1 00:00:21,063 --> 00:00:22,231 Hai. 2 00:00:22,314 --> 00:00:24,316 Ini hari yang baik untuk pembaptisan. 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,401 Entahlah. Sepertinya ada yang janggal. 4 00:00:26,485 --> 00:00:27,486 Apa maksudmu? 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,323 Mungkin karena semua persoalan John Brown itu. Entahlah. 6 00:00:32,198 --> 00:00:33,742 Aku bermimpi buruk semalam. 7 00:00:34,326 --> 00:00:36,328 Kukira kita bersenang-senang semalam. 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,664 Aku senang kita sudah meluruskan semuanya, Sayang. 9 00:00:38,747 --> 00:00:39,957 Aku juga. 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 Kini kau bisa ucapkan selamat tinggal kepada keluargamu, 11 00:00:42,960 --> 00:00:44,962 karena kita pindah ke New Orleans. 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,423 - Tunggu. Apa? - Kita bisa bicarakan ini nanti. 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,426 Baiknya dirimu mau membantu Jane hari ini. 14 00:00:52,928 --> 00:00:56,765 Dia memintaku menjadi ayah baptisnya, dan karena dia janda, itu adalah tugasku. 15 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 Tentu saja. 16 00:00:59,518 --> 00:01:00,727 Di mana Emily? 17 00:01:01,395 --> 00:01:05,022 Di rumah, kurasa. Dia jarang datang ke gereja. 18 00:01:06,233 --> 00:01:10,696 Kau tahu, aku masih belum melihatnya sejak puisinya dipublikasikan. 19 00:01:11,321 --> 00:01:12,948 Dia seperti sembunyi dariku. 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 Ya... 21 00:01:15,367 --> 00:01:17,703 aku tak akan mengusiknya jika aku jadi dirimu. 22 00:01:18,370 --> 00:01:19,371 Tetapi... 23 00:01:20,873 --> 00:01:22,791 ada hal yang mau kukatakan kepadanya. 24 00:01:23,458 --> 00:01:25,460 Menurutku dia sudah tahu. 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 Itu Jane. 26 00:01:29,923 --> 00:01:31,425 - Saatnya melakukan ini. - Hai. 27 00:01:31,508 --> 00:01:34,720 Jangan sampai orang lupa. Kau masih suamiku. 28 00:01:36,430 --> 00:01:38,682 Tak ada orang di sini yang beranggapan begitu. 29 00:01:41,059 --> 00:01:42,060 Hai. 30 00:01:44,771 --> 00:01:46,648 Dia manis sekali. 31 00:02:03,707 --> 00:02:05,375 Pelan-pelan. 32 00:02:26,230 --> 00:02:28,190 Kau tak bisa memadamkan Api 33 00:02:42,788 --> 00:02:44,248 Hei, Maggie. Apa kabar? 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,375 Kau tahu. 35 00:02:47,334 --> 00:02:48,919 Hari Minggu yang tenang. 36 00:02:49,002 --> 00:02:50,462 Menikmati hari istirahatku. 37 00:02:50,546 --> 00:02:53,715 Aku tak pernah istirahat hari Minggu. Hari Minggu masih ada berita. 38 00:02:53,799 --> 00:02:55,425 Berita setiap hari dalam sepekan. 39 00:02:56,218 --> 00:02:57,511 Aduh, aku lapar. 40 00:02:57,594 --> 00:02:59,304 Kau punya sesuatu yang bisa kukudap? 41 00:02:59,763 --> 00:03:01,557 Mungkin ada plum di dapur. 42 00:03:01,640 --> 00:03:02,933 Apa kau punya daging panggang? 43 00:03:03,433 --> 00:03:04,643 Akan kulihat. 44 00:03:04,726 --> 00:03:06,353 Apa kau mau melepas mantelmu? 45 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 Tidak, aku tak lama. 46 00:03:07,521 --> 00:03:09,690 Aku cuma mau mengudap sebentar sebelum pergi. 47 00:03:09,773 --> 00:03:12,317 Aku berharap bisa berpamitan kepada keluarga Dickinson. 48 00:03:12,401 --> 00:03:13,777 Sebagian besar tak di sini. 49 00:03:13,861 --> 00:03:15,904 Mereka semua ke gereja untuk pembaptisan. 50 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Ada satu. 51 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Tn. Bowles, aku perlu bicara denganmu. 52 00:03:23,036 --> 00:03:24,997 Kau bertingkah aneh. Semua baik-baik saja? 53 00:03:25,080 --> 00:03:27,207 Tn. Bowles, bisa ikut aku ke ruang tamu? 54 00:03:32,963 --> 00:03:34,590 Aku akan carikan makanan. 