pensi che dovrebbe essere al suo fianco, in questo momento? 327 00:19:08,732 --> 00:19:10,609 Austin, dov'è Sue? 328 00:19:10,692 --> 00:19:13,237 Non l'avremo mica lasciata in chiesa a bruciare. 329 00:19:13,320 --> 00:19:16,865 Starà facendo la sua vita, immagino. Come io faccio la mia. 330 00:19:24,873 --> 00:19:29,670 Allora, mi spieghi perché vai dicendo che stiamo per trasferirci a New Orleans? 331 00:19:29,753 --> 00:19:30,879 "Nola", amore. "Nola". 332 00:19:30,963 --> 00:19:33,215 Non mi importa come la chiami, io non ci vengo. 333 00:19:33,298 --> 00:19:34,883 Oh, sì che ci verrai. 334 00:19:35,300 --> 00:19:39,263 Vedi, ho scritto a un tizio che conosco, nel settore immobiliare, Joseph Lyman. 335 00:19:39,763 --> 00:19:41,223 Joseph Lyman, il mio ex? 336 00:19:41,306 --> 00:19:44,101 Oh, è vero, dimenticavo che lo conosci anche tu, Lyman. 337 00:19:44,184 --> 00:19:45,269 Lyman! 338 00:19:45,352 --> 00:19:47,521 Tizio in gamba, gli ho dato tutti i miei soldi. 339 00:19:47,604 --> 00:19:48,689 Per comprare una casa. 340 00:19:48,772 --> 00:19:50,816 Joseph Lyman ci ha venduto una casa? 341 00:19:50,899 --> 00:19:52,234 Beh, è più una baracca. 342 00:19:52,317 --> 00:19:54,653 Hai speso tutti i tuoi soldi per una baracca a New Orleans 343 00:19:54,736 --> 00:19:57,739 e ora ti aspetti che molli tutto e venga con te? 344 00:19:57,823 --> 00:19:58,866 Beh, sì. 345 00:19:58,949 --> 00:20:00,701 È il 1800 e sei mia moglie! 346 00:20:00,784 --> 00:20:02,035 Le prendo io le decisioni. 347 00:20:02,119 --> 00:20:05,122 Tu non hai ascoltato niente di quello che ti ho detto 348 00:20:05,205 --> 00:20:06,206 in tutto questo tempo. 349 00:20:06,290 --> 00:20:08,208 Nola è stupenda, ti piacerà, vedrai. 350 00:20:08,292 --> 00:20:11,420 Sta iniziando una guerra, non mi trasferisco in Lousiana. 351 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 Non rivedrei più la mia famiglia. 352 00:20:13,630 --> 00:20:15,632 E starei dalla parte sbagliata della storia. 353 00:20:15,716 --> 00:20:17,050 Il Sud non è così male. 354 00:20:17,134 --> 00:20:19,469 Il sistema di piantagioni, è un'aristocrazia... 355 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 La schiavitù è sbagliata, Ship. 356 00:20:21,430 --> 00:20:23,515 Non eri quella con la mentalità aperta? 357 00:20:23,599 --> 00:20:24,683 Non in questo caso. 358 00:20:24,766 --> 00:20:26,560 Andiamo, sarà affascinante. 359 00:20:26,643 --> 00:20:28,020 Sarai una bellezza del Sud. 360 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 Sono una scaltra strega del Nord. 361 00:20:30,314 --> 00:20:31,940 - Devi rispettarlo. - Non capisco. 362 00:20:32,024 --> 00:20:33,317 Vuoi che ti lasci qui 363 00:20:33,400 --> 00:20:35,569 e vada a sposare la figlia di un latifondista? 364 00:20:35,652 --> 00:20:38,197 No. Tu puoi sposarmi, 365 00:20:38,280 --> 00:20:42,117 ma dobbiamo restare ad Amherst e non avere una relazione esclusiva. 366 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Oddio... 367 00:20:43,785 --> 00:20:44,912 Lascia perdere. 368 00:20:45,454 --> 00:20:46,455 Lasciamo perdere! 369 00:20:46,538 --> 00:20:49,541 Ho già abbastanza pensieri per la baracca che ho comprato. 370 00:20:51,210 --> 00:20:53,253 Cosa? Ship? 371 00:20:54,254 --> 00:20:56,924 Sto commettendo un errore? 372 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 Sì. 373 00:20:58,091 --> 00:20:59,343 Assocultamente sì. 374 00:20:59,426 --> 00:21:01,178 Lui voleva sposarti, Lavinia. 375 00:21:01,261 --> 00:21:03,722 Ora diventerai una zitella da manuale. 376 00:21:09,061 --> 00:21:10,395 Sempre la stessa storia. 377 00:21:15,400 --> 00:21:16,693 Ship. 378 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 Okay. 379 00:21:18,237 --> 00:21:20,239 - Vai pure a New Orleans. - Nola. 380 00:21:21,573 --> 00:21:22,824 Ship. 381 00:21:22,908 --> 00:21:24,117 Sposa qualcun'altra. 