55 00:03:48,729 --> 00:03:49,771 Ada apa? 56 00:03:49,855 --> 00:03:51,773 Ada sesuatu yang mau kutanyakan kepadamu. 57 00:03:51,857 --> 00:03:52,858 Baiklah. 58 00:03:53,358 --> 00:03:54,985 Jadi, kenapa bicara kepada tembok? 59 00:03:56,695 --> 00:03:58,530 Karena aku melindungi mataku. 60 00:03:59,031 --> 00:04:00,282 Mataku sangat sensitif, 61 00:04:00,365 --> 00:04:02,492 dan aku takut jika melihat dirimu aku jadi buta. 62 00:04:02,576 --> 00:04:03,702 Aneh. 63 00:04:03,785 --> 00:04:07,039 Tn. Bowles, apakah kau masih membawa buku puisiku? 64 00:04:08,207 --> 00:04:09,208 Yang kuberi kepadamu? 65 00:04:09,958 --> 00:04:12,252 Ya, tentu masih ada. Kubawa di dalam tasku. 66 00:04:12,336 --> 00:04:14,922 Aku berencana membacanya lagi di kereta. 67 00:04:15,005 --> 00:04:17,466 Maksudku, puisimu itu kelas satu. Kau tahu itu. 68 00:04:17,548 --> 00:04:18,759 Puisimu sungguh menonjol. 69 00:04:20,010 --> 00:04:22,763 Sayangnya aku harus memintamu untuk kembalikan semuanya. 70 00:04:22,846 --> 00:04:23,972 Apa katamu? 71 00:04:25,390 --> 00:04:27,226 Aku bilang, dengan sopan... 72 00:04:28,560 --> 00:04:30,437 bahwa kau harus mengembalikan puisiku. 73 00:04:31,230 --> 00:04:32,689 - Mengembalikan puisimu? - Ya. 74 00:04:33,190 --> 00:04:34,191 Segera. 75 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Baik, aku paham. 76 00:04:35,359 --> 00:04:38,070 Aku sudah cukup lama menjadi redakturmu. 77 00:04:38,153 --> 00:04:40,656 Ini adalah salah satu permainanmu, 78 00:04:40,739 --> 00:04:42,741 dengan kau pura-pura tak mau dipublikasikan. 79 00:04:42,824 --> 00:04:44,535 Ini sok bijak. Kesederhanaan palsu. 80 00:04:44,618 --> 00:04:45,827 Ini manis, tetapi... 81 00:04:46,662 --> 00:04:48,497 kau tak perlu lagi memainkan ini. 82 00:04:49,164 --> 00:04:50,791 Aku tidak bermain-main. 83 00:04:51,375 --> 00:04:52,626 Baiklah. 84 00:04:52,709 --> 00:04:56,296 Tn. Bowles, aku telah memutuskan dengan penderitaan dan perjuangan besar 85 00:04:56,380 --> 00:04:58,924 bahwa aku tidak ingin dipublikasikan. 86 00:04:59,007 --> 00:05:00,425 Oleh karena itu, aku meminta... 87 00:05:00,509 --> 00:05:04,930 Tidak, aku menuntutmu untuk mengembalikan puisiku. 88 00:05:05,305 --> 00:05:06,348 Emily. 89 00:05:06,431 --> 00:05:08,892 Puisimu populer. 90 00:05:08,976 --> 00:05:11,019 Kau akan jadi terkenal dengan cepat. 91 00:05:11,103 --> 00:05:14,523 Orang-orang suka yang kami publikasikan dan mereka meminta lebih banyak lagi. 92 00:05:14,606 --> 00:05:15,607 Itu bohong. 93 00:05:16,525 --> 00:05:19,987 - Ada yang tak suka. Aku sudah dengar. - Tidak. Puisinya lebih baik dari itu. 94 00:05:20,070 --> 00:05:21,280 Puisi itu mengusik mereka. 95 00:05:21,655 --> 00:05:24,491 Membuat mereka berpikir. Puisi itu membuat mereka bertanya. 96 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 Puisi itu provokatif. Puisi itu mendapat reaksi. 97 00:05:27,911 --> 00:05:29,913 Itu yang bisa kau harapkan sebagai penulis. 98 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 Emily, kuberi tahu. 99 00:05:31,832 --> 00:05:35,836 Kau akan menjadi pujangga terbesar di New England, mungkin di Amerika. 100 00:05:36,295 --> 00:05:38,714 Aku cuma berusaha membantu agar kau tak hambat dirimu. 101 00:05:38,797 --> 00:05:42,426 Satu-satunya yang menghalangiku sekarang adalah dirimu. 102 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Aduh, itu menyakitkan. 103 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 Kembalikan puisiku. 104 00:05:45,804 --> 00:05:48,432 Kerajaan koranku sedang berkembang. 105 00:05:49,141 --> 00:05:52,561 Kau akan jadi bagian dari itu. Apa kau tak mau ikut membangun kerajaan? 106 00:05:52,644 --> 00:05:53,854 Aku punya kerajaan! 107 00:05:55,856 --> 00:05:57,065 Tempatnya di sini. 108 00:05:58,567 --> 00:06:00,444 Lalu kau mencurinya dariku. 109 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 Kau... 110 00:06:04,323 --> 00:06:05,449 dan Sue. 111 00:06:12,748 --> 00:06:13,957 Jadi ini soal Sue. 112 00:06:17,002 --> 00:06:18,587 Aku tak paham maksudmu. 113 00:06:21,548 --> 00:06:23,175 Kau tahu soal kami, bukan? 114 00:06:23,258 --> 00:06:24,551 Aku paham arahnya ke mana. 115 00:06:24,635 --> 00:06:27,304 Kau tahu soal aku dan Sue, dan kini kau cemburu. 116 00:06:27,721 --> 00:06:30,349 Kau pikir aku menggodamu atau semacamnya. 117 00:06:31,099 --> 00:06:32,309 Memperdayamu. 118 00:06:33,519 --> 00:06:35,354 Aku tidak begitu, ya? 119 00:06:36,605 --> 00:06:38,607 Aku hanya tertarik dengan karyamu 120 00:06:38,690 --> 00:06:40,901 yang sudah seharusnya menjadi fokusmu. 121 00:06:41,568 --> 00:06:44,363 Jangan sampai emosimu menghambat kariermu. 122 00:06:44,446 --> 00:06:46,323 Itu yang selalu terjadi kepada wanita. 123 00:06:48,116 --> 00:06:49,326 Aku butuh puisiku. 124 00:06:49,743 --> 00:06:51,411 Tidak, Emily. Kau butuh aku. 125 00:06:52,120 --> 00:06:54,998 Banyak orang yang tak mau repot denganmu. 126 00:06:55,457 --> 00:06:58,126 Tetapi aku mau, karena aku memahamimu. 127 00:06:58,210 --> 00:07:01,839 Kau aneh, dan kau eksentrik, dan kau gila, dan kau tidak lazim 128 00:07:02,214 --> 00:07:06,051 tetapi aku memahaminya, sebagai wanita, karya senimu datang dari semua itu. 129 00:07:06,134 --> 00:07:08,846 Sayangnya, dunia dapat dengan mudah mengabaikanmu, 130 00:07:08,929 --> 00:07:10,097 tapi tak akan kubiarkan. 131 00:07:10,848 --> 00:07:12,891 Tak akan ada yang memedulikanmu 132 00:07:12,975 --> 00:07:15,477 jika bukan karena kuarahkan mereka kepadamu. 133 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 Percayalah kepadaku. 134 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 Kau tak punya kuasa tanpa diriku. 135 00:07:20,732 --> 00:07:25,070 Suatu hari, kau akan mengingat semua ini, dan kau akan berterima kasih kepadaku. 136 00:07:27,990 --> 00:07:29,616 Akan kuminta sekali lagi kepadamu... 137 00:07:31,660 --> 00:07:33,370 kembalikan puisiku. 138 00:07:35,664 --> 00:07:36,707 Tidak. 139 00:07:37,499 --> 00:07:39,001 Berani-beraninya kau. 140 00:07:39,084 --> 00:07:41,295 Kau yang berikan kepadaku, kini puisi itu milikku. 141 00:07:41,879 --> 00:07:43,422 Kau tak bisa memintanya lagi. 142 00:07:43,505 --> 00:07:44,506 Baiklah. 143 00:07:44,965 --> 00:07:47,050 Jika kau tak mau kembalikan, akan kuambil. 144 00:07:47,134 --> 00:07:48,969 Tidak, kau tahu? Sudah terlambat. 145 00:07:49,052 --> 00:07:50,053 Apa? 146 00:07:50,137 --> 00:07:51,972 Aku sudah kirim satu ke kantor. 147 00:07:52,848 --> 00:07:54,683 Hari ini, puisi itu akan naik cetak. 148 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 Maaf. 149 00:08:02,274 --> 00:08:04,026 - Jangan sentuh tasku! - Aku ambil lagi! 150 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 - Itu punyaku! - Itu bukan punyamu. 151 00:08:06,445 --> 00:08:07,446 Aku dapat. 152 00:08:07,529 --> 00:08:08,780 - Kembalikan. - Kau mau ini? 153 00:08:08,864 --> 00:08:10,240 - Kembalikan! - Ayo, ambil. 154 00:08:10,324 --> 00:08:11,700 Kembalikan! 155 00:08:12,784 --> 00:08:13,994 Hei! 156 00:08:15,287 --> 00:08:16,663 Jalan! 157 00:08:16,747 --> 00:08:18,290 - Kembalikan puisiku. - Tidak. 158 00:08:18,373 --> 00:08:19,374 Ya! 159 00:08:21,376 --> 00:08:22,628 Kembalikan kepadaku! 160 00:08:24,546 --> 00:08:26,006 Kau iblis! 161 00:08:26,089 --> 00:08:27,758 Aku seorang feminis! 162 00:08:31,803 --> 00:08:33,347 Hari ini, kita berkumpul merayakan 163 00:08:33,429 --> 00:08:36,183 kelahiran William Wilkinson II 164 00:08:36,265 --> 00:08:37,643 - dan untuk memberkatinya... - Dia cantik. 165 00:08:37,726 --> 00:08:39,394 ...dalam perjalanan seumur hidupnya di jalan iman. 166 00:08:39,477 --> 00:08:41,020 Hentikan! 