382 00:21:24,826 --> 00:21:26,495 Fate figli, tutte quelle cose. 383 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 Ma tu sai, e anche io... 384 00:21:30,499 --> 00:21:31,500 Sì? 385 00:21:31,583 --> 00:21:35,212 ...che io sarò sempre la donna più interessante che tu abbia mai amato. 386 00:21:40,175 --> 00:21:41,677 La nostra chiesa. 387 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 La nostra splendida chiesa. 388 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 Signora Dickinson. 389 00:21:46,473 --> 00:21:47,933 L'ho sognato, questa notte. 390 00:21:50,143 --> 00:21:51,144 Cosa? 391 00:21:51,770 --> 00:21:53,981 - Di che cosa stai parlando? - L'ho visto succedere. 392 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 La chiesa che bruciava, ho avuto una visione. 393 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 Mi è apparsa. 394 00:22:00,737 --> 00:22:02,573 Avevo già visto tutto. 395 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 No, te lo stai solo immaginando. 396 00:22:05,242 --> 00:22:07,828 No, l'ho sognato stanotte, ed è successo. 397 00:22:07,911 --> 00:22:09,830 Deve essere un segno, un cattivo presagio. 398 00:22:13,333 --> 00:22:15,836 Queste storie sui segni e sulle visioni. 399 00:22:16,336 --> 00:22:18,005 Sembri pazzo quanto Emily. 400 00:22:20,257 --> 00:22:22,467 O forse non è pazza come pensavamo. 401 00:22:58,378 --> 00:22:59,588 Oddio. 402 00:23:54,142 --> 00:23:56,270 Un tipo sottile, nell'erba 403 00:23:56,645 --> 00:23:58,063 occasionalmente si muove 404 00:23:58,772 --> 00:24:01,525 Potreste averlo incontrato, se non vi è successo 405 00:24:01,608 --> 00:24:03,068 si annuncia all'improvviso 406 00:24:04,278 --> 00:24:06,280 L'erba si divide come un pettine, 407 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 Un'asta maculata si vede, 408 00:24:10,951 --> 00:24:12,953 e poi si chiude ai vostri piedi 409 00:24:13,537 --> 00:24:15,414 E si apre più in là 410 00:24:16,164 --> 00:24:18,125 Gli piace un campo paludoso 411 00:24:18,375 --> 00:24:20,460 un terreno troppo freddo per il grano 412 00:24:21,253 --> 00:24:23,130 Eppure, da ragazzo e scalzo 413 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 più di una volta a mezzogiorno 414 00:24:25,382 --> 00:24:27,634 ho oltrepassato, credevo, una sorta di frusta 415 00:24:28,302 --> 00:24:30,053 che si districava al sole 416 00:24:30,387 --> 00:24:32,306 Quando mi chinavo per catturarla 417 00:24:32,681 --> 00:24:34,641 si rinserrava, e se ne andava. 418 00:24:40,689 --> 00:24:42,316 Diversi abitanti della natura 419 00:24:42,399 --> 00:24:44,443 conosco, ed essi conoscono me. 420 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 Sento per loro un trasporto 421 00:24:47,863 --> 00:24:49,114 di Cordialità 422 00:24:52,492 --> 00:24:53,911 Ma non ho mai incontrato questo tipo 423 00:24:55,329 --> 00:24:57,581 accompagnato o da solo 424 00:24:59,666 --> 00:25:01,752 Senza un respiro più affannoso 425 00:25:02,211 --> 00:25:04,087 E zero nelle ossa 426 00:25:12,596 --> 00:25:14,431 Ora potrei anche morire felice. 427 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Io no. 428 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Mi dispiace per i morti di oggi. 429 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 Emily? 430 00:25:25,817 --> 00:25:26,818 Sì? 431 00:25:28,820 --> 00:25:30,030 Quando sono con te... 432 00:25:31,990 --> 00:25:34,284 è l'unico momento in cui mi sento viva. 433 00:25:43,836 --> 00:25:45,045 Non mi serve altro. 434 00:25:46,380 --> 00:25:48,048 Avevo bisogno solo di questo. 435 00:25:49,842 --> 00:25:51,468 Farti sentire in questo modo. 436 00:25:53,428 --> 00:25:55,848 Io scrivo per te, mia Sue. 437 00:25:56,807 --> 00:25:58,016 Io scrivo per te. 438 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 Per te soltanto. 439 00:26:04,356 --> 00:26:05,649 Mi basta questo. 440 00:26:10,445 --> 00:26:12,447 Non ti lascerò mai più andare via. 441 00:27:17,721 --> 00:27:20,641 Sottotitoli: Valentina Stagnaro 442 00:27:20,724 --> 00:27:22,643 DUBBING BROTHERS