167 00:08:41,104 --> 00:08:43,273 Ibunya, Jane, sudah hadir bersama kita, 168 00:08:43,357 --> 00:08:45,943 bersama dengan ayah baptisnya, Austin Dickinson, 169 00:08:46,026 --> 00:08:49,988 yang akan mewakili almarhum William Wilkinson I. 170 00:08:51,281 --> 00:08:53,200 Sungguh menyenangkan bila punya cucu, ya? 171 00:08:53,575 --> 00:08:56,036 Walaupun kematian telah memisahkan kita secara fisik, 172 00:08:56,119 --> 00:08:58,956 iman dan cinta telah mengikat kita dengan kekal. 173 00:08:59,498 --> 00:09:02,751 Walau kami tak bisa melihatmu, William Wilkinson I, kami tahu kau hadir. 174 00:09:07,089 --> 00:09:08,298 Lihat apa yang kupunya. 175 00:09:09,049 --> 00:09:10,634 Kuambil dari koper kecilnya 176 00:09:10,717 --> 00:09:12,928 sementara kalian sedang bertengkar. 177 00:09:13,512 --> 00:09:14,513 Maggie. 178 00:09:14,596 --> 00:09:16,473 Terima kasih. Bagaimana caramu lakukan itu? 179 00:09:17,641 --> 00:09:20,269 Pembantu yang baik tahu cara agar tak terlihat. 180 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 Terima kasih. 181 00:09:23,814 --> 00:09:24,857 Satu terjatuh. 182 00:09:26,859 --> 00:09:28,443 Kepada Sue 183 00:09:30,279 --> 00:09:32,322 Tuhan, sucikan air ini, 184 00:09:32,406 --> 00:09:36,410 dan berkatilah agar anak ini dapat menerima kepenuhan kasih karunia-Mu. 185 00:09:39,454 --> 00:09:43,458 Austin Dickinson, dengan menyetujui untuk menjadi ayah baptis anak ini, 186 00:09:43,542 --> 00:09:46,253 kau mengakui kasihmu terhadap ibunya, Jane, 187 00:09:46,336 --> 00:09:48,714 dan juga kasihmu terhadap anak itu sendiri. 188 00:09:48,797 --> 00:09:50,048 Kau membuat komitmen 189 00:09:50,132 --> 00:09:53,135 bahwa anak ini tidak akan pernah tidak dicintai di dunia ini. 190 00:09:56,054 --> 00:09:58,682 Apa kau menerima peranmu sebagai ayah baptis anak ini? 191 00:10:02,352 --> 00:10:03,979 - Aku terima. - Maka, mari berdoa. 192 00:10:04,897 --> 00:10:07,691 Tuhan, berkatilah anak ini, dan jagalah dirinya. 193 00:10:08,192 --> 00:10:09,193 Amin. 194 00:10:09,276 --> 00:10:10,652 - Amin. - Amin. 195 00:10:13,530 --> 00:10:14,656 Apa kau mencium asap? 196 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 Emily. 197 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 Jadi, kau tahu aku siapa. 198 00:10:31,256 --> 00:10:32,257 Ya. 199 00:10:33,717 --> 00:10:35,636 Kau adalah Frazar. Frazar Stearns. 200 00:10:35,719 --> 00:10:38,096 Kau tahu siapa diriku, dan kau tahu caraku mati. 201 00:10:38,180 --> 00:10:39,181 Ya. 202 00:10:40,807 --> 00:10:42,017 - Di perang. - Di perang. 203 00:10:45,187 --> 00:10:47,606 Mencari kejayaan. Mencari ketenaran. 204 00:10:51,068 --> 00:10:52,277 Kutinggalkan rumahku... 205 00:10:55,030 --> 00:10:56,240 dan keluargaku... 206 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 dan pergi bertempur. 207 00:10:59,952 --> 00:11:00,953 Ya. 208 00:11:02,412 --> 00:11:04,164 Lalu peluru itu mengenaimu... 209 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 seperti burung. 210 00:11:08,460 --> 00:11:10,337 Lalu Frazar Stearns akan mati... 211 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 untuk dikenang. 212 00:11:18,720 --> 00:11:20,556 Mungkin lebih baik jadi Bukan Siapa Pun. 213 00:11:21,098 --> 00:11:22,099 Aku paham. 214 00:11:22,975 --> 00:11:24,852 Aku tak akan membuat kesalahan yang sama. 215 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 Kau akan berperang, Emily Dickinson. 216 00:11:33,026 --> 00:11:35,028 Tapi kau harus berperang dalam kerahasiaan. 217 00:11:38,282 --> 00:11:39,491 Sendirian. 218 00:11:40,409 --> 00:11:41,618 Tak terlihat. 219 00:11:42,369 --> 00:11:46,123 Berikan semua kejayaan kepada dirimu dan jangan minta apa pun dari dunia. 220 00:11:51,253 --> 00:11:52,880 Kau harus menjadi bukan siapa pun 221 00:11:56,049 --> 00:11:58,886 Bukan siapa pun paling berani dan pintar yang pernah ada. 222 00:12:15,819 --> 00:12:17,487 Kau tak bisa memadamkan Api - 223 00:12:19,781 --> 00:12:21,867 Sesuatu yang bisa terbakar 224 00:12:23,160 --> 00:12:25,204 Lavinia. Ayo, Sayang. 225 00:12:25,954 --> 00:12:28,290 Bisa menyala tanpa Kipas - 226 00:12:32,169 --> 00:12:33,170 Abby! 227 00:12:33,253 --> 00:12:34,505 Pada malam paling lambat - 228 00:12:34,588 --> 00:12:35,672 Permisi... 229 00:12:38,884 --> 00:12:40,594 Kau bisa. 230 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Pergilah. 231 00:13:07,538 --> 00:13:08,539 Emily. 232 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 Aku datang menemuimu. 233 00:13:13,961 --> 00:13:15,003 Keluar. 234 00:13:17,172 --> 00:13:18,173 Emily. 235 00:13:20,634 --> 00:13:21,635 Kita harus bicara. 236 00:13:21,718 --> 00:13:23,971 Aku tak mau bicara denganmu. Bahkan tak mau melihatmu. 237 00:13:24,054 --> 00:13:26,807 Jika dipikir, aku tak akan pernah mau melihatmu lagi. 238 00:13:29,393 --> 00:13:31,395 Beri aku kesempatan menjelaskan dari sisiku. 239 00:13:31,478 --> 00:13:33,146 Apa yang perlu dijelaskan? 240 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 Aku bisa melihat semuanya dengan jelas. 241 00:13:35,107 --> 00:13:37,734 Tidak. Ada hal yang tak bisa kau lihat. 242 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 Kau punya segala hak untuk marah kepadaku. 243 00:13:41,572 --> 00:13:43,490 Aku tak meminta izinmu. 244 00:13:43,574 --> 00:13:46,243 Aku tahu kau peduli dengannya. 245 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 Peduli dengannya? 246 00:13:53,458 --> 00:13:56,003 Kau mendorongku untuk peduli dengannya. 247 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 Kau jelas memaksaku untuk itu! 248 00:14:00,132 --> 00:14:03,260 Seperti kau ingin aku jatuh cinta dengannya. Tetapi kenapa? 249 00:14:03,343 --> 00:14:05,596 Sementara kaulah yang mencintainya selama ini. 250 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 Aku tak mencintainya. 251 00:14:07,639 --> 00:14:09,266 - Aku tak pernah. - Kau pembohong. 252 00:14:10,058 --> 00:14:13,687 - Aku tak peduli dengan pria itu. - Lalu kenapa kau menidurinya? 253 00:14:15,397 --> 00:14:16,565 Dan kenapa... 254 00:14:17,691 --> 00:14:19,818 kau terus meminta kuberikan puisiku kepadanya? 255 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 Karena aku tak kuat hadapi perasaan yang ditimbulkan puisimu. 256 00:14:23,614 --> 00:14:26,909 Puisimu terlalu kuat. Puisimu bagai ular. 257 00:14:26,992 --> 00:14:30,537 Yang merayap ke dalam diriku, lalu melilit hatiku, 258 00:14:30,621 --> 00:14:33,373 dan aku dililit sampai tak bisa bernapas. 259 00:14:33,457 --> 00:14:36,668 Puisimu berkilauan, beracun, dan menggigit. 260 00:14:38,128 --> 00:14:39,838 Aku menjadi takut, Emily. 261 00:14:39,922 --> 00:14:43,342 Denganmu, dengan caramu mencengkeramku, dengan caramu meracuniku. 262 00:14:46,637 --> 00:14:48,847 Saat aku menikahi Austin dan kita jadi kakak-adik, 263 00:14:48,931 --> 00:14:51,099 yang mengikat kita hanyalah kata-katamu. 264 00:14:51,183 --> 00:14:57,898 Kau mulai menulis begitu banyak, dan hanya aku yang akan melihatnya. 265 00:14:59,399 --> 00:15:00,609 Aku kewalahan. 266 00:15:03,028 --> 00:15:06,365 Jadi, kupikir jika aku mendorongmu sedikit, lalu... 267 00:15:08,867 --> 00:15:11,578 Jika kau menjauhkan aku, aku menjadi masalah orang lain? 268 00:15:16,124 --> 00:15:17,960 Tebak apa? 269 00:15:20,838 --> 00:15:22,589 Aku bukan lagi masalahmu, Sue. 270 00:15:23,799 --> 00:15:27,010 Kau bisa kembali ke ruang tamumu yang sempurna dengan baju mewahmu, 271 00:15:27,094 --> 00:15:29,596 dan menjadi kosong sepuasmu, 272 00:15:29,680 --> 00:15:32,266 karena aku tak akan membuatmu merasakan apa pun lagi. 273 00:15:32,349 --> 00:15:33,851 Dan tanpa aku... 274 00:15:35,477 --> 00:15:36,478 Apa? 275 00:15:37,604 --> 00:15:38,772 Tanpa aku... 276 00:15:40,440 --> 00:15:42,818 kurasa kau tak tahu cara agar punya perasaan. 277 00:15:44,945 --> 00:15:45,946 Baiklah. 278 00:15:48,156 --> 00:15:49,658 Tutup pintu saat kau keluar. 279 00:15:53,579 --> 00:15:54,580 Kau benar. 280 00:15:57,249 --> 00:15:58,584 Benar soal apa? 281 00:16:02,462 --> 00:16:05,465 Saat aku bisa merasakan sesuatu hanyalah saat aku bersamamu. 282 00:16:12,598 --> 00:16:16,185 "Dia katakan ucapan manisnya bagai Pedang Betapa berkilauan kilapnya" 283 00:16:17,352 --> 00:16:21,440 Aku mendorongmu mendekatinya karena aku ingin lari dari apa yang kurasakan. 284 00:16:22,816 --> 00:16:25,652 Aku tidur dengannya karena aku tak mau merasakannya. 285 00:16:26,403 --> 00:16:31,241 Ada begitu banyak yang tak ingin kurasakan, Emily. 286 00:16:33,744 --> 00:16:35,621 Dan hal terbesar yang tak mau kurasakan... 287 00:16:35,704 --> 00:16:36,914 Adalah apa? 288 00:16:39,208 --> 00:16:40,209 Adalah apa? 289 00:16:41,251 --> 00:16:42,586 Apa itu, Sue? Katakan saja! 290 00:16:42,669 --> 00:16:44,338 Bahwa aku jatuh cinta denganmu. 291 00:16:44,421 --> 00:16:45,797 Aku tak memercayaimu. 292 00:16:45,881 --> 00:16:47,007 Itu benar. 293 00:16:47,090 --> 00:16:48,300 Itu tidak benar. 294 00:16:49,510 --> 00:16:51,803 Tak ada ucapanmu kepadaku yang benar. 295 00:16:52,596 --> 00:16:54,431 Kau bahkan sudah bukan Sue lagi. 296 00:16:54,515 --> 00:16:56,892 Kau adalah orang baru, seorang palsu. 297 00:16:56,975 --> 00:17:00,103 Aku bahkan tak mengenalimu, dan semua ucapanmu kepadaku adalah dusta. 298 00:17:00,187 --> 00:17:01,396 Emily, aku mencintaimu. 299 00:17:01,480 --> 00:17:02,773 Berhenti berbohong kepadaku! 300 00:17:02,856 --> 00:17:03,690 Aku mencintaimu. 301 00:17:04,398 --> 00:17:08,612 Aku merasakan dirimu di perpustakaan, karena kau selalu bersamaku. 302 00:17:08,694 --> 00:17:10,405 Aku tak bisa lari darimu 303 00:17:10,489 --> 00:17:15,035 karena satu-satunya hal sejati yang akan selalu kurasakan adalah cintaku kepadamu 304 00:17:42,980 --> 00:17:44,690 Ya, ya, ya. 305 00:17:48,902 --> 00:17:51,280 Anak-anak. Apa kalian baik-baik saja? 306 00:17:55,576 --> 00:17:57,744 Ini bukan perbuatan kalian, bukan? 307 00:18:01,623 --> 00:18:02,958 Aduh. 308 00:18:04,626 --> 00:18:05,627 Yah... 309 00:18:07,171 --> 00:18:08,797 tak ada yang perlu tahu tentang ini. 310 00:18:09,506 --> 00:18:12,509 Ini tahun 1850-an. Kebakaran umum terjadi. 311 00:18:13,802 --> 00:18:15,804 Baiklah, mari pulang. 312 00:18:23,687 --> 00:18:25,439 Duduklah di mana saja. 313 00:18:26,064 --> 00:18:29,193 Topi, mantel, dan jaket bisa ditaruh di perpustakaan. 314 00:18:30,152 --> 00:18:33,488 Ada teh panas. Ada banyak makanan untuk semua orang. 315 00:18:33,572 --> 00:18:37,284 Dan aku menyiapkan kotak di sana untuk donasi. 316 00:18:37,367 --> 00:18:40,704 Jika ada yang mau memberikan apa pun, akan sangat dihargai. 317 00:18:41,288 --> 00:18:44,124 Gereja tua itu? Telah melayani kita dengan baik. 318 00:18:45,209 --> 00:18:46,919 Diberkatilah kenangannya. 319 00:18:47,002 --> 00:18:50,088 Akan butuh waktu, tetapi kita bisa membangun lagi. 320 00:18:50,839 --> 00:18:53,634 Amherst akan bersatu, seperti biasanya, 321 00:18:54,259 --> 00:18:56,887 dan kita akan mengatasi malapetaka besar ini. 322 00:18:57,346 --> 00:18:59,890 - Ya. Benar sekali. - Itu benar. 323 00:18:59,973 --> 00:19:01,391 Aku bangga dengan putra kita. 324 00:19:01,975 --> 00:19:04,019 Di mana istrinya? 325 00:19:04,102 --> 00:19:07,314 Bukankah seharusnya dia berada di sisi suaminya pada saat seperti ini? 326 00:19:08,732 --> 00:19:10,609 Austin, di mana Sue? 327 00:19:10,692 --> 00:19:13,237 Kuharap kita tak meninggalkannya terbakar di gereja. 328 00:19:13,320 --> 00:19:16,865 Dia menjalani hidupnya sendiri, kurasa, seperti aku menjalani hidupku. 329 00:19:24,873 --> 00:19:29,670 Jadi, kegilaan apa yang kau bicarakan soal kita pindah ke New Orleans? 330 00:19:29,753 --> 00:19:30,879 Nola, Sayang, Nola. 331 00:19:30,963 --> 00:19:33,215 Tak peduli sebutanmu, aku tak mau pindah ke sana. 332 00:19:33,298 --> 00:19:34,883 Ya, kau akan pindah. 333 00:19:35,300 --> 00:19:39,263 Aku sudah kirim telegram kepada seseorang di real estat kota itu, Joseph Lyman. 334 00:19:39,763 --> 00:19:41,223 Joseph Lyman, mantanku? 335 00:19:41,306 --> 00:19:44,101 Itu benar. Aku lupa kau mengenal dia. Lyman. 336 00:19:44,184 --> 00:19:45,269 Lyman! 337 00:19:45,352 --> 00:19:47,521 Orang baik. Kutransfer semua uangku. 338 00:19:47,604 --> 00:19:48,689 Kita beli rumah darinya. 339 00:19:48,772 --> 00:19:50,816 Joseph Lyman menjual rumah kepada kita? 340 00:19:50,899 --> 00:19:52,234 Itu lebih seperti gubuk. 341 00:19:52,317 --> 00:19:54,653 Kau habiskan uangmu untuk gubuk di New Orleans 342 00:19:54,736 --> 00:19:57,739 dan kini kau berharap kutinggalkan semua dan ikut denganmu? 343 00:19:57,823 --> 00:19:58,866 Ya. 344 00:19:58,949 --> 00:20:00,701 Ini abad ke-19. Kau istriku. 345 00:20:00,784 --> 00:20:02,035 Aku yang membuat keputusan. 346 00:20:02,119 --> 00:20:05,122 Baik, apa kau dengar semua yang kukatakan kepadamu 347 00:20:05,205 --> 00:20:06,206 selama ini? 348 00:20:06,290 --> 00:20:08,208 Sayang, Nola, amat santai. Kau pasti suka. 349 00:20:08,292 --> 00:20:11,420 Akan pecah perang sipil. Aku tak mau pindah ke Louisiana. 350 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 Aku tak bisa temui keluargaku lagi. 351 00:20:13,630 --> 00:20:15,632 Ditambah, aku akan ada di pihak yang salah. 352 00:20:15,716 --> 00:20:17,050 Hei, Selatan tak seburuk itu. 353 00:20:17,134 --> 00:20:19,469 Sistem perkebunan, itu seperti kebangsawanan... 354 00:20:19,553 --> 00:20:21,346 Perbudakan itu buruk, Ship. 355 00:20:21,430 --> 00:20:23,515 Kupikir kau selalu berpikiran terbuka. 356 00:20:23,599 --> 00:20:24,683 Tidak untuk hal ini. 357 00:20:24,766 --> 00:20:26,560 Ayolah. Pasti menarik. 358 00:20:26,643 --> 00:20:28,020 Kau akan jadi gadis Selatan... 359 00:20:28,103 --> 00:20:29,938 Aku penyihir Utara yang licik. 360 00:20:30,314 --> 00:20:31,940 - Hormati itu. - Aku tak paham. 361 00:20:32,024 --> 00:20:33,317 Kau mau kutinggalkan di sini, 362 00:20:33,400 --> 00:20:35,569 pindah ke Nola, dan nikahi putri saudagar kapas? 363 00:20:35,652 --> 00:20:38,197 Tidak, kau... kau bisa menikahi aku, 364 00:20:38,280 --> 00:20:42,117 kita cuma perlu tetap di Amherst dan membuat hubungan noneksklusif. 365 00:20:42,201 --> 00:20:43,202 Aduh... 366 00:20:43,785 --> 00:20:44,912 Lupakan. 367 00:20:45,454 --> 00:20:46,455 Lupakan saja! 368 00:20:46,538 --> 00:20:49,541 Aku sudah terlibat terlalu dalam dengan gubuk ini. 369 00:20:51,210 --> 00:20:53,253 Apa... Ship... 370 00:20:55,464 --> 00:20:56,924 Apa aku berbuat salah? 371 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 Ya. 372 00:20:58,091 --> 00:20:59,343 Tentu saja. 373 00:20:59,426 --> 00:21:01,178 Dia ingin menikahimu, Lavinia. 374 00:21:01,261 --> 00:21:03,722 Kini kau akan menjadi perawan tua tulen. 375 00:21:09,061 --> 00:21:10,395 Orang sama, hari yang berbeda. 376 00:21:15,400 --> 00:21:16,693 Ship. 377 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 Baiklah. 378 00:21:18,237 --> 00:21:20,239 - Kau pergilah ke New Orleans. - Nola. 379 00:21:22,908 --> 00:21:24,117 Nikahi orang lain. 380 00:21:24,826 --> 00:21:26,495 Punya anak dan semuanya. 381 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 Tetapi kau tahu, dan aku tahu... 382 00:21:30,499 --> 00:21:31,500 Ya? 383 00:21:31,583 --> 00:21:35,212 ...bahwa aku akan selalu menjadi gadis paling menarik yang pernah kau cintai. 384 00:21:40,175 --> 00:21:41,677 Gereja kita. 385 00:21:41,760 --> 00:21:43,470 Gereja cantik kita yang malang. 386 00:21:43,554 --> 00:21:44,555 Ny. Dickinson. 387 00:21:46,473 --> 00:21:47,933 Aku memimpikan ini semalam. 388 00:21:50,143 --> 00:21:51,144 Apa? 389 00:21:51,770 --> 00:21:53,981 - Apa maksudmu? - Aku melihat ini terjadi. 390 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 Gerejanya terbakar. Aku mendapat visi. 391 00:21:59,069 --> 00:22:00,070 Visi itu mendatangiku. 392 00:22:00,737 --> 00:22:02,573 Aku sudah pernah melihat ini semua. 393 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 Tidak, kau berkhayal. 394 00:22:05,242 --> 00:22:07,828 Tidak. Aku memimpikan ini semalam, dan kini jadi kenyataan. 395 00:22:07,911 --> 00:22:09,830 Pasti semacam pertanda buruk, 396 00:22:13,333 --> 00:22:15,836 Semua ucapanmu tentang pertanda dan visi. 397 00:22:16,336 --> 00:22:18,005 Kau hampir sama gilanya dengan Emily. 398 00:22:20,257 --> 00:22:22,467 Atau mungkin dia tak segila dugaan kita. 399 00:22:58,378 --> 00:22:59,588 Astaga. 400 00:23:53,517 --> 00:23:54,518 SANG ULAR 401 00:23:54,601 --> 00:23:56,270 Orang tipis di Rerumputan 402 00:23:56,645 --> 00:23:58,063 Sesekali menunggang - 403 00:23:58,772 --> 00:24:01,483 Mungkin kau pernah lihat dia? Bukan begitu 404 00:24:01,567 --> 00:24:03,068 Perhatiannya dalam sekejap 405 00:24:04,278 --> 00:24:05,988 Rerumputan terbelah seperti dengan Sisir, 406 00:24:07,155 --> 00:24:08,657 Batang berbintik terlihat, 407 00:24:10,951 --> 00:24:12,953 Lalu menutup di Kakimu 408 00:24:13,537 --> 00:24:14,955 Dan terbuka terlebih lagi - 409 00:24:16,164 --> 00:24:17,708 Dia suka Hektar Berawa 410 00:24:18,375 --> 00:24:20,460 Lantai terlalu dingin untuk Jagung - 411 00:24:21,253 --> 00:24:23,130 Tetapi saat Anak Lelaki dan Telanjang Kaki 412 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 Aku lebih dari sekali pada Tengah Hari 413 00:24:25,382 --> 00:24:27,634 Telah lewat kupikir Ayunan Cemeti 414 00:24:28,302 --> 00:24:29,761 Terurai di Matahari 415 00:24:30,429 --> 00:24:32,055 Saat membungkuk untuk mengencangkannya 416 00:24:32,681 --> 00:24:34,474 Ia mengerut dan menghilang - 417 00:24:40,689 --> 00:24:42,316 Beberapa Orang alam 418 00:24:42,399 --> 00:24:44,443 Aku tahu, dan mereka tahu aku 419 00:24:45,277 --> 00:24:47,779 Aku merasakan untuk mereka sebuah transpor 420 00:24:47,863 --> 00:24:49,114 Dari Keramahtamahan 421 00:24:52,492 --> 00:24:53,911 Tetapi tak pernah bertemu Orang ini 422 00:24:55,329 --> 00:24:57,164 Ditemani atau sendiri 423 00:24:59,666 --> 00:25:01,084 Tanpa napas lebih erat 424 00:25:02,211 --> 00:25:03,837 Dan Mengepaskan di Tulang 425 00:25:12,596 --> 00:25:14,431 Aku bisa mati bahagia sekarang. 426 00:25:17,100 --> 00:25:18,101 Aku tidak. 427 00:25:19,228 --> 00:25:21,063 Hari ini aku kasihan dengan yang mati. 428 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 Emily? 429 00:25:25,817 --> 00:25:26,818 Ya? 430 00:25:28,820 --> 00:25:30,030 Saat aku bersamamu... 431 00:25:31,990 --> 00:25:34,284 hanya saat itulah diriku merasa hidup. 432 00:25:43,836 --> 00:25:45,045 Hanya itu yang kubutuhkan. 433 00:25:46,380 --> 00:25:48,048 Hanya itu saja yang akan kubutuhkan. 434 00:25:49,842 --> 00:25:51,468 Untuk membuatmu merasa begitu. 435 00:25:53,428 --> 00:25:55,848 Aku akan menulis untukmu, Sue-ku. 436 00:25:56,807 --> 00:25:58,016 Aku menulis untukmu. 437 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 Untukmu sendiri. 438 00:26:04,356 --> 00:26:05,649 Itu sudah cukup. 439 00:26:10,445 --> 00:26:12,447 Aku tak akan melepaskan dirimu lagi. 440 00:27:21,308 --> 00:27:23,310 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo